# Catalan translations for Git. # This file is distributed under the same license as the Git package. # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016. # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2019 # # Terminologia i criteris utilitzats # # Anglès | Català # -----------------+--------------------------------- # ahead | davant per # amend | esmenar # bundle | farcell # broken | malmès # delta | diferència # deprecated | en desús # dry | simulació # fatal | fatal # hook | lligam # hunk | tros # not supported | no està admès # repository | dipòsit # setting | paràmetre # skip | ometre # squelch | silenciar # token | testimoni # unset | desassignar # upstream | font # # Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars # a «ping» en l'àmbit de xarxes. # # Termes que mantenim en anglès: # # # Anglès | Català # -----------------+--------------------------------- # blame | «blame» # HEAD | HEAD (f, la branca) # cherry pick | «cherry pick» # rebase | «rebase» # stage | «stage» # stash | «stash» # squash | «squash» # trailer | «trailer» # unstage | «unstage» msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-30 09:59+0800\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-30 08:23+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: advice.c:109 #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%spista: %.*s%s\n" #: advice.c:162 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:164 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:166 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:168 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:170 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:172 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:180 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n" "'git add/rm <fitxer>' segons sigui apropiat per a marcar la\n" "resolució i feu una comissió." #: advice.c:188 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt." #: advice.c:193 builtin/merge.c:1327 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)." #: advice.c:195 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar." #: advice.c:196 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada." #: advice.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "" "Note: switching to '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" "\n" " git switch -c <new-branch-name>\n" "\n" "Or undo this operation with:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " "false\n" "\n" msgstr "" "Avís: s'està agafant «%s».\n" "\n" "Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu mirar al voltant, fer canvis\n" "experimentals i cometre'ls, i podeu descartar qualsevol comissió que feu\n" "en aquest estat sense cap branca realitzant un altre agafament.\n" "\n" "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n" "poder fer-ho (ara o més tard) usant -b de nou amb l'ordre checkout.\n" "Exemple:\n" "\n" " git checkout -b <nom-de-branca-nova>\n" #: alias.c:50 msgid "cmdline ends with \\" msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\" #: alias.c:51 msgid "unclosed quote" msgstr "" #: apply.c:69 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda" #: apply.c:85 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda" #: apply.c:135 msgid "--reject and --3way cannot be used together." msgstr "--reject i --3way no es poden usar junts." #: apply.c:137 msgid "--cached and --3way cannot be used together." msgstr "--cached i --3way no es poden usar junts." #: apply.c:140 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way fora d'un dipòsit" #: apply.c:151 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index fora d'un dipòsit" #: apply.c:154 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached fora d'un dipòsit" #: apply.c:801 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s" #: apply.c:810 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s" #: apply.c:884 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d" #: apply.c:922 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la " "línia %d" #: apply.c:928 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia " "%d" #: apply.c:929 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la " "línia %d" #: apply.c:934 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d" #: apply.c:963 #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s" #: apply.c:1282 #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents" #: apply.c:1460 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s" #: apply.c:1529 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s" #: apply.c:1551 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " "%d component de nom de camí inicial (línia %d)" msgstr[1] "" "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " "%d components de nom de camí inicial (línia %d)" #: apply.c:1564 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "" "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)" #: apply.c:1752 msgid "new file depends on old contents" msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics" #: apply.c:1754 msgid "deleted file still has contents" msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts" #: apply.c:1788 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "pedaç malmès a la línia %d" #: apply.c:1825 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics" #: apply.c:1827 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts" #: apply.c:1830 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix" #: apply.c:1977 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s" #: apply.c:2014 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d" #: apply.c:2176 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d" #: apply.c:2262 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s" #: apply.c:2266 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s" #: apply.c:2925 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»" #: apply.c:3046 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)." msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)." #: apply.c:3058 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d" #: apply.c:3064 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "tot cercant:\n" "%.*s" #: apply.c:3086 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»" #: apply.c:3094 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»" #: apply.c:3141 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "" "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa" #: apply.c:3151 #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "" "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts " "actuals." #: apply.c:3159 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit" #: apply.c:3177 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»" #: apply.c:3190 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»" #: apply.c:3196 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha " "rebut %s)" #: apply.c:3217 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld" #: apply.c:3340 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "no es pot agafar %s" #: apply.c:3392 apply.c:3403 apply.c:3449 midx.c:62 setup.c:279 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "s'ha produït un error en llegir %s" #: apply.c:3400 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic" #: apply.c:3429 apply.c:3672 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit" #: apply.c:3515 apply.c:3687 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: no existeix en l'índex" #: apply.c:3524 apply.c:3695 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: no coincideix amb l'índex" #: apply.c:3559 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." msgstr "" "al dipòsit li manca el blob necessari per a retrocedir a una fusió de 3 vies." #: apply.c:3562 #, c-format msgid "Falling back to three-way merge...\n" msgstr "S'està retrocedint a una fusió de 3 vies...\n" #: apply.c:3578 apply.c:3582 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»" #: apply.c:3594 #, c-format msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" msgstr "S'ha produït un error en retrocedir a una fusió de 3 vies...\n" #: apply.c:3608 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n" #: apply.c:3613 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n" #: apply.c:3639 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers" #: apply.c:3712 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: tipus erroni" #: apply.c:3714 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o" #: apply.c:3865 apply.c:3867 read-cache.c:830 read-cache.c:856 #: read-cache.c:1309 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "camí no vàlid: «%s»" #: apply.c:3923 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: ja existeix en l'índex" #: apply.c:3926 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball" #: apply.c:3946 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)" #: apply.c:3951 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s" #: apply.c:3971 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic" #: apply.c:3975 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: el pedaç no s'aplica" #: apply.c:3990 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..." #: apply.c:4082 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s" #: apply.c:4089 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual" #: apply.c:4092 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)." #: apply.c:4097 builtin/checkout.c:278 builtin/reset.c:143 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»" #: apply.c:4101 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal" #: apply.c:4111 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s" #: apply.c:4249 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex" #: apply.c:4283 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s" #: apply.c:4289 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»" #: apply.c:4297 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "no s'ha pogut crear un magatzem de recolzament per al fitxer novament creat " "%s" #: apply.c:4303 apply.c:4448 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s" #: apply.c:4346 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»" #: apply.c:4350 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»" #: apply.c:4420 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o" #: apply.c:4518 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament." #: apply.c:4526 msgid "internal error" msgstr "error intern" #: apply.c:4529 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..." msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..." #: apply.c:4540 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej" #: apply.c:4548 builtin/fetch.c:869 builtin/fetch.c:1161 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no es pot obrir %s" #: apply.c:4562 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament." #: apply.c:4566 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d." #: apply.c:4676 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»." #: apply.c:4684 msgid "unrecognized input" msgstr "entrada no reconeguda" #: apply.c:4704 msgid "unable to read index file" msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex" #: apply.c:4859 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s" #: apply.c:4886 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc" msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc" #: apply.c:4892 apply.c:4907 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc." msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc." #: apply.c:4900 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "" "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc." msgstr[1] "" "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc." #: apply.c:4916 builtin/add.c:540 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390 msgid "Unable to write new index file" msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" #: apply.c:4943 apply.c:4946 builtin/am.c:2208 builtin/am.c:2211 #: builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:128 builtin/merge.c:273 #: builtin/pull.c:208 builtin/submodule--helper.c:407 #: builtin/submodule--helper.c:1367 builtin/submodule--helper.c:1370 #: builtin/submodule--helper.c:1850 builtin/submodule--helper.c:1853 #: builtin/submodule--helper.c:2092 git-add--interactive.perl:211 msgid "path" msgstr "camí" #: apply.c:4944 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat" #: apply.c:4947 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat" #: apply.c:4949 builtin/am.c:2217 msgid "num" msgstr "número" #: apply.c:4950 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" msgstr "" "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència " "tradicionals" #: apply.c:4953 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç" #: apply.c:4955 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "" "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada" #: apply.c:4959 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal" #: apply.c:4961 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada" #: apply.c:4963 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable" #: apply.c:4965 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual" #: apply.c:4967 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "" #: apply.c:4969 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball" #: apply.c:4971 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball" #: apply.c:4974 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)" #: apply.c:4976 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "intenta una fusió de tres vies si el pedaç no s'aplica" #: apply.c:4978 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada" #: apply.c:4981 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL" #: apply.c:4983 msgid "ensure at least <n> lines of context match" msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin" #: apply.c:4984 builtin/am.c:2196 builtin/interpret-trailers.c:98 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102 #: builtin/pack-objects.c:3319 builtin/rebase.c:1421 msgid "action" msgstr "acció" #: apply.c:4985 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "" "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc" #: apply.c:4988 apply.c:4991 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context" #: apply.c:4994 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "aplica el pedaç al revés" #: apply.c:4996 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "no esperis almenys una línia de context" #: apply.c:4998 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents" #: apply.c:5000 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "permet trossos encavalcants" #: apply.c:5001 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22 #: builtin/commit.c:1337 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:786 #: builtin/log.c:2085 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128 msgid "be verbose" msgstr "sigues detallat" #: apply.c:5003 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer" #: apply.c:5006 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos" #: apply.c:5008 builtin/am.c:2205 msgid "root" msgstr "arrel" #: apply.c:5009 msgid "prepend <root> to all filenames" msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer" #: archive.c:14 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]" #: archive.c:15 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:16 msgid "" "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "" "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> " "[<camí>...]" #: archive.c:17 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" msgstr "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] --list" #: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:516 builtin/rm.c:299 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer" #: archive.c:396 #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "no existeix la referència: %.*s" #: archive.c:401 #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s" #: archive.c:414 #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "no és un objecte d'arbre: %s" #: archive.c:426 msgid "current working directory is untracked" msgstr "no es segueix el directori de treball actual" #: archive.c:457 msgid "fmt" msgstr "format" #: archive.c:457 msgid "archive format" msgstr "format d'arxiu" #: archive.c:458 builtin/log.c:1597 msgid "prefix" msgstr "prefix" #: archive.c:459 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu" #: archive.c:460 builtin/blame.c:862 builtin/blame.c:874 builtin/blame.c:875 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1134 #: builtin/fast-export.c:1136 builtin/grep.c:897 builtin/hash-object.c:105 #: builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563 builtin/notes.c:412 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:177 msgid "file" msgstr "fitxer" #: archive.c:461 builtin/archive.c:90 msgid "write the archive to this file" msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer" #: archive.c:463 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball" #: archive.c:464 msgid "report archived files on stderr" msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr" #: archive.c:465 msgid "store only" msgstr "només emmagatzema" #: archive.c:466 msgid "compress faster" msgstr "comprimeix més ràpidament" #: archive.c:474 msgid "compress better" msgstr "comprimeix millor" #: archive.c:477 msgid "list supported archive formats" msgstr "llista els formats d'arxiu admesos" #: archive.c:479 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116 #: builtin/submodule--helper.c:1379 builtin/submodule--helper.c:1859 msgid "repo" msgstr "dipòsit" #: archive.c:480 builtin/archive.c:92 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" msgstr "recupera l'arxiu del dipòsit remot <dipòsit>" #: archive.c:481 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:707 #: builtin/notes.c:498 msgid "command" msgstr "ordre" #: archive.c:482 builtin/archive.c:94 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota" #: archive.c:489 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Opció inesperada --remote" #: archive.c:491 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote" #: archive.c:493 msgid "Unexpected option --output" msgstr "Opció inesperada --output" #: archive.c:515 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»" #: archive.c:522 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Paràmetre no admès per al format «%s»: -%d" #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "no es pot emmagatzemar %s" #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363 #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)" #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "no es pot llegir «%s»" #: archive-tar.c:459 #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»" #: archive-tar.c:462 msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor" #: archive-tar.c:469 #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "«%s» error reportat pel filtre" #: archive-zip.c:314 #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s" #: archive-zip.c:318 #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s" #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:226 builtin/pack-objects.c:229 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "error de deflació (%d)" #: archive-zip.c:609 #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>" msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %<PRIuMAX>" #: attr.c:211 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid" #: attr.c:368 #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "%s no està permès: %s:%d" #: attr.c:408 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n" "Useu '\\!' per exclamació capdavantera literal." #: bisect.c:468 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s" #: bisect.c:678 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "No podem bisecar més!\n" #: bisect.c:733 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s" #: bisect.c:758 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és errònia.\n" "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n" #: bisect.c:763 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és nova.\n" "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n" #: bisect.c:768 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és %s.\n" "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n" #: bisect.c:776 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n" "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n" "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n" #: bisect.c:789 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n" "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i " "%s.\n" "Continuem de totes maneres." #: bisect.c:822 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n" #: bisect.c:865 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "es necessita una revisió %s" #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:254 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»" #: bisect.c:928 builtin/merge.c:148 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»" #: bisect.c:958 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat" #: bisect.c:977 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s era ambdós %s i %s\n" #: bisect.c:985 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path parameters?\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n" "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n" #: bisect.c:1004 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(aproximadament %d pas)" msgstr[1] "(aproximadament %d passos)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #: bisect.c:1010 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n" msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n" #: blame.c:2697 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes." #: blame.c:2711 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final" #: blame.c:2732 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "" "--reverse i --first-parent-together requereixen una última comissió " "especificada" #: blame.c:2741 bundle.c:167 ref-filter.c:2196 remote.c:1938 sequencer.c:2033 #: sequencer.c:4348 builtin/commit.c:1020 builtin/log.c:404 builtin/log.c:980 #: builtin/log.c:1468 builtin/log.c:1844 builtin/log.c:2134 builtin/merge.c:411 #: builtin/pack-objects.c:3142 builtin/pack-objects.c:3157 #: builtin/shortlog.c:192 msgid "revision walk setup failed" msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat" #: blame.c:2759 msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de mares " "primeres" #: blame.c:2770 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "no hi ha tal camí %s en %s" #: blame.c:2781 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s" #: branch.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "Després de corregir la causa de l'error, podeu\n" "intentar corregir la informació de seguiment remot\n" "invocant \"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." #: branch.c:67 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "No s'està establint la branca %s com a la seva pròpia font." #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s» " "fent «rebase»." #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s»." #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s» fent " "«rebase»." #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s»." #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s» fent " "«rebase»." #: branch.c:105 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s»." #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s» fent " "«rebase»." #: branch.c:110 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s»." #: branch.c:119 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "No es pot escriure la configuració de la branca font" #: branch.c:156 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s" #: branch.c:189 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid." #: branch.c:208 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Una branca amb nom «%s» ja existeix." #: branch.c:213 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "No es pot actualitzar la branca actual a la força." #: branch.c:233 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és " "una branca." #: branch.c:235 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix" #: branch.c:237 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n" "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n" "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n" "\n" "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n" "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n" "«git push -u» per a establir la configuració font\n" "mentre pugeu." #: branch.c:281 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: «%s»." #: branch.c:301 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Nom d'objecte ambigu: «%s»." #: branch.c:306 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: «%s»." #: branch.c:364 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»" #: branch.c:387 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat" #: bundle.c:36 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2" #: bundle.c:64 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)" #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2283 sequencer.c:3024 #: builtin/commit.c:791 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»" #: bundle.c:143 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "Al dipòsit li manquen aquestes comissions prerequisits:" #: bundle.c:146 msgid "need a repository to verify a bundle" msgstr "cal un dipòsit per verificar un farcell" #: bundle.c:197 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:" msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:" #: bundle.c:204 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "El farcell registra una història completa." #: bundle.c:206 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:" msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:" #: bundle.c:272 msgid "unable to dup bundle descriptor" msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell" #: bundle.c:279 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "No s'ha pogut executar el pack-objects" #: bundle.c:290 msgid "pack-objects died" msgstr "El pack-objects s'ha mort" #: bundle.c:332 msgid "rev-list died" msgstr "El rev-list s'ha mort" #: bundle.c:381 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»" #: bundle.c:460 builtin/log.c:212 builtin/log.c:1749 builtin/shortlog.c:306 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "paràmetre no reconegut: %s" #: bundle.c:468 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "S'està refusant crear un farcell buit." #: bundle.c:478 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "no es pot crear «%s»" #: bundle.c:503 msgid "index-pack died" msgstr "L'index-pack s'ha mort" #: color.c:296 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "valor de color no vàlid: %.*s" #: commit.c:50 sequencer.c:2727 builtin/am.c:355 builtin/am.c:399 #: builtin/am.c:1378 builtin/am.c:2020 builtin/replace.c:455 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar %s" #: commit.c:52 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s no és una comissió!" #: commit.c:192 msgid "" "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n" "and will be removed in a future Git version.\n" "\n" "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" "to convert the grafts into replace refs.\n" "\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" msgstr "" #: commit.c:1127 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s." #: commit.c:1130 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s." #: commit.c:1133 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "La comissió %s no té signatura GPG." #: commit.c:1136 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n" #: commit.c:1390 msgid "" "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" msgstr "" "Advertència: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n" "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n" "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n" "usi el vostre projecte.\n" #: commit-graph.c:127 msgid "commit-graph file is too small" msgstr "" #: commit-graph.c:192 #, c-format msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X" msgstr "la signatura del graf de comissions %X no coincideix amb la signatura %X" #: commit-graph.c:199 #, c-format msgid "commit-graph version %X does not match version %X" msgstr "la versió del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X" #: commit-graph.c:206 #, c-format msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X" msgstr "la versió del hash del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X" #: commit-graph.c:229 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete" msgstr "" #: commit-graph.c:240 #, c-format msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x" msgstr "" #: commit-graph.c:283 #, c-format msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times" msgstr "" #: commit-graph.c:347 msgid "commit-graph has no base graphs chunk" msgstr "" #: commit-graph.c:357 msgid "commit-graph chain does not match" msgstr "la cadena del graf de comissions no coincideix" #: commit-graph.c:404 #, c-format msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash" msgstr "" #: commit-graph.c:430 msgid "unable to find all commit-graph files" msgstr "no es poden trobar tots els fitxers del graf de comissions" #: commit-graph.c:553 commit-graph.c:613 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt" msgstr "posició de la comissió no vàlida. Probablement el graf de comissions està malmès" #: commit-graph.c:574 #, c-format msgid "could not find commit %s" msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s" #: commit-graph.c:1001 builtin/pack-objects.c:2651 #, c-format msgid "unable to get type of object %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s" #: commit-graph.c:1033 msgid "Loading known commits in commit graph" msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions" #: commit-graph.c:1050 msgid "Expanding reachable commits in commit graph" msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions" #: commit-graph.c:1069 msgid "Clearing commit marks in commit graph" msgstr "S'estan netejant les marques de comissions al graf de comissions" #: commit-graph.c:1088 msgid "Computing commit graph generation numbers" msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions" #: commit-graph.c:1162 #, c-format msgid "Finding commits for commit graph in %d pack" msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs" msgstr[0] "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %d paquet" msgstr[1] "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %d paquets" #: commit-graph.c:1175 #, c-format msgid "error adding pack %s" msgstr "error en afegir paquet %s" #: commit-graph.c:1179 #, c-format msgid "error opening index for %s" msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»" #: commit-graph.c:1203 #, c-format msgid "Finding commits for commit graph from %d ref" msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs" msgstr[0] "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions des de %d referència" msgstr[1] "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions des de %d referències" #: commit-graph.c:1237 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects" msgstr "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions entre els objectes empaquetats" #: commit-graph.c:1252 msgid "Counting distinct commits in commit graph" msgstr "S'estant comptant les comissions diferents al graf de comissions" #: commit-graph.c:1283 msgid "Finding extra edges in commit graph" msgstr "S'estan cercant les vores addicionals al graf de comissions" #: commit-graph.c:1331 msgid "failed to write correct number of base graph ids" msgstr "s'ha produït un error en escriure el nombre correcte d'ids base del graf" #: commit-graph.c:1364 midx.c:811 #, c-format msgid "unable to create leading directories of %s" msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»" #: commit-graph.c:1376 builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:251 #, c-format msgid "unable to create '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear «%s»" #: commit-graph.c:1436 #, c-format msgid "Writing out commit graph in %d pass" msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes" msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas" msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos" #: commit-graph.c:1477 msgid "unable to open commit-graph chain file" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'encadenament del graf de comissions" #: commit-graph.c:1489 msgid "failed to rename base commit-graph file" msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer base del graf de comissions" #: commit-graph.c:1509 msgid "failed to rename temporary commit-graph file" msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal del graf de comissions" #: commit-graph.c:1620 msgid "Scanning merged commits" msgstr "S'estan escanejant les comissions fusionades" #: commit-graph.c:1631 #, c-format msgid "unexpected duplicate commit id %s" msgstr "id de comissió duplicat %s no esperat" #: commit-graph.c:1656 msgid "Merging commit-graph" msgstr "S'està fusionant el graf de comissions" #: commit-graph.c:1842 #, c-format msgid "the commit graph format cannot write %d commits" msgstr "el format del graf de comissions no pot escriure %d comissions" #: commit-graph.c:1853 msgid "too many commits to write graph" msgstr "massa comissions per escriure un graf" #: commit-graph.c:1943 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" msgstr "" "el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació " "incorrecta i probablement és corrupte" #: commit-graph.c:1953 #, c-format msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s" msgstr "" #: commit-graph.c:1963 commit-graph.c:1978 #, c-format msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u" msgstr "" #: commit-graph.c:1970 #, c-format msgid "failed to parse commit %s from commit-graph" msgstr "s'ha produït un error en analitzar la comissió %s del graf de comissions" #: commit-graph.c:1987 msgid "Verifying commits in commit graph" msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comissions" #: commit-graph.c:2000 #, c-format msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph" msgstr "" #: commit-graph.c:2007 #, c-format msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s" msgstr "" #: commit-graph.c:2017 #, c-format msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long" msgstr "" #: commit-graph.c:2026 #, c-format msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s" msgstr "" #: commit-graph.c:2039 #, c-format msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early" msgstr "" #: commit-graph.c:2044 #, c-format msgid "" "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere" msgstr "" #: commit-graph.c:2048 #, c-format msgid "" "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere" msgstr "" #: commit-graph.c:2063 #, c-format msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u" msgstr "" #: commit-graph.c:2069 #, c-format msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>" msgstr "" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "memòria esgotada" #: config.c:124 #, c-format msgid "" "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" "\t%s\n" "from\n" "\t%s\n" "This might be due to circular includes." msgstr "" #: config.c:140 #, c-format msgid "could not expand include path '%s'" msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»" #: config.c:151 msgid "relative config includes must come from files" msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers" #: config.c:197 msgid "relative config include conditionals must come from files" msgstr "" "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers" #: config.c:375 #, c-format msgid "key does not contain a section: %s" msgstr "la clau no conté una secció: «%s»" #: config.c:381 #, c-format msgid "key does not contain variable name: %s" msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»" #: config.c:405 sequencer.c:2463 #, c-format msgid "invalid key: %s" msgstr "clau no vàlida: %s" #: config.c:411 #, c-format msgid "invalid key (newline): %s" msgstr "clau no vàlida (línea nova): %s" #: config.c:447 config.c:459 #, c-format msgid "bogus config parameter: %s" msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s" #: config.c:494 #, c-format msgid "bogus format in %s" msgstr "format erroni a %s" #: config.c:820 #, c-format msgid "bad config line %d in blob %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s" #: config.c:824 #, c-format msgid "bad config line %d in file %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s" #: config.c:828 #, c-format msgid "bad config line %d in standard input" msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard" #: config.c:832 #, c-format msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s" #: config.c:836 #, c-format msgid "bad config line %d in command line %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s" #: config.c:840 #, c-format msgid "bad config line %d in %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en %s" #: config.c:977 msgid "out of range" msgstr "fora de rang" #: config.c:977 msgid "invalid unit" msgstr "unitat no vàlida" #: config.c:978 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s" #: config.c:997 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s" #: config.c:1000 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s" #: config.c:1003 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" msgstr "" "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s" #: config.c:1006 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" msgstr "" "valor de configuració numèric «%s» erroni' per «%s» en el blob de submòdul " "%s: %s" #: config.c:1009 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" msgstr "" "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: " "%s" #: config.c:1012 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s" #: config.c:1107 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»" #: config.c:1116 #, c-format msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida" #: config.c:1207 #, c-format msgid "abbrev length out of range: %d" msgstr "" #: config.c:1221 config.c:1232 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d" #: config.c:1324 msgid "core.commentChar should only be one character" msgstr "" #: config.c:1357 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s" #: config.c:1429 #, c-format msgid "malformed value for %s" msgstr "valor no vàlid per a %s" #: config.c:1455 #, c-format msgid "malformed value for %s: %s" msgstr "valor no vàlid per a %s: %s" #: config.c:1456 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" msgstr "" #: config.c:1517 builtin/pack-objects.c:3399 #, c-format msgid "bad pack compression level %d" msgstr "nivell de compressió de paquet %d Erroni" #: config.c:1638 #, c-format msgid "unable to load config blob object '%s'" msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»" #: config.c:1641 #, c-format msgid "reference '%s' does not point to a blob" msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob" #: config.c:1658 #, c-format msgid "unable to resolve config blob '%s'" msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»" #: config.c:1688 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s" #: config.c:1744 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres" #: config.c:2093 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració" #: config.c:2263 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "%s no vàlid: «%s»" #: config.c:2306 #, c-format msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value" msgstr "" "valor «%s» a core.untrackedCache desconegut; utilitzant el valor per defecte " "«keep»" #: config.c:2332 #, c-format msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100" #: config.c:2378 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres" #: config.c:2380 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d" #: config.c:2461 #, c-format msgid "invalid section name '%s'" msgstr "nom de secció no vàlid «%s»" #: config.c:2493 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "%s té múltiples valors" #: config.c:2522 #, c-format msgid "failed to write new configuration file %s" msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s" #: config.c:2774 config.c:3098 #, c-format msgid "could not lock config file %s" msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s" #: config.c:2785 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "s'està obrint %s" #: config.c:2820 builtin/config.c:328 #, c-format msgid "invalid pattern: %s" msgstr "patró no vàlid: %s" #: config.c:2845 #, c-format msgid "invalid config file %s" msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s" #: config.c:2858 config.c:3111 #, c-format msgid "fstat on %s failed" msgstr "ha fallat «fstat» a %s" #: config.c:2869 #, c-format msgid "unable to mmap '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»" #: config.c:2878 config.c:3116 #, c-format msgid "chmod on %s failed" msgstr "ha fallat chmod a %s" #: config.c:2963 config.c:3213 #, c-format msgid "could not write config file %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»" #: config.c:2997 #, c-format msgid "could not set '%s' to '%s'" msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»" #: config.c:2999 builtin/remote.c:782 #, c-format msgid "could not unset '%s'" msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»" #: config.c:3089 #, c-format msgid "invalid section name: %s" msgstr "nom de secció no vàlida: %s" #: config.c:3256 #, c-format msgid "missing value for '%s'" msgstr "falta el valor per «%s»" #: connect.c:61 msgid "the remote end hung up upon initial contact" msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial" #: connect.c:63 msgid "" "Could not read from remote repository.\n" "\n" "Please make sure you have the correct access rights\n" "and the repository exists." msgstr "" "No s'ha pogut llegir del dipòsit remot.\n" "\n" "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n" "d'accés correctes i que el dipòsit existeixi." #: connect.c:81 #, c-format msgid "server doesn't support '%s'" msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»" #: connect.c:103 #, c-format msgid "server doesn't support feature '%s'" msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»" #: connect.c:114 msgid "expected flush after capabilities" msgstr "" #: connect.c:233 #, c-format msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" msgstr "" #: connect.c:252 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" msgstr "" #: connect.c:273 #, c-format msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" msgstr "" "s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»" #: connect.c:275 msgid "repository on the other end cannot be shallow" msgstr "" #: connect.c:313 msgid "invalid packet" msgstr "paquet no vàlid" #: connect.c:333 #, c-format msgid "protocol error: unexpected '%s'" msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»" #: connect.c:441 #, c-format msgid "invalid ls-refs response: %s" msgstr "resposta de ls-refs no vàlida: %s" #: connect.c:445 msgid "expected flush after ref listing" msgstr "" #: connect.c:544 #, c-format msgid "protocol '%s' is not supported" msgstr "el protocol «%s» no és compatible" #: connect.c:595 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol" #: connect.c:635 connect.c:698 #, c-format msgid "Looking up %s ... " msgstr "S'està cercant %s..." #: connect.c:639 #, c-format msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)" #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " #: connect.c:643 connect.c:714 #, c-format msgid "" "done.\n" "Connecting to %s (port %s) ... " msgstr "" "fet.\n" "S'està connectant a %s (port %s) ... " #: connect.c:665 connect.c:742 #, c-format msgid "" "unable to connect to %s:\n" "%s" msgstr "" "no s'ha pogut connectar a %s:\n" "%s" #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " #: connect.c:671 connect.c:748 msgid "done." msgstr "fet." #: connect.c:702 #, c-format msgid "unable to look up %s (%s)" msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)" #: connect.c:708 #, c-format msgid "unknown port %s" msgstr "port desconegut %s" #: connect.c:845 connect.c:1171 #, c-format msgid "strange hostname '%s' blocked" msgstr "s'ha bloquejat el nom estrany d'amfitrió «%s»" #: connect.c:847 #, c-format msgid "strange port '%s' blocked" msgstr "s'ha bloquejat el port estrany «%s»" #: connect.c:857 #, c-format msgid "cannot start proxy %s" msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»" #: connect.c:924 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" msgstr "no s'ha especificat un camí; vegeu «git help pull» per la sintaxis vàlida per URL" #: connect.c:1119 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" msgstr "la variant «simple» d'ssh no és compatible amb -4" #: connect.c:1131 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" msgstr "la variant «simple» d'ssh no és compatible amb -6" #: connect.c:1148 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" msgstr "la variant «simple» d'ssh no permet definir el port" #: connect.c:1260 #, c-format msgid "strange pathname '%s' blocked" msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer extrany «%s»" #: connect.c:1307 msgid "unable to fork" msgstr "no s'ha pogut bifurcar" #: connected.c:86 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:43 msgid "Checking connectivity" msgstr "S'està comprovant la connectivitat" #: connected.c:98 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "No s'ha pogut executar 'git rev-list'" #: connected.c:118 msgid "failed write to rev-list" msgstr "escriptura fallada al rev-list" #: connected.c:125 msgid "failed to close rev-list's stdin" msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list" #: convert.c:193 #, c-format msgid "illegal crlf_action %d" msgstr "" #: convert.c:206 #, c-format msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s." #: convert.c:208 #, c-format msgid "" "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "CRLF serà reemplaçat per LF en %s.\n" "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre " "directori de treball." #: convert.c:216 #, c-format msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" msgstr "LF es reemplaçà per LF en %s" #: convert.c:218 #, c-format msgid "" "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "LF serà reemplaçat per CRLF en %s.\n" "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre " "directori de treball." #: convert.c:279 #, c-format msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" msgstr "" #: convert.c:286 #, c-format msgid "" "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-" "tree-encoding." msgstr "" #: convert.c:304 #, c-format msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" msgstr "" #: convert.c:306 #, c-format msgid "" "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." msgstr "" #: convert.c:424 convert.c:495 #, c-format msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s" #: convert.c:467 #, c-format msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix" #: convert.c:673 #, c-format msgid "cannot fork to run external filter '%s'" msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»" #: convert.c:693 #, c-format msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»" #: convert.c:700 #, c-format msgid "external filter '%s' failed %d" msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d" #: convert.c:735 convert.c:738 #, c-format msgid "read from external filter '%s' failed" msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat" #: convert.c:741 convert.c:796 #, c-format msgid "external filter '%s' failed" msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat" #: convert.c:844 msgid "unexpected filter type" msgstr "tipus de filtre inesperat" #: convert.c:855 msgid "path name too long for external filter" msgstr "" #: convert.c:929 #, c-format msgid "" "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " "been filtered" msgstr "" #: convert.c:1228 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" msgstr "" #: convert.c:1398 convert.c:1432 #, c-format msgid "%s: clean filter '%s' failed" msgstr "%s: el filtre de netejat «%s» ha fallat" #: convert.c:1476 #, fuzzy, c-format msgid "%s: smudge filter %s failed" msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers" #: date.c:137 msgid "in the future" msgstr "en el futur" #: date.c:143 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> second ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago" msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon" msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons" #: date.c:150 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> minute ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago" msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut" msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts" #: date.c:157 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> hour ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago" msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora" msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores" #: date.c:164 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> day ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago" msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia" msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies" #: date.c:170 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> week ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago" msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana" msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes" #: date.c:177 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> month ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago" msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes" msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos" #: date.c:188 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> year" msgid_plural "%<PRIuMAX> years" msgstr[0] "%<PRIuMAX> any" msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys" #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" #: date.c:191 #, c-format msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago" msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago" msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes" msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos" #: date.c:196 date.c:201 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> year ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago" msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any" msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys" #: delta-islands.c:272 msgid "Propagating island marks" msgstr "S'estan propagant les marques d'illa" #: delta-islands.c:290 #, c-format msgid "bad tree object %s" msgstr "objecte d'arbre malmès %s" #: delta-islands.c:334 #, c-format msgid "failed to load island regex for '%s': %s" msgstr "" "s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s" #: delta-islands.c:390 #, c-format msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)" msgstr "" "l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de " "captura (màx=%d)" #: delta-islands.c:467 #, c-format msgid "Marked %d islands, done.\n" msgstr "Marcades %d illes, fet.\n" #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»" #: diffcore-rename.c:544 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom" #: diff-no-index.c:238 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>" msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>" #: diff-no-index.c:263 msgid "" "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working " "tree" msgstr "" "No és un dipòsit Git. Useu --no-index per a comparar dos camins fora del " "directori de treball" #: diff.c:155 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr "" " S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat " "«%s»\n" #: diff.c:160 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n" #: diff.c:296 msgid "" "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " "'dimmed-zebra', 'plain'" msgstr "" "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», " "«zebra», «dimmed-zebra» o «plain»" #: diff.c:324 #, c-format msgid "" "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', " "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'" msgstr "" #: diff.c:332 msgid "" "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other " "whitespace modes" msgstr "" #: diff.c:405 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "" "Valor desconegut de la variable de configuració de 'diff.submodule': «%s»" #: diff.c:465 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "S'han trobat errors en la variable de configuració 'diff.dirstat':\n" "%s" #: diff.c:4215 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s" #: diff.c:4560 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s són mútuament excloents" #: diff.c:4563 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive" msgstr "-G, -S and --find-object són mútuament excloents" #: diff.c:4641 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí" #: diff.c:4689 #, c-format msgid "invalid --stat value: %s" msgstr "valor --stat no vàlid: %s" #: diff.c:4694 diff.c:4699 diff.c:4704 diff.c:4709 diff.c:5222 #: parse-options.c:199 parse-options.c:203 #, c-format msgid "%s expects a numerical value" msgstr "%s espera un valor numèric" #: diff.c:4726 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n" "%s" #: diff.c:4811 #, c-format msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s" msgstr "classe de canvi «%c» desconeguda a --diff-filter=%s" #: diff.c:4835 #, c-format msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s" msgstr "valor desconegut després de ws-error-highlight=%.