about summary refs log tree commit diff
path: root/third_party/git/po/README
diff options
context:
space:
mode:
authorVincent Ambo <mail@tazj.in>2021-09-21T10·03+0300
committerVincent Ambo <mail@tazj.in>2021-09-21T11·29+0300
commit43b1791ec601732ac31195df96781a848360a9ac (patch)
treedaae8d638343295d2f1f7da955e556ef4c958864 /third_party/git/po/README
parent2d8e7dc9d9c38127ec4ebd13aee8e8f586a43318 (diff)
chore(3p/git): Unvendor git and track patches instead r/2903
This was vendored a long time ago under the expectation that keeping
it in sync with cgit would be easier this way, but it has proven not
to be a big issue.

On the other hand, a vendored copy of git is an annoying maintenance
burden. It is much easier to rebase the single (dottime) patch that we
have.

This removes the vendored copy of git and instead passes the git
source code to cgit via `pkgs.srcOnly`, which includes the applied
patch so that cgit can continue rendering dottime.

Change-Id: If31f62dea7ce688fd1b9050204e9378019775f2b
Diffstat (limited to 'third_party/git/po/README')
-rw-r--r--third_party/git/po/README306
1 files changed, 0 insertions, 306 deletions
diff --git a/third_party/git/po/README b/third_party/git/po/README
deleted file mode 100644
index 07595d369b0a..000000000000
--- a/third_party/git/po/README
+++ /dev/null
@@ -1,306 +0,0 @@
-Core GIT Translations
-=====================
-
-This directory holds the translations for the core of Git. This document
-describes how you can contribute to the effort of enhancing the language
-coverage and maintaining the translation.
-
-The localization (l10n) coordinator, Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>,
-coordinates our localization effort in the l10 coordinator repository:
-
-        https://github.com/git-l10n/git-po/
-
-The two character language translation codes are defined by ISO_639-1, as
-stated in the gettext(1) full manual, appendix A.1, Usual Language Codes.
-
-
-Contributing to an existing translation
----------------------------------------
-As a contributor for a language XX, you should first check TEAMS file in
-this directory to see whether a dedicated repository for your language XX
-exists. Fork the dedicated repository and start to work if it exists.
-
-Sometime, contributors may find that the translations of their Git
-distributions are quite different with the translations of the
-corresponding version from Git official. This is because some Git
-distributions (such as from Ubuntu, etc.) have their own l10n workflow.
-For this case, wrong translations should be reported and fixed through
-their workflows.
-
-
-Creating a new language translation
------------------------------------
-If you are the first contributor for the language XX, please fork this
-repository, prepare and/or update the translated message file po/XX.po
-(described later), and ask the l10n coordinator to pull your work.
-
-If there are multiple contributors for the same language, please first
-coordinate among yourselves and nominate the team leader for your
-language, so that the l10n coordinator only needs to interact with one
-person per language.
-
-
-Translation Process Flow
-------------------------
-The overall data-flow looks like this:
-
-    +-------------------+            +------------------+
-    | Git source code   | ---(1)---> | L10n coordinator |
-    | repository        | <---(4)--- | repository       |
-    +-------------------+            +------------------+
-                                          |      ^
-                                         (2)    (3)
-                                          V      |
-                                     +------------------+
-                                     | Language Team XX |
-                                     +------------------+
-
- * Translatable strings are marked in the source file.
- * L10n coordinator pulls from the source (1)
- * L10n coordinator updates the message template po/git.pot
- * Language team pulls from L10n coordinator (2)
- * Language team updates the message file po/XX.po
- * L10n coordinator pulls from Language team (3)
- * L10n coordinator asks the result to be pulled (4).
-
-
-Maintaining the po/git.pot file
--------------------------------
-
-(This is done by the l10n coordinator).
-
-The po/git.pot file contains a message catalog extracted from Git's
-sources. The l10n coordinator maintains it by adding new translations with
-msginit(1), or update existing ones with msgmerge(1).  In order to update
-the Git sources to extract the messages from, the l10n coordinator is
-expected to pull from the main git repository at strategic point in
-history (e.g. when a major release and release candidates are tagged),
-and then run "make pot" at the top-level directory.
-
-Language contributors use this file to prepare translations for their
-language, but they are not expected to modify it.
-
-
-Initializing a XX.po file
--------------------------
-
-(This is done by the language teams).
-
-If your language XX does not have translated message file po/XX.po yet,
-you add a translation for the first time by running:
-
-    msginit --locale=XX
-
-in the po/ directory, where XX is the locale, e.g. "de", "is", "pt_BR",
-"zh_CN", etc.
-
-Then edit the automatically generated copyright info in your new XX.po
-to be correct, e.g. for Icelandic:
-
-    @@ -1,6 +1,6 @@
-    -# Icelandic translations for PACKAGE package.
-    -# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-    -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-    +# Icelandic translations for Git.
-    +# Copyright (C) 2010 Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com>
-    +# This file is distributed under the same license as the Git package.
-     # Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com>, 2010.
-
-And change references to PACKAGE VERSION in the PO Header Entry to
-just "Git":
-
-    perl -pi -e 's/(?<="Project-Id-Version: )PACKAGE VERSION/Git/' XX.po
-
-Once you are done testing the translation (see below), commit the result
-and ask the l10n coordinator to pull from you.
-
-
-Updating a XX.po file
----------------------
-
-(This is done by the language teams).
-