*s" #: diff.c:4849 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»" #: diff.c:4899 diff.c:4905 #, c-format msgid "%s expects <n>/<m> form" msgstr "" #: diff.c:4917 #, c-format msgid "%s expects a character, got '%s'" msgstr "%s esperava un caràcter, s'ha rebut «%s»" #: diff.c:4938 #, c-format msgid "bad --color-moved argument: %s" msgstr "paràmetre --color-moved incorrecte: %s" #: diff.c:4957 #, c-format msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws" msgstr "mode «%s» no vàlid en -color-moved-ws" #: diff.c:4997 msgid "" "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and " "\"histogram\"" msgstr "" "l'opció diff-algorithm accepta «myers», «minimalminimal», \"patience\" and " "«histogram»" #: diff.c:5033 diff.c:5053 #, c-format msgid "invalid argument to %s" msgstr "argument no vàlid a %s" #: diff.c:5191 #, c-format msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "" "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»" #: diff.c:5247 #, c-format msgid "bad --word-diff argument: %s" msgstr "paràmetre --word-diff incorrecte: %s" #: diff.c:5270 msgid "Diff output format options" msgstr "Opcions del format de sortida del diff" #: diff.c:5272 diff.c:5278 msgid "generate patch" msgstr "generant pedaç" #: diff.c:5275 builtin/log.c:182 msgid "suppress diff output" msgstr "omet la sortida de diferències" #: diff.c:5280 diff.c:5394 diff.c:5401 msgid "<n>" msgstr "<n>" #: diff.c:5281 diff.c:5284 msgid "generate diffs with <n> lines context" msgstr "genera diffs amb <n> línies de context" #: diff.c:5286 msgid "generate the diff in raw format" msgstr "genera el diff en format cru" #: diff.c:5289 msgid "synonym for '-p --raw'" msgstr "sinònim de per a «-p --raw»" #: diff.c:5293 msgid "synonym for '-p --stat'" msgstr "sinònim de per a «-p --stat»" #: diff.c:5297 msgid "machine friendly --stat" msgstr "llegible per màquina --stat" #: diff.c:5300 msgid "output only the last line of --stat" msgstr "mostra només l'última línia de --stat" #: diff.c:5302 diff.c:5310 msgid "<param1,param2>..." msgstr "<param1,param2>..." #: diff.c:5303 msgid "" "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory" msgstr "" #: diff.c:5307 msgid "synonym for --dirstat=cumulative" msgstr "sinònim per -dirstat=cumulative" #: diff.c:5311 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..." msgstr "sinònim per --dirstat=files,param1,param2..." #: diff.c:5315 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors" msgstr "" #: diff.c:5318 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes" msgstr "" #: diff.c:5321 msgid "show only names of changed files" msgstr "mostra només els noms de fitxers canviats" #: diff.c:5324 msgid "show only names and status of changed files" msgstr "mostra només els noms i l'estat dels fitxers canviats" #: diff.c:5326 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]" msgstr "" #: diff.c:5327 msgid "generate diffstat" msgstr "genera diffstat" #: diff.c:5329 diff.c:5332 diff.c:5335 msgid "<width>" msgstr "<amplada>" #: diff.c:5330 msgid "generate diffstat with a given width" msgstr "genera diffstat amb una amplada donada" #: diff.c:5333 msgid "generate diffstat with a given name width" msgstr "genera diffstat amb un nom d'amplada donat" #: diff.c:5336 msgid "generate diffstat with a given graph width" msgstr "genera diffstat amb una amplada de graf donada" #: diff.c:5338 msgid "<count>" msgstr "<comptador>" #: diff.c:5339 msgid "generate diffstat with limited lines" msgstr "genera diffstat amb línies limitades" #: diff.c:5342 msgid "generate compact summary in diffstat" msgstr "genera un resum compacte a diffstat" #: diff.c:5345 msgid "output a binary diff that can be applied" msgstr "diff amb sortida binaria que pot ser aplicada" #: diff.c:5348 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines" msgstr "" #: diff.c:5350 msgid "show colored diff" msgstr "mostra un diff amb colors" #: diff.c:5351 msgid "<kind>" msgstr "" #: diff.c:5352 msgid "" "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the " "diff" msgstr "" #: diff.c:5355 msgid "" "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or " "--numstat" msgstr "" #: diff.c:5358 diff.c:5361 diff.c:5364 diff.c:5470 msgid "<prefix>" msgstr "<prefix>" #: diff.c:5359 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\"" msgstr "" #: diff.c:5362 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\"" msgstr "" #: diff.c:5365 msgid "prepend an additional prefix to every line of output" msgstr "afegir un prefix addicional per a cada línia de sortida" #: diff.c:5368 msgid "do not show any source or destination prefix" msgstr "no mostris cap prefix d'origen o destí" #: diff.c:5371 #, fuzzy msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines" msgstr "Crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat" #: diff.c:5375 diff.c:5380 diff.c:5385 msgid "<char>" msgstr "<char>" #: diff.c:5376 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'" msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia nova en comptes de «+»" #: diff.c:5381 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'" msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia antiga en comptes de «-»" #: diff.c:5386 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '" msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar context en comptes de « »" #: diff.c:5389 msgid "Diff rename options" msgstr "Opcions de canvi de nom del diff" #: diff.c:5390 msgid "<n>[/<m>]" msgstr "<n>[/<m>]" #: diff.c:5391 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create" msgstr "divideix els canvis de reescriptura completa en parells de suprimir i crear" #: diff.c:5395 msgid "detect renames" msgstr "detecta els canvis de noms" #: diff.c:5399 msgid "omit the preimage for deletes" msgstr "omet les preimatges per les supressions" #: diff.c:5402 msgid "detect copies" msgstr "detecta còpies" #: diff.c:5406 msgid "use unmodified files as source to find copies" msgstr "usa els fitxers no modificats com a font per trobar còpies" #: diff.c:5408 msgid "disable rename detection" msgstr "inhabilita la detecció de canvis de nom" #: diff.c:5411 msgid "use empty blobs as rename source" msgstr "usa els blobs buits com a font de canvi de nom" #: diff.c:5413 msgid "continue listing the history of a file beyond renames" msgstr "continua llistant l'històric d'un un fitxer més enllà dels canvis de nom" #: diff.c:5416 msgid "" "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds " "given limit" msgstr "" #: diff.c:5418 msgid "Diff algorithm options" msgstr "Opcions d'algorisme Diff" #: diff.c:5420 msgid "produce the smallest possible diff" msgstr "produeix el diff més petit possible" #: diff.c:5423 msgid "ignore whitespace when comparing lines" msgstr "ignora els espai en blanc en comparar línies" #: diff.c:5426 msgid "ignore changes in amount of whitespace" msgstr "ignora els canvis en la quantitat d'espai en blanc" #: diff.c:5429 msgid "ignore changes in whitespace at EOL" msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al final de la línia" #: diff.c:5432 msgid "ignore carrier-return at the end of line" msgstr "ignora els retorns de línia al final de la línia" #: diff.c:5435 msgid "ignore changes whose lines are all blank" msgstr "ignora els canvis en línies que estan en blanc" #: diff.c:5438 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading" msgstr "" #: diff.c:5441 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm" msgstr "genera diff usant l'algorisme «patience diff»" #: diff.c:5445 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm" msgstr "genera diff usant l'algorisme «histogram diff»" #: diff.c:5447 msgid "<algorithm>" msgstr "<algorisme>" #: diff.c:5448 msgid "choose a diff algorithm" msgstr "escolliu un algorisme pel diff" #: diff.c:5450 msgid "<text>" msgstr "<text>" #: diff.c:5451 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm" msgstr "genera diff usant l'algorisme «anchored diff»" #: diff.c:5453 diff.c:5462 diff.c:5465 msgid "<mode>" msgstr "<mode>" #: diff.c:5454 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words" msgstr "" #: diff.c:5456 diff.c:5459 diff.c:5504 msgid "<regex>" msgstr "<regex>" #: diff.c:5457 msgid "use <regex> to decide what a word is" msgstr "" #: diff.c:5460 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>" msgstr "equivalent a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>" #: diff.c:5463 msgid "moved lines of code are colored differently" msgstr "" #: diff.c:5466 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved" msgstr "" #: diff.c:5469 #, fuzzy msgid "Other diff options" msgstr "Opcions genèriques" #: diff.c:5471 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths" msgstr "" #: diff.c:5475 msgid "treat all files as text" msgstr "tracta tots els fitxers com a text" #: diff.c:5477 msgid "swap two inputs, reverse the diff" msgstr "" #: diff.c:5479 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise" msgstr "surt amb 1 si hi ha diferències, 0 en cas contrari" #: diff.c:5481 msgid "disable all output of the program" msgstr "inhabilita totes les sortides del programa" #: diff.c:5483 msgid "allow an external diff helper to be executed" msgstr "" #: diff.c:5485 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files" msgstr "" #: diff.c:5487 msgid "<when>" msgstr "<quan>" #: diff.c:5488 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation" msgstr "ignora els canvis als submòduls en la generació del diff" #: diff.c:5491 msgid "<format>" msgstr "<format>" #: diff.c:5492 msgid "specify how differences in submodules are shown" msgstr "especifiqueu com es mostren els canvis als submòduls" #: diff.c:5496 #, fuzzy msgid "hide 'git add -N' entries from the index" msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex" #: diff.c:5499 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index" msgstr "" #: diff.c:5501 msgid "<string>" msgstr "<cadena>" #: diff.c:5502 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "string" msgstr "" #: diff.c:5505 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "regex" msgstr "" #: diff.c:5508 #, fuzzy msgid "show all changes in the changeset with -S or -G" msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador" #: diff.c:5511 #, fuzzy msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression" msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades" #: diff.c:5514 #, fuzzy msgid "control the order in which files appear in the output" msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers" #: diff.c:5515 #, fuzzy msgid "<object-id>" msgstr "objecte" #: diff.c:5516 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "object" msgstr "" #: diff.c:5518 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" #: diff.c:5519 msgid "select files by diff type" msgstr "seleccioneu els fitxer per tipus de diff" #: diff.c:5521 msgid "<file>" msgstr "<fitxer>" #: diff.c:5522 msgid "Output to a specific file" msgstr "Sortida a un fitxer específic" #: diff.c:6177 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." msgstr "s'ha omès la detecció de canvi de nom inexacta a causa de massa fitxers." #: diff.c:6180 msgid "only found copies from modified paths due to too many files." msgstr "" "només s'han trobat còpies des de camins modificats a causa de massa fitxers." #: diff.c:6183 #, c-format msgid "" "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." msgstr "" "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar " "l'ordre." #: dir.c:537 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" msgstr "" "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui" #: dir.c:926 #, c-format msgid "cannot use %s as an exclude file" msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió" #: dir.c:1843 #, c-format msgid "could not open directory '%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»" #: dir.c:2085 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli" #: dir.c:2209 msgid "untracked cache is disabled on this system or location" msgstr "" "la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació" #: dir.c:3013 #, c-format msgid "index file corrupt in repo %s" msgstr "el fitxer d'índex al dipòsit %s és malmès" #: dir.c:3058 dir.c:3063 #, c-format msgid "could not create directories for %s" msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s" #: dir.c:3092 #, c-format msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»" #: editor.c:73 #, c-format msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" msgstr "" #: entry.c:178 msgid "Filtering content" msgstr "S'està filtrant el contingut" #: entry.c:476 #, c-format msgid "could not stat file '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»" #: environment.c:150 #, c-format msgid "bad git namespace path \"%s\"" msgstr "" #: environment.c:332 #, c-format msgid "could not set GIT_DIR to '%s'" msgstr "no s'ha pogut establir GIT_DIR a «%s»" #: exec-cmd.c:363 #, c-format msgid "too many args to run %s" msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s" #: fetch-object.c:17 msgid "Remote with no URL" msgstr "Remot sense URL" #: fetch-pack.c:151 msgid "git fetch-pack: expected shallow list" msgstr "git fetch-pack: llista superficial esperada" #: fetch-pack.c:154 #, fuzzy msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list" msgstr "git fetch-pack: llista superficial esperada" #: fetch-pack.c:165 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de neteja" #: fetch-pack.c:185 #, c-format msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»" #: fetch-pack.c:196 msgid "unable to write to remote" msgstr "no s'ha pogut escriure al remot" #: fetch-pack.c:258 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" msgstr "--stateless-rpc requereix multi_ack_detailed" #: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1284 #, c-format msgid "invalid shallow line: %s" msgstr "línia de shallow no vàlida: %s" #: fetch-pack.c:366 fetch-pack.c:1290 #, c-format msgid "invalid unshallow line: %s" msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s" #: fetch-pack.c:368 fetch-pack.c:1292 #, c-format msgid "object not found: %s" msgstr "objecte no trobat: %s" #: fetch-pack.c:371 fetch-pack.c:1295 #, c-format msgid "error in object: %s" msgstr "error en objecte: %s" #: fetch-pack.c:373 fetch-pack.c:1297 #, c-format msgid "no shallow found: %s" msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s" #: fetch-pack.c:376 fetch-pack.c:1301 #, c-format msgid "expected shallow/unshallow, got %s" msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s" #: fetch-pack.c:417 #, c-format msgid "got %s %d %s" msgstr "s'ha rebut %s %d %s" #: fetch-pack.c:434 #, c-format msgid "invalid commit %s" msgstr "comissió no vàlida %s" #: fetch-pack.c:465 msgid "giving up" msgstr "s'abandona" #: fetch-pack.c:477 progress.c:277 msgid "done" msgstr "fet" #: fetch-pack.c:489 #, c-format msgid "got %s (%d) %s" msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s" #: fetch-pack.c:535 #, c-format msgid "Marking %s as complete" msgstr "S'està marcant %s com a complet" #: fetch-pack.c:744 #, c-format msgid "already have %s (%s)" msgstr "ja es té %s (%s)" #: fetch-pack.c:783 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral" #: fetch-pack.c:791 msgid "protocol error: bad pack header" msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia" #: fetch-pack.c:859 #, c-format msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s" #: fetch-pack.c:875 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s ha fallat" #: fetch-pack.c:877 msgid "error in sideband demultiplexer" msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral" #: fetch-pack.c:908 #, c-format msgid "Server version is %.*s" msgstr "La versió del servidor és %.*s" #: fetch-pack.c:913 fetch-pack.c:919 fetch-pack.c:922 fetch-pack.c:928 #: fetch-pack.c:932 fetch-pack.c:936 fetch-pack.c:940 fetch-pack.c:944 #: fetch-pack.c:948 fetch-pack.c:952 fetch-pack.c:956 fetch-pack.c:960 #: fetch-pack.c:966 fetch-pack.c:972 fetch-pack.c:977 fetch-pack.c:982 #, c-format msgid "Server supports %s" msgstr "El servidor accepta %s" #: fetch-pack.c:915 msgid "Server does not support shallow clients" msgstr "El servidor no permet clients superficials" #: fetch-pack.c:975 msgid "Server does not support --shallow-since" msgstr "El servidor no admet --shallow-since" #: fetch-pack.c:980 msgid "Server does not support --shallow-exclude" msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude" #: fetch-pack.c:984 msgid "Server does not support --deepen" msgstr "El servidor no admet --deepen" #: fetch-pack.c:1001 msgid "no common commits" msgstr "cap comissió en comú" #: fetch-pack.c:1013 fetch-pack.c:1462 msgid "git fetch-pack: fetch failed." msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat." #: fetch-pack.c:1151 msgid "Server does not support shallow requests" msgstr "El servidor no permet peticions superficials" #: fetch-pack.c:1157 msgid "Server supports filter" msgstr "El servidor accepta filtratge" #: fetch-pack.c:1184 msgid "unable to write request to remote" msgstr "no s'ha pogut escriure la petició al remot" #: fetch-pack.c:1202 #, c-format msgid "error reading section header '%s'" msgstr "error en llegir la capçalera de la secció «%s»" #: fetch-pack.c:1208 #, c-format msgid "expected '%s', received '%s'" msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»" #: fetch-pack.c:1247 #, c-format msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" msgstr "línia de confirmació inesperada: «%s»" #: fetch-pack.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "error processing acks: %d" msgstr "error en llegir %s" #: fetch-pack.c:1262 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'" msgstr "s'espera l'enviament del fitxer de paquet després de «ready»" #: fetch-pack.c:1264 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'" msgstr "s'espera que cap altra seccions s'enviï després de no «ready»" #: fetch-pack.c:1306 #, c-format msgid "error processing shallow info: %d" msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d" #: fetch-pack.c:1353 #, c-format msgid "expected wanted-ref, got '%s'" msgstr "s'esperava wanted-ref, s'ha rebut «%s»" #: fetch-pack.c:1358 #, c-format msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»" #: fetch-pack.c:1363 #, c-format msgid "error processing wanted refs: %d" msgstr "s'ha produït un error en processar les referències desitjades: %d" #: fetch-pack.c:1689 msgid "no matching remote head" msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident" #: fetch-pack.c:1712 builtin/clone.c:686 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris" #: fetch-pack.c:1739 #, c-format msgid "no such remote ref %s" msgstr "no existeix la referència remota %s" #: fetch-pack.c:1742 #, c-format msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s" #: gpg-interface.c:321 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg ha fallat en signar les dades" #: gpg-interface.c:347 msgid "could not create temporary file" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal" #: gpg-interface.c:350 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s'" msgstr "s'ha produït un error en escriure la signatura separada a «%s»" #: graph.c:97 #, c-format msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» en log.graphColors" #: grep.c:2117 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s" #: grep.c:2134 setup.c:164 builtin/clone.c:409 builtin/diff.c:82 #: builtin/rm.c:135 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»" #: grep.c:2145 #, c-format msgid "'%s': short read" msgstr "«%s»: lectura curta" #: help.c:23 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)" #: help.c:24 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)" #: help.c:25 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)" #: help.c:26 msgid "grow, mark and tweak your common history" msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna" #: help.c:27 msgid "collaborate (see also: git help workflows)" msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)" #: help.c:31 msgid "Main Porcelain Commands" msgstr "" #: help.c:32 msgid "Ancillary Commands / Manipulators" msgstr "" #: help.c:33 msgid "Ancillary Commands / Interrogators" msgstr "" #: help.c:34 msgid "Interacting with Others" msgstr "Interaccionar amb altres" #: help.c:35 msgid "Low-level Commands / Manipulators" msgstr "Ordres de baix nivell / Manipuladors" #: help.c:36 msgid "Low-level Commands / Interrogators" msgstr "Ordres de baix nivell / Interrogadors" #: help.c:37 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories" msgstr "Ordres de baix nivell / Sincronització de dipòsits" #: help.c:38 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" msgstr "Ordres de baix nivell / Ajudants interns" #: help.c:298 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "ordres de git disponibles en «%s»" #: help.c:305 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH" #: help.c:314 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "" "Aquestes són ordres del Git habitualment usades en diverses situacions:" #: help.c:363 git.c:98 #, c-format msgid "unsupported command listing type '%s'" msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»" #: help.c:403 msgid "The common Git guides are:" msgstr "Les guies de Git comunes són:" #: help.c:512 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand" msgstr "Vegeu «git help <ordre>» per llegir sobre un subordre específic" #: help.c:517 msgid "External commands" msgstr "Ordres externes" #: help.c:532 msgid "Command aliases" msgstr "Àlies d'ordres" #: help.c:596 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "«%s» sembla un ordre de git, però no hem pogut\n" "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?" #: help.c:655 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git." #: help.c:677 #, c-format msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." msgstr "" "ADVERTÈNCIA: Heu invocat un ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix." #: help.c:682 #, c-format msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»." #: help.c:687 #, c-format msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." msgstr "" "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»." #: help.c:695 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: «%s» no és un ordre de git. Vegeu «git --help»." #: help.c:699 msgid "" "\n" "The most similar command is" msgid_plural "" "\n" "The most similar commands are" msgstr[0] "" "\n" "L'ordre més similar és" msgstr[1] "" "\n" "Les ordres més similars són" #: help.c:714 msgid "git version [<options>]" msgstr "git version [<opcions>]" #: help.c:782 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: help.c:786 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "Volíeu dir això?" msgstr[1] "" "\n" "Volíeu dir un d'aquests?" #: ident.c:349 msgid "" "\n" "*** Please tell me who you are.\n" "\n" "Run\n" "\n" " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" "\n" "to set your account's default identity.\n" "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Digueu-me qui sou.\n" "\n" "Executeu\n" "\n" " git config --global user.email \"usuari@domini.com\"\n" " git config --global user.name \"El vostre nom\"\n" "\n" "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n" "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest dipòsit.\n" #: ident.c:379 msgid "no email was given and auto-detection is disabled" msgstr "" "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està " "inhabilitada" #: ident.c:384 #, c-format msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" msgstr "" "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha " "rebut «%s»)" #: ident.c:401 msgid "no name was given and auto-detection is disabled" msgstr "" "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada" #: ident.c:407 #, c-format msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)" #: ident.c:415 #, c-format msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès" #: ident.c:421 #, c-format msgid "name consists only of disallowed characters: %s" msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s" #: ident.c:436 builtin/commit.c:611 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "format de data no vàlid: %s" #: list-objects.c:129 #, c-format msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree" msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode d'arbre, però no és un arbre" #: list-objects.c:142 #, c-format msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob" msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode blob, però no és un blob" #: list-objects.c:378 #, c-format msgid "unable to load root tree for commit %s" msgstr "no s'ha pogut carregar l'arrel de l'arbre per la comissió %s" #: list-objects-filter-options.c:36 msgid "multiple filter-specs cannot be combined" msgstr "no es poden combinar múltiples especificacions de filtratge" #: list-objects-filter-options.c:58 msgid "expected 'tree:<depth>'" msgstr "s'esperava «tree:<profunditat>»" #: list-objects-filter-options.c:84 msgid "sparse:path filters support has been dropped" msgstr "" #: list-objects-filter-options.c:94 #, c-format msgid "invalid filter-spec '%s'" msgstr "filtre d'especificació no vàlid: «%s»" #: list-objects-filter-options.c:158 msgid "cannot change partial clone promisor remote" msgstr "" #: lockfile.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to create '%s.lock': %s.\n" "\n" "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" "may have crashed in this repository earlier:\n" "remove the file manually to continue." msgstr "" "No s'ha pogut crear '%s.lock': %s.\n" "\n" "Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n" "dipòsit, per exemple, un editor obert per «git commit». \n" "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin acabat i\n" "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser que un procés de\n" "git ha tingut un error:\n" "elimineu el fitxer manualment per a continuar." #: lockfile.c:159 #, c-format msgid "Unable to create '%s.lock': %s" msgstr "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s" #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau" #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1885 builtin/am.c:1919 #: builtin/checkout.c:536 builtin/checkout.c:796 builtin/clone.c:786 #: builtin/stash.c:264 msgid "unable to write new index file" msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" #: merge-recursive.c:322 msgid "(bad commit)\n" msgstr "(comissió errònia)\n" #: merge-recursive.c:345 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." msgstr "addinfo_cache ha fallat per al camí «%s»; interrompent la fusió." #: merge-recursive.c:354 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." msgstr "addinfo_cache ha fallat al refrescar el camí «%s»; interrompent la fusió." #: merge-recursive.c:437 msgid "error building trees" msgstr "error en construir arbres" #: merge-recursive.c:863 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s" #: merge-recursive.c:874 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n" #: merge-recursive.c:888 merge-recursive.c:907 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": potser un conflicte D/F?" #: merge-recursive.c:897 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»" #: merge-recursive.c:938 builtin/cat-file.c:40 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»" #: merge-recursive.c:941 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "blob esperat per a %s «%s»" #: merge-recursive.c:965 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s" #: merge-recursive.c:976 #, c-format msgid "failed to symlink '%s': %s" msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s" #: merge-recursive.c:981 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»" #: merge-recursive.c:1177 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)" #: merge-recursive.c:1184 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)" #: merge-recursive.c:1191 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" msgstr "" "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no " "segueixen merge-base)" #: merge-recursive.c:1199 merge-recursive.c:1211 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:" #: merge-recursive.c:1202 merge-recursive.c:1214 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s" msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s" #: merge-recursive.c:1237 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" msgstr "" #: merge-recursive.c:1241 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" msgstr "" "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)" #: merge-recursive.c:1242 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n" #: merge-recursive.c:1245 #, c-format msgid "" "If this is correct simply add it to the index for example\n" "by using:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "which will accept this suggestion.\n" msgstr "" #: merge-recursive.c:1254 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" msgstr "" "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples " "fusions)" #: merge-recursive.c:1327 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna" #: merge-recursive.c:1332 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades" #: merge-recursive.c:1364 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "S'està autofusionant %s" #: merge-recursive.c:1387 #, c-format msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." msgstr "Error: s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes s'ha escrit a %s." #: merge-recursive.c:1459 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s " "s'ha deixat en l'arbre." #: merge-recursive.c:1464 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree." msgstr "" "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s " "de %s s'ha deixat en l'arbre." #: merge-recursive.c:1471 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s " "s'ha deixat en l'arbre a %s." #: merge-recursive.c:1476 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree at %s." msgstr "" "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s " "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s." #: merge-recursive.c:1511 msgid "rename" msgstr "canvi de nom" #: merge-recursive.c:1511 msgid "renamed" msgstr "canviat de nom" #: merge-recursive.c:1591 merge-recursive.c:2450 merge-recursive.c:3093 #, c-format msgid "Refusing to lose dirty file at %s" msgstr "S'està refusant a perdre el fitxer brut a %s" #: merge-recursive.c:1601 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." msgstr "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s», malgrat que està en mig de l'operació." #: merge-recursive.c:1659 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s" msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s a %s. S'ha afegit %s a " "%s" #: merge-recursive.c:1690 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això" #: merge-recursive.c:1695 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" msgstr "" "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint " "com a %s" #: merge-recursive.c:1714 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom «%s»->«%s» en la " "branca «%s» canvi de nom «%s»->«%s» en «%s»%s" #: merge-recursive.c:1719 msgid " (left unresolved)" msgstr " (deixat sense resolució)" #: merge-recursive.c:1828 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de " "nom %s->%s en %s" #: merge-recursive.c:2035 #, c-format msgid "" "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " "getting a majority of the files." msgstr "" #: merge-recursive.c:2067 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." msgstr "" #: merge-recursive.c:2077 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" msgstr "" #: merge-recursive.c:2169 #, fuzzy, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" ">%s in %s" msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de " "nom %s->%s en %s" #: merge-recursive.c:2413 #, c-format msgid "" "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " "renamed." msgstr "" "AVÍS: S'està evitant aplicar el canvi de nom %s -> %s a %s, perquè %s ell mateix ja havia canviat de nom." #: merge-recursive.c:2937 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "no es pot llegir l'objecte %s" #: merge-recursive.c:2940 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "l'objecte %s no és un blob" #: merge-recursive.c:3004 msgid "modify" msgstr "modificació" #: merge-recursive.c:3004 msgid "modified" msgstr "modificat" #: merge-recursive.c:3016 msgid "content" msgstr "contingut" #: merge-recursive.c:3020 msgid "add/add" msgstr "afegiment/afegiment" #: merge-recursive.c:3043 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)" #: merge-recursive.c:3065 git-submodule.sh:937 msgid "submodule" msgstr "submòdul" #: merge-recursive.c:3066 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s" #: merge-recursive.c:3096 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això" #: merge-recursive.c:3178 #, c-format msgid "" "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; " "moving it to %s." msgstr "" #: merge-recursive.c:3181 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed " "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." msgstr "" #: merge-recursive.c:3185 #, c-format msgid "" "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in " "%s; moving it to %s." msgstr "" #: merge-recursive.c:3188 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that " "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." msgstr "" #: merge-recursive.c:3302 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "S'està eliminant %s" #: merge-recursive.c:3325 msgid "file/directory" msgstr "fitxer/directori" #: merge-recursive.c:3330 msgid "directory/file" msgstr "directori/fitxer" #: merge-recursive.c:3337 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "" "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a " "%s" #: merge-recursive.c:3346 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "S'està afegint %s" #: merge-recursive.c:3355 #, c-format msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLICTE (afegiment/afegiment): Conflicte de fusió en %s" #: merge-recursive.c:3393 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" " %s" msgstr "" "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n" " %s" #: merge-recursive.c:3404 msgid "Already up to date!" msgstr "Ja està al dia!" #: merge-recursive.c:3413 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat" #: merge-recursive.c:3512 msgid "Merging:" msgstr "S'està fusionant:" #: merge-recursive.c:3525 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:" msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:" #: merge-recursive.c:3564 msgid "merge returned no commit" msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió" #: merge-recursive.c:3630 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»" #: merge-recursive.c:3646 builtin/merge.c:698 builtin/merge.c:869 msgid "Unable to write index." msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex." #: midx.c:69 #, c-format msgid "multi-pack-index file %s is too small" msgstr "" #: midx.c:85 #, c-format msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x" msgstr "" #: midx.c:90 #, c-format msgid "multi-pack-index version %d not recognized" msgstr "" #: midx.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "hash version %u does not match" msgstr "el camí «%s» no té la seva versió" #: midx.c:109 msgid "invalid chunk offset (too large)" msgstr "" #: midx.c:133 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected" msgstr "" #: midx.c:146 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk" msgstr "" #: midx.c:148 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk" msgstr "" #: midx.c:150 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk" msgstr "" #: midx.c:152 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk" msgstr "" #: midx.c:166 #, c-format msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'" msgstr "" #: midx.c:211 #, c-format msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)" msgstr "" #: midx.c:261 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small" msgstr "" #: midx.c:289 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index" msgstr "" #: midx.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add packfile '%s'" msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»" #: midx.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open pack-index '%s'" msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»" #: midx.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "failed to locate object %d in packfile" msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»." #: midx.c:865 #, c-format msgid "did not see pack-file %s to drop" msgstr "" #: midx.c:1036 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clear multi-pack-index at %s" msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex" #: midx.c:1091 msgid "Looking for referenced packfiles" msgstr "S'estan cercant fitxers de paquets referenciats" #: midx.c:1106 #, c-format msgid "" "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]" msgstr "" #: midx.c:1110 msgid "Verifying OID order in MIDX" msgstr "" #: midx.c:1119 #, c-format msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" msgstr "" #: midx.c:1138 msgid "Sorting objects by packfile" msgstr "S'estan ordenant els objectes per fitxer de paquet" #: midx.c:1144 msgid "Verifying object offsets" msgstr "S'estan verificant els desplaçaments dels objectes" #: midx.c:1160 #, fuzzy, c-format msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s" msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s" #: midx.c:1166 #, fuzzy, c-format msgid "failed to load pack-index for packfile %s" msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»" #: midx.c:1175 #, c-format msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>" msgstr "" #: midx.c:1350 msgid "could not start pack-objects" msgstr "no s'ha pogut executar el pack-objects" #: midx.c:1369 msgid "could not finish pack-objects" msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects" #: name-hash.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create lazy_dir thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" #: name-hash.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create lazy_name thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" #: name-hash.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "unable to join lazy_name thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" #: notes-merge.c:277 #, c-format msgid "" "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." msgstr "" "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n" "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/" "avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova." #: notes-merge.c:284 #, c-format msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)." #: notes-utils.c:46 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat" #: notes-utils.c:105 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»" #: notes-utils.c:115 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of #. the environment variable, the second %s is #. its value. #. #: notes-utils.c:145 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Valor erroni de %s: «%s»" #: object.c:54 #, c-format msgid "invalid object type \"%s\"" msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid" #: object.c:174 #, c-format msgid "object %s is a %s, not a %s" msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s" #: object.c:234 #, c-format msgid "object %s has unknown type id %d" msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut" #: object.c:247 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s" #: object.c:267 object.c:278 #, c-format msgid "hash mismatch %s" msgstr "" #: packfile.c:648 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)" #: packfile.c:1899 #, c-format msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" msgstr "" "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)" #: packfile.c:1903 #, c-format msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" msgstr "" "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)" #: parse-options.c:38 #, c-format msgid "%s requires a value" msgstr "%s requereix un valor" #: parse-options.c:73 #, c-format msgid "%s is incompatible with %s" msgstr "%s és incompatible amb %s" #: parse-options.c:78 #, c-format msgid "%s : incompatible with something else" msgstr "%s: és incompatible amb alguna altra cosa" #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:319 #, c-format msgid "%s takes no value" msgstr "%s no accepta cap valor" #: parse-options.c:94 #, c-format msgid "%s isn't available" msgstr "%s no és disponible" #: parse-options.c:219 #, c-format msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix" msgstr "" #: parse-options.c:389 #, c-format msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)" msgstr "" #: parse-options.c:423 parse-options.c:431 #, c-format msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)" msgstr "" #: parse-options.c:859 #, c-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "opció desconeguda «%s»" #: parse-options.c:861 #, c-format msgid "unknown switch `%c'" msgstr "«switch» «%c» desconegut" #: parse-options.c:863 #, c-format msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'" msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»" #: parse-options.c:887 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:906 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "ús: %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation. #. #: parse-options.c:912 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " o: %s" #: parse-options.c:915 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:954 msgid "-NUM" msgstr "-NUM" #: parse-options.c:968 #, c-format msgid "alias of --%s" msgstr "àlies de --%s" #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24 #, c-format msgid "option `%s' expects a numerical value" msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric" #: parse-options-cb.c:41 #, c-format msgid "malformed expiration date '%s'" msgstr "data de venciment «%s» mal formada" #: parse-options-cb.c:54 #, c-format msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\"" msgstr "l'opció «%s» espera «always», «auto» o «never»" #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "nom d'objecte «%s» mal format" #: path.c:897 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup" #: pathspec.c:128 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" msgstr "" "El caràcter d'escapament «\\» no està permès com a últim caràcter en un " "valor d'un atribut" #: pathspec.c:146 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." msgstr "Només es permet una especificació «attr:»." #: pathspec.c:149 msgid "attr spec must not be empty" msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida" #: pathspec.c:192 #, c-format msgid "invalid attribute name %s" msgstr "nom d'atribut no vàlid %s" #: pathspec.c:257 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "" "els paràmetres d'especificació de camí «glob» i «noglob» globals són " "incompatibles" #: pathspec.c:264 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" "el paràmetre d'especificació de camí «literal» global és incompatible amb " "tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals" #: pathspec.c:304 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí «prefix»" #: pathspec.c:325 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida '%.*s' en «%s»" #: pathspec.c:330 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "«)» mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»" #: pathspec.c:368 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»" #: pathspec.c:427 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s: «literal» i «glob» són incompatibles" #: pathspec.c:440 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository" msgstr "%s: «%s» és fora del dipòsit" #: pathspec.c:514 #, c-format msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)" #: pathspec.c:524 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "" "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s" #: pathspec.c:591 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic" #: pkt-line.c:92 msgid "unable to write flush packet" msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge" #: pkt-line.c:99 msgid "unable to write delim packet" msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet delim" #: pkt-line.c:106 msgid "flush packet write failed" msgstr "s'ha produït un error en escriure el paquet de buidatge" #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232 msgid "protocol error: impossibly long line" msgstr "error de protocol: longitud de línia impossible" #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164 msgid "packet write with format failed" msgstr "ha fallat l'escriptura del paquet amb format" #: pkt-line.c:196 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" msgstr "" "no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del " "paquet" #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210 msgid "packet write failed" msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet" #: pkt-line.c:295 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: pkt-line.c:303 msgid "the remote end hung up unexpectedly" msgstr "el remot ha penjat inesperadament" #: pkt-line.c:331 #, c-format msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s" #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346 #, c-format msgid "protocol error: bad line length %d" msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d" #: pkt-line.c:362 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "error remot: %s" #: preload-index.c:119 msgid "Refreshing index" msgstr "S'està actualitzant l'índex" #: preload-index.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create threaded lstat: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" #: pretty.c:966 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty" #: range-diff.c:70 msgid "could not start `log`" msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»" #: range-diff.c:72 msgid "could not read `log` output" msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»" #: range-diff.c:91 sequencer.c:5021 #, c-format msgid "could not parse commit '%s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»" #: range-diff.c:117 #, c-format msgid "could not parse git header '%.*s'" msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de la gif «%.*s»" #: range-diff.c:274 msgid "failed to generate diff" msgstr "s'ha produït un error en generar el diff" #: range-diff.c:506 range-diff.c:508 #, c-format msgid "could not parse log for '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per «%s»" #: read-cache.c:680 #, c-format msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)" msgstr "no s'afegirà l'àlies «%s»: («%s» ja existeix en l'índex)" #: read-cache.c:696 msgid "cannot create an empty blob in the object database" msgstr "no es pot crear un blob buit a la base de dades d'objectes" #: read-cache.c:718 #, c-format msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories" msgstr "%s: només pot afegir fitxers normals, enllaços simbolics o directoris git" #: read-cache.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not have a commit checked out" msgstr "«%s» no assenyala una comissió" #: read-cache.c:775 #, c-format msgid "unable to index file '%s'" msgstr "no es pot llegir indexar el fitxer «%s»" #: read-cache.c:794 #, c-format msgid "unable to add '%s' to index" msgstr "no s'ha pogut afegir «%s» a l'índex" #: read-cache.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat '%s'" msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s" #: read-cache.c:1314 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' appears as both a file and as a directory" msgstr "%s existeix i no és directori" #: read-cache.c:1499 msgid "Refresh index" msgstr "Actualitza l'índex" #: read-cache.c:1613 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n" "S'està usant la versió %i" #: read-cache.c:1623 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n" "S'està usant la versió %i" #: read-cache.c:1679 #, c-format msgid "bad signature 0x%08x" msgstr "signatura malmesa 0x%08x" #: read-cache.c:1682 #, c-format msgid "bad index version %d" msgstr "versió d'índex incorrecta %d" #: read-cache.c:1691 msgid "bad index file sha1 signature" msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex" #: read-cache.c:1721 #, c-format msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand" msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre" #: read-cache.c:1723 #, c-format msgid "ignoring %.4s extension" msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s" #: read-cache.c:1760 #, c-format msgid "unknown index entry format 0x%08x" msgstr "Format d'entrada d'índex desconeguda «0x%08x»" #: read-cache.c:1776 #, c-format msgid "malformed name field in the index, near path '%s'" msgstr "camp del nom mal formatat l'index, camí a prop «%s»" #: read-cache.c:1833 msgid "unordered stage entries in index" msgstr "" #: read-cache.c:1836 #, fuzzy, c-format msgid "multiple stage entries for merged file '%s'" msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès" #: read-cache.c:1839 #, fuzzy, c-format msgid "unordered stage entries for '%s'" msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s" #: read-cache.c:1946 read-cache.c:2234 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111 #: builtin/add.c:460 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:467 #: builtin/checkout.c:651 builtin/clean.c:956 builtin/commit.c:347 #: builtin/diff-tree.c:120 builtin/grep.c:499 builtin/mv.c:145 #: builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271 builtin/submodule--helper.c:330 msgid "index file corrupt" msgstr "fitxer d'índex malmès" #: read-cache.c:2087 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" #: read-cache.c:2100 #, fuzzy, c-format msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" #: read-cache.c:2133 #, fuzzy, c-format msgid "%s: index file open failed" msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers" #: read-cache.c:2137 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot stat the open index" msgstr "no es pot llegir l'índex" #: read-cache.c:2141 #, c-format msgid "%s: index file smaller than expected" msgstr "%s: fitxer d'índex més petit que s'esperava" #: read-cache.c:2145 #, c-format msgid "%s: unable to map index file" msgstr "%s: no es pot mapar el fitxer d'índex" #: read-cache.c:2187 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" #: read-cache.c:2214 #, fuzzy, c-format msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" #: read-cache.c:2246 #, fuzzy, c-format msgid "could not freshen shared index '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»" #: read-cache.c:2293 #, c-format msgid "broken index, expect %s in %s, got %s" msgstr "índex malmès, s'esperava %s a %s, s'ha rebut %s" #: read-cache.c:2989 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1114 #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»" #: read-cache.c:3092 sequencer.c:2358 sequencer.c:3928 #, c-format msgid "could not stat '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»" #: read-cache.c:3105 #, c-format msgid "unable to open git dir: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s" #: read-cache.c:3117 #, c-format msgid "unable to unlink: %s" msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s" #: read-cache.c:3142 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fix permission bits on '%s'" msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s" #: read-cache.c:3291 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot drop to stage #0" msgstr "no es pot canviar de directori a %s" #: rebase-interactive.c:26 #, c-format msgid "" "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." msgstr "" "No s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està " "ignorant." #: rebase-interactive.c:35 #, fuzzy msgid "" "\n" "Commands:\n" "p, pick <commit> = use commit\n" "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n" "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n" "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n" "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n" "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n" "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n" "d, drop <commit> = remove commit\n" "l, label <label> = label current HEAD with a name\n" "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n" "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n" ". create a merge commit using the original merge commit's\n" ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n" ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n" "\n" "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n" msgstr "" "\n" "Ordres:\n" " p, pick = usa la comissió\n" " r, reword = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n" " e, edit = usa la comissió, però atura't per a esmenar\n" " s, squash = usa la comissió, però fusiona'l a la comissió prèvia\n" " f, fixup = com \"squash\", però descarta el missatge de registre d'aquesta " "comissió\n" " x, exec = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret " "d'ordres\n" " d, drop = elimina la comissió\n" "\n" "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n" #: rebase-interactive.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "Rebase %s onto %s (%d command)" msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)" msgstr[0] "Rebasa $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordre)" msgstr[1] "Rebasa $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordres)" #: rebase-interactive.c:65 git-rebase--preserve-merges.sh:228 msgid "" "\n" "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n" msgstr "" "\n" "No elimineu cap línia. Useu «drop» explícitament per a eliminar una " "comissió.\n" #: rebase-interactive.c:68 git-rebase--preserve-merges.sh:232 msgid "" "\n" "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n" msgstr "" "\n" "Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n" #: rebase-interactive.c:74 git-rebase--preserve-merges.sh:871 msgid "" "\n" "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n" "To continue rebase after editing, run:\n" " git rebase --continue\n" "\n" msgstr "" "\n" "Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n" "Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n" " git rebase --continue\n" "\n" #: rebase-interactive.c:79 git-rebase--preserve-merges.sh:948 msgid "" "\n" "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No obstant, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n" "\n" #: rebase-interactive.c:85 git-rebase--preserve-merges.sh:955 msgid "Note that empty commits are commented out" msgstr "Tingueu en compte que les comissions buides estan comentades" #: rebase-interactive.c:105 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3447 #: sequencer.c:3473 sequencer.c:5120 builtin/fsck.c:356 builtin/rebase.c:235 #, c-format msgid "could not write '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»" #: rebase-interactive.c:108 #, c-format msgid "could not copy '%s' to '%s'." msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»." #: rebase-interactive.c:173 #, c-format msgid "" "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n" "Dropped commits (newer to older):\n" msgstr "" "Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat " "accidentalment.\n" "Les comissions descartades (més nova a més vella):\n" #: rebase-interactive.c:180 #, c-format msgid "" "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n" "\n" "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of " "warnings.\n" "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n" "\n" msgstr "" "Per a evitar aquest missatge, useu \"drop\" per a eliminar explícitament una " "comissió.\n" "\n" "Useu 'git config rebase.missingCommitsCheck' per a canviar el nivell " "d'advertències.\n" "Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n" #: refs.c:262 #, c-format msgid "%s does not point to a valid object!" msgstr "%s no apunta a un objecte vàlid" #: refs.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring dangling symref %s" msgstr "s'està ignorant la referència trencada %s" #: refs.c:669 ref-filter.c:2092 #, c-format msgid "ignoring broken ref %s" msgstr "s'està ignorant la referència trencada %s" #: refs.c:804 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s" #: refs.c:814 refs.c:865 #, c-format msgid "could not read ref '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir la referència «%s»" #: refs.c:820 #, c-format msgid "ref '%s' already exists" msgstr "la referència «%s» ja existeix" #: refs.c:825 #, c-format msgid "unexpected object ID when writing '%s'" msgstr "ID d'objecte no esperat en escriure «%s»" #: refs.c:833 sequencer.c:403 sequencer.c:2709 sequencer.c:2913 #: sequencer.c:2927 sequencer.c:3184 sequencer.c:5037 wrapper.c:656 #, c-format msgid "could not write to '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»" #: refs.c:860 wrapper.c:225 wrapper.c:395 builtin/am.c:715 #: builtin/rebase.c:1003 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura" #: refs.c:867 #, c-format msgid "unexpected object ID when deleting '%s'" msgstr "ID d'objecte no esperat en suprimir «%s»" #: refs.c:998 #, c-format msgid "log for ref %s has gap after %s" msgstr "" #: refs.c:1004 #, c-format msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s" msgstr "" #: refs.c:1063 #, c-format msgid "log for %s is empty" msgstr "" #: refs.c:1155 #, c-format msgid "refusing to update ref with bad name '%s'" msgstr "s'està refusant la referència amb nom malmès «%s»" #: refs.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "update_ref failed for ref '%s': %s" msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s" #: refs.c:2012 #, fuzzy, c-format msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed" msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès" #: refs.c:2044 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment" msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena" #: refs.c:2140 refs.c:2170 #, c-format msgid "'%s' exists; cannot create '%s'" msgstr "«%s» existeix; no es pot crear «%s»" #: refs.c:2146 refs.c:2181 #, c-format msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time" msgstr "no es poden processar «%s» i «%s» a la vegada" #: refs/files-backend.c:1234 #, c-format msgid "could not remove reference %s" msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s" #: refs/files-backend.c:1248 refs/packed-backend.c:1532 #: refs/packed-backend.c:1542 #, c-format msgid "could not delete reference %s: %s" msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s" #: refs/files-backend.c:1251 refs/packed-backend.c:1545 #, c-format msgid "could not delete references: %s" msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s" #: refspec.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "invalid refspec '%s'" msgstr "fitxer no vàlid: «%s»" #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1934 msgid "gone" msgstr "no hi és" #: ref-filter.c:43 #, c-format msgid "ahead %d" msgstr "davant per %d" #: ref-filter.c:44 #, c-format msgid "behind %d" msgstr "darrere per %d" #: ref-filter.c:45 #, c-format msgid "ahead %d, behind %d" msgstr "davant per %d, darrere per %d" #: ref-filter.c:162 #, c-format msgid "expected format: %%(color:<color>)" msgstr "format esperat: %%(color:<color>)" #: ref-filter.c:164 #, c-format msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)" #: ref-filter.c:186 #, c-format msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s" msgstr "valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s" #: ref-filter.c:190 #, c-format msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s" msgstr "valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s" #: ref-filter.c:192 #, c-format msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s" msgstr "paràmetre %%(%s) desconegut: %s" #: ref-filter.c:247 #, c-format msgid "%%(objecttype) does not take arguments" msgstr "%%(subject) no accepta paràmetres" #: ref-filter.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s" msgstr "paràmetre %%(objectname) no reconegut: %s" #: ref-filter.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "%%(deltabase) does not take arguments" msgstr "%%(objectsize) no accepta paràmetres" #: ref-filter.c:289 #, c-format msgid "%%(body) does not take arguments" msgstr "%%(body) no accepta paràmetres" #: ref-filter.c:298 #, c-format msgid "%%(subject) does not take arguments" msgstr "%%(subject) no accepta paràmetres" #: ref-filter.c:320 #, c-format msgid "unknown %%(trailers) argument: %s" msgstr "paràmetre %%(trailers) desconegut: %s" #: ref-filter.c:349 #, c-format msgid "positive value expected contents:lines=%s" msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s" #: ref-filter.c:351 #, c-format msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" msgstr "paràmetre %%(contents) no reconegut: %s" #: ref-filter.c:366 #, c-format msgid "positive value expected objectname:short=%s" msgstr "valor positiu esperat nom d'objecte:curt=%s" #: ref-filter.c:370 #, c-format msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s" msgstr "paràmetre %%(objectname) no reconegut: %s" #: ref-filter.c:400 #, c-format msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)" #: ref-filter.c:412 #, c-format msgid "unrecognized position:%s" msgstr "posició no reconeguda:%s" #: ref-filter.c:419 #, c-format msgid "unrecognized width:%s" msgstr "amplada no reconeguda:%s" #: ref-filter.c:428 #, c-format msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" msgstr "paràmetre %%(align) no reconegut: %s" #: ref-filter.c:436 #, c-format msgid "positive width expected with the %%(align) atom" msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)" #: ref-filter.c:454 #, c-format msgid "unrecognized %%(if) argument: %s" msgstr "paràmetre %%(if) no reconegut: %s" #: ref-filter.c:556 #, c-format msgid "malformed field name: %.*s" msgstr "nom de camp mal format: %.*s" #: ref-filter.c:583 #, c-format msgid "unknown field name: %.*s" msgstr "nom de camp desconegut: %.*s" #: ref-filter.c:587 #, c-format msgid "" "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data" msgstr "" #: ref-filter.c:711 #, c-format msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(if) sense un àtom %%(then)" #: ref-filter.c:774 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) sense un àtom %%(if)" #: ref-filter.c:776 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used more than once" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop" #: ref-filter.c:778 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)" #: ref-filter.c:806 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(if)" #: ref-filter.c:808 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(then)" #: ref-filter.c:810 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used more than once" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop" #: ref-filter.c:825 #, c-format msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent" #: ref-filter.c:882 #, c-format msgid "malformed format string %s" msgstr "cadena de format mal format %s" #: ref-filter.c:1485 #, fuzzy, c-format msgid "no branch, rebasing %s" msgstr "(cap branca, s'està fent «rebase» %s)" #: ref-filter.c:1488 #, fuzzy, c-format msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s" msgstr "(cap branca, s'està fent «rebase» d'un «HEAD» %s no adjuntat)" #: ref-filter.c:1491 #, c-format msgid "no branch, bisect started on %s" msgstr "(cap branca, bisecció començada en %s)" #: ref-filter.c:1501 msgid "no branch" msgstr "sense branca" #: ref-filter.c:1537 ref-filter.c:1743 #, c-format msgid "missing object %s for %s" msgstr "manca l'objecte %s per a %s" #: ref-filter.c:1547 #, c-format msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s" #: ref-filter.c:1998 #, c-format msgid "malformed object at '%s'" msgstr "objecte mal format a «%s»" #: ref-filter.c:2087 #, c-format msgid "ignoring ref with broken name %s" msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s" #: ref-filter.c:2382 #, c-format msgid "format: %%(end) atom missing" msgstr "format: manca l'àtom %%(end)" #: ref-filter.c:2482 #, c-format msgid "option `%s' is incompatible with --merged" msgstr "l'opció «%s» és incompatible amb --merged" #: ref-filter.c:2485 #, c-format msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged" msgstr "l'opció «%s» és incompatible amb --no-merged" #: ref-filter.c:2495 #, c-format msgid "malformed object name %s" msgstr "nom d'objecte %s mal format" #: ref-filter.c:2500 #, c-format msgid "option `%s' must point to a commit" msgstr "l'opció «%s» ha d'apuntar a una comissió" #: remote.c:363 #, c-format msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s" msgstr "" #: remote.c:410 msgid "more than one receivepack given, using the first" msgstr "" #: remote.c:418 msgid "more than one uploadpack given, using the first" msgstr "" #: remote.c:608 #, c-format msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s" #: remote.c:612 #, c-format msgid "%s usually tracks %s, not %s" msgstr "%s generalment segueix %s, no %s" #: remote.c:616 #, c-format msgid "%s tracks both %s and %s" msgstr "%s segueix ambdós %s i %s" #: remote.c:684 #, c-format msgid "key '%s' of pattern had no '*'" msgstr "" #: remote.c:694 #, c-format msgid "value '%s' of pattern has no '*'" msgstr "" #: remote.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "src refspec %s does not match any" msgstr "%s: no coincideix amb l'índex" #: remote.c:1005 #, c-format msgid "src refspec %s matches more than one" msgstr "" #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is #. the <src>. #. #: remote.c:1020 #, c-format msgid "" "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n" "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n" "\n" "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n" "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n" " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n" " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n" "\n" "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref." msgstr "" #: remote.c:1040 #, c-format msgid "" "The <src> part of the refspec is a commit object.\n" "Did you mean to create a new branch by pushing to\n" "'%s:refs/heads/%s'?" msgstr "" #: remote.c:1045 #, c-format msgid "" "The <src> part of the refspec is a tag object.\n" "Did you mean to create a new tag by pushing to\n" "'%s:refs/tags/%s'?" msgstr "" #: remote.c:1050 #, c-format msgid "" "The <src> part of the refspec is a tree object.\n" "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n" "'%s:refs/tags/%s'?" msgstr "" #: remote.c:1055 #, c-format msgid "" "The <src> part of the refspec is a blob object.\n" "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n" "'%s:refs/tags/%s'?" msgstr "" #: remote.c:1091 #, c-format msgid "%s cannot be resolved to branch" msgstr "«%s» no es pot resoldre a una branca" #: remote.c:1102 #, c-format msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist" msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»: la referència remota no existeix" #: remote.c:1114 #, c-format msgid "dst refspec %s matches more than one" msgstr "" #: remote.c:1121 #, c-format msgid "dst ref %s receives from more than one src" msgstr "" #: remote.c:1624 remote.c:1725 msgid "HEAD does not point to a branch" msgstr "HEAD no assenyala cap branca" #: remote.c:1633 #, c-format msgid "no such branch: '%s'" msgstr "no existeix la branca: «%s»" #: remote.c:1636 #, c-format msgid "no upstream configured for branch '%s'" msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»" #: remote.c:1642 #, c-format msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot" #: remote.c:1657 #, c-format msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" msgstr "" "el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment remot" #: remote.c:1669 #, c-format msgid "branch '%s' has no remote for pushing" msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar" #: remote.c:1679 #, c-format msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" msgstr "les especificacions de referència de «%s» no inclouen «%s»" #: remote.c:1692 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" msgstr "push no té destí (push.default és «nothing)" #: remote.c:1714 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" msgstr "no es pot resoldre una pujada 'simple' a un sol destí" #: remote.c:1840 #, c-format msgid "couldn't find remote ref %s" msgstr "no s'ha pogut trobar la referència remota %s" #: remote.c:1853 #, c-format msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally" msgstr "" #: remote.c:2016 #, c-format msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n" #: remote.c:2020 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" msgstr " (useu \"git branch --unset-upstream\" per a arreglar)\n" #: remote.c:2023 #, c-format msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n" msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n" #: remote.c:2027 #, c-format msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n" msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n" #: remote.c:2030 #, c-format msgid " (use \"%s\" for details)\n" msgstr "" #: remote.c:2034 #, c-format msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" msgstr[0] "La vostra branca està %2$d comissió per davant de «%1$s».\n" msgstr[1] "La vostra branca està %2$d comissions per davant de «%1$s».\n" #: remote.c:2040 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" msgstr " (useu \"git push\" per a publicar les vostres comissions locals)\n" #: remote.c:2043 #, c-format msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" msgid_plural "" "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" msgstr[0] "" "La vostra branca està %2$d comissió per darrere de «%1$s», i pot avançar-se " "ràpidament.\n" msgstr[1] "" "La vostra branca està %2$d comissions per darrere de «%1$s», i pot avançar-" "se ràpidament.\n" #: remote.c:2051 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" msgstr " (useu «git pull» per a actualitzar la vostra branca local)\n" #: remote.c:2054 #, c-format msgid "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" msgid_plural "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" msgstr[0] "" "La vostra branca i «%s» han divergit,\n" "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n" msgstr[1] "" "La vostra branca i «%s» han divergit,\n" "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n" #: remote.c:2064 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" msgstr " (useu «git pull» per a fusionar la branca remota a la vostra)\n" #: remote.c:2247 #, c-format msgid "cannot parse expected object name '%s'" msgstr "no es pot analitzar el nom de l'objecte esperat «%s»" #: replace-object.c:21 #, fuzzy, c-format msgid "bad replace ref name: %s" msgstr "suprimeix les referències reemplaçades" #: replace-object.c:30 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate replace ref: %s" msgstr "suprimeix les referències reemplaçades" #: replace-object.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "replace depth too high for object %s" msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix" #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229 msgid "corrupt MERGE_RR" msgstr "" #: rerere.c:264 rerere.c:269 #, fuzzy msgid "unable to write rerere record" msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota" #: rerere.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "there were errors while writing '%s' (%s)" msgstr "error en llegir %s" #: rerere.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "failed to flush '%s'" msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»" #: rerere.c:503 rerere.c:1039 #, fuzzy, c-format msgid "could not parse conflict hunks in '%s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»" #: rerere.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "failed utime() on '%s'" msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»" #: rerere.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "writing '%s' failed" msgstr "la creació de «%s» ha fallat" #: rerere.c:714 #, c-format msgid "Staged '%s' using previous resolution." msgstr "" #: rerere.c:753 #, c-format msgid "Recorded resolution for '%s'." msgstr "" #: rerere.c:788 #, c-format msgid "Resolved '%s' using previous resolution." msgstr "" #: rerere.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink stray '%s'" msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»" #: rerere.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "Recorded preimage for '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»" #: rerere.c:881 submodule.c:2023 builtin/log.c:1790 #: builtin/submodule--helper.c:1418 builtin/submodule--helper.c:1428 #, c-format msgid "could not create directory '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»" #: rerere.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "failed to update conflicted state in '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»" #: rerere.c:1068 rerere.c:1075 #, fuzzy, c-format msgid "no remembered resolution for '%s'" msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»" #: rerere.c:1077 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink '%s'" msgstr "no es pot fer readlink en «%s»" #: rerere.c:1087 #, fuzzy, c-format msgid "Updated preimage for '%s'" msgstr "suprimeix les referències reemplaçades" #: rerere.c:1096 #, fuzzy, c-format msgid "Forgot resolution for '%s'\n" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»" #: rerere.c:1199 #, fuzzy msgid "unable to open rr-cache directory" msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau" #: revision.c:2507 msgid "your current branch appears to be broken" msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa" #: revision.c:2510 #, c-format msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió" #: revision.c:2710 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" msgstr "--first-parent és incompatible amb --bisect" #: revision.c:2714 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s" msgstr "" #: run-command.c:763 msgid "open /dev/null failed" msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null" #: run-command.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create async thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" #: run-command.c:1333 #, c-format msgid "" "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n" "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`." msgstr "" #: send-pack.c:141 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status" msgstr "" "paquet de neteja no esperat quan estava llegint l'estat del desempaquetament " "remot" #: send-pack.c:143 #, c-format msgid "unable to parse remote unpack status: %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s" #: send-pack.c:145 #, c-format msgid "remote unpack failed: %s" msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s" #: send-pack.c:306 msgid "failed to sign the push certificate" msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada" #: send-pack.c:420 msgid "the receiving end does not support --signed push" msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed" #: send-pack.c:422 msgid "" "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" "signed push" msgstr "" "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no " "admet pujar --signed" #: send-pack.c:434 msgid "the receiving end does not support --atomic push" msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic" #: send-pack.c:439 msgid "the receiving end does not support push options" msgstr "el destí receptor no admet opcions de pujada" #: sequencer.c:187 #, c-format msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'" msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge" #: sequencer.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "could not delete '%s'" msgstr "No s'ha pogut suprimir %s" #: sequencer.c:311 builtin/rebase.c:759 builtin/rebase.c:1645 builtin/rm.c:369 #, c-format msgid "could not remove '%s'" msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»" #: sequencer.c:321 msgid "revert" msgstr "revertir" #: sequencer.c:323 msgid "cherry-pick" msgstr "cherry-pick" #: sequencer.c:325 msgid "rebase -i" msgstr "rebase -i" #: sequencer.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "unknown action: %d" msgstr "Acció desconeguda: %d" #: sequencer.c:385 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" msgstr "" "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n" "corregits amb 'git add <camins>' o 'git rm <camins>'" #: sequencer.c:388 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" "and commit the result with 'git commit'" msgstr "" "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n" "corregits amb 'git add <camins>' o 'git rm <camins>'\n" "i cometeu el resultat amb 'git commit'" #: sequencer.c:401 sequencer.c:2909 #, c-format msgid "could not lock '%s'" msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»" #: sequencer.c:408 #, c-format msgid "could not write eol to '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»" #: sequencer.c:413 sequencer.c:2714 sequencer.c:2915 sequencer.c:2929 #: sequencer.c:3192 #, c-format msgid "failed to finalize '%s'" msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»" #: sequencer.c:436 sequencer.c:981 sequencer.c:1655 sequencer.c:2734 #: sequencer.c:3174 sequencer.c:3283 builtin/am.c:245 builtin/commit.c:763 #: builtin/merge.c:1112 builtin/rebase.c:567 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»" #: sequencer.c:462 #, c-format msgid "your local changes would be overwritten by %s." msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s." #: sequencer.c:466 msgid "commit your changes or stash them to proceed." msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir." #: sequencer.c:498 #, c-format msgid "%s: fast-forward" msgstr "%s: avanç ràpid" #: sequencer.c:537 builtin/tag.c:565 #, c-format msgid "Invalid cleanup mode %s" msgstr "Mode de neteja no vàlid %s" #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or #. "rebase -i". #. #: sequencer.c:632 #, c-format msgid "%s: Unable to write new index file" msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" #: sequencer.c:649 msgid "unable to update cache tree" msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau" #: sequencer.c:663 msgid "could not resolve HEAD commit" msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD" #: sequencer.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "no key present in '%.*s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»" #: sequencer.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "unable to dequote value of '%s'" msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»" #: sequencer.c:791 wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:706 #: builtin/am.c:798 builtin/merge.c:1109 builtin/rebase.c:1045 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura" #: sequencer.c:801 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given" msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_NAME»" #: sequencer.c:806 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given" msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_EMAIL»" #: sequencer.c:811 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given" msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_DATE»" #: sequencer.c:815 #, c-format msgid "unknown variable '%s'" msgstr "variable «%s» desconeguda" #: sequencer.c:820 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'" msgstr "falta «GIT_AUTHOR_NAME»" #: sequencer.c:822 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'" msgstr "falta «GIT_AUTHOR_EMAIL»" #: sequencer.c:824 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'" msgstr "falta «GIT_AUTHOR_DATE»" #: sequencer.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date format '%s' in '%s'" msgstr "format de data no vàlid: %s" #: sequencer.c:901 #, c-format msgid "" "you have staged changes in your working tree\n" "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "If they are meant to go into a new commit, run:\n" "\n" " git commit %s\n" "\n" "In both cases, once you're done, continue with:\n" "\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" "teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n" "Si aquests canvis estan pensats per fer «squash» a la comissió prèvia, " "executeu:\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n" "\n" " git commit %s\n" "\n" "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n" "\n" " git rebase --continue\n" #: sequencer.c:995 #, fuzzy msgid "writing root commit" msgstr "no hi ha res a cometre\n" #: sequencer.c:1216 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed" msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat" #: sequencer.c:1223 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" "your configuration file:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n" "automàticament basant-se en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n" "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n" "missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n" "seguiu les instruccions en el vostre editor per editar el vostre\n" "fitxer de configuració:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "Després de fer això, podeu esmenar la identitat usada per a aquesta\n" "comissió amb:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: sequencer.c:1236 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" "\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" " git config --global user.email you@example.com\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n" "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n" "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n" "missatge establint-los explícitament:\n" "\n" " git config --global user.name \"El Vostre Nom\"\n" " git config --global user.email tu@example.com\n" "\n" "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n" "comissió amb:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: sequencer.c:1278 msgid "couldn't look up newly created commit" msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada" #: sequencer.c:1280 msgid "could not parse newly created commit" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada" #: sequencer.c:1326 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit" msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió" #: sequencer.c:1328 msgid "detached HEAD" msgstr "HEAD separat" #: sequencer.c:1332 msgid " (root-commit)" msgstr " (comissió d'arrel)" #: sequencer.c:1353 msgid "could not parse HEAD" msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD" #: sequencer.c:1355 #, c-format msgid "HEAD %s is not a commit!" msgstr "HEAD %s no és una comissió!" #: sequencer.c:1359 builtin/commit.c:1571 msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD" #: sequencer.c:1411 sequencer.c:2004 msgid "unable to parse commit author" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió" #: sequencer.c:1421 builtin/am.c:1573 builtin/merge.c:684 msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre" #: sequencer.c:1438 sequencer.c:1499 #, c-format msgid "unable to read commit message from '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»" #: sequencer.c:1465 builtin/am.c:1595 builtin/commit.c:1670 builtin/merge.c:878 #: builtin/merge.c:903 msgid "failed to write commit object" msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió" #: sequencer.c:1526 #, c-format msgid "could not parse commit %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s" #: sequencer.c:1531 #, c-format msgid "could not parse parent commit %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s" #: sequencer.c:1605 sequencer.c:1715 #, c-format msgid "unknown command: %d" msgstr "ordre desconeguda: %d" #: sequencer.c:1662 sequencer.c:1687 #, c-format msgid "This is a combination of %d commits." msgstr "Això és una combinació de %d comissions." #: sequencer.c:1672 msgid "need a HEAD to fixup" msgstr "cal un HEAD per reparar-ho" #: sequencer.c:1674 sequencer.c:3219 msgid "could not read HEAD" msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD" #: sequencer.c:1676 msgid "could not read HEAD's commit message" msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD" #: sequencer.c:1682 #, c-format msgid "cannot write '%s'" msgstr "no es pot escriure «%s»" #: sequencer.c:1689 git-rebase--preserve-merges.sh:496 msgid "This is the 1st commit message:" msgstr "Aquest és el 1r missatge de comissió:" #: sequencer.c:1697 #, c-format msgid "could not read commit message of %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s" #: sequencer.c:1704 #, c-format msgid "This is the commit message #%d:" msgstr "Aquest és el missatge de comissió #%d:" #: sequencer.c:1710 #, c-format msgid "The commit message #%d will be skipped:" msgstr "El missatge de comissió núm. #%d s'ometrà:" #: sequencer.c:1798 msgid "your index file is unmerged." msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar." #: sequencer.c:1805 #, fuzzy msgid "cannot fixup root commit" msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)" #: sequencer.c:1824 #, c-format msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m." #: sequencer.c:1832 sequencer.c:1840 #, c-format msgid "commit %s does not have parent %d" msgstr "la comissió %s no té pare %d" #: sequencer.c:1846 #, c-format msgid "cannot get commit message for %s" msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s" #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. #: sequencer.c:1865 #, c-format msgid "%s: cannot parse parent commit %s" msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s" #: sequencer.c:1930 #, c-format msgid "could not rename '%s' to '%s'" msgstr "no s'ha pogut canviar el nom «%s» a «%s»" #: sequencer.c:1985 #, c-format msgid "could not revert %s... %s" msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s" #: sequencer.c:1986 #, c-format msgid "could not apply %s... %s" msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s" #: sequencer.c:2045 #, c-format msgid "git %s: failed to read the index" msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex" #: sequencer.c:2052 #, c-format msgid "git %s: failed to refresh the index" msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex" #: sequencer.c:2128 #, c-format msgid "%s does not accept arguments: '%s'" msgstr "%s no accepta paràmetres: «%s»" #: sequencer.c:2137 #, c-format msgid "missing arguments for %s" msgstr "falten els arguments per %s" #: sequencer.c:2174 #, fuzzy, c-format msgid "could not parse '%.*s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s»" #: sequencer.c:2228 #, c-format msgid "invalid line %d: %.*s" msgstr "línia no vàlida %d: %.*s" #: sequencer.c:2239 #, c-format msgid "cannot '%s' without a previous commit" msgstr "No es pot «%s» sense una comissió prèvia" #: sequencer.c:2287 builtin/rebase.c:153 builtin/rebase.c:178 #: builtin/rebase.c:204 builtin/rebase.c:229 #, c-format msgid "could not read '%s'." msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»." #: sequencer.c:2323 #, fuzzy msgid "cancelling a cherry picking in progress" msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs" #: sequencer.c:2330 #, fuzzy msgid "cancelling a revert in progress" msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs" #: sequencer.c:2364 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'." msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»." #: sequencer.c:2366 #, c-format msgid "unusable instruction sheet: '%s'" msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»" #: sequencer.c:2371 msgid "no commits parsed." msgstr "no s'ha analitzat cap comissió." #: sequencer.c:2382 msgid "cannot cherry-pick during a revert." msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió." #: sequencer.c:2384 msgid "cannot revert during a cherry-pick." msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»." #: sequencer.c:2466 #, c-format msgid "invalid value for %s: %s" msgstr "valor no vàlid per a %s: %s" #: sequencer.c:2553 msgid "unusable squash-onto" msgstr "" #: sequencer.c:2569 #, c-format msgid "malformed options sheet: '%s'" msgstr "full d'opcions mal format: «%s»" #: sequencer.c:2652 sequencer.c:4351 msgid "empty commit set passed" msgstr "conjunt de comissions buit passat" #: sequencer.c:2668 #, fuzzy msgid "revert is already in progress" msgstr "un «cherry pick» o una reversió ja està en curs" #: sequencer.c:2670 #, fuzzy, c-format msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\"" msgstr "intenteu \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" #: sequencer.c:2673 #, fuzzy msgid "cherry-pick is already in progress" msgstr "un «cherry pick» o una reversió ja està en curs" #: sequencer.c:2675 #, fuzzy, c-format msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\"" msgstr "intenteu \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" #: sequencer.c:2689 #, c-format msgid "could not create sequencer directory '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»" #: sequencer.c:2704 msgid "could not lock HEAD" msgstr "no s'ha pogut bloquejar HEAD" #: sequencer.c:2764 sequencer.c:4103 msgid "no cherry-pick or revert in progress" msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs" #: sequencer.c:2766 sequencer.c:2777 msgid "cannot resolve HEAD" msgstr "no es pot resoldre HEAD" #: sequencer.c:2768 sequencer.c:2812 msgid "cannot abort from a branch yet to be born" msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer" #: sequencer.c:2798 builtin/grep.c:734 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "no es pot obrir «%s»" #: sequencer.c:2800 #, c-format msgid "cannot read '%s': %s" msgstr "no es pot llegir «%s»: %s" #: sequencer.c:2801 msgid "unexpected end of file" msgstr "final de fitxer inesperat" #: sequencer.c:2807 #, c-format msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès" #: sequencer.c:2818 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!" msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD" #: sequencer.c:2859 #, fuzzy msgid "no revert in progress" msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?" #: sequencer.c:2867 #, fuzzy msgid "no cherry-pick in progress" msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs" #: sequencer.c:2877 #, fuzzy msgid "failed to skip the commit" msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió" #: sequencer.c:2884 msgid "there is nothing to skip" msgstr "" #: sequencer.c:2887 #, c-format msgid "" "have you committed already?\n" "try \"git %s --continue\"" msgstr "" #: sequencer.c:3011 sequencer.c:4015 #, c-format msgid "could not update %s" msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s" #: sequencer.c:3049 sequencer.c:3995 msgid "cannot read HEAD" msgstr "No es pot llegir HEAD" #: sequencer.c:3066 #, c-format msgid "unable to copy '%s' to '%s'" msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»" #: sequencer.c:3074 #, fuzzy, c-format msgid "" "You can amend the commit now, with\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "Once you are satisfied with your changes, run\n" "\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n" "\n" "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n" "\n" "\tgit rebase --continue" #: sequencer.c:3084 #, c-format msgid "Could not apply %s... %.*s" msgstr "No s'ha pogut aplicar %s... %.*s" #: sequencer.c:3091 #, c-format msgid "Could not merge %.*s" msgstr "No s'ha pogut fusionar %.*s" #: sequencer.c:3105 sequencer.c:3109 builtin/difftool.c:633 #, c-format msgid "could not copy '%s' to '%s'" msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»" #: sequencer.c:3131 sequencer.c:3558 builtin/rebase.c:849 builtin/rebase.c:1582 #: builtin/rebase.c:1953 builtin/rebase.c:2008 msgid "could not read index" msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex" #: sequencer.c:3136 #, c-format msgid "" "execution failed: %s\n" "%sYou can fix the problem, and then run\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" msgstr "" "ha fallat: %s\n" "%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" #: sequencer.c:3142 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n" msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n" #: sequencer.c:3148 #, c-format msgid "" "execution succeeded: %s\n" "but left changes to the index and/or the working tree\n" "Commit or stash your changes, and then run\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" msgstr "" "l'execució ha tingut èxit: %s\n" "però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n" "Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n" "\n" " git rebase --continue\n" #: sequencer.c:3209 #, c-format msgid "illegal label name: '%.*s'" msgstr "nom d'etiqueta no permès: «%.*s»" #: sequencer.c:3263 #, fuzzy msgid "writing fake root commit" msgstr "no hi ha res a cometre\n" #: sequencer.c:3268 msgid "writing squash-onto" msgstr "" #: sequencer.c:3306 builtin/rebase.c:854 builtin/rebase.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "failed to find tree of %s" msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s." #: sequencer.c:3324 builtin/rebase.c:873 msgid "could not write index" msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex" #: sequencer.c:3351 #, c-format msgid "could not resolve '%s'" msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»" #: sequencer.c:3379 #, fuzzy msgid "cannot merge without a current revision" msgstr "No es pot «%s» sense una comissió prèvia" #: sequencer.c:3401 #, c-format msgid "unable to parse '%.*s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»" #: sequencer.c:3410 #, c-format msgid "nothing to merge: '%.*s'" msgstr "no hi ha res per fusionar «%.*s»" #: sequencer.c:3422 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]" msgstr "" #: sequencer.c:3437 #, fuzzy, c-format msgid "could not get commit message of '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s" #: sequencer.c:3590 #, c-format msgid "could not even attempt to merge '%.*s'" msgstr "no s'ha pogut fusionar «%.*s»" #: sequencer.c:3606 #, fuzzy msgid "merge: Unable to write new index file" msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" #: sequencer.c:3675 builtin/rebase.c:711 #, c-format msgid "Applied autostash.\n" msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n" #: sequencer.c:3687 #, c-format msgid "cannot store %s" msgstr "no es pot emmagatzemar %s" #: sequencer.c:3690 builtin/rebase.c:727 git-rebase--preserve-merges.sh:113 #, c-format msgid "" "Applying autostash resulted in conflicts.\n" "Your changes are safe in the stash.\n" "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" msgstr "" "L'aplicació del «stash» automàtic ha resultat en conflictes.\n" "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n" "Podeu executar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en qualsevol moment.\n" #: sequencer.c:3751 #, fuzzy, c-format msgid "could not checkout %s" msgstr "no es pot agafar %s" #: sequencer.c:3765 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a valid OID" msgstr "«%s» no és un terme vàlid" #: sequencer.c:3770 git-rebase--preserve-merges.sh:779 msgid "could not detach HEAD" msgstr "no s'ha pogut separar HEAD" #: sequencer.c:3785 #, fuzzy, c-format msgid "Stopped at HEAD\n" msgstr "Aturat a %s... %.*s\n" #: sequencer.c:3787 #, fuzzy, c-format msgid "Stopped at %s\n" msgstr "Aturat a %s... %.*s\n" #: sequencer.c:3795 #, c-format msgid "" "Could not execute the todo command\n" "\n" " %.*s\n" "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n" "edit the todo list first:\n" "\n" " git rebase --edit-todo\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" #: sequencer.c:3877 #, c-format msgid "Stopped at %s... %.*s\n" msgstr "Aturat a %s... %.*s\n" #: sequencer.c:3958 #, c-format msgid "unknown command %d" msgstr "ordre %d desconeguda" #: sequencer.c:4003 msgid "could not read orig-head" msgstr "No s'ha pogut llegir orig-head" #: sequencer.c:4008 msgid "could not read 'onto'" msgstr "no s'ha pogut llegir 'onto'" #: sequencer.c:4022 #, c-format msgid "could not update HEAD to %s" msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s" #: sequencer.c:4115 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes." msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»." #: sequencer.c:4124 msgid "cannot amend non-existing commit" msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent" #: sequencer.c:4126 #, c-format msgid "invalid file: '%s'" msgstr "fitxer no vàlid: «%s»" #: sequencer.c:4128 #, c-format msgid "invalid contents: '%s'" msgstr "contingut no vàlid: «%s»" #: sequencer.c:4131 msgid "" "\n" "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n" "first and then run 'git rebase --continue' again." msgstr "" "\n" "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n" "Primer cometeu-los i després executeu 'git rebase --continue' de nou." #: sequencer.c:4167 sequencer.c:4205 #, fuzzy, c-format msgid "could not write file: '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»" #: sequencer.c:4220 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD" msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD" #: sequencer.c:4227 msgid "could not commit staged changes." msgstr "No s'han pogut cometre els canvis «staged»." #: sequencer.c:4328 #, c-format msgid "%s: can't cherry-pick a %s" msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s" #: sequencer.c:4332 #, c-format msgid "%s: bad revision" msgstr "%s: revisió incorrecta" #: sequencer.c:4367 msgid "can't revert as initial commit" msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial" #: sequencer.c:4810 msgid "make_script: unhandled options" msgstr "make_script: opcions no gestionades" #: sequencer.c:4813 msgid "make_script: error preparing revisions" msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions" #: sequencer.c:4971 msgid "" "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --" "continue'.\n" "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n" msgstr "" "Podeu arreglar això amb 'git rebase --edit-todo' i després 'git rebase --" "continue'.\n" #: sequencer.c:5083 sequencer.c:5100 msgid "nothing to do" msgstr "res a fer" #: sequencer.c:5114 msgid "could not skip unnecessary pick commands" msgstr "no s'han pogut ometre les ordres «picks» no necessàries" #: sequencer.c:5197 msgid "the script was already rearranged." msgstr "l'script ja estava endreçat." #: setup.c:123 #, c-format msgid "'%s' is outside repository" msgstr "«%s» és fora del dipòsit" #: setup.c:173 #, c-format msgid "" "%s: no such path in the working tree.\n" "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally." msgstr "" "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n" "Useu «git <ordre> -- <camí>...» per a especificar camins que no existeixin " "localment." #: setup.c:186 #, c-format msgid "" "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" msgstr "" "paràmetre ambigu «%s»: revisió no coneguda o el camí no és en l'arbre de " "treball.\n" "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n" "'git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]'" #: setup.c:235 #, c-format msgid "option '%s' must come before non-option arguments" msgstr "l'opció «%s» ha de venir abans dels arguments opcionals" #: setup.c:254 #, c-format msgid "" "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" msgstr "" "paràmetre ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n" "Useu '--' per a separar els camins de les revisions:\n" "'git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]'" #: setup.c:390 msgid "unable to set up work tree using invalid config" msgstr "" "no s'ha pogut configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no " "vàlida" #: setup.c:394 msgid "this operation must be run in a work tree" msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball" #: setup.c:540 #, c-format msgid "Expected git repo version <= %d, found %d" msgstr "S'esperava una versió de dipòsit de git <= %d, s'ha trobat %d" #: setup.c:548 msgid "unknown repository extensions found:" msgstr "s'han trobat extensions de dipòsit desconegudes:" #: setup.c:567 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»" #: setup.c:569 #, c-format msgid "too large to be a .git file: '%s'" msgstr "massa larg per a ser un fitxer .git: «%s»" #: setup.c:571 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "error en llegir %s" #: setup.c:573 #, c-format msgid "invalid gitfile format: %s" msgstr "format gitfile no vàlid: %s" #: setup.c:575 #, c-format msgid "no path in gitfile: %s" msgstr "sense camí al gitfile: %s" #: setup.c:577 #, c-format msgid "not a git repository: %s" msgstr "no és un dipòsit de git: %s" #: setup.c:676 #, c-format msgid "'$%s' too big" msgstr "«$%s» massa gran" #: setup.c:690 #, c-format msgid "not a git repository: '%s'" msgstr "no és un dipòsit de git: «%s»" #: setup.c:719 setup.c:721 setup.c:752 #, c-format msgid "cannot chdir to '%s'" msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»" #: setup.c:724 setup.c:780 setup.c:790 setup.c:829 setup.c:837 msgid "cannot come back to cwd" msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual" #: setup.c:851 #, c-format msgid "failed to stat '%*s%s%s'" msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»" #: setup.c:1083 msgid "Unable to read current working directory" msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual" #: setup.c:1092 setup.c:1098 #, c-format msgid "cannot change to '%s'" msgstr "no es pot canviar a «%s»" #: setup.c:1103 #, c-format msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s" msgstr "no és un dipòsit de git (ni cap dels directoris pares): %s" #: setup.c:1109 #, c-format msgid "" "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n" "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)." msgstr "" "no un dipòsit de git (ni cap pare fins al punt de muntatge %s)\n" "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM " "no està establert)." #: setup.c:1220 #, c-format msgid "" "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n" "The owner of files must always have read and write permissions." msgstr "" "hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository " "(0%.3o).\n" "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i " "escriptura." #: setup.c:1264 msgid "open /dev/null or dup failed" msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null o dup" #: setup.c:1279 msgid "fork failed" msgstr "el «fork» ha fallat" #: setup.c:1284 msgid "setsid failed" msgstr "l'«stash» ha fallat" #: sha1-file.c:453 #, c-format msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates" msgstr "" #: sha1-file.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "unable to normalize alternate object path: %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s" #: sha1-file.c:576 #, c-format msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep" msgstr "" #: sha1-file.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "unable to normalize object directory: %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s" #: sha1-file.c:626 #, fuzzy msgid "unable to fdopen alternates lockfile" msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració" #: sha1-file.c:644 #, fuzzy msgid "unable to read alternates file" msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex" #: sha1-file.c:651 #, fuzzy msgid "unable to move new alternates file into place" msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" #: sha1-file.c:686 #, c-format msgid "path '%s' does not exist" msgstr "el camí «%s» no existeix" #: sha1-file.c:712 #, c-format msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." msgstr "" "Encara no se suporta el dipòsit de referència «%s» com a agafament enllaçat." #: sha1-file.c:718 #, c-format msgid "reference repository '%s' is not a local repository." msgstr "el dipòsit de referència «%s» no és un dipòsit local." #: sha1-file.c:724 #, c-format msgid "reference repository '%s' is shallow" msgstr "el dipòsit de referència «%s» és superficial" #: sha1-file.c:732 #, c-format msgid "reference repository '%s' is grafted" msgstr "el dipòsit de referència «%s» és empeltat" #: sha1-file.c:792 #, c-format msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s" msgstr "" #: sha1-file.c:943 #, c-format msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>" msgstr "" #: sha1-file.c:968 msgid "mmap failed" msgstr "mmap ha fallat" #: sha1-file.c:1132 #, c-format msgid "object file %s is empty" msgstr "el tipus d'objecte %s és buit" #: sha1-file.c:1256 sha1-file.c:2395 #, fuzzy, c-format msgid "corrupt loose object '%s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»" #: sha1-file.c:1258 sha1-file.c:2399 #, fuzzy, c-format msgid "garbage at end of loose object '%s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s" #: sha1-file.c:1300 #, fuzzy msgid "invalid object type" msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte." #: sha1-file.c:1384 #, c-format msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type" msgstr "" #: sha1-file.c:1387 #, fuzzy, c-format msgid "unable to unpack %s header" msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s" #: sha1-file.c:1393 #, c-format msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type" msgstr "" #: sha1-file.