-If you are replacing translation strings in an existing XX.po file to
-improve the translation, just edit the file.
-
-If there's an existing XX.po file for your language, but the repository
-of the l10n coordinator has newer po/git.pot file, you would need to first
-pull from the l10n coordinator (see the beginning of this document for its
-URL), and then update the existing translation by running:
-
-    msgmerge --add-location --backup=off -U XX.po git.pot
-
-in the po/ directory, where XX.po is the file you want to update.
-
-Once you are done testing the translation (see below), commit the result
-and ask the l10n coordinator to pull from you.
-
-
-Testing your changes
---------------------
-
-(This is done by the language teams, after creating or updating XX.po file).
-
-Before you submit your changes go back to the top-level and do:
-
-    make
-
-On systems with GNU gettext (i.e. not Solaris) this will compile your
-changed PO file with `msgfmt --check`, the --check option flags many
-common errors, e.g. missing printf format strings, or translated
-messages that deviate from the originals in whether they begin/end
-with a newline or not.
-
-
-Marking strings for translation
--------------------------------
-
-(This is done by the core developers).
-
-Before strings can be translated they first have to be marked for
-translation.
-
-Git uses an internationalization interface that wraps the system's
-gettext library, so most of the advice in your gettext documentation
-(on GNU systems `info gettext` in a terminal) applies.
-
-General advice:
-
- - Don't mark everything for translation, only strings which will be
-   read by humans (the porcelain interface) should be translated.
-
-   The output from Git's plumbing utilities will primarily be read by
-   programs and would break scripts under non-C locales if it was
-   translated. Plumbing strings should not be translated, since
-   they're part of Git's API.
-
- - Adjust the strings so that they're easy to translate. Most of the
-   advice in `info '(gettext)Preparing Strings'` applies here.
-
- - If something is unclear or ambiguous you can use a "TRANSLATORS"
-   comment to tell the translators what to make of it. These will be
-   extracted by xgettext(1) and put in the po/*.po files, e.g. from
-   git-am.sh:
-
-       # TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
-       # in your translation. The program will only accept English
-       # input at this point.
-       gettext "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
-
-   Or in C, from builtin/revert.c:
-
-       /* TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" */
-       die(_("%s: Unable to write new index file"), action_name(opts));
-
-We provide wrappers for C, Shell and Perl programs. Here's how they're
-used:
-
-C:
-
- - Include builtin.h at the top, it'll pull in gettext.h, which
-   defines the gettext interface. Consult with the list if you need to
-   use gettext.h directly.
-
- - The C interface is a subset of the normal GNU gettext
-   interface. We currently export these functions:
-
-   - _()
-
-    Mark and translate a string. E.g.:
-
-        printf(_("HEAD is now at %s"), hex);
-
-   - Q_()
-
-    Mark and translate a plural string. E.g.:
-
-        printf(Q_("%d commit", "%d commits", number_of_commits));
-
-    This is just a wrapper for the ngettext() function.
-
-   - N_()
-
-    A no-op pass-through macro for marking strings inside static
-    initializations, e.g.:
-
-        static const char *reset_type_names[] = {
-            N_("mixed"), N_("soft"), N_("hard"), N_("merge"), N_("keep"), NULL
-        };
-
-    And then, later:
-
-        die(_("%s reset is not allowed in a bare repository"),
-               _(reset_type_names[reset_type]));
-
-    Here _() couldn't have statically determined what the translation
-    string will be, but since it was already marked for translation
-    with N_() the look-up in the message catalog will succeed.
-
-Shell:
-
- - The Git gettext shell interface is just a wrapper for
-   gettext.sh. Import it right after git-sh-setup like this:
-
-       . git-sh-setup
-       . git-sh-i18n
-
-   And then use the gettext or eval_gettext functions:
-
-       # For constant interface messages:
-       gettext "A message for the user"; echo
-
-       # To interpolate variables:
-       details="oh noes"
-       eval_gettext "An error occurred: \$details"; echo
-
-   In addition we have wrappers for messages that end with a trailing
-   newline. I.e. you could write the above as:
-
-       # For constant interface messages:
-       gettextln "A message for the user"
-
-       # To interpolate variables:
-       details="oh noes"
-       eval_gettextln "An error occurred: \$details"
-
-   More documentation about the interface is available in the GNU info
-   page: `info '(gettext)sh'`. Looking at git-am.sh (the first shell
-   command to be translated) for examples is also useful:
-
-       git log --reverse -p --grep=i18n git-am.sh
-
-Perl:
-
- - The Git::I18N module provides a limited subset of the
-   Locale::Messages functionality, e.g.:
-
-       use Git::I18N;
-       print __("Welcome to Git!\n");
-       printf __("The following error occurred: %s\n"), $error;
-
-   Run `perldoc perl/Git/I18N.pm` for more info.
-
-
-Testing marked strings
-----------------------
-
-Even if you've correctly marked porcelain strings for translation
-something in the test suite might still depend on the US English
-version of the strings, e.g. to grep some error message or other
-output.
-
-To smoke out issues like these, Git tested with a translation mode that
-emits gibberish on every call to gettext. To use it run the test suite
-with it, e.g.:
-
-    cd t && GIT_TEST_GETTEXT_POISON=true prove -j 9 ./t[0-9]*.sh
-
-If tests break with it you should inspect them manually and see if
-what you're translating is sane, i.e. that you're not translating
-plumbing output.
-
-If not you should replace calls to grep with test_i18ngrep, or
-test_cmp calls with test_i18ncmp. If that's not enough you can skip
-the whole test by making it depend on the C_LOCALE_OUTPUT
-prerequisite. See existing test files with this prerequisite for
-examples.