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse %s header" msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s" #: sha1-file.c:1587 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read object %s" msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»." #: sha1-file.c:1591 #, fuzzy, c-format msgid "replacement %s not found for %s" msgstr "no s'han trobat les plantilles %s" #: sha1-file.c:1595 #, fuzzy, c-format msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt" msgstr "l'objecte local %s és malmès" #: sha1-file.c:1599 #, fuzzy, c-format msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt" msgstr "l'objecte local %s és malmès" #: sha1-file.c:1702 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write file %s" msgstr "no s'ha pogut escriure %s" #: sha1-file.c:1709 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set permission to '%s'" msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s" #: sha1-file.c:1716 #, fuzzy msgid "file write error" msgstr "escriptura fallada al rev-list" #: sha1-file.c:1735 #, fuzzy msgid "error when closing loose object file" msgstr "error en tancar el fitxer de paquet" #: sha1-file.c:1800 #, c-format msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s" msgstr "" #: sha1-file.c:1802 #, fuzzy msgid "unable to create temporary file" msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal" #: sha1-file.c:1826 #, fuzzy msgid "unable to write loose object file" msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota" #: sha1-file.c:1832 #, fuzzy, c-format msgid "unable to deflate new object %s (%d)" msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)" #: sha1-file.c:1836 #, fuzzy, c-format msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)" msgstr "ha fallat fstat a %s" #: sha1-file.c:1840 #, c-format msgid "confused by unstable object source data for %s" msgstr "" #: sha1-file.c:1850 builtin/pack-objects.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "failed utime() on %s" msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»" #: sha1-file.c:1925 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read object for %s" msgstr "no es pot llegir l'objecte %s" #: sha1-file.c:1965 #, fuzzy msgid "corrupt commit" msgstr "autor corregit de la comissió" #: sha1-file.c:1973 #, fuzzy msgid "corrupt tag" msgstr "informa de les etiquetes" #: sha1-file.c:2072 #, fuzzy, c-format msgid "read error while indexing %s" msgstr "error en llegir %s" #: sha1-file.c:2075 #, fuzzy, c-format msgid "short read while indexing %s" msgstr "no es pot llegir l'índex" #: sha1-file.c:2148 sha1-file.c:2157 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to insert into database" msgstr "gpg ha fallat en signar les dades" #: sha1-file.c:2163 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unsupported file type" msgstr "versió d'índex no compatible %s" #: sha1-file.c:2187 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid object" msgstr "«%s» no és una terme vàlid" #: sha1-file.c:2189 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid '%s' object" msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid" #: sha1-file.c:2216 builtin/index-pack.c:155 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "no s'ha pogut obrir %s" #: sha1-file.c:2406 sha1-file.c:2458 #, c-format msgid "hash mismatch for %s (expected %s)" msgstr "" #: sha1-file.c:2430 #, fuzzy, c-format msgid "unable to mmap %s" msgstr "no s'ha pogut obrir %s" #: sha1-file.c:2435 #, fuzzy, c-format msgid "unable to unpack header of %s" msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s" #: sha1-file.c:2441 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse header of %s" msgstr "no s'ha pogut llegir %s" #: sha1-file.c:2452 #, fuzzy, c-format msgid "unable to unpack contents of %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s" #: sha1-name.c:490 #, c-format msgid "short SHA1 %s is ambiguous" msgstr "l'SHA1 %s curt és ambigu" #: sha1-name.c:501 msgid "The candidates are:" msgstr "Els candidats són:" #: sha1-name.c:800 #, fuzzy msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n" "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n" "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n" "exemple,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "on «$br» és d'alguna manera buida i una referència de 40 caràcters\n" "hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n" "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n" "«git config advice.objectNameWarning false»" #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte #: strbuf.c:821 #, c-format msgid "%u.%2.2u GiB" msgstr "" #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second #: strbuf.c:823 #, c-format msgid "%u.%2.2u GiB/s" msgstr "" #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte #: strbuf.c:831 #, c-format msgid "%u.%2.2u MiB" msgstr "" #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second #: strbuf.c:833 #, c-format msgid "%u.%2.2u MiB/s" msgstr "" #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte #: strbuf.c:840 #, c-format msgid "%u.%2.2u KiB" msgstr "" #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second #: strbuf.c:842 #, c-format msgid "%u.%2.2u KiB/s" msgstr "" #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte #: strbuf.c:848 #, fuzzy, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second #: strbuf.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "%u byte/s" msgid_plural "%u bytes/s" msgstr[0] "octets" msgstr[1] "octets" #: submodule.c:114 submodule.c:143 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" msgstr "" "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes " "de fusió" #: submodule.c:118 submodule.c:147 #, c-format msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s" #: submodule.c:154 #, c-format msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s" #: submodule.c:165 msgid "staging updated .gitmodules failed" msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat" #: submodule.c:327 #, c-format msgid "in unpopulated submodule '%s'" msgstr "al submòdul sense popular «%s»" #: submodule.c:358 #, c-format msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»" #: submodule.c:910 #, c-format msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit" msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió" #: submodule.c:1147 builtin/branch.c:680 builtin/submodule--helper.c:1989 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida." #: submodule.c:1481 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access submodule '%s'" msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí de submòdul «%s»" #: submodule.c:1651 #, c-format msgid "'%s' not recognized as a git repository" msgstr "«%s» no reconegut com un dipòsit git" #: submodule.c:1789 #, c-format msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'" msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»" #: submodule.c:1802 #, c-format msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'" msgstr "no s'ha pogut executar 'git status' al submòdul «%s»" #: submodule.c:1817 #, fuzzy, c-format msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'" msgstr "no s'ha pogut executar 'git status' al submòdul «%s»" #: submodule.c:1907 #, c-format msgid "submodule '%s' has dirty index" msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut" #: submodule.c:1959 #, fuzzy, c-format msgid "Submodule '%s' could not be updated." msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:" #: submodule.c:2007 #, c-format msgid "" "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported" msgstr "" "no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de " "treball" #: submodule.c:2019 submodule.c:2074 #, c-format msgid "could not lookup name for submodule '%s'" msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»" #: submodule.c:2026 #, c-format msgid "" "Migrating git directory of '%s%s' from\n" "'%s' to\n" "'%s'\n" msgstr "" "S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n" "«%s» a\n" "«%s»\n" #: submodule.c:2109 #, c-format msgid "could not recurse into submodule '%s'" msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí de submòdul «%s»" #: submodule.c:2153 msgid "could not start ls-files in .." msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .." #: submodule.c:2192 #, c-format msgid "ls-tree returned unexpected return code %d" msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat" #: submodule-config.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring suspicious submodule name: %s" msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s" #: submodule-config.c:299 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs" msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchjobs" #: submodule-config.c:397 #, c-format msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s" msgstr "" #: submodule-config.c:486 #, c-format msgid "invalid value for %s" msgstr "valor no vàlid per a %s" #: submodule-config.c:755 #, c-format msgid "Could not update .gitmodules entry %s" msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s" #: trailer.c:238 #, c-format msgid "running trailer command '%s' failed" msgstr "l'execució de l'ordre de remolc «%s» ha fallat" #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553 #: trailer.c:557 #, c-format msgid "unknown value '%s' for key '%s'" msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»" #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:295 #, c-format msgid "more than one %s" msgstr "més d'un %s" #: trailer.c:730 #, c-format msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" msgstr "testimoni de remolc buit en el remolc '%.*s'" #: trailer.c:750 #, c-format msgid "could not read input file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»" #: trailer.c:753 msgid "could not read from stdin" msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin" #: trailer.c:1011 wrapper.c:701 #, c-format msgid "could not stat %s" msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s" #: trailer.c:1013 #, c-format msgid "file %s is not a regular file" msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular" #: trailer.c:1015 #, c-format msgid "file %s is not writable by user" msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari" #: trailer.c:1027 msgid "could not open temporary file" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal" #: trailer.c:1067 #, c-format msgid "could not rename temporary file to %s" msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s" #: transport.c:116 #, c-format msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n" msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n" #: transport.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "could not read bundle '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»" #: transport.c:208 #, c-format msgid "transport: invalid depth option '%s'" msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»" #: transport.c:259 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details" msgstr "" #: transport.c:260 msgid "server options require protocol version 2 or later" msgstr "" #: transport.c:625 #, fuzzy msgid "could not parse transport.color.* config" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor" #: transport.c:698 msgid "support for protocol v2 not implemented yet" msgstr "" #: transport.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "unknown value for config '%s': %s" msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»" #: transport.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "transport '%s' not allowed" msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»." #: transport.c:945 msgid "git-over-rsync is no longer supported" msgstr "" #: transport.c:1040 #, c-format msgid "" "The following submodule paths contain changes that can\n" "not be found on any remote:\n" msgstr "" "Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n" "es poden trobar en cap remot:\n" #: transport.c:1044 #, c-format msgid "" "\n" "Please try\n" "\n" "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" "\n" "or cd to the path and use\n" "\n" "\tgit push\n" "\n" "to push them to a remote.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Intenteu\n" "\n" "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" "\n" "o canviar de directori al camí i useu\n" "\n" "\tgit push\n" "\n" "per a pujar-los a un remot.\n" #: transport.c:1052 msgid "Aborting." msgstr "S'està avortant." #: transport.c:1193 #, fuzzy msgid "failed to push all needed submodules" msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»" #: transport.c:1340 transport-helper.c:645 #, fuzzy msgid "operation not supported by protocol" msgstr "opció no admesa amb --recurse-submodules." #: transport-helper.c:51 transport-helper.c:80 #, fuzzy msgid "full write to remote helper failed" msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot" #: transport-helper.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find remote helper for '%s'" msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»" #: transport-helper.c:150 transport-helper.c:559 msgid "can't dup helper output fd" msgstr "" #: transport-helper.c:201 #, c-format msgid "" "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer " "version of Git" msgstr "" #: transport-helper.c:207 msgid "this remote helper should implement refspec capability" msgstr "" #: transport-helper.c:274 transport-helper.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "%s unexpectedly said: '%s'" msgstr "blob esperat per a %s «%s»" #: transport-helper.c:403 #, c-format msgid "%s also locked %s" msgstr "%s també ha bloquejat %s" #: transport-helper.c:481 #, fuzzy msgid "couldn't run fast-import" msgstr "no s'ha pogut executar «stash»." #: transport-helper.c:504 #, fuzzy msgid "error while running fast-import" msgstr "error en tancar el fitxer de paquet" #: transport-helper.c:533 transport-helper.c:1105 #, fuzzy, c-format msgid "could not read ref %s" msgstr "No s'ha pogut llegir la referència %s" #: transport-helper.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "unknown response to connect: %s" msgstr "opció desconeguda: %s\n" #: transport-helper.c:600 msgid "setting remote service path not supported by protocol" msgstr "" #: transport-helper.c:602 #, fuzzy msgid "invalid remote service path" msgstr "referència no vàlida: %s" #: transport-helper.c:648 #, c-format msgid "can't connect to subservice %s" msgstr "" #: transport-helper.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "expected ok/error, helper said '%s'" msgstr "blob esperat per a %s «%s»" #: transport-helper.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "helper reported unexpected status of %s" msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat" #: transport-helper.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "helper %s does not support dry-run" msgstr "El servidor no admet --deepen" #: transport-helper.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "helper %s does not support --signed" msgstr "El servidor no admet --shallow-since" #: transport-helper.c:840 #, fuzzy, c-format msgid "helper %s does not support --signed=if-asked" msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed" #: transport-helper.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "helper %s does not support 'push-option'" msgstr "el destí receptor no admet opcions de pujada" #: transport-helper.c:945 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed" msgstr "" #: transport-helper.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "helper %s does not support 'force'" msgstr "El servidor no admet --deepen" #: transport-helper.c:997 #, fuzzy msgid "couldn't run fast-export" msgstr "no s'ha pogut executar «stash»." #: transport-helper.c:1002 #, fuzzy msgid "error while running fast-export" msgstr "error en tancar el fitxer de paquet" #: transport-helper.c:1027 #, c-format msgid "" "No refs in common and none specified; doing nothing.\n" "Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n" msgstr "" #: transport-helper.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "malformed response in ref list: %s" msgstr "full d'opcions mal format: «%s»" #: transport-helper.c:1244 #, fuzzy, c-format msgid "read(%s) failed" msgstr "%s ha fallat" #: transport-helper.c:1271 #, fuzzy, c-format msgid "write(%s) failed" msgstr "%s ha fallat" #: transport-helper.c:1320 #, fuzzy, c-format msgid "%s thread failed" msgstr "%s ha fallat" #: transport-helper.c:1324 #, fuzzy, c-format msgid "%s thread failed to join: %s" msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»" #: transport-helper.c:1343 transport-helper.c:1347 #, c-format msgid "can't start thread for copying data: %s" msgstr "" #: transport-helper.c:1384 #, c-format msgid "%s process failed to wait" msgstr "" #: transport-helper.c:1388 #, fuzzy, c-format msgid "%s process failed" msgstr "%s ha fallat" #: transport-helper.c:1406 transport-helper.c:1415 msgid "can't start thread for copying data" msgstr "" #: tree-walk.c:33 msgid "too-short tree object" msgstr "objecte d'arbre massa curt" #: tree-walk.c:39 msgid "malformed mode in tree entry" msgstr "mode mal format en entrada d'arbre" #: tree-walk.c:43 msgid "empty filename in tree entry" msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre" #: tree-walk.c:118 msgid "too-short tree file" msgstr "fitxer d'arbre massa curt" #: unpack-trees.c:111 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches." msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per " "agafar:\n" "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca." #: unpack-trees.c:113 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per " "agafar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:116 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge." msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per " "fusionar:\n" "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar." #: unpack-trees.c:118 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per " "fusionar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:121 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s." msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n" "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s." #: unpack-trees.c:123 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:128 #, c-format msgid "" "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n" "%s" msgstr "" "En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n" "%s" #: unpack-trees.c:132 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" "%%sPlease move or remove them before you switch branches." msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per " "agafar:\n" "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca." #: unpack-trees.c:134 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per " "agafar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:137 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" "%%sPlease move or remove them before you merge." msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per " "fusionar:\n" "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar." #: unpack-trees.c:139 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per " "fusionar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:142 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" "%%sPlease move or remove them before you %s." msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n" "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s." #: unpack-trees.c:144 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:150 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by " "checkout:\n" "%%sPlease move or remove them before you switch branches." msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " "agafar:\n" "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca." #: unpack-trees.c:152 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by " "checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " "agafar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:155 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" "%%sPlease move or remove them before you merge." msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " "fusionar:\n" "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar." #: unpack-trees.c:157 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " "fusionar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:160 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" "%%sPlease move or remove them before you %s." msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " "%s:\n" "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s." #: unpack-trees.c:162 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " "%s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:170 #, c-format msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind." msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s». No es pot vincular." #: unpack-trees.c:173 #, c-format msgid "" "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n" "%s" msgstr "" "No es pot actualitzar l'agafament parcial: les entrades següents no estan al " "dia:\n" "%s" #: unpack-trees.c:175 #, c-format msgid "" "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout " "update:\n" "%s" msgstr "" "Els fitxers següents en l'arbre de treball se sobreescriurien per " "actualitzar l'agafament parcial:\n" "%s" #: unpack-trees.c:177 #, c-format msgid "" "The following working tree files would be removed by sparse checkout " "update:\n" "%s" msgstr "" "Els fitxers següents en l'arbre de treball s'eliminarien per actualitzar " "l'agafament parcial:\n" "%s" #: unpack-trees.c:179 #, c-format msgid "" "Cannot update submodule:\n" "%s" msgstr "" "No es pot actualitzar el submòdul:\n" "%s" #: unpack-trees.c:256 #, c-format msgid "Aborting\n" msgstr "S'està avortant\n" #: unpack-trees.c:318 #, fuzzy msgid "Updating files" msgstr "S'està actualitzant %s" #: unpack-trees.c:350 msgid "" "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n" "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n" "colliding group is in the working tree:\n" msgstr "" #: urlmatch.c:163 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix '://'" #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405 #, c-format msgid "invalid %XX escape sequence" msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida" #: urlmatch.c:215 msgid "missing host and scheme is not 'file:'" msgstr "manca la màquina i l'esquema no és 'file:'" #: urlmatch.c:232 msgid "a 'file:' URL may not have a port number" msgstr "un URL 'file:' no pot tenir número de port" #: urlmatch.c:247 msgid "invalid characters in host name" msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina" #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303 msgid "invalid port number" msgstr "número de port no vàlid" #: urlmatch.c:371 msgid "invalid '..' path segment" msgstr "segment de camí '..' no vàlid" #: worktree.c:258 builtin/am.c:2095 #, c-format msgid "failed to read '%s'" msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»" #: worktree.c:304 #, c-format msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory" msgstr "" #: worktree.c:315 #, c-format msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location" msgstr "" #: worktree.c:327 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "«%s» no existeix" #: worktree.c:333 #, c-format msgid "'%s' is not a .git file, error code %d" msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d" #: worktree.c:341 #, c-format msgid "'%s' does not point back to '%s'" msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»" #: wrapper.c:223 wrapper.c:393 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading and writing" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura" #: wrapper.c:424 wrapper.c:624 #, c-format msgid "unable to access '%s'" msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»" #: wrapper.c:632 msgid "unable to get current working directory" msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual" #: wt-status.c:158 msgid "Unmerged paths:" msgstr "Camins sense fusionar:" #: wt-status.c:187 wt-status.c:219 #, fuzzy msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)" msgstr " (useu \"git reset %s <fitxer>...\" per a fer «unstage»)" #: wt-status.c:190 wt-status.c:222 #, fuzzy, c-format msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)" msgstr " (useu \"git reset %s <fitxer>...\" per a fer «unstage»)" #: wt-status.c:193 wt-status.c:225 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" msgstr " (useu \"git rm --cached <fitxer>...\" per a fer «unstage»)" #: wt-status.c:197 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" msgstr " (useu \"git add <fitxer>...\" per a senyalar resolució)" #: wt-status.c:199 wt-status.c:203 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" msgstr "" " (useu \"git add/rm <fitxer>...\" segons sigui apropiat per a senyalar " "resolució)" #: wt-status.c:201 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" msgstr " (useu \"git rm <fitxer>...\" per a senyalar resolució)" #: wt-status.c:211 wt-status.c:1074 msgid "Changes to be committed:" msgstr "Canvis a cometre:" #: wt-status.c:234 wt-status.c:1083 msgid "Changes not staged for commit:" msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:" #: wt-status.c:238 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" msgstr " (useu \"git add <fitxer>...\" per a actualitzar què es cometrà)" #: wt-status.c:240 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" msgstr " (useu \"git add/rm <fitxer>...\" per a actualitzar què es cometrà)" #: wt-status.c:241 #, fuzzy msgid "" " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)" msgstr "" " (useu \"git checkout -- <fitxer>...\" per a descartar els canvis en el " "directori de treball)" #: wt-status.c:243 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" msgstr "" " (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)" #: wt-status.c:254 #, c-format msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)" msgstr " (useu \"git %s <fitxer>...\" per a incloure-ho en el que es cometrà)" #: wt-status.c:268 msgid "both deleted:" msgstr "suprimit per ambdós:" #: wt-status.c:270 msgid "added by us:" msgstr "afegit per nosaltres:" #: wt-status.c:272 msgid "deleted by them:" msgstr "suprimit per ells:" #: wt-status.c:274 msgid "added by them:" msgstr "afegit per ells:" #: wt-status.c:276 msgid "deleted by us:" msgstr "suprimit per nosaltres:" #: wt-status.c:278 msgid "both added:" msgstr "afegit per ambdós:" #: wt-status.c:280 msgid "both modified:" msgstr "modificat per ambdós:" #: wt-status.c:290 msgid "new file:" msgstr "fitxer nou:" #: wt-status.c:292 msgid "copied:" msgstr "copiat:" #: wt-status.c:294 msgid "deleted:" msgstr "suprimit:" #: wt-status.c:296 msgid "modified:" msgstr "modificat:" #: wt-status.c:298 msgid "renamed:" msgstr "canviat de nom:" #: wt-status.c:300 msgid "typechange:" msgstr "canviat de tipus:" #: wt-status.c:302 msgid "unknown:" msgstr "desconegut:" #: wt-status.c:304 msgid "unmerged:" msgstr "sense fusionar:" #: wt-status.c:384 msgid "new commits, " msgstr "comissions noves, " #: wt-status.c:386 msgid "modified content, " msgstr "contingut modificat, " #: wt-status.c:388 msgid "untracked content, " msgstr "contingut no seguit, " #: wt-status.c:906 #, c-format msgid "Your stash currently has %d entry" msgid_plural "Your stash currently has %d entries" msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada" msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades" #: wt-status.c:938 msgid "Submodules changed but not updated:" msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:" #: wt-status.c:940 msgid "Submodule changes to be committed:" msgstr "Canvis de submòdul a cometre:" #: wt-status.c:1022 msgid "" "Do not modify or remove the line above.\n" "Everything below it will be ignored." msgstr "" "No modifiqueu o suprimiu la línia de dalt.\n" "Tot el que hi ha a sota s'ignorarà." #: wt-status.c:1114 #, c-format msgid "" "\n" "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n" "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n" msgstr "" #: wt-status.c:1144 msgid "You have unmerged paths." msgstr "Teniu camins sense fusionar." #: wt-status.c:1147 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git commit\")" #: wt-status.c:1149 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)" msgstr " (useu \"git merge --abort\" per a avortar la fusió)" #: wt-status.c:1153 msgid "All conflicts fixed but you are still merging." msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant." #: wt-status.c:1156 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" msgstr " (useu \"git commit\" per a concloure la fusió)" #: wt-status.c:1165 msgid "You are in the middle of an am session." msgstr "Esteu enmig d'una sessió am." #: wt-status.c:1168 msgid "The current patch is empty." msgstr "El pedaç actual està buit." #: wt-status.c:1172 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu \"git am --continue\")" #: wt-status.c:1174 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" msgstr " (useu \"git am --skip\" per a ometre aquest pedaç)" #: wt-status.c:1176 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" msgstr " (useu \"git am --abort\" per a restaurar la branca original)" #: wt-status.c:1309 msgid "git-rebase-todo is missing." msgstr "Manca git-rebase-todo." #: wt-status.c:1311 msgid "No commands done." msgstr "No s'ha fet cap ordre." #: wt-status.c:1314 #, c-format msgid "Last command done (%d command done):" msgid_plural "Last commands done (%d commands done):" msgstr[0] "Última ordre feta (%d ordre feta):" msgstr[1] "Últimes ordres fetes (%d ordres fetes):" #: wt-status.c:1325 #, c-format msgid " (see more in file %s)" msgstr " (vegeu més en el fitxer %s)" #: wt-status.c:1330 msgid "No commands remaining." msgstr "No manca cap ordre." #: wt-status.c:1333 #, c-format msgid "Next command to do (%d remaining command):" msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):" msgstr[0] "Ordre següent a fer (manca %d ordre):" msgstr[1] "Ordres següents a fer (manquen %d ordres):" #: wt-status.c:1341 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" msgstr " (useu \"git rebase --edit-todo\" per a veure i editar)" #: wt-status.c:1353 #, c-format msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»." #: wt-status.c:1358 msgid "You are currently rebasing." msgstr "Actualment esteu fent «rebase»." #: wt-status.c:1371 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (arregleu els conflictes i després executeu \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1373 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" msgstr " (useu \"git rebase --skip\" per a ometre aquest pedaç)" #: wt-status.c:1375 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" msgstr " (useu \"git rebase --abort\" per a agafar la branca original)" #: wt-status.c:1382 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1386 #, c-format msgid "" "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca " "«%s» en «%s»." #: wt-status.c:1391 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»." #: wt-status.c:1394 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu \"git " "rebase --continue\")" #: wt-status.c:1398 #, c-format msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca " "«%s» en «%s»." #: wt-status.c:1403 msgid "You are currently editing a commit during a rebase." msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»." #: wt-status.c:1406 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" msgstr " (useu \"git commit --amend\" per a esmenar la comissió actual)" #: wt-status.c:1408 msgid "" " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" msgstr "" " (useu \"git rebase --continue\" una vegada que estigueu satisfet amb els " "vostres canvis)" #: wt-status.c:1419 #, fuzzy msgid "Cherry-pick currently in progress." msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs" #: wt-status.c:1422 #, c-format msgid "You are currently cherry-picking commit %s." msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s." #: wt-status.c:1429 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git cherry-pick --continue\")" #: wt-status.c:1432 #, fuzzy msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)" msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git cherry-pick --continue\")" #: wt-status.c:1435 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr "" " (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git cherry-pick --continue" "\")" #: wt-status.c:1437 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" msgstr "" " (useu \"git cherry-pick --abort\" per a cancel·lar l'operació de «cherry " "pick»)" #: wt-status.c:1447 #, fuzzy msgid "Revert currently in progress." msgstr "avorta la fusió en curs actual" #: wt-status.c:1450 #, c-format msgid "You are currently reverting commit %s." msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s." #: wt-status.c:1456 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git revert --continue\")" #: wt-status.c:1459 #, fuzzy msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)" msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git revert --continue\")" #: wt-status.c:1462 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" msgstr "" " (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git revert --continue\")" #: wt-status.c:1464 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" msgstr "" " (useu \"git revert --abort\" per a cancel·lar l'operació de reversió)" #: wt-status.c:1474 #, c-format msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»." #: wt-status.c:1478 msgid "You are currently bisecting." msgstr "Actualment esteu bisecant." #: wt-status.c:1481 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" msgstr " (useu \"git bisect reset\" per a tornar a la branca original)" #: wt-status.c:1690 msgid "On branch " msgstr "En la branca " #: wt-status.c:1697 msgid "interactive rebase in progress; onto " msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre " #: wt-status.c:1699 msgid "rebase in progress; onto " msgstr "«rebase» en curs; sobre " #: wt-status.c:1709 msgid "Not currently on any branch." msgstr "Actualment no s'és en cap branca." #: wt-status.c:1726 msgid "Initial commit" msgstr "Comissió inicial" #: wt-status.c:1727 msgid "No commits yet" msgstr "No s'ha fet cap comissió encara." #: wt-status.c:1741 msgid "Untracked files" msgstr "Fitxers no seguits" #: wt-status.c:1743 msgid "Ignored files" msgstr "Fitxers ignorats" #: wt-status.c:1747 #, c-format msgid "" "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" "new files yourself (see 'git help status')." msgstr "" "Ha trigat %.2f segons enumerar els fitxers no seguits.\n" "'status -uno' pot accelerar-ho, però heu d'anar amb compte de no\n" "oblidar-vos d'afegir fitxers nous vosaltres mateixos (vegeu\n" "'git help status')." #: wt-status.c:1753 #, c-format msgid "Untracked files not listed%s" msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s" #: wt-status.c:1755 msgid " (use -u option to show untracked files)" msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)" #: wt-status.c:1761 msgid "No changes" msgstr "Sense canvis" #: wt-status.c:1766 #, c-format msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" msgstr "" "no hi ha canvis afegits a cometre (useu \"git add\" o \"git commit -a\")\n" #: wt-status.c:1769 #, c-format msgid "no changes added to commit\n" msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n" #: wt-status.c:1772 #, c-format msgid "" "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " "track)\n" msgstr "" "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu \"git add" "\" per a seguir-los)\n" #: wt-status.c:1775 #, c-format msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n" #: wt-status.c:1778 #, c-format msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" msgstr "" "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu \"git add\" per a seguir-" "los)\n" #: wt-status.c:1781 wt-status.c:1786 #, c-format msgid "nothing to commit\n" msgstr "no hi ha res a cometre\n" #: wt-status.c:1784 #, c-format msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" msgstr "" "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n" #: wt-status.c:1788 #, c-format msgid "nothing to commit, working tree clean\n" msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n" #: wt-status.c:1901 msgid "No commits yet on " msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a " #: wt-status.c:1905 msgid "HEAD (no branch)" msgstr "HEAD (sense branca)" #: wt-status.c:1936 msgid "different" msgstr "diferent" #: wt-status.c:1938 wt-status.c:1946 msgid "behind " msgstr "darrere " #: wt-status.c:1941 wt-status.c:1944 msgid "ahead " msgstr "davant per " #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase" #: wt-status.c:2466 #, c-format msgid "cannot %s: You have unstaged changes." msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»." #: wt-status.c:2472 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes." msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre." #: wt-status.c:2474 #, c-format msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes." msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre." #: builtin/add.c:25 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..." #: builtin/add.c:84 #, c-format msgid "unexpected diff status %c" msgstr "estat de diff inesperat %c" #: builtin/add.c:89 builtin/commit.c:288 msgid "updating files failed" msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers" #: builtin/add.c:99 #, c-format msgid "remove '%s'\n" msgstr "elimina «%s»\n" #: builtin/add.c:174 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:" #: builtin/add.c:234 builtin/rev-parse.c:896 msgid "Could not read the index" msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex" #: builtin/add.c:245 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura." #: builtin/add.c:249 msgid "Could not write patch" msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç" #: builtin/add.c:252 msgid "editing patch failed" msgstr "l'edició del pedaç ha fallat" #: builtin/add.c:255 #, c-format msgid "Could not stat '%s'" msgstr "No s'ha pogut fer stat a «%s»" #: builtin/add.c:257 msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat." #: builtin/add.c:262 #, c-format msgid "Could not apply '%s'" msgstr "No s'ha pogut aplicar «%s»" #: builtin/add.c:270 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "" "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n" #: builtin/add.c:290 builtin/clean.c:909 builtin/fetch.c:147 builtin/mv.c:124 #: builtin/prune-packed.c:56 builtin/pull.c:222 builtin/push.c:560 #: builtin/remote.c:1345 builtin/rm.c:241 builtin/send-pack.c:165 msgid "dry run" msgstr "marxa en sec" #: builtin/add.c:293 msgid "interactive picking" msgstr "recull interactiu" #: builtin/add.c:294 builtin/checkout.c:1480 builtin/reset.c:306 msgid "select hunks interactively" msgstr "selecciona els trossos interactivament" #: builtin/add.c:295 msgid "edit current diff and apply" msgstr "edita la diferència actual i aplica-la" #: builtin/add.c:296 msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren" #: builtin/add.c:297 msgid "update tracked files" msgstr "actualitza els fitxers seguits" #: builtin/add.c:298 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" msgstr "" #: builtin/add.c:299 msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard" #: builtin/add.c:300 msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits" #: builtin/add.c:303 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "" "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)" #: builtin/add.c:305 msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex" #: builtin/add.c:306 msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors" #: builtin/add.c:307 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "" "comproveu si els fitxers - fins i tot els absents - s'ignoren en marxa en sec" #: builtin/add.c:309 builtin/update-index.c:1001 msgid "override the executable bit of the listed files" msgstr "passa per alt el bit executable dels fitxers llistats" #: builtin/add.c:311 msgid "warn when adding an embedded repository" msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un dipòsit incrustat" #: builtin/add.c:326 #, c-format msgid "" "You've added another git repository inside your current repository.\n" "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" "If you meant to add a submodule, use:\n" "\n" "\tgit submodule add <url> %s\n" "\n" "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" "index with:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "See \"git help submodule\" for more information." msgstr "" "Heu afegit un altre dipòsit git dins del dipòsit actual.\n" "Els clons de dipòsits externs no contindran els continguts de\n" "del dipòsit incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n" "Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n" "\n" "\tgit submodule add <url> %s\n" "\n" "Si heu afegit aquest camí per error, podeu suprimir-lo de\n" "l'índex amb:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "Vegeu \"git help submodule\" per a més informació." #: builtin/add.c:354 #, c-format msgid "adding embedded git repository: %s" msgstr "s'està afegint un dipòsit incrustat: %s" #: builtin/add.c:372 #, c-format msgid "Use -f if you really want to add them.\n" msgstr "Useu -f si realment els voleu afegir.\n" #: builtin/add.c:379 msgid "adding files failed" msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat" #: builtin/add.c:419 msgid "-A and -u are mutually incompatible" msgstr "-A i -u són mútuament incompatibles" #: builtin/add.c:426 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" msgstr "L'opció --ignore-missing només es pot usar juntament amb --dry-run" #: builtin/add.c:430 #, c-format msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x" #: builtin/add.c:445 #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n" #: builtin/add.c:446 #, c-format msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" msgstr "Potser volíeu dir «git add .»?\n" #: builtin/am.c:348 msgid "could not parse author script" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor" #: builtin/am.c:432 #, c-format msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg" #: builtin/am.c:474 #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»." #: builtin/am.c:512 #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»" #: builtin/am.c:538 msgid "fseek failed" msgstr "fseek ha fallat" #: builtin/am.c:726 #, c-format msgid "could not parse patch '%s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»" #: builtin/am.c:791 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada" #: builtin/am.c:839 msgid "invalid timestamp" msgstr "marca de temps no vàlida" #: builtin/am.c:844 builtin/am.c:856 msgid "invalid Date line" msgstr "línia Date no vàlida" #: builtin/am.c:851 msgid "invalid timezone offset" msgstr "desplaçament de zona de temps no vàlid" #: builtin/am.c:944 msgid "Patch format detection failed." msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat." #: builtin/am.c:949 builtin/clone.c:407 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»" #: builtin/am.c:954 msgid "Failed to split patches." msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços." #: builtin/am.c:1084 builtin/commit.c:374 msgid "unable to write index file" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex" #: builtin/am.c:1098 #, c-format msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu \"%s --continue\"." #: builtin/am.c:1099 #, c-format msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." msgstr "" "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu \"%s --skip\" en lloc d'això." #: builtin/am.c:1100 #, c-format msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." msgstr "" "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu \"%s --abort" "\"." #: builtin/am.c:1183 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost." msgstr "" #: builtin/am.c:1211 msgid "Patch is empty." msgstr "El pedaç està buit." #: builtin/am.c:1277 #, c-format msgid "invalid ident line: %.*s" msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s" #: builtin/am.c:1299 #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s" #: builtin/am.c:1496 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "" "Al dipòsit li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió de 3 " "vies." #: builtin/am.c:1498 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..." #: builtin/am.c:1517 msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n" "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex." #: builtin/am.c:1523 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..." #: builtin/am.c:1549 msgid "Failed to merge in the changes." msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis." #: builtin/am.c:1581 msgid "applying to an empty history" msgstr "s'està aplicant a una història buida" #: builtin/am.c:1628 builtin/am.c:1632 #, c-format msgid "cannot resume: %s does not exist." msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix." #: builtin/am.c:1650 msgid "Commit Body is:" msgstr "El cos de la comissió és:" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #. #: builtin/am.c:1660 #, c-format msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " msgstr "" "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls " "tots: " #: builtin/am.c:1710 #, c-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)" #: builtin/am.c:1750 builtin/am.c:1818 #, c-format msgid "Applying: %.*s" msgstr "S'està aplicant: %.*s" #: builtin/am.c:1767 msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat." #: builtin/am.c:1773 #, c-format msgid "Patch failed at %s %.*s" msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s" #: builtin/am.c:1777 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch" msgstr "" #: builtin/am.c:1821 msgid "" "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." msgstr "" "Cap canvi - heu oblidat d'usar 'git add'?\n" "Si no hi ha res per fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n" "introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç." #: builtin/am.c:1828 msgid "" "You still have unmerged paths in your index.\n" "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " "such.\n" "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." msgstr "" "Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n" "Heu de fer 'git add' a cada fitxer amb conflictes resolts per marcar-los com " "a tal.\n" "Podeu executar `git rm` en un fitxer per acceptar \"suprimit per ells\" pel " "fitxer." #: builtin/am.c:1935 builtin/am.c:1939 builtin/am.c:1951 builtin/reset.c:329 #: builtin/reset.c:337 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»." #: builtin/am.c:1987 msgid "failed to clean index" msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex" #: builtin/am.c:2031 msgid "" "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" "Not rewinding to ORIG_HEAD" msgstr "" "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de 'am'.\n" "No s'està rebobinant a ORIG_HEAD" #: builtin/am.c:2128 #, c-format msgid "Invalid value for --patch-format: %s" msgstr "Valor no vàlid per a --patch-format: %s" #: builtin/am.c:2164 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]" msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]" #: builtin/am.c:2165 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)" #: builtin/am.c:2171 msgid "run interactively" msgstr "executa interactivament" #: builtin/am.c:2173 msgid "historical option -- no-op" msgstr "opció històrica -- no-op" #: builtin/am.c:2175 msgid "allow fall back on 3way merging if needed" msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari" #: builtin/am.c:2176 builtin/init-db.c:494 builtin/prune-packed.c:58 #: builtin/repack.c:307 builtin/stash.c:806 msgid "be quiet" msgstr "silenciós" #: builtin/am.c:2178 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message" msgstr "afegeix una línia «Signed-off-by» al missatge de comissió" #: builtin/am.c:2181 msgid "recode into utf8 (default)" msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)" #: builtin/am.c:2183 msgid "pass -k flag to git-mailinfo" msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo" #: builtin/am.c:2185 msgid "pass -b flag to git-mailinfo" msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo" #: builtin/am.c:2187 msgid "pass -m flag to git-mailinfo" msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo" #: builtin/am.c:2189 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox" #: builtin/am.c:2192 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" msgstr "" "no passis l'indicador --keep-cr a git-mailsplit independent d'am.keepcr" #: builtin/am.c:2195 msgid "strip everything before a scissors line" msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores" #: builtin/am.c:2197 builtin/am.c:2200 builtin/am.c:2203 builtin/am.c:2206 #: builtin/am.c:2209 builtin/am.c:2212 builtin/am.c:2215 builtin/am.c:2218 #: builtin/am.c:2224 msgid "pass it through git-apply" msgstr "passa-ho a través de git-apply" #: builtin/am.c:2214 builtin/commit.c:1368 builtin/fmt-merge-msg.c:671 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674 builtin/grep.c:881 builtin/merge.c:249 #: builtin/pull.c:159 builtin/pull.c:218 builtin/rebase.c:1418 #: builtin/repack.c:318 builtin/repack.c:322 builtin/repack.c:324 #: builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172 builtin/tag.c:403 #: parse-options.h:141 parse-options.h:162 parse-options.h:312 msgid "n" msgstr "n" #: builtin/am.c:2220 builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38 #: builtin/replace.c:554 builtin/tag.c:437 builtin/verify-tag.c:39 msgid "format" msgstr "format" #: builtin/am.c:2221 msgid "format the patch(es) are in" msgstr "el format en el qual estan els pedaços" #: builtin/am.c:2227 msgid "override error message when patch failure occurs" msgstr "passa per alt el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç" #: builtin/am.c:2229 msgid "continue applying patches after resolving a conflict" msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte" #: builtin/am.c:2232 msgid "synonyms for --continue" msgstr "sinònims de --continue" #: builtin/am.c:2235 msgid "skip the current patch" msgstr "omet el pedaç actual" #: builtin/am.c:2238 msgid "restore the original branch and abort the patching operation." msgstr "restaura la branca original i avorta l'operació d'apedaçament." #: builtin/am.c:2241 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is." msgstr "" #: builtin/am.c:2244 msgid "show the patch being applied." msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant." #: builtin/am.c:2248 msgid "lie about committer date" msgstr "menteix sobre la data del comitent" #: builtin/am.c:2250 msgid "use current timestamp for author date" msgstr "usa el marc de temps actual per la data d'autor" #: builtin/am.c:2252 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1511 #: builtin/merge.c:286 builtin/pull.c:193 builtin/rebase.c:489 #: builtin/rebase.c:1459 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:418 msgid "key-id" msgstr "ID de clau" #: builtin/am.c:2253 builtin/rebase.c:490 builtin/rebase.c:1460 msgid "GPG-sign commits" msgstr "signa les comissions amb GPG" #: builtin/am.c:2256 msgid "(internal use for git-rebase)" msgstr "(ús intern per a git-rebase)" #: builtin/am.c:2274 msgid "" "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" "it will be removed. Please do not use it anymore." msgstr "" "Fa molt que l'opció -b/--binary no ha fet res, i\n" "s'eliminarà. No l'useu més." #: builtin/am.c:2281 msgid "failed to read the index" msgstr "S'ha produït un error en llegir l'índex" #: builtin/am.c:2296 #, c-format msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." msgstr "" "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una " "bústia." #: builtin/am.c:2320 #, c-format msgid "" "Stray %s directory found.\n" "Use \"git am --abort\" to remove it." msgstr "" "S'ha trobat un directori %s extraviat.\n" "Useu \"git am --abort\" per a eliminar-lo." #: builtin/am.c:2326 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem." #: builtin/am.c:2336 msgid "interactive mode requires patches on the command line" msgstr "" #: builtin/apply.c:8 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]" msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]" #: builtin/archive.c:17 #, c-format msgid "could not create archive file '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'arxiu «%s»" #: builtin/archive.c:20 msgid "could not redirect output" msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida" #: builtin/archive.c:37 msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "git archive: Remot sense URL" #: builtin/archive.c:61 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de neteja" #: builtin/archive.c:64 #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git archive: %s NACK" #: builtin/archive.c:65 msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive: error de protocol" #: builtin/archive.c:69 msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive: s'esperava una neteja" #: builtin/bisect--helper.c:22 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" #: builtin/bisect--helper.c:23 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>" msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_terme> <bon_terme>" #: builtin/bisect--helper.c:24 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state" msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state" #: builtin/bisect--helper.c:25 #, fuzzy msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]" msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state" #: builtin/bisect--helper.c:26 #, fuzzy msgid "" "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> " "<bad_term>" msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_terme> <bon_terme>" #: builtin/bisect--helper.c:27 #, fuzzy msgid "" "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> " "<bad_term>" msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_terme> <bon_terme>" #: builtin/bisect--helper.c:28 #, fuzzy msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]" msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_terme> <bon_terme>" #: builtin/bisect--helper.c:29 #, fuzzy msgid "" "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --" "term-new]" msgstr "" "paràmetre no vàlid $arg per a 'git bisect terms'.\n" "Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new." #: builtin/bisect--helper.c:30 msgid "" "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<term> --term-{new,bad}" "=<term>][--no-checkout] [<bad> [<good>...]] [--] [<paths>...]" msgstr "" #: builtin/bisect--helper.c:86 #, c-format msgid "'%s' is not a valid term" msgstr "«%s» no és un terme vàlid" #: builtin/bisect--helper.c:90 #, c-format msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme" #: builtin/bisect--helper.c:100 #, c-format msgid "can't change the meaning of the term '%s'" msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»" #: builtin/bisect--helper.c:111 msgid "please use two different terms" msgstr "useu dos termes distintes" #: builtin/bisect--helper.c:118 msgid "could not open the file BISECT_TERMS" msgstr "no s'ha pogut obrir el BISECT_TERMS" #: builtin/bisect--helper.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "We are not bisecting.\n" msgstr "No estem bisecant." #: builtin/bisect--helper.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid commit" msgstr "«%s» no és un terme vàlid" #: builtin/bisect--helper.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "" "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'." msgstr "" "No s'ha pogut agafar la HEAD original '$branch'.\n" "Proveu 'git bisect reset <comissió>'." #: builtin/bisect--helper.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Bad bisect_write argument: %s" msgstr "Paràmetre bisect_write incorrecte: $state" #: builtin/bisect--helper.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'" msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»" #: builtin/bisect--helper.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't open the file '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»" #: builtin/bisect--helper.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect" msgstr "" "Ordre no vàlida: actualment esteu en una bisecció $TERM_BAD/$TERM_GOOD." #: builtin/bisect--helper.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "" "You need to give me at least one %s and %s revision.\n" "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." msgstr "" "Cal donar-me almenys una revisió $bad_syn i una $good_syn.\n" "(Podeu usar \"git bisect $bad_syn\" i \"git bisect $good_syn\" per això.)" #: builtin/bisect--helper.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "" "You need to start by \"git bisect start\".\n" "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n" "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." msgstr "" "Cal començar amb \"git bisect start\".\n" "Després cal donar-me almenys una revisió $good_syn i una $bad_syn.\n" "(Podeu usar \"git bisect $bad_syn\" i \"git bisect $good_syn\" per això.)" #: builtin/bisect--helper.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "bisecting only with a %s commit" msgstr "Advertència: bisecant amb només comissió $TERM_BAD." #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #. #: builtin/bisect--helper.c:329 msgid "Are you sure [Y/n]? " msgstr "N'esteu segur [Y/n]? " #: builtin/bisect--helper.c:376 msgid "no terms defined" msgstr "cap terme definit" #: builtin/bisect--helper.c:379 #, c-format msgid "" "Your current terms are %s for the old state\n" "and %s for the new state.\n" msgstr "" #: builtin/bisect--helper.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n" "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." msgstr "" "paràmetre no vàlid $arg per a 'git bisect terms'.\n" "Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new." #: builtin/bisect--helper.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option: '%s'" msgstr "posició no reconeguda:%s" #: builtin/bisect--helper.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not appear to be a valid revision" msgstr "'$arg' no sembla una revisió vàlida" #: builtin/bisect--helper.c:511 #, fuzzy msgid "bad HEAD - I need a HEAD" msgstr "HEAD incorrecte - Cal un HEAD" #: builtin/bisect--helper.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'." msgstr "" "L'agafament de '$start_head' ha fallat. Proveu 'git bisect reset <branca-" "vàlida>'." #: builtin/bisect--helper.c:547 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree" msgstr "no es bisecarà en un arbre en el qual s'ha fet cg-seek" #: builtin/bisect--helper.c:550 #, fuzzy msgid "bad HEAD - strange symbolic ref" msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya" #: builtin/bisect--helper.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "invalid ref: '%s'" msgstr "fitxer no vàlid: «%s»" #: builtin/bisect--helper.c:630 msgid "perform 'git bisect next'" msgstr "realitza 'git bisect next'" #: builtin/bisect--helper.c:632 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS" msgstr "escriu els termes a .git/BISECT_TERMS" #: builtin/bisect--helper.c:634 msgid "cleanup the bisection state" msgstr "neteja l'estat de la bisecció" #: builtin/bisect--helper.c:636 msgid "check for expected revs" msgstr "comprova les revisions esperades" #: builtin/bisect--helper.c:638 #, fuzzy msgid "reset the bisection state" msgstr "neteja l'estat de la bisecció" #: builtin/bisect--helper.c:640 #, fuzzy msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG" msgstr "neteja l'estat de la bisecció" #: builtin/bisect--helper.c:642 #, fuzzy msgid "check and set terms in a bisection state" msgstr "neteja l'estat de la bisecció" #: builtin/bisect--helper.c:644 msgid "check whether bad or good terms exist" msgstr "" #: builtin/bisect--helper.c:646 #, fuzzy msgid "print out the bisect terms" msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte" #: builtin/bisect--helper.c:648 msgid "start the bisect session" msgstr "" #: builtin/bisect--helper.c:650 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit" msgstr "actualitza BISECT_HEAD en lloc d'agafar la comissió actual" #: builtin/bisect--helper.c:652 msgid "no log for BISECT_WRITE" msgstr "" #: builtin/bisect--helper.c:669 msgid "--write-terms requires two arguments" msgstr "--write-terms requereix dos paràmetres" #: builtin/bisect--helper.c:673 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments" msgstr "--bisect-clean-state no accepta paràmetres" #: builtin/bisect--helper.c:680 #, fuzzy msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit" msgstr "--bisect-clean-state no accepta paràmetres" #: builtin/bisect--helper.c:684 #, fuzzy msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments" msgstr "--bisect-clean-state no accepta paràmetres" #: builtin/bisect--helper.c:690 #, fuzzy msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments" msgstr "--bisect-clean-state no accepta paràmetres" #: builtin/bisect--helper.c:696 #, fuzzy msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments" msgstr "--bisect-clean-state no accepta paràmetres" #: builtin/bisect--helper.c:702 #, fuzzy msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument" msgstr "--write-terms requereix dos paràmetres" #: builtin/blame.c:32 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer" #: builtin/blame.c:37 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)" msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)" #: builtin/blame.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "expecting a color: %s" msgstr "respecta els colors del format" #: builtin/blame.c:417 msgid "must end with a color" msgstr "" #: builtin/blame.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines" msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» en log.graphColors" #: builtin/blame.c:748 #, fuzzy msgid "invalid value for blame.coloring" msgstr "valor no vàlid per a --missing" #: builtin/blame.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find revision %s to ignore" msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s" #: builtin/blame.c:845 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "Mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment" #: builtin/blame.c:846 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)" msgstr "" "Mostra un SHA-1 en blanc per les comissions de frontera (Per defecte: " "desactivat)" #: builtin/blame.c:847 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "" "No tractis les comissions d'arrel com a límits (Per defecte: desactivat)" #: builtin/blame.c:848 msgid "Show work cost statistics" msgstr "Mostra les estadístiques de preu de treball" #: builtin/blame.c:849 msgid "Force progress reporting" msgstr "Força l'informe de progrés" #: builtin/blame.c:850 msgid "Show output score for blame entries" msgstr "Mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»" #: builtin/blame.c:851 msgid "Show original filename (Default: auto)" msgstr "Mostra el nom de fitxer original (Per defecte: automàtic)" #: builtin/blame.c:852 msgid "Show original linenumber (Default: off)" msgstr "Mostra el número de línia original (Per defecte: desactivat)" #: builtin/blame.c:853 msgid "Show in a format designed for machine consumption" msgstr "Presenta en un format dissenyat per consumpció per màquina" #: builtin/blame.c:854 msgid "Show porcelain format with per-line commit information" msgstr "Mostra el format de porcellana amb informació de comissió per línia" #: builtin/blame.c:855 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "" "Usa el mateix mode de sortida que git-annotate (Per defecte: desactivat)" #: builtin/blame.c:856 msgid "Show raw timestamp (Default: off)" msgstr "Mostra la marca de temps crua (Per defecte: desactivat)" #: builtin/blame.c:857 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "Mostra l'SHA1 de comissió llarg (Per defecte: desactivat)" #: builtin/blame.c:858 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "Omet el nom d'autor i la marca de temps (Per defecte: desactivat)" #: builtin/blame.c:859 msgid "Show author email instead of name (Default: off)" msgstr "" "Mostra l'adreça electrònica de l'autor en lloc del nom (Per defecte: " "desactivat)" #: builtin/blame.c:860 msgid "Ignore whitespace differences" msgstr "Ignora les diferències d'espai en blanc" #: builtin/blame.c:861 builtin/log.c:1646 msgid "rev" msgstr "rev" #: builtin/blame.c:861 #, fuzzy msgid "Ignore <rev> when blaming" msgstr "ignora l'índex en comprovar" #: builtin/blame.c:862 #, fuzzy msgid "Ignore revisions from <file>" msgstr "llegiu el missatge des d'un fitxer" #: builtin/blame.c:863 msgid "color redundant metadata from previous line differently" msgstr "" #: builtin/blame.c:864 msgid "color lines by age" msgstr "" #: builtin/blame.c:871 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs" msgstr "Usa un heurístic experimental per a millorar les diferències" #: builtin/blame.c:873 msgid "Spend extra cycles to find better match" msgstr "Gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor" #: builtin/blame.c:874 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" msgstr "Usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list" #: builtin/blame.c:875 msgid "Use <file>'s contents as the final image" msgstr "Usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final" #: builtin/blame.c:876 builtin/blame.c:877 msgid "score" msgstr "puntuació" #: builtin/blame.c:876 msgid "Find line copies within and across files" msgstr "Troba còpies de línia dins i a través dels fitxers" #: builtin/blame.c:877 msgid "Find line movements within and across files" msgstr "Troba moviments de línia dins i a través dels fitxers" #: builtin/blame.c:878 msgid "n,m" msgstr "n,m" #: builtin/blame.c:878 msgid "Process only line range n,m, counting from 1" msgstr "Processa només el rang de línies n,m, comptant des d'1" #: builtin/blame.c:929 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" msgstr "" "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana" #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the #. maximum display width for a relative timestamp in #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 #. months ago", which takes 22 places, is the longest #. among various forms of relative timestamps, but #. your language may need more or fewer display #. columns. #. #: builtin/blame.c:980 msgid "4 years, 11 months ago" msgstr "fa 4 anys i 11 mesos" #: builtin/blame.c:1087 #, c-format msgid "file %s has only %lu line" msgid_plural "file %s has only %lu lines" msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia" msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies" #: builtin/blame.c:1133 msgid "Blaming lines" msgstr "S'està fent un «blame»" #: builtin/branch.c:29 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" #: builtin/branch.c:30 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]" msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [-f] <nom-de-branca> [<punt-inicial>]" #: builtin/branch.c:31 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..." #: builtin/branch.c:32 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>" #: builtin/branch.c:33 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>" msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>" #: builtin/branch.c:34 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]" #: builtin/branch.c:35 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]" msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]" #: builtin/branch.c:154 #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD." msgstr "" "s'està suprimint la branca «%s» que s'ha\n" " fusionat a «%s», però encara no\n" " s'ha fusionat a HEAD." #: builtin/branch.c:158 #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD." msgstr "" "no s'està suprimint la branca «%s» que encara no\n" " s'ha fusionat a «%s», encara que està\n" " fusionada a HEAD." #: builtin/branch.c:172 #, c-format msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de «%s»" #: builtin/branch.c:176 #, c-format msgid "" "The branch '%s' is not fully merged.\n" "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." msgstr "" "La branca «%s» no està totalment fusionada.\n" "Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu 'git branch -D %s'." #: builtin/branch.c:189 msgid "Update of config-file failed" msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat" #: builtin/branch.c:220 msgid "cannot use -a with -d" msgstr "no es pot usar -a amb -d" #: builtin/branch.c:226 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de HEAD" #: builtin/branch.c:240 #, c-format msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "No es pot suprimir la branca «%s» agafada a «%s»" #: builtin/branch.c:255 #, c-format msgid "remote-tracking branch '%s' not found." msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot «%s»." #: builtin/branch.c:256 #, c-format msgid "branch '%s' not found." msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»." #: builtin/branch.c:271 #, c-format msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'" msgstr "Error en suprimir la branca amb seguiment remot «%s»" #: builtin/branch.c:272 #, c-format msgid "Error deleting branch '%s'" msgstr "Error en suprimir la branca «%s»" #: builtin/branch.c:279 #, c-format msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n" #: builtin/branch.c:280 #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n" #: builtin/branch.c:429 builtin/tag.c:61 msgid "unable to parse format string" msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format" #: builtin/branch.c:460 #, fuzzy msgid "could not resolve HEAD" msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD" #: builtin/branch.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/" msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!" #: builtin/branch.c:481 #, c-format msgid "Branch %s is being rebased at %s" msgstr "S'està fent «rebase» en la branca %s a %s" #: builtin/branch.c:485 #, c-format msgid "Branch %s is being bisected at %s" msgstr "La branca %s s'està bisecant a %s" #: builtin/branch.c:502 msgid "cannot copy the current branch while not on any." msgstr "no es pot copiar branca actual mentre no s'és a cap." #: builtin/branch.c:504 msgid "cannot rename the current branch while not on any." msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap." #: builtin/branch.c:515 #, c-format msgid "Invalid branch name: '%s'" msgstr "Nom de branca no vàlid: «%s»" #: builtin/branch.c:542 msgid "Branch rename failed" msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat" #: builtin/branch.c:544 msgid "Branch copy failed" msgstr "La còpia de la branca ha fallat" #: builtin/branch.c:548 #, c-format msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'" msgstr "S'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»" #: builtin/branch.c:551 #, c-format msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "S'ha canviat el nom de la branca mal anomenada «%s»" #: builtin/branch.c:557 #, c-format msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!" #: builtin/branch.c:566 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "" "La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de " "configuració ha fallat" #: builtin/branch.c:568 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed" msgstr "" "La branca està copiada, però l'actualització del fitxer de configuració ha " "fallat" #: builtin/branch.c:584 #, c-format msgid "" "Please edit the description for the branch\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" msgstr "" "Editeu la descripció de la branca\n" " %s\n" "S'eliminaran les línies que comencin amb «%c».\n" #: builtin/branch.c:618 msgid "Generic options" msgstr "Opcions genèriques" #: builtin/branch.c:620 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "mostra el hash i l'assumpte, doneu dues vegades per la branca font" #: builtin/branch.c:621 msgid "suppress informational messages" msgstr "omet els missatges informatius" #: builtin/branch.c:622 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))" msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-pull(1))" #: builtin/branch.c:624 msgid "do not use" msgstr "no usar" #: builtin/branch.c:626 builtin/rebase.c:485 msgid "upstream" msgstr "font" #: builtin/branch.c:626 msgid "change the upstream info" msgstr "canvia la informació de font" #: builtin/branch.c:627 msgid "Unset the upstream info" msgstr "Desassigna la informació de font" #: builtin/branch.c:628 msgid "use colored output" msgstr "usa sortida colorada" #: builtin/branch.c:629 msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "actua en branques amb seguiment remot" #: builtin/branch.c:631 builtin/branch.c:633 msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió" #: builtin/branch.c:632 builtin/branch.c:634 msgid "print only branches that don't contain the commit" msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió" #: builtin/branch.c:637 msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "Accions de git-branch específiques:" #: builtin/branch.c:638 msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals" #: builtin/branch.c:640 msgid "delete fully merged branch" msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada" #: builtin/branch.c:641 msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)" #: builtin/branch.c:642 msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència" #: builtin/branch.c:643 msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi" #: builtin/branch.c:644 msgid "copy a branch and its reflog" msgstr "copia una branca i el seu registre de referència" #: builtin/branch.c:645 msgid "copy a branch, even if target exists" msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi" #: builtin/branch.c:646 msgid "list branch names" msgstr "llista els noms de branca" #: builtin/branch.c:647 #, fuzzy msgid "show current branch name" msgstr "No hi ha cap branca actual." #: builtin/branch.c:648 msgid "create the branch's reflog" msgstr "crea el registre de referència de la branca" #: builtin/branch.c:650 msgid "edit the description for the branch" msgstr "edita la descripció de la branca" #: builtin/branch.c:651 msgid "force creation, move/rename, deletion" msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió" #: builtin/branch.c:652 msgid "print only branches that are merged" msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat" #: builtin/branch.c:653 msgid "print only branches that are not merged" msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat" #: builtin/branch.c:654 msgid "list branches in columns" msgstr "llista les branques en columnes" #: builtin/branch.c:657 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584 #: builtin/tag.c:433 msgid "object" msgstr "objecte" #: builtin/branch.c:658 msgid "print only branches of the object" msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte" #: builtin/branch.c:660 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:440 msgid "sorting and filtering are case insensitive" msgstr "l'ordenació i el filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules" #: builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:438 #: builtin/verify-tag.c:39 msgid "format to use for the output" msgstr "format a usar en la sortida" #: builtin/branch.c:684 builtin/clone.c:761 msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!" #: builtin/branch.c:708 msgid "--column and --verbose are incompatible" msgstr "--column i --verbose són incompatibles" #: builtin/branch.c:723 builtin/branch.c:777 builtin/branch.c:786 msgid "branch name required" msgstr "cal el nom de branca" #: builtin/branch.c:753 msgid "Cannot give description to detached HEAD" msgstr "No es pot donar descripció a un HEAD separat" #: builtin/branch.c:758 msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca" #: builtin/branch.c:765 #, c-format msgid "No commit on branch '%s' yet." msgstr "Encara no hi ha cap comissió en la branca «%s»." #: builtin/branch.c:768 #, c-format msgid "No branch named '%s'." msgstr "No hi ha cap branca amb nom «%s»." #: builtin/branch.c:783 msgid "too many branches for a copy operation" msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia" #: builtin/branch.c:792 msgid "too many arguments for a rename operation" msgstr "hi ha massa arguments per a una operació remota" #: builtin/branch.c:797 msgid "too many arguments to set new upstream" msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font" #: builtin/branch.c:801 #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." msgstr "" "no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap branca." #: builtin/branch.c:804 builtin/branch.c:827 #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "no existeix la branca «%s»" #: builtin/branch.c:808 #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "la branca «%s» no existeix" #: builtin/branch.c:821 msgid "too many arguments to unset upstream" msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font" #: builtin/branch.c:825 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." msgstr "" "no s'ha pogut desassignar la font de HEAD perquè no assenyala cap branca." #: builtin/branch.c:831 #, c-format msgid "Branch '%s' has no upstream information" msgstr "La branca «%s» no té informació de font" #: builtin/branch.c:841 #, fuzzy msgid "" "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n" "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?" msgstr "" "les opcions -a i -r a 'git branch' no tenen sentit amb un nom de branca" #: builtin/branch.c:845 msgid "" "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " "'--set-upstream-to' instead." msgstr "" "L'opció --set-upstream ja no està suportada. Useu en comptes --track o --set-" "upstream-to." #: builtin/bundle.c:45 #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "%s està bé\n" #: builtin/bundle.c:58 msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "Cal un dipòsit per a fer un farcell." #: builtin/bundle.c:62 msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "Cal un dipòsit per a desfer un farcell." #: builtin/cat-file.c:594 msgid "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -" "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>" msgstr "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -" "p | <tipus> | --textconv | --filters [--path=<camí>]) <objecte>" #: builtin/cat-file.c:595 msgid "" "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --" "filters]" msgstr "" "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --" "filters]" #: builtin/cat-file.c:616 #, fuzzy msgid "only one batch option may be specified" msgstr "Cap nom de branca especificat" #: builtin/cat-file.c:634 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag" msgstr "<tipus> pot ser un de: blob, tree, commit, tag" #: builtin/cat-file.c:635 msgid "show object type" msgstr "mostra el tipus de l'objecte" #: builtin/cat-file.c:636 msgid "show object size" msgstr "mostra la mida de l'objecte" #: builtin/cat-file.c:638 msgid "exit with zero when there's no error" msgstr "surt amb zero quan no hi ha error" #: builtin/cat-file.c:639 msgid "pretty-print object's content" msgstr "imprimeix bellament el contingut de l'objecte" #: builtin/cat-file.c:641 msgid "for blob objects, run textconv on object's content" msgstr "en els objectes de blob, executa textconv en el contingut de l'objecte" #: builtin/cat-file.c:643 msgid "for blob objects, run filters on object's content" msgstr "" "en els objectes de blob, executa els filtres en el contingut de l'objecte" #: builtin/cat-file.c:644 git-submodule.sh:936 msgid "blob" msgstr "blob" #: builtin/cat-file.c:645 msgid "use a specific path for --textconv/--filters" msgstr "usa un camí específic per a --textconv/--filters" #: builtin/cat-file.c:647 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos" #: builtin/cat-file.c:648 msgid "buffer --batch output" msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia" #: builtin/cat-file.c:650 msgid "show info and content of objects fed from the standard input" msgstr "" "mostra la informació i contingut dels objectes rebuts de l'entrada estàndard" #: builtin/cat-file.c:654 msgid "show info about objects fed from the standard input" msgstr "mostra informació sobre els objectes rebuts de l'entrada estàndard" #: builtin/cat-file.c:658 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)" msgstr "" "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre (s'usa amb --batch o --batch-check)" #: builtin/cat-file.c:660 msgid "show all objects with --batch or --batch-check" msgstr "mostra tots els objectes amb --batch o --batch-check" #: builtin/cat-file.c:662 msgid "do not order --batch-all-objects output" msgstr "" #: builtin/check-attr.c:13 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..." msgstr "git check-attr [-a | --all | <atribut>...] [--] <nom-de-camí>..." #: builtin/check-attr.c:14 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]" msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atribut>...]" #: builtin/check-attr.c:21 msgid "report all attributes set on file" msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer" #: builtin/check-attr.c:22 msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex" #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102 msgid "read file names from stdin" msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin" #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27 msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL" #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1433 builtin/gc.c:538 #: builtin/worktree.c:507 msgid "suppress progress reporting" msgstr "omet els informes de progrés" #: builtin/check-ignore.c:29 msgid "show non-matching input paths" msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin" #: builtin/check-ignore.c:31 msgid "ignore index when checking" msgstr "ignora l'índex en comprovar" #: builtin/check-ignore.c:160 msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin" #: builtin/check-ignore.c:163 msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "-z només té sentit amb --stdin" #: builtin/check-ignore.c:165 msgid "no path specified" msgstr "cap camí especificat" #: builtin/check-ignore.c:169 msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí" #: builtin/check-ignore.c:171 msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora" #: builtin/check-ignore.c:174 msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose" #: builtin/check-mailmap.c:9 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..." msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..." #: builtin/check-mailmap.c:14 msgid "also read contacts from stdin" msgstr "també llegeix els contactes des de stdin" #: builtin/check-mailmap.c:25 #, c-format msgid "unable to parse contact: %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s" #: builtin/check-mailmap.c:48 msgid "no contacts specified" msgstr "no hi ha contactes especificats" #: builtin/checkout-index.c:131 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]" msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]" #: builtin/checkout-index.c:148 msgid "stage should be between 1 and 3 or all" msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all" #: builtin/checkout-index.c:164 msgid "check out all files in the index" msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex" #: builtin/checkout-index.c:165 msgid "force overwrite of existing files" msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents" #: builtin/checkout-index.c:167 msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "" "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex" #: builtin/checkout-index.c:169 msgid "don't checkout new files" msgstr "no agafis fitxers nous" #: builtin/checkout-index.c:171 msgid "update stat information in the index file" msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex" #: builtin/checkout-index.c:175 msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard" #: builtin/checkout-index.c:177 msgid "write the content to temporary files" msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals" #: builtin/checkout-index.c:178 builtin/column.c:31 #: builtin/submodule--helper.c:1373 builtin/submodule--helper.c:1376 #: builtin/submodule--helper.c:1384 builtin/submodule--helper.c:1857 #: builtin/worktree.c:680 msgid "string" msgstr "cadena" #: builtin/checkout-index.c:179 msgid "when creating files, prepend <string>" msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>" #: builtin/checkout-index.c:181 msgid "copy out the files from named stage" msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom" #: builtin/checkout.c:31 msgid "git checkout [<options>] <branch>" msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>" #: builtin/checkout.c:32 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..." msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..." #: builtin/checkout.c:37 #, fuzzy msgid "git switch [<options>] [<branch>]" msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>" #: builtin/checkout.c:42 #, fuzzy msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..." msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..." #: builtin/checkout.c:172 builtin/checkout.c:211 #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió" #: builtin/checkout.c:174 builtin/checkout.c:213 #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "el camí «%s» no té la seva versió" #: builtin/checkout.c:190 #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries" #: builtin/checkout.c:240 #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries" #: builtin/checkout.c:258 #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar" #: builtin/checkout.c:274 #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»" #: builtin/checkout.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Recreated %d merge conflict" msgid_plural "Recreated %d merge conflicts" msgstr[0] "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»" msgstr[1] "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»" #: builtin/checkout.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Updated %d path from %s" msgid_plural "Updated %d paths from %s" msgstr[0] "actualitzat %d camí\n" msgstr[1] "actualitzats %d camins\n" #: builtin/checkout.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "Updated %d path from the index" msgid_plural "Updated %d paths from the index" msgstr[0] "S'ha produït un error en llegir l'índex" msgstr[1] "S'ha produït un error en llegir l'índex" #: builtin/checkout.c:409 builtin/checkout.c:412 builtin/checkout.c:415 #: builtin/checkout.c:419 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins" #: builtin/checkout.c:422 builtin/checkout.c:425 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with %s" msgstr "«%s» no es pot usar amb %s" #: builtin/checkout.c:429 #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "" "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada." #: builtin/checkout.c:433 #, c-format msgid "neither '%s' or '%s' is specified" msgstr "" #: builtin/checkout.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified" msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»" #: builtin/checkout.c:442 builtin/checkout.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s" msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s" #: builtin/checkout.c:506 builtin/checkout.c:513 #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "el camí «%s» està sense fusionar" #: builtin/checkout.c:679 msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual" #: builtin/checkout.c:729 #, c-format msgid "" "cannot continue with staged changes in the following files:\n" "%s" msgstr "" #: builtin/checkout.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "staged changes in the following files may be lost: %s" msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n" "%%s" #: builtin/checkout.c:833 #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n" #: builtin/checkout.c:875 msgid "HEAD is now at" msgstr "HEAD ara és a" #: builtin/checkout.c:879 builtin/clone.c:714 msgid "unable to update HEAD" msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD" #: builtin/checkout.c:883 #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "Restableix la branca «%s»\n" #: builtin/checkout.c:886 #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "Ja en «%s»\n" #: builtin/checkout.c:890 #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n" #: builtin/checkout.c:892 builtin/checkout.c:1289 #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n" #: builtin/checkout.c:894 #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n" #: builtin/checkout.c:945 #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr " ... i %d més.\n" #: builtin/checkout.c:951 #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n" "vinculada a cap de les vostres branques:\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n" "vinculades a cap de les vostres branques:\n" "\n" "%s\n" #: builtin/checkout.c:970 #, c-format msgid "" "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch <new-branch-name> %s\n" "\n" msgid_plural "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch <new-branch-name> %s\n" "\n" msgstr[0] "" "Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n" "per a fer-ho amb:\n" "\n" " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n" "\n" msgstr[1] "" "Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n" "per a fer-ho amb:\n" "\n" " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n" "\n" #: builtin/checkout.c:1005 msgid "internal error in revision walk" msgstr "error intern en el passeig per revisions" #: builtin/checkout.c:1009 msgid "Previous HEAD position was" msgstr "La posició de HEAD anterior era" #: builtin/checkout.c:1049 builtin/checkout.c:1284 msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer" #: builtin/checkout.c:1176 #, fuzzy msgid "only one reference expected" msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d." #: builtin/checkout.c:1193 #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d." #: builtin/checkout.c:1230 #, c-format msgid "" "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n" "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1243 builtin/worktree.c:291 builtin/worktree.c:456 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "referència no vàlida: %s" #: builtin/checkout.c:1256 builtin/checkout.c:1618 #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "la referència no és un arbre: %s" #: builtin/checkout.c:1303 #, fuzzy, c-format msgid "a branch is expected, got tag '%s'" msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»" #: builtin/checkout.c:1305 #, fuzzy, c-format msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'" msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s»." #: builtin/checkout.c:1306 builtin/checkout.c:1314 #, fuzzy, c-format msgid "a branch is expected, got '%s'" msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s" #: builtin/checkout.c:1309 #, fuzzy, c-format msgid "a branch is expected, got commit '%s'" msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n" #: builtin/checkout.c:1325 msgid "" "cannot switch branch while merging\n" "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" #: builtin/checkout.c:1329 msgid "" "cannot switch branch in the middle of an am session\n" "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" #: builtin/checkout.c:1333 msgid "" "cannot switch branch while rebasing\n" "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" #: builtin/checkout.c:1337 msgid "" "cannot switch branch while cherry-picking\n" "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" #: builtin/checkout.c:1341 msgid "" "cannot switch branch while reverting\n" "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" #: builtin/checkout.c:1345 #, fuzzy msgid "you are switching branch while bisecting" msgstr "Actualment esteu bisecant." #: builtin/checkout.c:1352 msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca" #: builtin/checkout.c:1355 builtin/checkout.c:1359 builtin/checkout.c:1363 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca" #: builtin/checkout.c:1367 builtin/checkout.c:1370 builtin/checkout.c:1373 #: builtin/checkout.c:1378 builtin/checkout.c:1383 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»" #: builtin/checkout.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' cannot take <start-point>" msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins" #: builtin/checkout.c:1388 #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»" #: builtin/checkout.c:1395 #, fuzzy msgid "missing branch or commit argument" msgstr "Manca el nom de branca; proveu -b" #: builtin/checkout.c:1437 builtin/clone.c:91 builtin/fetch.c:151 #: builtin/merge.c:285 builtin/pull.c:137 builtin/push.c:575 #: builtin/send-pack.c:174 msgid "force progress reporting" msgstr "força l'informe de progrés" #: builtin/checkout.c:1438 msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova" #: builtin/checkout.c:1439 builtin/log.c:1634 parse-options.h:318 msgid "style" msgstr "estil" #: builtin/checkout.c:1440 msgid "conflict style (merge or diff3)" msgstr "estil de conflicte (fusió o diff3)" #: builtin/checkout.c:1452 builtin/worktree.c:504 msgid "detach HEAD at named commit" msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada" #: builtin/checkout.c:1453 msgid "set upstream info for new branch" msgstr "estableix la informació de font de la branca nova" #: builtin/checkout.c:1455 msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)" #: builtin/checkout.c:1457 msgid "new-branch" msgstr "branca-nova" #: builtin/checkout.c:1457 msgid "new unparented branch" msgstr "branca òrfena nova" #: builtin/checkout.c:1459 builtin/merge.c:288 msgid "update ignored files (default)" msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)" #: builtin/checkout.c:1462 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" msgstr "no comprovis si altre arbre de treball té la referència donada" #: builtin/checkout.c:1475 msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar" #: builtin/checkout.c:1478 msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar" #: builtin/checkout.c:1482 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses" #: builtin/checkout.c:1533 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive" msgstr "-b, -B i --orphan són mútuament excloents" #: builtin/checkout.c:1536 #, fuzzy msgid "-p and --overlay are mutually exclusive" msgstr "-n i -k són mútuament excloents." #: builtin/checkout.c:1573 msgid "--track needs a branch name" msgstr "--track necessita un nom de branca" #: builtin/checkout.c:1578 #, fuzzy msgid "missing branch name; try -b" msgstr "Manca el nom de branca; proveu -b" #: builtin/checkout.c:1611 #, fuzzy, c-format msgid "could not resolve %s" msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»" #: builtin/checkout.c:1623 #, fuzzy msgid "you must specify path(s) to restore" msgstr "Heu d'especificar un directori." #: builtin/checkout.c:1631 msgid "invalid path specification" msgstr "especificació de camí no vàlida" #: builtin/checkout.c:1638 #, c-format msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" msgstr "" "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta " "comissió" #: builtin/checkout.c:1642 #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "git checkout: --detach no accepta un paràmetre de camí «%s»" #: builtin/checkout.c:1646 msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n" "agafar de l'índex." #: builtin/checkout.c:1666 #, c-format msgid "" "'%s' matched more than one remote tracking branch.\n" "We found %d remotes with a reference that matched. So we fell back\n" "on trying to resolve the argument as a path, but failed there too!\n" "\n" "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n" "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n" "\n" " git checkout --track origin/<name>\n" "\n" "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n" "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n" "checkout.defaultRemote=origin in your config." msgstr "" #: builtin/checkout.c:1691 builtin/checkout.c:1693 builtin/checkout.c:1733 #: builtin/checkout.c:1735 builtin/clone.c:121 builtin/remote.c:169 #: builtin/remote.c:171 builtin/worktree.c:500 builtin/worktree.c:502 msgid "branch" msgstr "branca" #: builtin/checkout.c:1692 msgid "create and checkout a new branch" msgstr "crea i agafa una branca nova" #: builtin/checkout.c:1694 msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "crea/restableix i agafa una branca" #: builtin/checkout.c:1695 msgid "create reflog for new branch" msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova" #: builtin/checkout.c:1697 #, fuzzy msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)" msgstr "dubta 'git checkout <cap-branca-així>'" #: builtin/checkout.c:1698 #, fuzzy msgid "use overlay mode (default)" msgstr "poda les referències soltes (per defecte)" #: builtin/checkout.c:1734 #, fuzzy msgid "create and switch to a new branch" msgstr "crea i agafa una branca nova" #: builtin/checkout.c:1736 #, fuzzy msgid "create/reset and switch to a branch" msgstr "crea/restableix i agafa una branca" #: builtin/checkout.c:1738 #, fuzzy msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'" msgstr "dubta 'git checkout <cap-branca-així>'" #: builtin/checkout.c:1740 #, fuzzy msgid "throw away local modifications" msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)" #: builtin/checkout.c:1772 #, fuzzy msgid "where the checkout from" msgstr "llegeix l'objecte des de stdin" #: builtin/checkout.c:1774 #, fuzzy msgid "restore the index" msgstr "S'ha produït un error en llegir l'índex" #: builtin/checkout.c:1776 #, fuzzy msgid "restore the working tree (default)" msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball" #: builtin/checkout.c:1778 #, fuzzy msgid "ignore unmerged entries" msgstr "s'està ignorant %s no fusionat\n" #: builtin/checkout.c:1779 msgid "use overlay mode" msgstr "" #: builtin/clean.c:28 msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..." msgstr "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] <camins>..." #: builtin/clean.c:32 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "S'està eliminant %s\n" #: builtin/clean.c:33 #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "Eliminaria %s\n" #: builtin/clean.c:34 #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "S'està ometent el dipòsit %s\n" #: builtin/clean.c:35 #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "Ometria el dipòsit %s\n" #: builtin/clean.c:36 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s" #: builtin/clean.c:37 #, fuzzy, c-format msgid "could not lstat %s\n" msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s" #: builtin/clean.c:300 git-add--interactive.perl:593 #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing\n" msgstr "" "Ajuda:\n" "1 - selecciona un ítem numerat\n" "foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n" " - (buit) no seleccionis res\n" #: builtin/clean.c:304 git-add--interactive.perl:602 #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting\n" msgstr "" "Ajuda:\n" "1 - selecciona un sol ítem\n" "3-5 - selecciona un rang d'ítems\n" "2-3,6-9 - selecciona múltiples rangs\n" "foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n" "-... - desselecciona els ítems seleccionats\n" "* - tria tots els ítems\n" " - (buit) finalitza la selecció\n" #: builtin/clean.c:520 git-add--interactive.perl:568 #: git-add--interactive.perl:573 #, c-format, perl-format msgid "Huh (%s)?\n" msgstr "Perdó (%s)?\n" #: builtin/clean.c:662 #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> " #: builtin/clean.c:699 #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s" #: builtin/clean.c:720 msgid "Select items to delete" msgstr "Selecciona els ítems a suprimir" #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is #: builtin/clean.c:761 #, c-format msgid "Remove %s [y/N]? " msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? " #: builtin/clean.c:786 git-add--interactive.perl:1763 #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "Adéu.\n" #: builtin/clean.c:794 msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" "clean - comença a netejar\n" "filter by pattern - exclou ítems de supressió\n" "select by numbers - selecciona ítems a suprimir per números\n" "ask each - confirma cada supressió (com \"rm -i\")\n" "quit - deixa de netejar\n" "help - aquesta pantalla\n" "? - ajuda de selecció de l'avís" #: builtin/clean.c:821 git-add--interactive.perl:1849 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Ordres ***" #: builtin/clean.c:822 git-add--interactive.perl:1846 msgid "What now" msgstr "I ara què" #: builtin/clean.c:830 msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:" msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:" #: builtin/clean.c:846 msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint." #: builtin/clean.c:908 msgid "do not print names of files removed" msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats" #: builtin/clean.c:910 msgid "force" msgstr "força" #: builtin/clean.c:911 msgid "interactive cleaning" msgstr "neteja interactiva" #: builtin/clean.c:913 msgid "remove whole directories" msgstr "elimina directoris sencers" #: builtin/clean.c:914 builtin/describe.c:546 builtin/describe.c:548 #: builtin/grep.c:899 builtin/log.c:186 builtin/log.c:188 #: builtin/ls-files.c:557 builtin/name-rev.c:413 builtin/name-rev.c:415 #: builtin/show-ref.c:179 msgid "pattern" msgstr "patró" #: builtin/clean.c:915 msgid "add <pattern> to ignore rules" msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles" #: builtin/clean.c:916 msgid "remove ignored files, too" msgstr "elimina els fitxers ignorats, també" #: builtin/clean.c:918 msgid "remove only ignored files" msgstr "elimina només els fitxers ignorats" #: builtin/clean.c:936 msgid "-x and -X cannot be used together" msgstr "-x i -X no es poden usar junts" #: builtin/clean.c:940 msgid "" "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " "clean" msgstr "" "clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; " "refusant netejar" #: builtin/clean.c:943 msgid "" "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " "refusing to clean" msgstr "" "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; " "refusant netejar" #: builtin/clone.c:46 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]" msgstr "git clone [<opcions>] [--] <dipòsit> [<directori>]" #: builtin/clone.c:93 msgid "don't create a checkout" msgstr "no facis cap agafament" #: builtin/clone.c:94 builtin/clone.c:96 builtin/init-db.c:489 msgid "create a bare repository" msgstr "crea un dipòsit nu" #: builtin/clone.c:98 msgid "create a mirror repository (implies bare)" msgstr "crea un dipòsit mirall (implica bare)" #: builtin/clone.c:100 msgid "to clone from a local repository" msgstr "per a clonar des d'un dipòsit local" #: builtin/clone.c:102 msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia" #: builtin/clone.c:104 msgid "setup as shared repository" msgstr "configura com a dipòsit compartit" #: builtin/clone.c:107 msgid "pathspec" msgstr "especificació de camí" #: builtin/clone.c:107 msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "inicialitza els submòduls en el clon" #: builtin/clone.c:110 msgid "number of submodules cloned in parallel" msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel" #: builtin/clone.c:111 builtin/init-db.c:486 msgid "template-directory" msgstr "directori-de-plantilla" #: builtin/clone.c:112 builtin/init-db.c:487 msgid "directory from which templates will be used" msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles" #: builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:116 builtin/submodule--helper.c:1380 #: builtin/submodule--helper.c:1860 msgid "reference repository" msgstr "dipòsit de referència" #: builtin/clone.c:118 builtin/submodule--helper.c:1382 #: builtin/submodule--helper.c:1862 msgid "use --reference only while cloning" msgstr "usa --reference només en clonar" #: builtin/clone.c:119 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:46 #: builtin/pack-objects.c:3308 builtin/repack.c:330 msgid "name" msgstr "nom" #: builtin/clone.c:120 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream" msgstr "usa <nom> en lloc de 'origin' per a seguir la font" #: builtin/clone.c:122 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD" msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot" #: builtin/clone.c:124 msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "camí a git-upload-pack en el remot" #: builtin/clone.c:125 builtin/fetch.c:152 builtin/grep.c:838 #: builtin/pull.c:226 msgid "depth" msgstr "profunditat" #: builtin/clone.c:126 msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "crea un clon superficial de tal profunditat" #: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:154 builtin/pack-objects.c:3297 msgid "time" msgstr "hora" #: builtin/clone.c:128 msgid "create a shallow clone since a specific time" msgstr "crea un clon superficial des d'una hora específica" #: builtin/clone.c:129 builtin/fetch.c:156 builtin/fetch.c:179 #: builtin/rebase.c:1395 msgid "revision" msgstr "revisió" #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:157 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev" msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió" #: builtin/clone.c:132 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch" #: builtin/clone.c:134 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them" msgstr "" "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no els segueixen" #: builtin/clone.c:136 msgid "any cloned submodules will be shallow" msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial" #: builtin/clone.c:137 builtin/init-db.c:495 msgid "gitdir" msgstr "directori de git" #: builtin/clone.c:138 builtin/init-db.c:496 msgid "separate git dir from working tree" msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball" #: builtin/clone.c:139 msgid "key=value" msgstr "clau=valor" #: builtin/clone.c:140 msgid "set config inside the new repository" msgstr "estableix la configuració dins del dipòsit nou" #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:174 builtin/ls-remote.c:76 #: builtin/push.c:585 builtin/send-pack.c:172 msgid "server-specific" msgstr "específic al servidor" #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:174 builtin/ls-remote.c:76 #: builtin/push.c:585 builtin/send-pack.c:173 msgid "option to transmit" msgstr "opció a transmetre" #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:175 builtin/pull.c:239 #: builtin/push.c:586 msgid "use IPv4 addresses only" msgstr "usa només adreces IPv4" #: builtin/clone.c:145 builtin/fetch.c:177 builtin/pull.c:242 #: builtin/push.c:588 msgid "use IPv6 addresses only" msgstr "usa només adreces IPv6" #: builtin/clone.c:149 #, fuzzy msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch" msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial" #: builtin/clone.c:285 msgid "" "No directory name could be guessed.\n" "Please specify a directory on the command line" msgstr "" "No s'ha pogut endevinar cap nom de directori.\n" "Especifiqueu un directori en la línia d'ordres" #: builtin/clone.c:338 #, c-format msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n" msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n" #: builtin/clone.c:411 #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "%s existeix i no és directori" #: builtin/clone.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "failed to start iterator over '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»" #: builtin/clone.c:453 #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»" #: builtin/clone.c:458 #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»" #: builtin/clone.c:462 #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»" #: builtin/clone.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "failed to iterate over '%s'" msgstr "s'ha produït un error en eliminar «%s»" #: builtin/clone.c:492 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "fet.\n" #: builtin/clone.c:506 #, fuzzy msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n" msgstr "" "El clonatge ha tingut èxit, però l'agafament ha\n" "fallat. Podeu inspeccionar què s'ha agafat amb\n" "'git status' i tornar a intentar l'agafament amb\n" "'git checkout -f HEAD'\n" #: builtin/clone.c:583 #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar." #: builtin/clone.c:702 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s" #: builtin/clone.c:752 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" msgstr "" "la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix; no s'ha pogut " "agafar.\n" #: builtin/clone.c:783 msgid "unable to checkout working tree" msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball" #: builtin/clone.c:833 msgid "unable to write parameters to config file" msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració" #: builtin/clone.c:896 msgid "cannot repack to clean up" msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar" #: builtin/clone.c:898 msgid "cannot unlink temporary alternates file" msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal" #: builtin/clone.c:938 builtin/receive-pack.c:1950 msgid "Too many arguments." msgstr "Hi ha massa paràmetres." #: builtin/clone.c:942 msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "Heu d'especificar un dipòsit per a clonar." #: builtin/clone.c:955 #, c-format msgid "--bare and --origin %s options are incompatible." msgstr "les opcions --bare i --origin %s són incompatibles." #: builtin/clone.c:958 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible." msgstr "--bare i --separate-git-dir són incompatibles." #: builtin/clone.c:971 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "el dipòsit «%s» no existeix" #: builtin/clone.c:977 builtin/fetch.c:1653 #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "la profunditat %s no és nombre positiu" #: builtin/clone.c:987 #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit." #: builtin/clone.c:997 #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix." #: builtin/clone.c:1012 builtin/clone.c:1033 builtin/difftool.c:264 #: builtin/worktree.c:303 builtin/worktree.c:335 #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»" #: builtin/clone.c:1017 #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»" #: builtin/clone.c:1037 #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "S'està clonant al dipòsit nu «%s»...\n" #: builtin/clone.c:1039 #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "S'està clonant a «%s»...\n" #: builtin/clone.c:1063 msgid "" "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-" "able" msgstr "" "clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-" "able" #: builtin/clone.c:1124 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això." #: builtin/clone.c:1126 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això." #: builtin/clone.c:1128 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això." #: builtin/clone.c:1130 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això." #: builtin/clone.c:1133 msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "el dipòsit font és superficial, s'està ignorant --local" #: builtin/clone.c:1138 msgid "--local is ignored" msgstr "--local s'ignora" #: builtin/clone.c:1215 builtin/clone.c:1223 #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s" #: builtin/clone.c:1226 msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "Sembla que heu clonat un dipòsit buit." #: builtin/column.c:10 msgid "git column [<options>]" msgstr "git column [<opcions>]" #: builtin/column.c:27 msgid "lookup config vars" msgstr "cerca les variables de configuració" #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29 msgid "layout to use" msgstr "disposició a usar" #: builtin/column.c:30 msgid "Maximum width" msgstr "Amplada màxima" #: builtin/column.c:31 msgid "Padding space on left border" msgstr "Espai d'encoixinada en el marge esquerre" #: builtin/column.c:32 msgid "Padding space on right border" msgstr "Espai d'encoixinada en el marge dret" #: builtin/column.c:33 msgid "Padding space between columns" msgstr "Espai d'encoixinada entre columnes" #: builtin/column.c:51 msgid "--command must be the first argument" msgstr "--command ha de ser el primer paràmetre" #: builtin/commit-tree.c:18 msgid "" "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F " "<file>)...] <tree>" msgstr "" #: builtin/commit-tree.c:31 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate parent %s ignored" msgstr "suprimeix les referències reemplaçades" #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "not a valid object name %s" msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s" #: builtin/commit-tree.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "git commit-tree: failed to open '%s'" msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»" #: builtin/commit-tree.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "git commit-tree: failed to read '%s'" msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre" #: builtin/commit-tree.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "git commit-tree: failed to close '%s'" msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre" #: builtin/commit-tree.c:111 #, fuzzy msgid "parent" msgstr "pare" #: builtin/commit-tree.c:112 #, fuzzy msgid "id of a parent commit object" msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió" #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1500 builtin/merge.c:270 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1460 #: builtin/tag.c:412 msgid "message" msgstr "missatge" #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1500 msgid "commit message" msgstr "missatge de comissió" #: builtin/commit-tree.c:118 #, fuzzy msgid "read commit log message from file" msgstr "llegiu el missatge des d'un fitxer" #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1512 builtin/merge.c:287 #: builtin/pull.c:194 builtin/revert.c:118 msgid "GPG sign commit" msgstr "signa la comissió amb GPG" #: builtin/commit-tree.c:133 #, fuzzy msgid "must give exactly one tree" msgstr "Cal exactament un rang." #: builtin/commit-tree.c:140 #, fuzzy msgid "git commit-tree: failed to read" msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre" #: builtin/commit.c:41 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..." msgstr "git commit [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..." #: builtin/commit.c:46 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..." msgstr "git status [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..." #: builtin/commit.c:51 msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n" "deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n" "podeu eliminar la comissió per complet amb \"git reset HEAD^\".\n" #: builtin/commit.c:56 msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" "El «cherry pick» previ ja està buit, possiblement a causa de resolució de " "conflicte.\n" "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" #: builtin/commit.c:63 #, fuzzy msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n" msgstr "D'altra manera, useu «git reset»\n" #: builtin/commit.c:66 msgid "" "and then use:\n" "\n" " git cherry-pick --continue\n" "\n" "to resume cherry-picking the remaining commits.\n" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git cherry-pick --skip\n" "\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:315 msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD" #: builtin/commit.c:356 msgid "unable to create temporary index" msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal" #: builtin/commit.c:362 msgid "interactive add failed" msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat" #: builtin/commit.c:376 msgid "unable to update temporary index" msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal" #: builtin/commit.c:378 msgid "Failed to update main cache tree" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau" #: builtin/commit.c:403 builtin/commit.c:426 builtin/commit.c:472 msgid "unable to write new_index file" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index" #: builtin/commit.c:455 msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió." #: builtin/commit.c:457 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»." #: builtin/commit.c:465 msgid "cannot read the index" msgstr "no es pot llegir l'índex" #: builtin/commit.c:484 msgid "unable to write temporary index file" msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal" #: builtin/commit.c:582 #, c-format msgid "commit '%s' lacks author header" msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor" #: builtin/commit.c:584 #, c-format msgid "commit '%s' has malformed author line" msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada" #: builtin/commit.c:603 msgid "malformed --author parameter" msgstr "paràmetre --author mal format" #: builtin/commit.c:656 msgid "" "unable to select a comment character that is not used\n" "in the current commit message" msgstr "" "no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n" "no sigui usat en el missatge de comissió actual" #: builtin/commit.c:694 builtin/commit.c:727 builtin/commit.c:1072 #, c-format msgid "could not lookup commit %s" msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s" #: builtin/commit.c:706 builtin/shortlog.c:319 #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n" #: builtin/commit.c:708 msgid "could not read log from standard input" msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard" #: builtin/commit.c:712 #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»" #: builtin/commit.c:743 builtin/commit.c:759 msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG" #: builtin/commit.c:750 msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG" #: builtin/commit.c:810 msgid "could not write commit template" msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió" #: builtin/commit.c:829 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n" "Si això no és correcte, elimineu el fitxer\n" "\t%s\n" "i intenteu-ho de nou.\n" #: builtin/commit.c:834 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n" "Si això no és correcte, elimineu el fitxer\n" "\t%s\n" "i intenteu-ho de nou.\n" #: builtin/commit.c:847 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n" "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c», i un missatge de\n" "comissió buit avorta la comissió.\n" #: builtin/commit.c:855 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n" "Es mantindran les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les " "vosaltres\n" "mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n" #: builtin/commit.c:872 #, c-format msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:880 #, c-format msgid "%sDate: %s" msgstr "%sData: %s" #: builtin/commit.c:887 #, c-format msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:905 msgid "Cannot read index" msgstr "No es pot llegir l'índex" #: builtin/commit.c:972 msgid "Error building trees" msgstr "Error en construir arbres" #: builtin/commit.c:986 builtin/tag.c:275 #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n" #: builtin/commit.c:1030 #, c-format msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author" msgstr "" "--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n" "cap autor existent" #: builtin/commit.c:1044 #, c-format msgid "Invalid ignored mode '%s'" msgstr "mode ignorat no vàlid «%s»" #: builtin/commit.c:1062 builtin/commit.c:1304 #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»" #: builtin/commit.c:1102 msgid "--long and -z are incompatible" msgstr "--long i -z són incompatibles" #: builtin/commit.c:1146 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense" msgstr "Usar ambdós --reset-author i --author no té sentit" #: builtin/commit.c:1155 msgid "You have nothing to amend." msgstr "No teniu res a esmenar." #: builtin/commit.c:1158 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar." #: builtin/commit.c:1160 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar." #: builtin/commit.c:1163 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together" msgstr "Les opcions --squash i --fixup no es poden usar juntes" #: builtin/commit.c:1173 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used." msgstr "Només un de -c/-C/-F/--fixup es pot usar." #: builtin/commit.c:1175 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F." msgstr "L'opció -m no es pot combinar amb -c/-C/-F/." #: builtin/commit.c:1183 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend." #: builtin/commit.c:1200 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used." msgstr "Només un de --include/--only/--all/--interactive/--patch es pot usar." #: builtin/commit.c:1202 msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "--include/--only no té sentit sense camí." #: builtin/commit.c:1208 #, fuzzy, c-format msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense" msgstr "-a no té sentit amb camins." #: builtin/commit.c:1339 builtin/commit.c:1523 msgid "show status concisely" msgstr "mostra l'estat concisament" #: builtin/commit.c:1341 builtin/commit.c:1525 msgid "show branch information" msgstr "mostra la informació de branca" #: builtin/commit.c:1343 msgid "show stash information" msgstr "mostra la informació de «stash»" #: builtin/commit.c:1345 builtin/commit.c:1527 msgid "compute full ahead/behind values" msgstr "" #: builtin/commit.c:1347 msgid "version" msgstr "versió" #: builtin/commit.c:1347 builtin/commit.c:1529 builtin/push.c:561 #: builtin/worktree.c:651 msgid "machine-readable output" msgstr "sortida llegible per màquina" #: builtin/commit.c:1350 builtin/commit.c:1531 msgid "show status in long format (default)" msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)" #: builtin/commit.c:1353 builtin/commit.c:1534 msgid "terminate entries with NUL" msgstr "acaba les entrades amb NUL" #: builtin/commit.c:1355 builtin/commit.c:1359 builtin/commit.c:1537 #: builtin/fast-export.c:1125 builtin/fast-export.c:1128 #: builtin/fast-export.c:1131 builtin/rebase.c:1471 parse-options.h:332 msgid "mode" msgstr "mode" #: builtin/commit.c:1356 builtin/commit.c:1537 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "" "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per " "defecte: all)" #: builtin/commit.c:1360 msgid "" "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: " "traditional)" msgstr "" "mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. " "(Per defecte: traditional, matching, no.)" #: builtin/commit.c:1362 parse-options.h:179 msgid "when" msgstr "quan" #: builtin/commit.c:1363 msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per " "defecte: all)" #: builtin/commit.c:1365 msgid "list untracked files in columns" msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes" #: builtin/commit.c:1366 msgid "do not detect renames" msgstr "no detectis canvis de noms" #: builtin/commit.c:1368 msgid "detect renames, optionally set similarity index" msgstr "detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança" #: builtin/commit.c:1388 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments" msgstr "" #: builtin/commit.c:1493 msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida" #: builtin/commit.c:1494 msgid "show diff in commit message template" msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió" #: builtin/commit.c:1496 msgid "Commit message options" msgstr "Opcions de missatge de comissió" #: builtin/commit.c:1497 builtin/merge.c:274 builtin/tag.c:414 msgid "read message from file" msgstr "llegiu el missatge des d'un fitxer" #: builtin/commit.c:1498 msgid "author" msgstr "autor" #: builtin/commit.c:1498 msgid "override author for commit" msgstr "autor corregit de la comissió" #: builtin/commit.c:1499 builtin/gc.c:539 msgid "date" msgstr "data" #: builtin/commit.c:1499 msgid "override date for commit" msgstr "data corregida de la comissió" #: builtin/commit.c:1501 builtin/commit.c:1502 builtin/commit.c:1503 #: builtin/commit.c:1504 parse-options.h:324 ref-filter.h:92 msgid "commit" msgstr "comissió" #: builtin/commit.c:1501 msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada" #: builtin/commit.c:1502 msgid "reuse message from specified commit" msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada" #: builtin/commit.c:1503 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit" msgstr "" "usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a corregir la comissió " "especificada" #: builtin/commit.c:1504 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "" "usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a «squash» a la comissió " "especificada" #: builtin/commit.c:1505 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "l'autor de la comissió ja sóc jo (s'usa amb -C/-c/--amend)" #: builtin/commit.c:1506 builtin/log.c:1581 builtin/merge.c:289 #: builtin/pull.c:163 builtin/revert.c:110 msgid "add Signed-off-by:" msgstr "afegeix Signed-off-by:" #: builtin/commit.c:1507 msgid "use specified template file" msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat" #: builtin/commit.c:1508 msgid "force edit of commit" msgstr "força l'edició de la comissió" #: builtin/commit.c:1510 msgid "include status in commit message template" msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió" #: builtin/commit.c:1515 msgid "Commit contents options" msgstr "Opcions dels continguts de les comissions" #: builtin/commit.c:1516 msgid "commit all changed files" msgstr "comet tots els fitxers canviats" #: builtin/commit.c:1517 msgid "add specified files to index for commit" msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre" #: builtin/commit.c:1518 msgid "interactively add files" msgstr "afegeix els fitxers interactivament" #: builtin/commit.c:1519 msgid "interactively add changes" msgstr "afegeix els canvis interactivament" #: builtin/commit.c:1520 msgid "commit only specified files" msgstr "comet només els fitxers especificats" #: builtin/commit.c:1521 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió" #: builtin/commit.c:1522 msgid "show what would be committed" msgstr "mostra què es cometria" #: builtin/commit.c:1535 msgid "amend previous commit" msgstr "esmena la comissió anterior" #: builtin/commit.c:1536 msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "evita el lligam de post escriptura" #: builtin/commit.c:1541 msgid "ok to record an empty change" msgstr "està bé registrar un canvi buit" #: builtin/commit.c:1543 msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit" #: builtin/commit.c:1616 #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)" #: builtin/commit.c:1623 msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE" #: builtin/commit.c:1642 #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s" #: builtin/commit.c:1649 #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n" #: builtin/commit.c:1654 #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n" #: builtin/commit.c:1688 #, fuzzy msgid "" "repository has been updated, but unable to write\n" "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n" "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover." msgstr "" "s'ha actualitzat el dipòsit, però no es pot escriure el\n" "fitxer new_index. Comproveu que el disc no estigui ple i\n" "que no s'hagi excedit la quota, i després feu \n" "«git reset HEAD» per a recuperar-ho." #: builtin/commit-graph.c:11 msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]" msgstr "" #: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:24 msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]" msgstr "" #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:19 msgid "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow]" msgstr "" #: builtin/commit-graph.c:14 builtin/commit-graph.c:29 msgid "" "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append|--split] [--" "reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] <split options>" msgstr "" #: builtin/commit-graph.c:54 builtin/commit-graph.c:100 #: builtin/commit-graph.c:161 builtin/commit-graph.c:237 builtin/fetch.c:163 #: builtin/log.c:1601 msgid "dir" msgstr "directori" #: builtin/commit-graph.c:55 builtin/commit-graph.c:101 #: builtin/commit-graph.c:162 builtin/commit-graph.c:238 msgid "The object directory to store the graph" msgstr "" #: builtin/commit-graph.c:57 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file" msgstr "" #: builtin/commit-graph.c:73 builtin/commit-graph.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open commit-graph '%s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»" #: builtin/commit-graph.c:164 msgid "start walk at all refs" msgstr "" #: builtin/commit-graph.c:166 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits" msgstr "" #: builtin/commit-graph.c:168 msgid "start walk at commits listed by stdin" msgstr "" #: builtin/commit-graph.c:170 msgid "include all commits already in the commit-graph file" msgstr "" #: builtin/commit-graph.c:172 #, fuzzy msgid "allow writing an incremental commit-graph file" msgstr "Escriu i verifica els fitxers commit-graph de Git" #: builtin/commit-graph.c:174 builtin/commit-graph.c:178 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph" msgstr "" #: builtin/commit-graph.c:176 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph" msgstr "" #: builtin/commit-graph.c:191 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs" msgstr "" #: builtin/config.c:11 msgid "git config [<options>]" msgstr "git config [<opcions>]" #: builtin/config.c:103 builtin/env--helper.c:23 #, c-format msgid "unrecognized --type argument, %s" msgstr "paràmetre --type no reconegut, %s" #: builtin/config.c:115 msgid "only one type at a time" msgstr "només un tipus cada cop" #: builtin/config.c:124 msgid "Config file location" msgstr "Ubicació del fitxer de configuració" #: builtin/config.c:125 msgid "use global config file" msgstr "usa el fitxer de configuració global" #: builtin/config.c:126 msgid "use system config file" msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema" #: builtin/config.c:127 msgid "use repository config file" msgstr "usa el fitxer de configuració del dipòsit" #: builtin/config.c:128 msgid "use per-worktree config file" msgstr "usa un fitxer de configuració per dipòsit" #: builtin/config.c:129 msgid "use given config file" msgstr "usa el fitxer de configuració donat" #: builtin/config.c:130 msgid "blob-id" msgstr "ID de blob" #: builtin/config.c:130 msgid "read config from given blob object" msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat" #: builtin/config.c:131 msgid "Action" msgstr "Acció" #: builtin/config.c:132 msgid "get value: name [value-regex]" msgstr "obtén valor: nom [regex-de-valors]" #: builtin/config.c:133 msgid "get all values: key [value-regex]" msgstr "obtén tots els valors: clau [regex-de-valors]" #: builtin/config.c:134 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]" msgstr "obtén valors de regexp: regex-de-noms [regex-de-valors]" #: builtin/config.c:135 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL" #: builtin/config.c:136 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]" msgstr "" "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [regex_de_valors]" #: builtin/config.c:137 msgid "add a new variable: name value" msgstr "afegeix una variable nova: nom valor" #: builtin/config.c:138 msgid "remove a variable: name [value-regex]" msgstr "elimina una variable: nom [regex-de-valors]" #: builtin/config.c:139 msgid "remove all matches: name [value-regex]" msgstr "elimina totes les coincidències: nom [regex-de-valors]" #: builtin/config.c:140 msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou" #: builtin/config.c:141 msgid "remove a section: name" msgstr "elimina una secció: nom" #: builtin/config.c:142 msgid "list all" msgstr "llista tots" #: builtin/config.c:143 msgid "open an editor" msgstr "obre un editor" #: builtin/config.c:144 msgid "find the color configured: slot [default]" msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]" #: builtin/config.c:145 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]" #: builtin/config.c:146 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: builtin/config.c:147 builtin/env--helper.c:38 msgid "value is given this type" msgstr "el valor té donat aquest tipus" #: builtin/config.c:148 msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "el valor és \"true\" o \"false\"" #: builtin/config.c:149 msgid "value is decimal number" msgstr "el valor és un nombre decimal" #: builtin/config.c:150 msgid "value is --bool or --int" msgstr "el valor és --bool o --int" #: builtin/config.c:151 msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)" #: builtin/config.c:152 msgid "value is an expiry date" msgstr "el valor és una data de venciment" #: builtin/config.c:153 msgid "Other" msgstr "Altre" #: builtin/config.c:154 msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "acaba els valors amb un octet NUL" #: builtin/config.c:155 msgid "show variable names only" msgstr "mostra només els noms de variable" #: builtin/config.c:156 msgid "respect include directives on lookup" msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar" #: builtin/config.c:157 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" msgstr "" "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia " "d'ordres)" #: builtin/config.c:158 builtin/env--helper.c:40 msgid "value" msgstr "valor" #: builtin/config.c:158 msgid "with --get, use default value when missing entry" msgstr "" #: builtin/config.c:172 #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be %d" msgstr "" #: builtin/config.c:174 #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d" msgstr "" #: builtin/config.c:308 #, c-format msgid "invalid key pattern: %s" msgstr "patró de la clau no vàlid: %s" #: builtin/config.c:344 #, c-format msgid "failed to format default config value: %s" msgstr "" "s'ha produït un error en formatar el valor per defecte de la configuració: %s" #: builtin/config.c:401 #, c-format msgid "cannot parse color '%s'" msgstr "no es pot analitzar el color «%s»" #: builtin/config.c:443 msgid "unable to parse default color value" msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte" #: builtin/config.c:496 builtin/config.c:742 msgid "not in a git directory" msgstr "no és en un directori git" #: builtin/config.c:499 msgid "writing to stdin is not supported" msgstr "no s'admet escriure a stdin" #: builtin/config.c:502 #, fuzzy msgid "writing config blobs is not supported" msgstr "avís: el sobrenom de sendmail amb cometes no està suportat: %s\n" #: builtin/config.c:587 #, c-format msgid "" "# This is Git's per-user configuration file.\n" "[user]\n" "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgstr "" "# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n" "[user]\n" "# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" #: builtin/config.c:611 msgid "only one config file at a time" msgstr "només un fitxer de configuració cada cop" #: builtin/config.c:616 msgid "--local can only be used inside a git repository" msgstr "--local només es pot usar dins d'un dipòsit git" #: builtin/config.c:619 msgid "--blob can only be used inside a git repository" msgstr "--blob només es pot usar dins d'un dipòsit git" #: builtin/config.c:638 msgid "$HOME not set" msgstr "$HOME no està establerta" #: builtin/config.c:658 msgid "" "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n" "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n" "section in \"git help worktree\" for details" msgstr "" #: builtin/config.c:688 msgid "--get-color and variable type are incoherent" msgstr "--get-color i el tipus de variable són incoherents" #: builtin/config.c:693 msgid "only one action at a time" msgstr "només una acció cada cop" #: builtin/config.c:706 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp" msgstr "--name-only només és aplicable a --list o --get-regexp" #: builtin/config.c:712 msgid "" "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --" "list" msgstr "" "--show-origin només és aplicable a --get, --get-all, --get-regexp, i --list" #: builtin/config.c:718 msgid "--default is only applicable to --get" msgstr "--default només és aplicable a --get" #: builtin/config.c:731 #, c-format msgid "unable to read config file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%s»" #: builtin/config.c:734 msgid "error processing config file(s)" msgstr "s'ha produït un error processant els fitxers de configuració" #: builtin/config.c:744 msgid "editing stdin is not supported" msgstr "no hi ha compatibilitat per a l'edició a stdin" #: builtin/config.c:746 msgid "editing blobs is not supported" msgstr "no hi ha compatibilitat per l'edició de blobs" #: builtin/config.c:760 #, c-format msgid "cannot create configuration file %s" msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s" #: builtin/config.c:773 #, c-format msgid "" "cannot overwrite multiple values with a single value\n" " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s." msgstr "" "no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n" " Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s." #: builtin/config.c:847 builtin/config.c:858 #, c-format msgid "no such section: %s" msgstr "no existeix la secció: %s" #: builtin/count-objects.c:90 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" #: builtin/count-objects.c:100 msgid "print sizes in human readable format" msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans" #: builtin/describe.c:27 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]" msgstr "git describe [<opcions>] [<comissió>...]" #: builtin/describe.c:28 msgid "git describe [<options>] --dirty" msgstr "git describe [<opcions>] --dirty" #: builtin/describe.c:63 msgid "head" msgstr "davant per" #: builtin/describe.c:63 msgid "lightweight" msgstr "lleuger" #: builtin/describe.c:63 msgid "annotated" msgstr "anotat" #: builtin/describe.c:273 #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible" #: builtin/describe.c:277 #, c-format msgid "annotated tag %s has no embedded name" msgstr "l'etiqueta anotada %s no té nom incrustat" #: builtin/describe.c:279 #, c-format msgid "tag '%s' is really '%s' here" msgstr "l'etiqueta «%s» realment és «%s» aquí" #: builtin/describe.c:323 #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»" #: builtin/describe.c:325 #, c-format msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n" msgstr "" #: builtin/describe.c:379 #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n" #: builtin/describe.c:405 #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" "Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n" "No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags." #: builtin/describe.c:409 #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" "Cap etiqueta pot descriure «%s».\n" "Proveu --always, o creeu algunes etiquetes." #: builtin/describe.c:439 #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "%lu comissions travessades\n" #: builtin/describe.c:442 #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" "s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n" "s'ha renunciat la cerca a %s\n" #: builtin/describe.c:510 #, c-format msgid "describe %s\n" msgstr "descriu %s\n" #: builtin/describe.c:513 #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid" #: builtin/describe.c:521 #, c-format msgid "%s is neither a commit nor blob" msgstr "%s no és una comissió o un blob" #: builtin/describe.c:535 msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió" #: builtin/describe.c:536 msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr" #: builtin/describe.c:537 msgid "use any ref" msgstr "usa qualsevol referència" #: builtin/describe.c:538 msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar" #: builtin/describe.c:539 msgid "always use long format" msgstr "sempre usa el format llarg" #: builtin/describe.c:540 msgid "only follow first parent" msgstr "només segueix la primera mare" #: builtin/describe.c:543 msgid "only output exact matches" msgstr "emet només coincidències exactes" #: builtin/describe.c:545 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)" msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)" #: builtin/describe.c:547 msgid "only consider tags matching <pattern>" msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>" #: builtin/describe.c:549 msgid "do not consider tags matching <pattern>" msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>" #: builtin/describe.c:551 builtin/name-rev.c:422 msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu" #: builtin/describe.c:552 builtin/describe.c:555 msgid "mark" msgstr "marca" #: builtin/describe.c:553 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: \"-dirty\")" #: builtin/describe.c:556 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")" msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: \"-broken\")" #: builtin/describe.c:574 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0" msgstr "--long és incompatible amb --abbrev=0" #: builtin/describe.c:603 msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res." #: builtin/describe.c:654 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes" msgstr "--dirty és incompatible amb les comissions" #: builtin/describe.c:656 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes" msgstr "--broken és incompatible amb les comissions" #: builtin/diff.c:84 #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic" #: builtin/diff.c:235 #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "opció no vàlida: %s" #: builtin/diff.c:350 msgid "Not a git repository" msgstr "No és un dipòsit de git" #: builtin/diff.c:394 #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»." #: builtin/diff.c:403 #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»" #: builtin/diff.c:408 #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»." #: builtin/difftool.c:30 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]" msgstr "git difftool [<opcions>] [<commit> [<commit>]] [--] [<camí>...]" #: builtin/difftool.c:253 #, c-format msgid "failed: %d" msgstr "ha fallat: %d" #: builtin/difftool.c:295 #, c-format msgid "could not read symlink %s" msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s" #: builtin/difftool.c:297 #, c-format msgid "could not read symlink file %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s" #: builtin/difftool.c:305 #, c-format msgid "could not read object %s for symlink %s" msgstr "No es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s" #: builtin/difftool.c:406 msgid "" "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n" "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')." msgstr "" "els formats de diff combinats ('-c' and '--cc') no són admesos \n" "en el mode diff per directoris ('-d' and '--dir-diff')." #: builtin/difftool.c:626 #, c-format msgid "both files modified: '%s' and '%s'." msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»." #: builtin/difftool.c:628 msgid "working tree file has been left." msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball." #: builtin/difftool.c:639 #, c-format msgid "temporary files exist in '%s'." msgstr "existeix un fitxer temporal a «%s»." #: builtin/difftool.c:640 msgid "you may want to cleanup or recover these." msgstr "podeu netejar o recuperar-los." #: builtin/difftool.c:689 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`" msgstr "utilitza `diff.guitool` en comptes de `diff.tool`" #: builtin/difftool.c:691 msgid "perform a full-directory diff" msgstr "fes un diff de tot el directori" #: builtin/difftool.c:693 msgid "do not prompt before launching a diff tool" msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff" #: builtin/difftool.c:698 msgid "use symlinks in dir-diff mode" msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff" #: builtin/difftool.c:699 msgid "tool" msgstr "eina" #: builtin/difftool.c:700 msgid "use the specified diff tool" msgstr "utilitza l'eina de diff especificada" #: builtin/difftool.c:702 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`" msgstr "" "imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb `--tool`" #: builtin/difftool.c:705 msgid "" "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit " "code" msgstr "" "fes que 'git-difftool' surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de " "sortida diferent de zero" #: builtin/difftool.c:708 msgid "specify a custom command for viewing diffs" msgstr "especifiqueu un ordre personalitzat per veure diffs" #: builtin/difftool.c:709 msgid "passed to `diff`" msgstr "passa-ho a «diff»" #: builtin/difftool.c:724 msgid "difftool requires worktree or --no-index" msgstr "difftool requereix worktree o --no-index" #: builtin/difftool.c:731 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index" msgstr "--dir-diff és incompatible amb --no-index" #: builtin/difftool.c:734 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive" msgstr "--gui, --tool and --extcmd són mútuament excloents" #: builtin/difftool.c:742 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>" msgstr "no s'ha proporcionat <tool> per --tool=<tool>" #: builtin/difftool.c:749 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>" msgstr "no s'ha proporcionat <cmd> per --extcmd=<cmd>" #: builtin/env--helper.c:6 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>" msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opcions> <env-var>" #: builtin/env--helper.c:37 builtin/hash-object.c:98 msgid "type" msgstr "tipus" #: builtin/env--helper.c:41 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on" msgstr "" #: builtin/env--helper.c:43 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code" msgstr "" #: builtin/env--helper.c:62 #, c-format msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`" msgstr "" #: builtin/env--helper.c:77 #, c-format msgid "" "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `" "%s`" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:29 msgid "git fast-export [rev-list-opts]" msgstr "git fast-export [opcions-de-llista-de-revisions]" #: builtin/fast-export.c:1124 msgid "show progress after <n> objects" msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes" #: builtin/fast-export.c:1126 msgid "select handling of signed tags" msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades" #: builtin/fast-export.c:1129 msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats" #: builtin/fast-export.c:1132 #, fuzzy msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding" msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats" #: builtin/fast-export.c:1135 msgid "Dump marks to this file" msgstr "Bolca les marques a aquest fitxer" #: builtin/fast-export.c:1137 msgid "Import marks from this file" msgstr "Importa les marques d'aquest fitxer" #: builtin/fast-export.c:1139 msgid "Fake a tagger when tags lack one" msgstr "Fingeix un etiquetador quan els en manca un a les etiquetes" #: builtin/fast-export.c:1141 msgid "Output full tree for each commit" msgstr "Imprimeix l'arbre complet de cada comissió" #: builtin/fast-export.c:1143 msgid "Use the done feature to terminate the stream" msgstr "Usa la característica done per a acabar el corrent" #: builtin/fast-export.c:1144 msgid "Skip output of blob data" msgstr "Omet l'emissió de dades de blob" #: builtin/fast-export.c:1145 builtin/log.c:1649 msgid "refspec" msgstr "especificació de referència" #: builtin/fast-export.c:1146 msgid "Apply refspec to exported refs" msgstr "Aplica l'especificació de referència a les referències exportades" #: builtin/fast-export.c:1147 msgid "anonymize output" msgstr "anonimitza la sortida" #: builtin/fast-export.c:1149 msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:1151 msgid "Show original object ids of blobs/commits" msgstr "" #: builtin/fetch.c:30 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "git fetch [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]" #: builtin/fetch.c:31 msgid "git fetch [<options>] <group>" msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>" #: builtin/fetch.c:32 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]" msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<dipòsit> | <grup>)...]" #: builtin/fetch.c:33 msgid "git fetch --all [<options>]" msgstr "git fetch --all [<opcions>]" #: builtin/fetch.c:125 builtin/pull.c:203 msgid "fetch from all remotes" msgstr "obtén de tots els remots" #: builtin/fetch.c:127 builtin/pull.c:206 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure" #: builtin/fetch.c:129 builtin/pull.c:209 msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot" #: builtin/fetch.c:130 msgid "force overwrite of local reference" msgstr "força la sobreescriptura de la referència local" #: builtin/fetch.c:132 msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "obtén de múltiples remots" #: builtin/fetch.c:134 builtin/pull.c:213 msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats" #: builtin/fetch.c:136 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)" #: builtin/fetch.c:138 msgid "number of submodules fetched in parallel" msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel" #: builtin/fetch.c:140 builtin/pull.c:216 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot" #: builtin/fetch.c:142 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags" msgstr "" #: builtin/fetch.c:143 builtin/fetch.c:166 builtin/pull.c:140 msgid "on-demand" msgstr "sota demanda" #: builtin/fetch.c:144 msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls" #: builtin/fetch.c:148 builtin/pull.c:224 msgid "keep downloaded pack" msgstr "retén el paquet baixat" #: builtin/fetch.c:150 msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD" #: builtin/fetch.c:153 builtin/fetch.c:159 builtin/pull.c:227 msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial" #: builtin/fetch.c:155 msgid "deepen history of shallow repository based on time" msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en temps" #: builtin/fetch.c:161 builtin/pull.c:230 msgid "convert to a complete repository" msgstr "converteix en un dipòsit complet" #: builtin/fetch.c:164 msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul" #: builtin/fetch.c:167 msgid "" "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config " "files)" msgstr "" "per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que " "els fitxers de configuració)" #: builtin/fetch.c:171 builtin/pull.c:233 msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow" #: builtin/fetch.c:172 builtin/pull.c:235 msgid "refmap" msgstr "mapa de referències" #: builtin/fetch.c:173 builtin/pull.c:236 msgid "specify fetch refmap" msgstr "mostra el mapa de referències d'obtenció" #: builtin/fetch.c:180 msgid "report that we have only objects reachable from this object" msgstr "" #: builtin/fetch.c:183 #, fuzzy msgid "run 'gc --auto' after fetching" msgstr "poda els remots després d'obtenir-los" #: builtin/fetch.c:185 builtin/pull.c:245 msgid "check for forced-updates on all updated branches" msgstr "" #: builtin/fetch.c:491 msgid "Couldn't find remote ref HEAD" msgstr "No s'ha pogut trobar la referència HEAD remota" #: builtin/fetch.c:630 #, c-format msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s" msgstr "la configuració fetch.output conté un valor no vàlid %s" #: builtin/fetch.c:728 #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "objecte %s no trobat" #: builtin/fetch.c:732 msgid "[up to date]" msgstr "[al dia]" #: builtin/fetch.c:745 builtin/fetch.c:761 builtin/fetch.c:833 msgid "[rejected]" msgstr "[rebutjat]" #: builtin/fetch.c:746 msgid "can't fetch in current branch" msgstr "no es pot obtenir en la branca actual" #: builtin/fetch.c:756 msgid "[tag update]" msgstr "[actualització d'etiqueta]" #: builtin/fetch.c:757 builtin/fetch.c:794 builtin/fetch.c:816 #: builtin/fetch.c:828 msgid "unable to update local ref" msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local" #: builtin/fetch.c:761 msgid "would clobber existing tag" msgstr "" #: builtin/fetch.c:783 msgid "[new tag]" msgstr "[etiqueta nova]" #: builtin/fetch.c:786 msgid "[new branch]" msgstr "[branca nova]" #: builtin/fetch.c:789 msgid "[new ref]" msgstr "[referència nova]" #: builtin/fetch.c:828 msgid "forced update" msgstr "actualització forçada" #: builtin/fetch.c:833 msgid "non-fast-forward" msgstr "sense avanç ràpid" #: builtin/fetch.c:879 #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n" #: builtin/fetch.c:900 #, c-format msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "" "rebutja %s perquè no es permet que les arrels superficials s'actualitzin" #: builtin/fetch.c:991 builtin/fetch.c:1124 #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "De %.*s\n" #: builtin/fetch.c:1002 #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" "algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n" " intenteu executar 'git remote prune %s' per a eliminar\n" " qualsevol branca antiga o conflictiva" #: builtin/fetch.c:1008 msgid "" "Fetch normally indicates which branches had a forced update, but that check " "has been disabled." msgstr "" #: builtin/fetch.c:1009 msgid "" "To re-enable, use '--show-forced-updates' flag or run 'git config fetch." "showForcedUpdates true'." msgstr "" #: builtin/fetch.c:1011 #, c-format msgid "" "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use '--no-show-forced-" "updates'\n" msgstr "" #: builtin/fetch.c:1013 msgid "" "or run 'git config fetch.showForcedUpdates false' to avoid this check.\n" msgstr "" #: builtin/fetch.c:1094 #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr " (%s es tornarà penjant)" #: builtin/fetch.c:1095 #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr " (%s s'ha tornat penjant)" #: builtin/fetch.c:1127 msgid "[deleted]" msgstr "[suprimit]" #: builtin/fetch.c:1128 builtin/remote.c:1036 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: builtin/fetch.c:1151 #, c-format msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository" msgstr "S'està refusant obtenir en la branca actual %s d'un dipòsit no nu" #: builtin/fetch.c:1170 #, c-format msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "L'opció «%s» amb valor «%s» no és vàlida per a %s" #: builtin/fetch.c:1173 #, c-format msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "S'ignora l'opció «%s» per a %s\n" #: builtin/fetch.c:1477 #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "S'està obtenint %s\n" #: builtin/fetch.c:1479 builtin/remote.c:100 #, c-format msgid "Could not fetch %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir %s" #: builtin/fetch.c:1525 msgid "" "--filter can only be used with the remote configured in extensions." "partialClone" msgstr "" #: builtin/fetch.c:1549 msgid "" "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched." msgstr "" "Cap dipòsit remot especificat. Especifiqueu un URL o\n" "un nom remot del qual es deuen obtenir les revisions noves." #: builtin/fetch.c:1586 msgid "You need to specify a tag name." msgstr "Necessiteu especificar un nom d'etiqueta." #: builtin/fetch.c:1637 msgid "Negative depth in --deepen is not supported" msgstr "No s'admet una profunditat negativa en --deepen" #: builtin/fetch.c:1639 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive" msgstr "--deepen i --depth són mútuament excloents" #: builtin/fetch.c:1644 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together" msgstr "--depth i --unshallow no es poden usar junts" #: builtin/fetch.c:1646 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "--unshallow en un dipòsit complet no té sentit" #: builtin/fetch.c:1662 msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "fetch --all no accepta un paràmetre de dipòsit" #: builtin/fetch.c:1664 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència" #: builtin/fetch.c:1673 #, c-format msgid "No such remote or remote group: %s" msgstr "No existeix un remot ni un grup remot: %s" #: builtin/fetch.c:1680 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "Obtenir un grup i especificar referències no té sentit" #: builtin/fetch.c:1696 msgid "" "--filter can only be used with the remote configured in extensions." "partialclone" msgstr "" #: builtin/fmt-merge-msg.c:18 msgid "" "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]" msgstr "" "git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]" #: builtin/fmt-merge-msg.c:672 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog" msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim" #: builtin/fmt-merge-msg.c:675 msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "àlies per --log (en desús)" #: builtin/fmt-merge-msg.c:678 msgid "text" msgstr "text" #: builtin/fmt-merge-msg.c:679 msgid "use <text> as start of message" msgstr "usa <text> com a inici de missatge" #: builtin/fmt-merge-msg.c:680 msgid "file to read from" msgstr "fitxer del qual llegir" #: builtin/for-each-ref.c:10 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]" msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]" #: builtin/for-each-ref.c:11 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]" msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]" #: builtin/for-each-ref.c:12 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]" msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<comissió>]]" #: builtin/for-each-ref.c:13 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]" msgstr "" "git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]" #: builtin/for-each-ref.c:28 msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "" "posa els marcadors de posició de forma adequada per a intèrprets d'ordres" #: builtin/for-each-ref.c:30 msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl" #: builtin/for-each-ref.c:32 msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python" #: builtin/for-each-ref.c:34 msgid "quote placeholders suitably for Tcl" msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl" #: builtin/for-each-ref.c:37 msgid "show only <n> matched refs" msgstr "mostra només <n> referències coincidents" #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:439 msgid "respect format colors" msgstr "respecta els colors del format" #: builtin/for-each-ref.c:42 msgid "print only refs which points at the given object" msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat" #: builtin/for-each-ref.c:44 msgid "print only refs that are merged" msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat" #: builtin/for-each-ref.c:45 msgid "print only refs that are not merged" msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat" #: builtin/for-each-ref.c:46 msgid "print only refs which contain the commit" msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió" #: builtin/for-each-ref.c:47 msgid "print only refs which don't contain the commit" msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió" #: builtin/fsck.c:88 builtin/fsck.c:160 builtin/fsck.c:161 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation> #: builtin/fsck.c:120 builtin/fsck.c:136 #, c-format msgid "error in %s %s: %s" msgstr "error en %s %s: %s" #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation> #: builtin/fsck.c:131 #, c-format msgid "warning in %s %s: %s" msgstr "" #: builtin/fsck.c:157 builtin/fsck.c:159 #, c-format msgid "broken link from %7s %s" msgstr "" #: builtin/fsck.c:168 msgid "wrong object type in link" msgstr "tipus d'objecte incorrecte en l'enllaç" #: builtin/fsck.c:184 #, c-format msgid "" "broken link from %7s %s\n" " to %7s %s" msgstr "" #: builtin/fsck.c:295 #, c-format msgid "missing %s %s" msgstr "manca %s %s" #: builtin/fsck.c:321 #, c-format msgid "unreachable %s %s" msgstr "inabastable %s %s" #: builtin/fsck.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "dangling %s %s" msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n" #: builtin/fsck.c:349 #, fuzzy msgid "could not create lost-found" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»" #: builtin/fsck.c:360 #, c-format msgid "could not finish '%s'" msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»" #: builtin/fsck.c:377 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "S'està comprovant %s" #: builtin/fsck.c:415 #, c-format msgid "Checking connectivity (%d objects)" msgstr "S'està comprovant la connectivitat (%d objectes)" #: builtin/fsck.c:434 #, c-format msgid "Checking %s %s" msgstr "S'està comprovant %s %s" #: builtin/fsck.c:438 msgid "broken links" msgstr "enllaços trencats" #: builtin/fsck.c:447 #, c-format msgid "root %s" msgstr "arrel %s" #: builtin/fsck.c:455 #, c-format msgid "tagged %s %s (%s) in %s" msgstr "" #: builtin/fsck.c:484 #, c-format msgid "%s: object corrupt or missing" msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat" #: builtin/fsck.c:509 #, c-format msgid "%s: invalid reflog entry %s" msgstr " %s: entrada de referència no vàlida %s" #: builtin/fsck.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "Checking reflog %s->%s" msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n" #: builtin/fsck.c:557 #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer %s" msgstr "%s: punter sha1 no vàlid: %s" #: builtin/fsck.c:564 #, c-format msgid "%s: not a commit" msgstr "%s: no és una comissió" #: builtin/fsck.c:619 msgid "notice: No default references" msgstr "avís: no hi ha referències per defecte" #: builtin/fsck.c:634 #, c-format msgid "%s: object corrupt or missing: %s" msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat: %s" #: builtin/fsck.c:647 #, c-format msgid "%s: object could not be parsed: %s" msgstr "%s: no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s" #: builtin/fsck.c:667 #, c-format msgid "bad sha1 file: %s" msgstr "fitxer sha1 malmès: %s" #: builtin/fsck.c:682 msgid "Checking object directory" msgstr "S'està comprovant el directori d'objecte" #: builtin/fsck.c:685 msgid "Checking object directories" msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte" #: builtin/fsck.c:700 #, c-format msgid "Checking %s link" msgstr "S'està comprovant l'enllaç %s" #: builtin/fsck.c:705 builtin/index-pack.c:842 #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "%s no vàlid" #: builtin/fsck.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "%s points to something strange (%s)" msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar" #: builtin/fsck.c:718 #, c-format msgid "%s: detached HEAD points at nothing" msgstr "" #: builtin/fsck.c:722 #, c-format msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)" msgstr "" #: builtin/fsck.c:734 msgid "Checking cache tree" msgstr "S'està comprovant l'arbre de la memòria cau" #: builtin/fsck.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau" #: builtin/fsck.c:750 msgid "non-tree in cache-tree" msgstr "" #: builtin/fsck.c:781 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]" msgstr "git fsck [<opcions>] [<objecte>...]" #: builtin/fsck.c:787 msgid "show unreachable objects" msgstr "mostra els objectes inabastables" #: builtin/fsck.c:788 msgid "show dangling objects" msgstr "mostra els objectes penjants" #: builtin/fsck.c:789 msgid "report tags" msgstr "informa de les etiquetes" #: builtin/fsck.c:790 msgid "report root nodes" msgstr "informa dels nodes d'arrel" #: builtin/fsck.c:791 msgid "make index objects head nodes" msgstr "fes els objectes d'índex nodes de cap" #: builtin/fsck.c:792 msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes de cap (per defecte)" #: builtin/fsck.c:793 msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius" #: builtin/fsck.c:794 msgid "check only connectivity" msgstr "comprova només la connectivitat" #: builtin/fsck.c:795 msgid "enable more strict checking" msgstr "habilita la comprovació més estricta" #: builtin/fsck.c:797 msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found" #: builtin/fsck.c:798 builtin/prune.c:132 msgid "show progress" msgstr "mostra el progrés" #: builtin/fsck.c:799 msgid "show verbose names for reachable objects" msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables" #: builtin/fsck.c:859 builtin/index-pack.c:225 msgid "Checking objects" msgstr "S'estan comprovant els objectes" #: builtin/fsck.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "%s: object missing" msgstr "mostra la mida de l'objecte" #: builtin/fsck.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'" msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s" #: builtin/gc.c:34 msgid "git gc [<options>]" msgstr "git gc [<opcions>]" #: builtin/gc.c:90 #, c-format msgid "Failed to fstat %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s" #: builtin/gc.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse '%s' value '%s'" msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»" #: builtin/gc.c:476 builtin/init-db.c:55 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "no es pot fer stat en «%s»" #: builtin/gc.c:485 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:529 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "no es pot llegir «%s»" #: builtin/gc.c:492 #, c-format msgid "" "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" "and remove %s.\n" "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" "\n" "%s" msgstr "" "L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu\n" "la causa primordial i elimineu %s.\n" "No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n" "\n" "%s" #: builtin/gc.c:540 msgid "prune unreferenced objects" msgstr "poda objectes sense referència" #: builtin/gc.c:542 msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)" #: builtin/gc.c:543 msgid "enable auto-gc mode" msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica" #: builtin/gc.c:546 msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant" #: builtin/gc.c:549 msgid "repack all other packs except the largest pack" msgstr "" #: builtin/gc.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor gc.logexpiry %s" #: builtin/gc.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse prune expiry value %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor gc.logexpiry %s" #: builtin/gc.c:597 #, c-format msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" msgstr "" "S'està empaquetant el dipòsit automàticament en el rerefons per a un " "rendiment òptim.\n" #: builtin/gc.c:599 #, c-format msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" msgstr "" "S'està empaquetant automàticament el dipòsit per a un rendiment òptim.\n" #: builtin/gc.c:600 #, c-format msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" msgstr "Vegeu «git help gc» per a neteja manual.\n" #: builtin/gc.c:640 #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)" msgstr "" "gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si no)" #: builtin/gc.c:695 msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "" "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu 'git prune' per a eliminar-" "los." #: builtin/grep.c:29 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]" msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]" #: builtin/grep.c:225 #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s" #: builtin/grep.c:279 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s" #. TRANSLATORS: %s is the configuration #. variable for tweaking threads, currently #. grep.threads #. #: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1534 builtin/index-pack.c:1727 #: builtin/pack-objects.c:2722 #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "no hi ha suport de fils, s'està ignorant %s" #: builtin/grep.c:467 builtin/grep.c:591 builtin/grep.c:633 #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)" #: builtin/grep.c:648 #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s" #: builtin/grep.c:714 #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric" #: builtin/grep.c:813 msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball" #: builtin/grep.c:815 msgid "find in contents not managed by git" msgstr "cerca en continguts no gestionats per git" #: builtin/grep.c:817 msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits" #: builtin/grep.c:819 msgid "ignore files specified via '.gitignore'" msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant '.gitignore'" #: builtin/grep.c:821 msgid "recursively search in each submodule" msgstr "cerca recursivament a cada submòdul" #: builtin/grep.c:824 msgid "show non-matching lines" msgstr "mostra les línies no coincidents" #: builtin/grep.c:826 msgid "case insensitive matching" msgstr "coincidència insensible a majúscula i minúscula" #: builtin/grep.c:828 msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula" #: builtin/grep.c:830 msgid "process binary files as text" msgstr "processa els fitxers binaris com a text" #: builtin/grep.c:832 msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "no coincideixis amb els patrons en els fitxers binaris" #: builtin/grep.c:835 msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv" #: builtin/grep.c:837 msgid "search in subdirectories (default)" msgstr "cerca als subdirectories (per defecte)" #: builtin/grep.c:839 msgid "descend at most <depth> levels" msgstr "descendeix com a màxim <profunditat> nivells" #: builtin/grep.c:843 msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades" #: builtin/grep.c:846 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)" #: builtin/grep.c:849 msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes" #: builtin/grep.c:852 msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl" #: builtin/grep.c:855 msgid "show line numbers" msgstr "mostra els números de línia" #: builtin/grep.c:856 msgid "show column number of first match" msgstr "mostra el nombre de columna de la primera coincidència" #: builtin/grep.c:857 msgid "don't show filenames" msgstr "no mostris els noms de fitxer" #: builtin/grep.c:858 msgid "show filenames" msgstr "mostra els noms de fitxer" #: builtin/grep.c:860 msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior" #: builtin/grep.c:862 msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents" #: builtin/grep.c:864 msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "sinònim de --files-with-matches" #: builtin/grep.c:867 msgid "show only the names of files without match" msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència" #: builtin/grep.c:869 msgid "print NUL after filenames" msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer" #: builtin/grep.c:872 msgid "show only matching parts of a line" msgstr "mostra només les parts de coincidents de la línia" #: builtin/grep.c:874 msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents" #: builtin/grep.c:875 msgid "highlight matches" msgstr "ressalta les coincidències" #: builtin/grep.c:877 msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints" #: builtin/grep.c:879 msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "" "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del " "mateix fitxer" #: builtin/grep.c:882 msgid "show <n> context lines before and after matches" msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència" #: builtin/grep.c:885 msgid "show <n> context lines before matches" msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència" #: builtin/grep.c:887 msgid "show <n> context lines after matches" msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència" #: builtin/grep.c:889 msgid "use <n> worker threads" msgstr "usa <n> fils de treball" #: builtin/grep.c:890 msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "drecera per -C NUM" #: builtin/grep.c:893 msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències" #: builtin/grep.c:895 msgid "show the surrounding function" msgstr "mostra la funció circumdant" #: builtin/grep.c:898 msgid "read patterns from file" msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer" #: builtin/grep.c:900 msgid "match <pattern>" msgstr "coincideix amb <patró>" #: builtin/grep.c:902 msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "combina els patrons especificats amb -e" #: builtin/grep.c:914 msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual" #: builtin/grep.c:916 msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "" "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els " "patrons" #: builtin/grep.c:918 msgid "show parse tree for grep expression" msgstr "mostra l'arbre d'anàlisi de l'expressió grep" #: builtin/grep.c:922 msgid "pager" msgstr "paginador" #: builtin/grep.c:922 msgid "show matching files in the pager" msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador" #: builtin/grep.c:926 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)" #: builtin/grep.c:990 msgid "no pattern given" msgstr "no s'ha donat cap patró" #: builtin/grep.c:1026 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs" msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions" #: builtin/grep.c:1034 #, c-format msgid "unable to resolve revision: %s" msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s" #: builtin/grep.c:1065 msgid "invalid option combination, ignoring --threads" msgstr "combinació d'opcions no vàlida, s'està ignorant --threads" #: builtin/grep.c:1068 builtin/pack-objects.c:3405 msgid "no threads support, ignoring --threads" msgstr "no hi ha suport de fils, s'està ignorant --threads" #: builtin/grep.c:1071 builtin/index-pack.c:1531 builtin/pack-objects.c:2719 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)" #: builtin/grep.c:1094 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball" #: builtin/grep.c:1117 msgid "option not supported with --recurse-submodules" msgstr "opció no admesa amb --recurse-submodules." #: builtin/grep.c:1123 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index" msgstr "--cached o --untracked no es pot usar amb --no-index." #: builtin/grep.c:1129 #, fuzzy msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents" msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot usar per als continguts seguits." #: builtin/grep.c:1137 #, fuzzy msgid "both --cached and trees are given" msgstr "s'han donat ambdós --caches i arbres." #: builtin/hash-object.c:85 msgid "" "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] " "[--] <file>..." msgstr "" "git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters] [--stdin] " "[--] <fitxer>..." #: builtin/hash-object.c:86 msgid "git hash-object --stdin-paths" msgstr "git hash-object --stdin-paths" #: builtin/hash-object.c:98 msgid "object type" msgstr "tipus d'objecte" #: builtin/hash-object.c:99 msgid "write the object into the object database" msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes" #: builtin/hash-object.c:101 msgid "read the object from stdin" msgstr "llegeix l'objecte des de stdin" #: builtin/hash-object.c:103 msgid "store file as is without filters" msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres" #: builtin/hash-object.c:104 msgid "" "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" msgstr "" "només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a " "depurar al Git" #: builtin/hash-object.c:105 msgid "process file as it were from this path" msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí" #: builtin/help.c:46 msgid "print all available commands" msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles" #: builtin/help.c:47 msgid "exclude guides" msgstr "exclou guies" #: builtin/help.c:48 msgid "print list of useful guides" msgstr "imprimeix la llista de guies útils" #: builtin/help.c:49 #, fuzzy msgid "print all configuration variable names" msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s" #: builtin/help.c:51 msgid "show man page" msgstr "mostra la pàgina de manual" #: builtin/help.c:52 msgid "show manual in web browser" msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web" #: builtin/help.c:54 msgid "show info page" msgstr "mostra la pàgina d'informació" #: builtin/help.c:56 #, fuzzy msgid "print command description" msgstr "imprimeix els continguts de la comissió" #: builtin/help.c:61 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]" msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<ordre>]" #: builtin/help.c:77 #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»" #: builtin/help.c:104 msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "S'ha produït un error'ha produït un error en iniciar emacsclient." #: builtin/help.c:117 msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient." #: builtin/help.c:125 #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)." #: builtin/help.c:143 builtin/help.c:165 builtin/help.c:175 builtin/help.c:183 #, c-format msgid "failed to exec '%s'" msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»" #: builtin/help.c:221 #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead." msgstr "" "«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n" "Considereu usar 'man.<eina>.cmd' en lloc d'això." #: builtin/help.c:233 #, c-format msgid "" "'%s': cmd for supported man viewer.\n" "Please consider using 'man.<tool>.path' instead." msgstr "" "«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n" "Considereu usar 'man.<eina>.path' en lloc d'això." #: builtin/help.c:350 #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut." #: builtin/help.c:367 msgid "no man viewer handled the request" msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud" #: builtin/help.c:375 msgid "no info viewer handled the request" msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud" #: builtin/help.c:434 builtin/help.c:445 git.c:336 #, c-format msgid "'%s' is aliased to '%s'" msgstr "«%s» és un àlies de «%s»" #: builtin/help.c:448 git.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "bad alias.%s string: %s" msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s" #: builtin/help.c:477 builtin/help.c:507 #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "ús: %s%s" #: builtin/help.c:491 msgid "'git help config' for more information" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:185 #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s" #: builtin/index-pack.c:205 #, c-format msgid "did not receive expected object %s" msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s" #: builtin/index-pack.c:208 #, c-format msgid "object %s: expected type %s, found %s" msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s" #: builtin/index-pack.c:258 #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "no es pot omplir %d octet" msgstr[1] "no es pot omplir %d octets" #: builtin/index-pack.c:268 msgid "early EOF" msgstr "EOF prematur" #: builtin/index-pack.c:269 msgid "read error on input" msgstr "error de lectura d'entrada" #: builtin/index-pack.c:281 msgid "used more bytes than were available" msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles" #: builtin/index-pack.c:288 builtin/pack-objects.c:600 msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t" #: builtin/index-pack.c:291 builtin/unpack-objects.c:94 msgid "pack exceeds maximum allowed size" msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa" #: builtin/index-pack.c:312 #, c-format msgid "cannot open packfile '%s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer de paquet «%s»" #: builtin/index-pack.c:326 msgid "pack signature mismatch" msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet" #: builtin/index-pack.c:328 #, c-format msgid "pack version %<PRIu32> unsupported" msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible" #: builtin/index-pack.c:346 #, c-format msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s" msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s" #: builtin/index-pack.c:466 #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "la inflació ha retornat %d" #: builtin/index-pack.c:515 msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "" "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències" #: builtin/index-pack.c:523 msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits" #: builtin/index-pack.c:531 #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "tipus d'objecte desconegut %d" #: builtin/index-pack.c:562 msgid "cannot pread pack file" msgstr "no es pot fer pread en el fitxer empaquetat" #: builtin/index-pack.c:564 #, c-format msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing" msgstr[0] "el final del fitxer empaquetat és prematur, manca %<PRIuMAX> octet" msgstr[1] "" "el final del fitxer empaquetat és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets" #: builtin/index-pack.c:590 msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació" #: builtin/index-pack.c:735 builtin/index-pack.c:741 builtin/index-pack.c:764 #: builtin/index-pack.c:803 builtin/index-pack.c:812 #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !" #: builtin/index-pack.c:738 builtin/pack-objects.c:153 #: builtin/pack-objects.c:213 builtin/pack-objects.c:307 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "no s'ha pogut llegir %s" #: builtin/index-pack.c:801 #, c-format msgid "cannot read existing object info %s" msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s" #: builtin/index-pack.c:809 #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s" #: builtin/index-pack.c:823 #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "objecte de blob no vàlid %s" #: builtin/index-pack.c:826 builtin/index-pack.c:845 #, fuzzy msgid "fsck error in packed object" msgstr "ignora els objectes empaquetats" #: builtin/index-pack.c:847 #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables" #: builtin/index-pack.c:919 builtin/index-pack.c:950 msgid "failed to apply delta" msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència" #: builtin/index-pack.c:1118 msgid "Receiving objects" msgstr "S'estan rebent objectes" #: builtin/index-pack.c:1118 msgid "Indexing objects" msgstr "S'estan indexant objectes" #: builtin/index-pack.c:1152 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)" #: builtin/index-pack.c:1157 msgid "cannot fstat packfile" msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet" #: builtin/index-pack.c:1160 msgid "pack has junk at the end" msgstr "el paquet té brossa al seu final" #: builtin/index-pack.c:1172 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()" #: builtin/index-pack.c:1195 msgid "Resolving deltas" msgstr "S'estan resolent les diferències" #: builtin/index-pack.c:1205 builtin/pack-objects.c:2491 #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" #: builtin/index-pack.c:1246 msgid "confusion beyond insanity" msgstr "confusió més enllà de la bogeria" #: builtin/index-pack.c:1252 #, c-format msgid "completed with %d local object" msgid_plural "completed with %d local objects" msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local" msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals" #: builtin/index-pack.c:1264 #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)" #: builtin/index-pack.c:1268 #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "El paquet té %d diferència no resolta" msgstr[1] "El paquet té %d diferències no resoltes" #: builtin/index-pack.c:1292 #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)" #: builtin/index-pack.c:1388 #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "l'objecte local %s és malmès" #: builtin/index-pack.c:1402 #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'" msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb '.pack'" #: builtin/index-pack.c:1427 #, c-format msgid "cannot write %s file '%s'" msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»" #: builtin/index-pack.c:1435 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close written %s file '%s'" msgstr "no es pot tancar el fitxer escrit a mantenir «%s»" #: builtin/index-pack.c:1459 msgid "error while closing pack file" msgstr "error en tancar el fitxer empaquetat" #: builtin/index-pack.c:1473 msgid "cannot store pack file" msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer empaquetat" #: builtin/index-pack.c:1481 msgid "cannot store index file" msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex" #: builtin/index-pack.c:1525 builtin/pack-objects.c:2730 #, c-format msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>" msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorrecte" #: builtin/index-pack.c:1593 #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "No es pot obrir el fitxer empaquetat existent «%s»" #: builtin/index-pack.c:1595 #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»" #: builtin/index-pack.c:1643 #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "sense diferències: %d objecte" msgstr[1] "sense diferències: %d objectes" #: builtin/index-pack.c:1650 #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte" msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes" #: builtin/index-pack.c:1689 msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual" #: builtin/index-pack.c:1738 builtin/index-pack.c:1741 #: builtin/index-pack.c:1757 builtin/index-pack.c:1761 #, c-format msgid "bad %s" msgstr "%s incorrecte" #: builtin/index-pack.c:1777 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin" msgstr "--fix-thin no es pot usar sense --stdin" #: builtin/index-pack.c:1779 msgid "--stdin requires a git repository" msgstr "--stdin requereix un dipòsit git" #: builtin/index-pack.c:1785 msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet" #: builtin/index-pack.c:1833 builtin/unpack-objects.c:580 #, fuzzy msgid "fsck error in pack objects" msgstr "error en objecte: %s" #: builtin/init-db.c:61 #, c-format msgid "cannot stat template '%s'" msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»" #: builtin/init-db.c:66 #, c-format msgid "cannot opendir '%s'" msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»" #: builtin/init-db.c:78 #, c-format msgid "cannot readlink '%s'" msgstr "no es pot fer readlink en «%s»" #: builtin/init-db.c:80 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' '%s'" msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»" #: builtin/init-db.c:86 #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»" #: builtin/init-db.c:90 #, c-format msgid "ignoring template %s" msgstr "s'està ignorant la plantilla %s" #: builtin/init-db.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "templates not found in %s" msgstr "no s'han trobat les plantilles %s" #: builtin/init-db.c:136 #, c-format msgid "not copying templates from '%s': %s" msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s" #: builtin/init-db.c:334 #, c-format msgid "unable to handle file type %d" msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d" #: builtin/init-db.c:337 #, c-format msgid "unable to move %s to %s" msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s" #: builtin/init-db.c:354 builtin/init-db.c:357 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s ja existeix" #: builtin/init-db.c:413 #, c-format msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n" msgstr "S'ha reinicialitzat el dipòsit compartit existent del Git en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:414 #, c-format msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n" msgstr "S'ha reinicialitzat el dipòsit existent del Git en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:418 #, c-format msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n" msgstr "S'ha inicialitzat un dipòsit compartit buit del Git en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:419 #, c-format msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n" msgstr "S'ha inicialitzat un dipòsit buit del Git en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:468 msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--" "shared[=<permissions>]] [<directory>]" msgstr "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directori-de-plantilla>] [--" "shared[=<permisos>]] [<directori>]" #: builtin/init-db.c:491 msgid "permissions" msgstr "permisos" #: builtin/init-db.c:492 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "especifica que el dipòsit de git es compartirà entre diversos usuaris" #: builtin/init-db.c:529 builtin/init-db.c:534 #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "no es pot mkdir %s" #: builtin/init-db.c:538 #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "no es pot canviar de directori a %s" #: builtin/init-db.c:559 #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=<directory>)" msgstr "" "no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-" "dir=<directori>)" #: builtin/init-db.c:587 #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»" #: builtin/interpret-trailers.c:16 msgid "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]" msgstr "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "<testimoni>[(=|:)<valor>])...] [<fitxer>...]" #: builtin/interpret-trailers.c:95 msgid "edit files in place" msgstr "edita els fitxers in situ" #: builtin/interpret-trailers.c:96 msgid "trim empty trailers" msgstr "escurça els remolcs buits" #: builtin/interpret-trailers.c:99 msgid "where to place the new trailer" msgstr "on ubica" #: builtin/interpret-trailers.c:101 msgid "action if trailer already exists" msgstr "acció si el «trailer» ja existeix" #: builtin/interpret-trailers.c:103 msgid "action if trailer is missing" msgstr "acció si el «trailer» falta" #: builtin/interpret-trailers.c:105 msgid "output only the trailers" msgstr "mostra només els «trailer»" #: builtin/interpret-trailers.c:106 msgid "do not apply config rules" msgstr "no apliquis les regles de configuració" #: builtin/interpret-trailers.c:107 msgid "join whitespace-continued values" msgstr "uneix els valors continus amb espais en blanc" #: builtin/interpret-trailers.c:108 msgid "set parsing options" msgstr "estableix les opcions d'anàlisi" #: builtin/interpret-trailers.c:110 msgid "do not treat --- specially" msgstr "" #: builtin/interpret-trailers.c:111 msgid "trailer" msgstr "remolc" #: builtin/interpret-trailers.c:112 msgid "trailer(s) to add" msgstr "remolcs a afegir" #: builtin/interpret-trailers.c:123 msgid "--trailer with --only-input does not make sense" msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit" #: builtin/interpret-trailers.c:133 msgid "no input file given for in-place editing" msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ" #: builtin/log.c:55 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]" #: builtin/log.c:56 msgid "git show [<options>] <object>..." msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..." #: builtin/log.c:109 #, c-format msgid "invalid --decorate option: %s" msgstr "opció --decorate no vàlida: %s" #: builtin/log.c:160 msgid "" "log.mailmap is not set; its implicit value will change in an\n" "upcoming release. To squelch this message and preserve current\n" "behaviour, set the log.mailmap configuration value to false.\n" "\n" "To squelch this message and adopt the new behaviour now, set the\n" "log.mailmap configuration value to true.\n" "\n" "See 'git help config' and search for 'log.mailmap' for further information." msgstr "" #: builtin/log.c:183 msgid "show source" msgstr "mostra la font" #: builtin/log.c:184 msgid "Use mail map file" msgstr "Usa el fitxer de mapa de correu" #: builtin/log.c:186 msgid "only decorate refs that match <pattern>" msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>" #: builtin/log.c:188 msgid "do not decorate refs that match <pattern>" msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>" #: builtin/log.c:189 msgid "decorate options" msgstr "opcions de decoració" #: builtin/log.c:192 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1" msgstr "Processa el rang de línies n,m en el fitxer, comptant des d'1" #: builtin/log.c:297 #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "Sortida final: %d %s\n" #: builtin/log.c:551 #, c-format msgid "git show %s: bad file" msgstr "git show %s: fitxer incorrecte" #: builtin/log.c:566 builtin/log.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "could not read object %s" msgstr "No es pot llegir l'objecte %s" #: builtin/log.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "unknown type: %d" msgstr "Tipus desconegut: %d" #: builtin/log.c:808 msgid "format.headers without value" msgstr "format.headers sense valor" #: builtin/log.c:925 msgid "name of output directory is too long" msgstr "el nom del directori de sortida és massa llarg" #: builtin/log.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open patch file %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer de pedaç %s" #: builtin/log.c:958 #, fuzzy msgid "need exactly one range" msgstr "Cal exactament un rang." #: builtin/log.c:968 #, fuzzy msgid "not a range" msgstr "No és un rang." #: builtin/log.c:1091 #, fuzzy msgid "cover letter needs email format" msgstr "La carta de presentació necessita el format de correu electrònic" #: builtin/log.c:1097 #, fuzzy msgid "failed to create cover-letter file" msgstr "S'ha produït un error en crear els fitxers de sortida" #: builtin/log.c:1176 #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "in-reply-to boig: %s" #: builtin/log.c:1203 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]" msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]" #: builtin/log.c:1261 #, fuzzy msgid "two output directories?" msgstr "Hi ha dos directoris de sortida?" #: builtin/log.c:1372 builtin/log.c:2116 builtin/log.c:2118 builtin/log.c:2130 #, fuzzy, c-format msgid "unknown commit %s" msgstr "Comissió desconeguda %s" #: builtin/log.c:1382 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207 #: builtin/replace.c:210 #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref" msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida" #: builtin/log.c:1387 #, fuzzy msgid "could not find exact merge base" msgstr "No s'ha pogut trobar la base exacta de fusió." #: builtin/log.c:1391 #, fuzzy msgid "" "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually" msgstr "" "S'ha produït un error en obtenir la font. Si voleu registrar la comissió " "base\n" "automàticament, useu git branch --set-upstream-to per a\n" "seguir una branca remota. O podeu especificar la comissió base manualment\n" "amb --base=<id-de-comissió-base>." #: builtin/log.c:1411 #, fuzzy msgid "failed to find exact merge base" msgstr "S'ha produït un error en trobar la base exacta de fusió." #: builtin/log.c:1422 msgid "base commit should be the ancestor of revision list" msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions" #: builtin/log.c:1426 msgid "base commit shouldn't be in revision list" msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions" #: builtin/log.c:1479 msgid "cannot get patch id" msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç" #: builtin/log.c:1531 #, fuzzy msgid "failed to infer range-diff ranges" msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»" #: builtin/log.c:1576 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç" #: builtin/log.c:1579 msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços" #: builtin/log.c:1583 msgid "print patches to standard out" msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard" #: builtin/log.c:1585 msgid "generate a cover letter" msgstr "genera una carta de presentació" #: builtin/log.c:1587 msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida" #: builtin/log.c:1588 msgid "sfx" msgstr "sufix" #: builtin/log.c:1589 msgid "use <sfx> instead of '.patch'" msgstr "usa <sufix> en lloc de '.patch'" #: builtin/log.c:1591 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1" msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1" #: builtin/log.c:1593 msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada" #: builtin/log.c:1595 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]" msgstr "Usa [RFC PATCH] en lloc de [PATCH]" #: builtin/log.c:1598 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]" msgstr "Usa [<prefix>] en lloc de [PATCH]" #: builtin/log.c:1601 msgid "store resulting files in <dir>" msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>" #: builtin/log.c:1604 msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]" #: builtin/log.c:1607 msgid "don't output binary diffs" msgstr "no emetis diferències binàries" #: builtin/log.c:1609 msgid "output all-zero hash in From header" msgstr "emet un hash de tots zeros en la capçalera From" #: builtin/log.c:1611 msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font" #: builtin/log.c:1613 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "" "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)" #: builtin/log.c:1615 msgid "Messaging" msgstr "Missatgeria" #: builtin/log.c:1616 msgid "header" msgstr "capçalera" #: builtin/log.c:1617 msgid "add email header" msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic" #: builtin/log.c:1618 builtin/log.c:1620 msgid "email" msgstr "correu electrònic" #: builtin/log.c:1618 msgid "add To: header" msgstr "afegeix la capçalera To:" #: builtin/log.c:1620 msgid "add Cc: header" msgstr "afegeix la capçalera Cc:" #: builtin/log.c:1622 msgid "ident" msgstr "identitat" #: builtin/log.c:1623 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)" msgstr "" "estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)" #: builtin/log.c:1625 msgid "message-id" msgstr "ID de missatge" #: builtin/log.c:1626 msgid "make first mail a reply to <message-id>" msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>" #: builtin/log.c:1627 builtin/log.c:1630 msgid "boundary" msgstr "límit" #: builtin/log.c:1628 msgid "attach the patch" msgstr "adjunta el pedaç" #: builtin/log.c:1631 msgid "inline the patch" msgstr "posa el pedaç en el cos" #: builtin/log.c:1635 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep" #: builtin/log.c:1637 msgid "signature" msgstr "signatura" #: builtin/log.c:1638 msgid "add a signature" msgstr "afegeix una signatura" #: builtin/log.c:1639 msgid "base-commit" msgstr "comissió base" #: builtin/log.c:1640 msgid "add prerequisite tree info to the patch series" msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços" #: builtin/log.c:1642 msgid "add a signature from a file" msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer" #: builtin/log.c:1643 msgid "don't print the patch filenames" msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç" #: builtin/log.c:1645 msgid "show progress while generating patches" msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços" #: builtin/log.c:1647 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch" msgstr "" #: builtin/log.c:1650 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch" msgstr "" #: builtin/log.c:1652 msgid "percentage by which creation is weighted" msgstr "" #: builtin/log.c:1727 #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s" #: builtin/log.c:1742 #, fuzzy msgid "-n and -k are mutually exclusive" msgstr "-n i -k són mútuament excloents." #: builtin/log.c:1744 #, fuzzy msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive" msgstr "--subject-prefix/--rfc i -k són mútuament excloents." #: builtin/log.c:1752 msgid "--name-only does not make sense" msgstr "--name-only no té sentit" #: builtin/log.c:1754 msgid "--name-status does not make sense" msgstr "--name-status no té sentit" #: builtin/log.c:1756 msgid "--check does not make sense" msgstr "--check no té sentit" #: builtin/log.c:1788 msgid "standard output, or directory, which one?" msgstr "sortida estàndard o directori, quin dels dos?" #: builtin/log.c:1877 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch" msgstr "" #: builtin/log.c:1881 msgid "Interdiff:" msgstr "" #: builtin/log.c:1882 #, c-format msgid "Interdiff against v%d:" msgstr "" #: builtin/log.c:1888 msgid "--creation-factor requires --range-diff" msgstr "" #: builtin/log.c:1892 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch" msgstr "" #: builtin/log.c:1900 msgid "Range-diff:" msgstr "" #: builtin/log.c:1901 #, c-format msgid "Range-diff against v%d:" msgstr "" #: builtin/log.c:1912 #, c-format msgid "unable to read signature file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»" #: builtin/log.c:1948 msgid "Generating patches" msgstr "S'estan generant els pedaços" #: builtin/log.c:1992 #, fuzzy msgid "failed to create output files" msgstr "S'ha produït un error en crear els fitxers de sortida" #: builtin/log.c:2051 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]" msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]" #: builtin/log.c:2105 #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> " "manualment.\n" #: builtin/ls-files.c:470 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]" msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]" #: builtin/ls-files.c:526 msgid "identify the file status with tags" msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes" #: builtin/ls-files.c:528 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers 'assume unchanged'" #: builtin/ls-files.c:530 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files" msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers 'fsmonitor clean'" #: builtin/ls-files.c:532 msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "" "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)" #: builtin/ls-files.c:534 msgid "show deleted files in the output" msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits" #: builtin/ls-files.c:536 msgid "show modified files in the output" msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats" #: builtin/ls-files.c:538 msgid "show other files in the output" msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers" #: builtin/ls-files.c:540 msgid "show ignored files in the output" msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats" #: builtin/ls-files.c:543 msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»" #: builtin/ls-files.c:545 msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar" #: builtin/ls-files.c:547 msgid "show 'other' directories' names only" msgstr "mostra només els noms dels directoris 'other'" #: builtin/ls-files.c:549 msgid "show line endings of files" msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers" #: builtin/ls-files.c:551 msgid "don't show empty directories" msgstr "no mostris els directoris buits" #: builtin/ls-files.c:554 msgid "show unmerged files in the output" msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar" #: builtin/ls-files.c:556 msgid "show resolve-undo information" msgstr "mostra la informació de resolució de desfet" #: builtin/ls-files.c:558 msgid "skip files matching pattern" msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró" #: builtin/ls-files.c:561 msgid "exclude patterns are read from <file>" msgstr "els patrons d'exclusió es llegeixen de <fitxer>" #: builtin/ls-files.c:564 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>" msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>" #: builtin/ls-files.c:566 msgid "add the standard git exclusions" msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git" #: builtin/ls-files.c:570 msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte" #: builtin/ls-files.c:573 msgid "recurse through submodules" msgstr "inclou recursivament als submòduls" #: builtin/ls-files.c:575 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error" msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error" #: builtin/ls-files.c:576 msgid "tree-ish" msgstr "arbre" #: builtin/ls-files.c:577 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present" msgstr "" "pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents" #: builtin/ls-files.c:579 msgid "show debugging data" msgstr "mostra les dades de depuració" #: builtin/ls-remote.c:9 msgid "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" " [--symref] [<repository> [<refs>...]]" msgstr "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs]\n" " [--upload-pack=<executable>] [-q | --quiet]\n" " [--exit-code] [--get-url] [--symref]\n" " [<dipòsit> [<referències>...]]" #: builtin/ls-remote.c:59 msgid "do not print remote URL" msgstr "no imprimeixis l'URL remot" #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1464 msgid "exec" msgstr "executable" #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63 msgid "path of git-upload-pack on the remote host" msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota" #: builtin/ls-remote.c:65 msgid "limit to tags" msgstr "limita a etiquetes" #: builtin/ls-remote.c:66 msgid "limit to heads" msgstr "limita a caps" #: builtin/ls-remote.c:67 msgid "do not show peeled tags" msgstr "no mostris les etiquetes pelades" #: builtin/ls-remote.c:69 msgid "take url.<base>.insteadOf into account" msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf" #: builtin/ls-remote.c:72 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident" #: builtin/ls-remote.c:75 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que senyali" #: builtin/ls-tree.c:30 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]" #: builtin/ls-tree.c:128 msgid "only show trees" msgstr "mostra només els arbres" #: builtin/ls-tree.c:130 msgid "recurse into subtrees" msgstr "inclou recursivament als subarbres" #: builtin/ls-tree.c:132 msgid "show trees when recursing" msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament" #: builtin/ls-tree.c:135 msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL" #: builtin/ls-tree.c:136 msgid "include object size" msgstr "mida de l'objecte d'inclusió" #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140 msgid "list only filenames" msgstr "llista només els noms de fitxer" #: builtin/ls-tree.c:143 msgid "use full path names" msgstr "usa els noms de camí complets" #: builtin/ls-tree.c:145 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "" "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)" #: builtin/mailsplit.c:241 #, c-format msgid "empty mbox: '%s'" msgstr "mbox buit: «%s»" #: builtin/merge.c:55 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]" msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]" #: builtin/merge.c:56 msgid "git merge --abort" msgstr "git merge --abort" #: builtin/merge.c:57 msgid "git merge --continue" msgstr "git merge --continue" #: builtin/merge.c:118 msgid "switch `m' requires a value" msgstr "l'opció «m» requereix un valor" #: builtin/merge.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "option `%s' requires a value" msgstr "l'opció «%s» requereix un valor" #: builtin/merge.c:187 #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n" #: builtin/merge.c:188 #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "Les estratègies disponibles són:" #: builtin/merge.c:193 #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:" #: builtin/merge.c:244 builtin/pull.c:151 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió" #: builtin/merge.c:247 builtin/pull.c:154 msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió" #: builtin/merge.c:248 builtin/pull.c:157 msgid "(synonym to --stat)" msgstr "(sinònim de --stat)" #: builtin/merge.c:250 builtin/pull.c:160 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "" "afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió " "de fusió" #: builtin/merge.c:253 builtin/pull.c:166 msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar" #: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:169 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)" #: builtin/merge.c:257 builtin/pull.c:172 msgid "edit message before committing" msgstr "edita el missatge abans de cometre" #: builtin/merge.c:259 msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)" #: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:179 msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible" #: builtin/merge.c:265 builtin/pull.c:182 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida" #: builtin/merge.c:266 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:186 #: builtin/rebase.c:492 builtin/rebase.c:1477 builtin/revert.c:114 msgid "strategy" msgstr "estratègia" #: builtin/merge.c:267 builtin/pull.c:187 msgid "merge strategy to use" msgstr "estratègia de fusió a usar" #: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:190 msgid "option=value" msgstr "opció=valor" #: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:191 msgid "option for selected merge strategy" msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada" #: builtin/merge.c:271 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)" #: builtin/merge.c:278 msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "avorta la fusió en curs actual" #: builtin/merge.c:280 #, fuzzy msgid "--abort but leave index and working tree alone" msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball" #: builtin/merge.c:282 msgid "continue the current in-progress merge" msgstr "continua la fusió en curs actual" #: builtin/merge.c:284 builtin/pull.c:198 msgid "allow merging unrelated histories" msgstr "permet fusionar històries no relacionades" #: builtin/merge.c:290 msgid "verify commit-msg hook" msgstr "verifica el lligam de missatge de comissió" #: builtin/merge.c:307 msgid "could not run stash." msgstr "no s'ha pogut executar «stash»." #: builtin/merge.c:312 msgid "stash failed" msgstr "l'«stash» ha fallat" #: builtin/merge.c:317 #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "no és un objecte vàlid: %s" #: builtin/merge.c:339 builtin/merge.c:356 msgid "read-tree failed" msgstr "read-tree ha fallat" #: builtin/merge.c:386 msgid " (nothing to squash)" msgstr " (res a fer «squash»)" #: builtin/merge.c:397 #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n" #: builtin/merge.c:447 #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n" #: builtin/merge.c:498 #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "«%s» no assenyala una comissió" #: builtin/merge.c:585 #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s" #: builtin/merge.c:708 msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps." #: builtin/merge.c:722 #, c-format msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" msgstr "Opció desconeguda de merge-recursive: -X%s" #: builtin/merge.c:737 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "no s'ha pogut escriure %s" #: builtin/merge.c:789 #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»" #: builtin/merge.c:798 #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "" "No s'està cometent la fusió; useu 'git commit' per a completar la fusió.\n" #: builtin/merge.c:804 #, fuzzy msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" msgstr "" "Introduïu un missatge de comissió per a explicar per què\n" "aquesta fusió és necessària, especialment si fusiona una font\n" "actualitzada a una branca temàtica.\n" "\n" "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c», i un missatge buit\n" "avorta la comissió.\n" #: builtin/merge.c:809 #, fuzzy msgid "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "edita el missatge abans de cometre" #: builtin/merge.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n" "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c», i un missatge de\n" "comissió buit avorta la comissió.\n" #: builtin/merge.c:853 msgid "Empty commit message." msgstr "El missatge de comissió és buit." #: builtin/merge.c:872 #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "Meravellós.\n" #: builtin/merge.c:933 #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "" "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el " "resultat.\n" #: builtin/merge.c:972 msgid "No current branch." msgstr "No hi ha cap branca actual." #: builtin/merge.c:974 msgid "No remote for the current branch." msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual." #: builtin/merge.c:976 msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual." #: builtin/merge.c:981 #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s" #: builtin/merge.c:1038 #, c-format msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»" #: builtin/merge.c:1141 #, c-format msgid "not something we can merge in %s: %s" msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s" #: builtin/merge.c:1175 msgid "not something we can merge" msgstr "no és quelcom que puguem fusionar" #: builtin/merge.c:1278 msgid "--abort expects no arguments" msgstr "--abort no accepta paràmetres" #: builtin/merge.c:1282 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)." #: builtin/merge.c:1291 #, fuzzy msgid "--quit expects no arguments" msgstr "--abort no accepta paràmetres" #: builtin/merge.c:1304 msgid "--continue expects no arguments" msgstr "--continue no accepta paràmetres" #: builtin/merge.c:1308 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)." msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)." #: builtin/merge.c:1324 msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n" "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar." #: builtin/merge.c:1331 msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n" "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar." #: builtin/merge.c:1334 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)." #: builtin/merge.c:1348 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff." msgstr "No podeu combinar --squash amb --no-ff." #: builtin/merge.c:1350 #, fuzzy msgid "You cannot combine --squash with --commit." msgstr "No podeu combinar --squash amb --no-ff." #: builtin/merge.c:1366 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "" "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està " "establert." #: builtin/merge.c:1383 msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "Una comissió «squash» a un HEAD buit encara no es permet" #: builtin/merge.c:1385 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a un HEAD buit" #: builtin/merge.c:1390 #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar" #: builtin/merge.c:1392 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "Es pot fusionar només una comissió a un HEAD buit" #: builtin/merge.c:1471 msgid "refusing to merge unrelated histories" msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades" #: builtin/merge.c:1480 msgid "Already up to date." msgstr "Ja està al dia." #: builtin/merge.c:1490 #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n" #: builtin/merge.c:1532 #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n" #: builtin/merge.c:1539 #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "No.\n" #: builtin/merge.c:1564 msgid "Already up to date. Yeeah!" msgstr "Ja està al dia. Estupend!" #: builtin/merge.c:1570 msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant." #: builtin/merge.c:1593 builtin/merge.c:1658 #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n" #: builtin/merge.c:1597 #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n" #: builtin/merge.c:1649 #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n" #: builtin/merge.c:1651 #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n" #: builtin/merge.c:1660 #, c-format msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" msgstr "S'està usant el %s per a preparar la resolució a mà.\n" #: builtin/merge.c:1672 #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "" "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia " "demanat\n" #: builtin/merge-base.c:32 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..." msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..." #: builtin/merge-base.c:33 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..." msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..." #: builtin/merge-base.c:34 msgid "git merge-base --independent <commit>..." msgstr "git merge-base --independent <comissió>..." #: builtin/merge-base.c:35 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>" msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>" #: builtin/merge-base.c:36 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]" msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]" #: builtin/merge-base.c:153 msgid "output all common ancestors" msgstr "emet tots els avantpassats comuns" #: builtin/merge-base.c:155 msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies" #: builtin/merge-base.c:157 msgid "list revs not reachable from others" msgstr "llista les revisions no abastables d'altres" #: builtin/merge-base.c:159 msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?" #: builtin/merge-base.c:161 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>" msgstr "" "troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de <referència>" #: builtin/merge-file.c:9 msgid "" "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> " "<orig-file> <file2>" msgstr "" "git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1> " "<fitxer-original> <fitxer2>" #: builtin/merge-file.c:35 msgid "send results to standard output" msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard" #: builtin/merge-file.c:36 msgid "use a diff3 based merge" msgstr "usa una fusió basada en diff3" #: builtin/merge-file.c:37 msgid "for conflicts, use our version" msgstr "en conflictes, usa la nostra versió" #: builtin/merge-file.c:39 msgid "for conflicts, use their version" msgstr "en conflictes, usa la seva versió" #: builtin/merge-file.c:41 msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió" #: builtin/merge-file.c:44 msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador" #: builtin/merge-file.c:45 msgid "do not warn about conflicts" msgstr "no avisis de conflictes" #: builtin/merge-file.c:47 msgid "set labels for file1/orig-file/file2" msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2" #: builtin/merge-recursive.c:46 #, c-format msgid "unknown option %s" msgstr "opció desconeguda %s" #: builtin/merge-recursive.c:52 #, c-format msgid "could not parse object '%s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»" #: builtin/merge-recursive.c:56 #, c-format msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s." msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s." msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s." msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s." #: builtin/merge-recursive.c:64 msgid "not handling anything other than two heads merge." msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps." #: builtin/merge-recursive.c:70 builtin/merge-recursive.c:72 #, c-format msgid "could not resolve ref '%s'" msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»" #: builtin/merge-recursive.c:78 #, c-format msgid "Merging %s with %s\n" msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n" #: builtin/mktree.c:66 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" #: builtin/mktree.c:154 msgid "input is NUL terminated" msgstr "l'entrada és acabada amb NUL" #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26 msgid "allow missing objects" msgstr "permet els objectes absents" #: builtin/mktree.c:156 msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "permet la creació de més d'un arbre" #: builtin/multi-pack-index.c:9 msgid "" "git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify|expire|repack --" "batch-size=<size>)" msgstr "" #: builtin/multi-pack-index.c:23 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs" msgstr "" #: builtin/multi-pack-index.c:25 msgid "" "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is " "larger than this size" msgstr "" #: builtin/multi-pack-index.c:43 builtin/prune-packed.c:67 msgid "too many arguments" msgstr "hi ha massa paràmetres" #: builtin/multi-pack-index.c:52 msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand" msgstr "" #: builtin/multi-pack-index.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized subcommand: %s" msgstr "subordre desconeguda: %s" #: builtin/mv.c:18 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>" msgstr "git mv [<opcions>] <font>... <destí>" #: builtin/mv.c:83 #, c-format msgid "Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?" #: builtin/mv.c:85 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos " "per a procedir" #: builtin/mv.c:103 #, c-format msgid "%.*s is in index" msgstr "%.*s és en l'índex" #: builtin/mv.c:125 msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi" #: builtin/mv.c:127 msgid "skip move/rename errors" msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom" #: builtin/mv.c:169 #, c-format msgid "destination '%s' is not a directory" msgstr "el destí «%s» no és un directori" #: builtin/mv.c:180 #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n" #: builtin/mv.c:184 msgid "bad source" msgstr "font incorrecta" #: builtin/mv.c:187 msgid "can not move directory into itself" msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix" #: builtin/mv.c:190 msgid "cannot move directory over file" msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer" #: builtin/mv.c:199 msgid "source directory is empty" msgstr "el directori font està buit" #: builtin/mv.c:224 msgid "not under version control" msgstr "no està sota control de versions" #: builtin/mv.c:227 msgid "destination exists" msgstr "el destí existeix" #: builtin/mv.c:235 #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "s'està sobreescrivint «%s»" #: builtin/mv.c:238 msgid "Cannot overwrite" msgstr "No es pot sobreescriure" #: builtin/mv.c:241 msgid "multiple sources for the same target" msgstr "múltiples fonts per al mateix destí" #: builtin/mv.c:243 msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directori destí no existeix" #: builtin/mv.c:250 #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "%s, origen=%s, destí=%s" #: builtin/mv.c:271 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n" #: builtin/mv.c:277 builtin/remote.c:717 builtin/repack.c:520 #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat" #: builtin/name-rev.c:352 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..." msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..." #: builtin/name-rev.c:353 msgid "git name-rev [<options>] --all" msgstr "git name-rev [<opcions>] --all" #: builtin/name-rev.c:354 msgid "git name-rev [<options>] --stdin" msgstr "git name-rev [<opcions>] --stdin" #: builtin/name-rev.c:411 msgid "print only names (no SHA-1)" msgstr "imprimeix només els noms (sense SHA-1)" #: builtin/name-rev.c:412 msgid "only use tags to name the commits" msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions" #: builtin/name-rev.c:414 msgid "only use refs matching <pattern>" msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>" #: builtin/name-rev.c:416 msgid "ignore refs matching <pattern>" msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>" #: builtin/name-rev.c:418 msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències" #: builtin/name-rev.c:419 msgid "read from stdin" msgstr "llegeix de stdin" #: builtin/name-rev.c:420 msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "permet imprimir els noms `undefined` (per defecte)" #: builtin/name-rev.c:426 msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)" #: builtin/notes.c:28 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]" msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]" #: builtin/notes.c:29 msgid "" "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> " "| (-c | -C) <object>] [<object>]" msgstr "" "git notes [--ref <referència-de-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m " "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]" #: builtin/notes.c:30 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>" msgstr "" "git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>" #: builtin/notes.c:31 msgid "" "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | " "(-c | -C) <object>] [<object>]" msgstr "" "git notes [--ref <referència-de-notes>] append [--allow-empty] [-m " "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]" #: builtin/notes.c:32 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]" msgstr "" "git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]" #: builtin/notes.c:33 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]" msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]" #: builtin/notes.c:34 msgid "" "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>" msgstr "" "git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] " "<referència-de-notes>" #: builtin/notes.c:35 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]" msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]" #: builtin/notes.c:36 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]" msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]" #: builtin/notes.c:37 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]" msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]" #: builtin/notes.c:38 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]" msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]" #: builtin/notes.c:39 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref" msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref" #: builtin/notes.c:44 msgid "git notes [list [<object>]]" msgstr "git notes [llista [<objecte>]]" #: builtin/notes.c:49 msgid "git notes add [<options>] [<object>]" msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]" #: builtin/notes.c:54 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>" msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>" #: builtin/notes.c:55 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..." msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..." #: builtin/notes.c:60 msgid "git notes append [<options>] [<object>]" msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]" #: builtin/notes.c:65 msgid "git notes edit [<object>]" msgstr "git notes edit [<objecte>]" #: builtin/notes.c:70 msgid "git notes show [<object>]" msgstr "git notes show [<objecte>]" #: builtin/notes.c:75 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>" msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>" #: builtin/notes.c:76 msgid "git notes merge --commit [<options>]" msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]" #: builtin/notes.c:77 msgid "git notes merge --abort [<options>]" msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]" #: builtin/notes.c:82 msgid "git notes remove [<object>]" msgstr "git notes remove [<objecte>]" #: builtin/notes.c:87 msgid "git notes prune [<options>]" msgstr "git notes prune [<opcions>]" #: builtin/notes.c:92 msgid "git notes get-ref" msgstr "git notes get-ref" #: builtin/notes.c:97 msgid "Write/edit the notes for the following object:" msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:" #: builtin/notes.c:150 #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "no s'ha pogut iniciar 'show' per a l'objecte «%s»" #: builtin/notes.c:154 msgid "could not read 'show' output" msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de 'show'" #: builtin/notes.c:162 #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "S'ha produït un error en finalitzar 'show' per a l'objecte «%s»" #: builtin/notes.c:197 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "" "especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F" #: builtin/notes.c:206 msgid "unable to write note object" msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota" #: builtin/notes.c:208 #, c-format msgid "the note contents have been left in %s" msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s" #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:532 #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»" #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672 #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida." #: builtin/notes.c:265 #, c-format msgid "failed to read object '%s'." msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»." #: builtin/notes.c:268 #, c-format msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'." msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»." #: builtin/notes.c:309 #, c-format msgid "malformed input line: '%s'." msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»." #: builtin/notes.c:324 #, c-format msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»" #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc. #. #: builtin/notes.c:356 #, c-format msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)" #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985 msgid "too many parameters" msgstr "massa paràmetres" #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678 #, c-format msgid "no note found for object %s." msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s." #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576 msgid "note contents as a string" msgstr "anota els continguts com a cadena" #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579 msgid "note contents in a file" msgstr "anota els continguts en un fitxer" #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582 msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat" #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585 msgid "reuse specified note object" msgstr "reusa l'objecte de nota especificat" #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588 msgid "allow storing empty note" msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida" #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496 msgid "replace existing notes" msgstr "reemplaça les notes existents" #: builtin/notes.c:448 #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. " "Useu '-f' per a sobreescriure les notes existents." #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544 #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n" #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902 #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n" #: builtin/notes.c:497 msgid "read objects from stdin" msgstr "llegeix els objectes des de stdin" #: builtin/notes.c:499 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)" msgstr "" "carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)" #: builtin/notes.c:517 msgid "too few parameters" msgstr "hi ha massa pocs paràmetres" #: builtin/notes.c:538 #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. " "Useu '-f' per a sobreescriure les notes existents." #: builtin/notes.c:550 #, c-format msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar." #: builtin/notes.c:603 #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" "Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre 'edit'.\n" "Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n" #: builtin/notes.c:698 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL" #: builtin/notes.c:700 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF" msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF" #: builtin/notes.c:702 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree" msgstr "" "s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de 'git notes merge'" #: builtin/notes.c:722 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL" #: builtin/notes.c:724 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL." #: builtin/notes.c:726 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL." #: builtin/notes.c:739 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF" msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF" #: builtin/notes.c:742 msgid "failed to finalize notes merge" msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes" #: builtin/notes.c:768 #, c-format msgid "unknown notes merge strategy %s" msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s" #: builtin/notes.c:784 msgid "General options" msgstr "Opcions generals" #: builtin/notes.c:786 msgid "Merge options" msgstr "Opcions de fusió" #: builtin/notes.c:788 msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" "cat_sort_uniq)" msgstr "" "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada (manual/ours/theirs/" "union/cat_sort_uniq)" #: builtin/notes.c:790 msgid "Committing unmerged notes" msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar" #: builtin/notes.c:792 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar" #: builtin/notes.c:794 msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes" #: builtin/notes.c:796 msgid "abort notes merge" msgstr "avorta la fusió de notes" #: builtin/notes.c:807 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy" #: builtin/notes.c:812 msgid "must specify a notes ref to merge" msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar" #: builtin/notes.c:836 #, c-format msgid "unknown -s/--strategy: %s" msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s" #: builtin/notes.c:873 #, c-format msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s" msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s" #: builtin/notes.c:876 #, c-format msgid "failed to store link to current notes ref (%s)" msgstr "" "s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes " "actual (%s)" #: builtin/notes.c:878 #, c-format msgid "" "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with " "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --" "abort'.\n" msgstr "" "La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i " "cometeu el resultat amb 'git notes merge --commit', o avorteu la fusió amb " "'git notes merge --abort'.\n" #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:545 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida." #: builtin/notes.c:900 #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n" #: builtin/notes.c:912 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error" #: builtin/notes.c:915 msgid "read object names from the standard input" msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard" #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:130 builtin/worktree.c:165 msgid "do not remove, show only" msgstr "no eliminis, només mostra" #: builtin/notes.c:955 msgid "report pruned notes" msgstr "informa de notes podades" #: builtin/notes.c:998 msgid "notes-ref" msgstr "referència de notes" #: builtin/notes.c:999 msgid "use notes from <notes-ref>" msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>" #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1598 #, c-format msgid "unknown subcommand: %s" msgstr "subordre desconeguda: %s" #: builtin/pack-objects.c:52 msgid "" "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]" msgstr "" "git pack-objects --stdout [<opcions>...] [< <llista-de-referències> | < " "<llista-de-objectes>]" #: builtin/pack-objects.c:53 msgid "" "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]" msgstr "" "git pack-objects [<opcions>...] <nom-base> [< <llista-de-referències> | < " "<llista-de-objectes>]" #: builtin/pack-objects.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "bad packed object CRC for %s" msgstr "ignora els objectes empaquetats" #: builtin/pack-objects.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "corrupt packed object for %s" msgstr "ignora els objectes empaquetats" #: builtin/pack-objects.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "recursive delta detected for object %s" msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s" #: builtin/pack-objects.c:777 #, c-format msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "packfile is invalid: %s" msgstr "%s no vàlid" #: builtin/pack-objects.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open packfile for reuse: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s" #: builtin/pack-objects.c:798 #, fuzzy msgid "unable to seek in reused packfile" msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex" #: builtin/pack-objects.c:809 #, fuzzy msgid "unable to read from reused packfile" msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex" #: builtin/pack-objects.c:837 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit" msgstr "" "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets " "a causa de pack.packSizeLimit" #: builtin/pack-objects.c:850 msgid "Writing objects" msgstr "S'estan escrivint els objectes" #: builtin/pack-objects.c:912 builtin/update-index.c:89 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s" #: builtin/pack-objects.c:965 #, c-format msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:1161 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" msgstr "" "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no " "s'empaqueten" #: builtin/pack-objects.c:1591 #, fuzzy, c-format msgid "delta base offset overflow in pack for %s" msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits" #: builtin/pack-objects.c:1600 #, fuzzy, c-format msgid "delta base offset out of bound for %s" msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits" #: builtin/pack-objects.c:1869 msgid "Counting objects" msgstr "S'estan comptant els objectes" #: builtin/pack-objects.c:1999 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get size of %s" msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s" #: builtin/pack-objects.c:2014 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse object header of %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s" #: builtin/pack-objects.c:2084 builtin/pack-objects.c:2100 #: builtin/pack-objects.c:2110 #, fuzzy, c-format msgid "object %s cannot be read" msgstr "objecte %s no trobat" #: builtin/pack-objects.c:2087 builtin/pack-objects.c:2114 #, c-format msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2124 msgid "suboptimal pack - out of memory" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2450 #, c-format msgid "Delta compression using up to %d threads" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2582 #, fuzzy, c-format msgid "unable to pack objects reachable from tag %s" msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència" #: builtin/pack-objects.c:2669 msgid "Compressing objects" msgstr "S'estan comprimint els objectes" #: builtin/pack-objects.c:2675 msgid "inconsistency with delta count" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2756 #, c-format msgid "" "expected edge object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2762 #, c-format msgid "" "expected object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2860 msgid "invalid value for --missing" msgstr "valor no vàlid per a --missing" #: builtin/pack-objects.c:2919 builtin/pack-objects.c:3027 #, fuzzy msgid "cannot open pack index" msgstr "no es pot fer pread en el fitxer de paquet" #: builtin/pack-objects.c:2950 #, c-format msgid "loose object at %s could not be examined" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:3035 #, fuzzy msgid "unable to force loose object" msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota" #: builtin/pack-objects.c:3127 #, fuzzy, c-format msgid "not a rev '%s'" msgstr "no es pot llegir «%s»" #: builtin/pack-objects.c:3130 #, c-format msgid "bad revision '%s'" msgstr "revisió incorrecte «%s»" #: builtin/pack-objects.c:3155 msgid "unable to add recent objects" msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents" #: builtin/pack-objects.c:3208 #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "versió d'índex no compatible %s" #: builtin/pack-objects.c:3212 #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»" #: builtin/pack-objects.c:3242 msgid "do not show progress meter" msgstr "no mostris l'indicador de progrés" #: builtin/pack-objects.c:3244 msgid "show progress meter" msgstr "mostra l'indicador de progrés" #: builtin/pack-objects.c:3246 msgid "show progress meter during object writing phase" msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes" #: builtin/pack-objects.c:3249 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra" #: builtin/pack-objects.c:3250 msgid "<version>[,<offset>]" msgstr "<versió>[,<desplaçament>]" #: builtin/pack-objects.c:3251 msgid "write the pack index file in the specified idx format version" msgstr "" "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex " "especificada" #: builtin/pack-objects.c:3254 msgid "maximum size of each output pack file" msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida" #: builtin/pack-objects.c:3256 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" msgstr "ignora els objectes prestats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu" #: builtin/pack-objects.c:3258 msgid "ignore packed objects" msgstr "ignora els objectes empaquetats" #: builtin/pack-objects.c:3260 msgid "limit pack window by objects" msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes" #: builtin/pack-objects.c:3262 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" msgstr "" "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes" #: builtin/pack-objects.c:3264 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" msgstr "" "longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant" #: builtin/pack-objects.c:3266 msgid "reuse existing deltas" msgstr "reusa les diferències existents" #: builtin/pack-objects.c:3268 msgid "reuse existing objects" msgstr "reusa els objectes existents" #: builtin/pack-objects.c:3270 msgid "use OFS_DELTA objects" msgstr "usa objectes OFS_DELTA" #: builtin/pack-objects.c:3272 msgid "use threads when searching for best delta matches" msgstr "usa fils en cercar les millores coincidències de diferències" #: builtin/pack-objects.c:3274 msgid "do not create an empty pack output" msgstr "no creïs una emissió de paquet buida" #: builtin/pack-objects.c:3276 msgid "read revision arguments from standard input" msgstr "llegeix els paràmetres de revisió des de l'entrada estàndard" #: builtin/pack-objects.c:3278 msgid "limit the objects to those that are not yet packed" msgstr "limita els objectes als quals encara no s'hagin empaquetat" #: builtin/pack-objects.c:3281 msgid "include objects reachable from any reference" msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència" #: builtin/pack-objects.c:3284 msgid "include objects referred by reflog entries" msgstr "" "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de " "referències" #: builtin/pack-objects.c:3287 msgid "include objects referred to by the index" msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex" #: builtin/pack-objects.c:3290 msgid "output pack to stdout" msgstr "emet el paquet a stdout" #: builtin/pack-objects.c:3292 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" msgstr "" "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a empaquetar" #: builtin/pack-objects.c:3294 msgid "keep unreachable objects" msgstr "retén els objectes inabastables" #: builtin/pack-objects.c:3296 msgid "pack loose unreachable objects" msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts" #: builtin/pack-objects.c:3298 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>" msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <hora>" #: builtin/pack-objects.c:3301 msgid "use the sparse reachability algorithm" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:3303 msgid "create thin packs" msgstr "crea paquets prims" #: builtin/pack-objects.c:3305 msgid "create packs suitable for shallow fetches" msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials" #: builtin/pack-objects.c:3307 msgid "ignore packs that have companion .keep file" msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent" #: builtin/pack-objects.c:3309 #, fuzzy msgid "ignore this pack" msgstr "usa el paquet prim" #: builtin/pack-objects.c:3311 msgid "pack compression level" msgstr "nivell de compressió de paquet" #: builtin/pack-objects.c:3313 msgid "do not hide commits by grafts" msgstr "no amaguis les comissions per empelt" #: builtin/pack-objects.c:3315 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects" msgstr "" "usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el " "recompte d'objectes" #: builtin/pack-objects.c:3317 msgid "write a bitmap index together with the pack index" msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet" #: builtin/pack-objects.c:3320 msgid "handling for missing objects" msgstr "gestió dels objectes absents" #: builtin/pack-objects.c:3323 msgid "do not pack objects in promisor packfiles" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:3325 #, fuzzy msgid "respect islands during delta compression" msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències" #: builtin/pack-objects.c:3350 #, c-format msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:3355 #, c-format msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:3409 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:3411 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:3416 #, fuzzy msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack" msgstr "--fix-thin no es pot usar sense --stdin" #: builtin/pack-objects.c:3419 #, fuzzy msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible" msgstr "--keep-unreachable i -A són incompatibles" #: builtin/pack-objects.c:3425 #, fuzzy msgid "cannot use --filter without --stdout" msgstr "no es pot usar -a amb -d" #: builtin/pack-objects.c:3486 msgid "Enumerating objects" msgstr "S'estan enumerant els objectes" #: builtin/pack-objects.c:3516 #, c-format msgid "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)" msgstr "" "Total %<PRIu32> (diferències %<PRIu32>), reusat %<PRIu32> (diferències " "%<PRIu32>)" #: builtin/pack-refs.c:8 msgid "git pack-refs [<options>]" msgstr "git pack-refs [<opcions>]" #: builtin/pack-refs.c:16 msgid "pack everything" msgstr "empaqueta-ho tot" #: builtin/pack-refs.c:17 msgid "prune loose refs (default)" msgstr "poda les referències soltes (per defecte)" #: builtin/prune-packed.c:9 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]" msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]" #: builtin/prune-packed.c:42 msgid "Removing duplicate objects" msgstr "S'estan eliminant objectes duplicats" #: builtin/prune.c:12 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]" msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <hora>] [--] [<head>...]" #: builtin/prune.c:131 msgid "report pruned objects" msgstr "informa d'objectes podats" #: builtin/prune.c:134 msgid "expire objects older than <time>" msgstr "fes caducar els objectes més vells que <hora>" #: builtin/prune.c:136 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles" msgstr "" #: builtin/prune.c:150 msgid "cannot prune in a precious-objects repo" msgstr "no es pot podar en un dipòsit d'objectes preciosos" #: builtin/pull.c:66 builtin/pull.c:68 #, c-format msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Valor no vàlid per a %s: %s" #: builtin/pull.c:88 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "git pull [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]" #: builtin/pull.c:141 msgid "control for recursive fetching of submodules" msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls" #: builtin/pull.c:145 msgid "Options related to merging" msgstr "Opcions relacionades amb fusionar" #: builtin/pull.c:148 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging" msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar" #: builtin/pull.c:176 builtin/rebase.c:447 builtin/revert.c:126 msgid "allow fast-forward" msgstr "permet l'avanç ràpid" #: builtin/pull.c:185 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase" msgstr "" "fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després de fer «rebase»" #: builtin/pull.c:201 msgid "Options related to fetching" msgstr "Opcions relacionades amb obtenir" #: builtin/pull.c:211 msgid "force overwrite of local branch" msgstr "força la sobreescriptura de la branca local" #: builtin/pull.c:219 msgid "number of submodules pulled in parallel" msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel" #: builtin/pull.c:316 #, c-format msgid "Invalid value for pull.ff: %s" msgstr "Valor no vàlid per a pull.ff: %s" #: builtin/pull.c:433 msgid "" "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just " "fetched." msgstr "" "No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que " "acabeu d'obtenir." #: builtin/pull.c:435 msgid "" "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched." msgstr "" "No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu d'obtenir." #: builtin/pull.c:436 msgid "" "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n" "matches on the remote end." msgstr "" "Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n" "referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot." #: builtin/pull.c:439 #, c-format msgid "" "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n" "a branch. Because this is not the default configured remote\n" "for your current branch, you must specify a branch on the command line." msgstr "" "Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n" "Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n" "branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres." #: builtin/pull.c:444 builtin/rebase.c:1326 git-parse-remote.sh:73 msgid "You are not currently on a branch." msgstr "Actualment no sou en cap branca." #: builtin/pull.c:446 builtin/pull.c:461 git-parse-remote.sh:79 msgid "Please specify which branch you want to rebase against." msgstr "Especifiqueu sobre què branca voleu fer «rebase»." #: builtin/pull.c:448 builtin/pull.c:463 git-parse-remote.sh:82 msgid "Please specify which branch you want to merge with." msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar." #: builtin/pull.c:449 builtin/pull.c:464 msgid "See git-pull(1) for details." msgstr "Vegeu git-pull(1) per detalls." #: builtin/pull.c:451 builtin/pull.c:457 builtin/pull.c:466 #: builtin/rebase.c:1332 git-parse-remote.sh:64 msgid "<remote>" msgstr "<remot>" #: builtin/pull.c:451 builtin/pull.c:466 builtin/pull.c:471 #: git-parse-remote.sh:65 msgid "<branch>" msgstr "<branca>" #: builtin/pull.c:459 builtin/rebase.c:1324 git-parse-remote.sh:75 msgid "There is no tracking information for the current branch." msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual." #: builtin/pull.c:468 git-parse-remote.sh:95 msgid "" "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:" msgstr "" "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho " "amb:" #: builtin/pull.c:473 #, c-format msgid "" "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n" "from the remote, but no such ref was fetched." msgstr "" "La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n" "del remot, però no s'ha obtingut tal referència." #: builtin/pull.c:581 #, c-format msgid "unable to access commit %s" msgstr "no s'ha pogut accedir a la comissió %s" #: builtin/pull.c:861 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase" msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»" #: builtin/pull.c:916 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase." msgstr "l'opció --[no-]-autostash és vàlid només amb --rebase." #: builtin/pull.c:924 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index." msgstr "" "S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex." #: builtin/pull.c:928 msgid "pull with rebase" msgstr "baixar fent «rebase»" #: builtin/pull.c:929 msgid "please commit or stash them." msgstr "cometeu-los o emmagatzemeu-los." #: builtin/pull.c:954 #, c-format msgid "" "fetch updated the current branch head.\n" "fast-forwarding your working tree from\n" "commit %s." msgstr "" "l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n" "s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n" "la comissió %s." #: builtin/pull.c:960 #, c-format msgid "" "Cannot fast-forward your working tree.\n" "After making sure that you saved anything precious from\n" "$ git diff %s\n" "output, run\n" "$ git reset --hard\n" "to recover." msgstr "" "No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n" "Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida " "de\n" "$ git diff %s\n" "executeu\n" "$ git reset --hard\n" "per a recuperar." #: builtin/pull.c:975 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head." msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a un HEAD buit." #: builtin/pull.c:979 msgid "Cannot rebase onto multiple branches." msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques." #: builtin/pull.c:986 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications" msgstr "" "no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades " "localment" #: builtin/push.c:19 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "git push [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]" #: builtin/push.c:111 msgid "tag shorthand without <tag>" msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>" #: builtin/push.c:121 msgid "--delete only accepts plain target ref names" msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills" #: builtin/push.c:167 msgid "" "\n" "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'." msgstr "" "\n" "Per a triar qualsevol opció permanentment, vegeu push.default a 'git help " "config'." #: builtin/push.c:170 #, c-format msgid "" "The upstream branch of your current branch does not match\n" "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n" "on the remote, use\n" "\n" " git push %s HEAD:%s\n" "\n" "To push to the branch of the same name on the remote, use\n" "\n" " git push %s HEAD\n" "%s" msgstr "" "La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n" "amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n" "branca font en el remot, useu\n" "\n" " git push %s HEAD:%s\n" "\n" "Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n" "\n" " git push %s HEAD\n" "%s" #: builtin/push.c:185 #, c-format msgid "" "You are not currently on a branch.\n" "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n" "state now, use\n" "\n" " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n" msgstr "" "Actualment no sou en cap branca.\n" "Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n" "(HEAD separat) ara, useu\n" "\n" " git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n" #: builtin/push.c:199 #, c-format msgid "" "The current branch %s has no upstream branch.\n" "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n" "\n" " git push --set-upstream %s %s\n" msgstr "" "La branca actual %s no té cap branca font.\n" "Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n" "\n" " git push --set-upstream %s %s\n" #: builtin/push.c:207 #, c-format msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push." msgstr "" "La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar." #: builtin/push.c:210 #, c-format msgid "" "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n" "your current branch '%s', without telling me what to push\n" "to update which remote branch." msgstr "" "Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n" "branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n" "quina branca remota." #: builtin/push.c:269 msgid "" "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"." msgstr "" "No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default " "és \"nothing\"." #: builtin/push.c:276 msgid "" "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n" "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n" "'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n" "actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n" "els canvis remots (per exemple, 'git pull ...') abans de pujar de nou.\n" "Vegeu la 'Nota sobre avanços ràpids' a 'git push --help' per detalls." #: builtin/push.c:282 msgid "" "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n" "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n" "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" "S'han rebutjat les actualitzacions perquè un punt de branca pujada\n" "està darrere de la seva branca remota corresponent. Agafeu aquesta\n" "branca i integreu els canvis remots (per exemple, 'git pull ...')\n" "abans de pujar de nou.\n" "Vegeu la 'Nota sobre avanços ràpids' a 'git push --help' per detalls." #: builtin/push.c:288 msgid "" "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n" "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n" "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n" "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el remot conté canvis\n" "que no teniu localment. Això acostuma a ser causat per un altre dipòsit\n" "que ha pujat a la mateixa referència. Pot ser que primer vulgueu\n" "integrar els canvis remots (per exemple, 'git pull ...') abans de\n" "pujar de nou.\n" "Vegeu la 'Nota sobre avanços ràpids' a 'git push --help' per detalls." #: builtin/push.c:295 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote." msgstr "" "S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el remot." #: builtin/push.c:298 msgid "" "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n" "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n" "without using the '--force' option.\n" msgstr "" "No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n" "objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n" "fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n" "'--force'.\n" #: builtin/push.c:359 #, c-format msgid "Pushing to %s\n" msgstr "S'està pujant a %s\n" #: builtin/push.c:364 #, c-format msgid "failed to push some refs to '%s'" msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»" #: builtin/push.c:398 #, c-format msgid "bad repository '%s'" msgstr "dipòsit incorrecte «%s»" #: builtin/push.c:399 msgid "" "No configured push destination.\n" "Either specify the URL from the command-line or configure a remote " "repository using\n" "\n" " git remote add <name> <url>\n" "\n" "and then push using the remote name\n" "\n" " git push <name>\n" msgstr "" "No hi ha cap destí de pujada configurat.\n" "Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un dipòsit remot " "fent servir\n" "\n" " git remote add <nom> <url>\n" "\n" "i després pugeu fent servir el nom remot\n" "\n" " git push <nom>\n" #: builtin/push.c:554 msgid "repository" msgstr "dipòsit" #: builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:164 msgid "push all refs" msgstr "puja totes les referències" #: builtin/push.c:556 builtin/send-pack.c:166 msgid "mirror all refs" msgstr "reflecteix totes les referències" #: builtin/push.c:558 msgid "delete refs" msgstr "suprimeix les referències" #: builtin/push.c:559 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)" msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all o --mirror)" #: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:167 msgid "force updates" msgstr "força les actualitzacions" #: builtin/push.c:564 builtin/send-pack.c:181 msgid "<refname>:<expect>" msgstr "<nom-de-referència>:<esperat>" #: builtin/push.c:565 builtin/send-pack.c:182 msgid "require old value of ref to be at this value" msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor" #: builtin/push.c:568 msgid "control recursive pushing of submodules" msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls" #: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:175 msgid "use thin pack" msgstr "usa el paquet prim" #: builtin/push.c:571 builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:161 #: builtin/send-pack.c:162 msgid "receive pack program" msgstr "programa que rep els paquets" #: builtin/push.c:573 msgid "set upstream for git pull/status" msgstr "estableix la font per a git pull/status" #: builtin/push.c:576 msgid "prune locally removed refs" msgstr "poda les referències eliminades localment" #: builtin/push.c:578 msgid "bypass pre-push hook" msgstr "evita el lligam de prepujada" #: builtin/push.c:579 msgid "push missing but relevant tags" msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants" #: builtin/push.c:582 builtin/send-pack.c:169 msgid "GPG sign the push" msgstr "signa la pujada amb GPG" #: builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:176 msgid "request atomic transaction on remote side" msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot" #: builtin/push.c:602 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags" msgstr "--delete és incompatible amb --all, --mirror i --tags" #: builtin/push.c:604 msgid "--delete doesn't make sense without any refs" msgstr "--delete no té sentit sense referències" #: builtin/push.c:607 msgid "--all and --tags are incompatible" msgstr "--all i --tags són incompatibles" #: builtin/push.c:609 msgid "--all can't be combined with refspecs" msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència" #: builtin/push.c:613 msgid "--mirror and --tags are incompatible" msgstr "--mirror i --tags són incompatibles" #: builtin/push.c:615 msgid "--mirror can't be combined with refspecs" msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència" #: builtin/push.c:618 msgid "--all and --mirror are incompatible" msgstr "--all i --mirror són incompatibles" #: builtin/push.c:637 msgid "push options must not have new line characters" msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova" #: builtin/range-diff.c:8 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>" msgstr "" #: builtin/range-diff.c:9 #, fuzzy msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>" msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]" #: builtin/range-diff.c:10 #, fuzzy msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>" msgstr "git mv [<opcions>] <font>... <destí>" #: builtin/range-diff.c:21 msgid "Percentage by which creation is weighted" msgstr "" #: builtin/range-diff.c:23 msgid "use simple diff colors" msgstr "utilitza colors simples de diff" #: builtin/range-diff.c:46 builtin/range-diff.c:50 #, c-format msgid "no .. in range: '%s'" msgstr "cap .. en rang: «%s»" #: builtin/range-diff.c:60 msgid "single arg format must be symmetric range" msgstr "el format de l'argument únic ha de ser de rang simètric" #: builtin/range-diff.c:75 msgid "need two commit ranges" msgstr "calen dos rangs de comissió" #: builtin/read-tree.c:41 msgid "" "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) " "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--" "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])" msgstr "" "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) " "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--" "index-output=<fitxer>] (--empty | <arbre1> [<arbre2> [<arbre3>]])" #: builtin/read-tree.c:124 msgid "write resulting index to <file>" msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>" #: builtin/read-tree.c:127 msgid "only empty the index" msgstr "només buida l'índex" #: builtin/read-tree.c:129 msgid "Merging" msgstr "S'està fusionant" #: builtin/read-tree.c:131 msgid "perform a merge in addition to a read" msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura" #: builtin/read-tree.c:133 msgid "3-way merge if no file level merging required" msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers" #: builtin/read-tree.c:135 msgid "3-way merge in presence of adds and removes" msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions" #: builtin/read-tree.c:137 msgid "same as -m, but discard unmerged entries" msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades" #: builtin/read-tree.c:138 msgid "<subdirectory>/" msgstr "<subdirectori>/" #: builtin/read-tree.c:139 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/" msgstr "llegiu l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/" #: builtin/read-tree.c:142 msgid "update working tree with merge result" msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió" #: builtin/read-tree.c:144 msgid "gitignore" msgstr "gitignore" #: builtin/read-tree.c:145 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten" msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin" #: builtin/read-tree.c:148 msgid "don't check the working tree after merging" msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar" #: builtin/read-tree.c:149 msgid "don't update the index or the work tree" msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball" #: builtin/read-tree.c:151 msgid "skip applying sparse checkout filter" msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial" #: builtin/read-tree.c:153 msgid "debug unpack-trees" msgstr "depura unpack-trees" #: builtin/read-tree.c:157 #, fuzzy msgid "suppress feedback messages" msgstr "omet els missatges informatius" #: builtin/rebase.c:32 #, fuzzy msgid "" "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] [<upstream>] " "[<branch>]" msgstr "" "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> " "[<camí>...]" #: builtin/rebase.c:34 msgid "" "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]" msgstr "" #: builtin/rebase.c:36 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo" msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo" #: builtin/rebase.c:158 builtin/rebase.c:182 builtin/rebase.c:209 #, c-format msgid "unusable todo list: '%s'" msgstr "llista per a fer inestable: «%s»" #: builtin/rebase.c:167 builtin/rebase.c:193 builtin/rebase.c:217 #, c-format msgid "could not write '%s'." msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»." #: builtin/rebase.c:252 msgid "no HEAD?" msgstr "no hi ha cap HEAD?" #: builtin/rebase.c:279 #, c-format msgid "could not create temporary %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s" #: builtin/rebase.c:285 msgid "could not mark as interactive" msgstr "no s'ha pogut marcar com a interactiu" #: builtin/rebase.c:343 msgid "could not generate todo list" msgstr "no s'ha pogut generar la llista per a fer" #: builtin/rebase.c:382 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto" msgstr "" #: builtin/rebase.c:437 msgid "git rebase--interactive [<options>]" msgstr "git rebase--interactive [<opcions>]" #: builtin/rebase.c:449 msgid "keep empty commits" msgstr "mantén les comissions buides" #: builtin/rebase.c:451 builtin/revert.c:128 msgid "allow commits with empty messages" msgstr "permet les comissions amb missatges buits" #: builtin/rebase.c:452 msgid "rebase merge commits" msgstr "fes «rebase» de les comissions de fusió" #: builtin/rebase.c:454 msgid "keep original branch points of cousins" msgstr "" #: builtin/rebase.c:456 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!" msgstr "" #: builtin/rebase.c:457 msgid "sign commits" msgstr "signa les comissions" #: builtin/rebase.c:459 builtin/rebase.c:1403 msgid "display a diffstat of what changed upstream" msgstr "" #: builtin/rebase.c:461 msgid "continue rebase" msgstr "continua el «rebase»" #: builtin/rebase.c:463 msgid "skip commit" msgstr "omet la comissió" #: builtin/rebase.c:464 msgid "edit the todo list" msgstr "edita la llista a fer" #: builtin/rebase.c:466 msgid "show the current patch" msgstr "mostra el pedaç actual" #: builtin/rebase.c:469 msgid "shorten commit ids in the todo list" msgstr "escurça els ids de les comissions en la llista per a fer" #: builtin/rebase.c:471 msgid "expand commit ids in the todo list" msgstr "expandeix els ids de les comissions en la llista per a fer" #: builtin/rebase.c:473 msgid "check the todo list" msgstr "comprova la llista a fer" #: builtin/rebase.c:475 msgid "rearrange fixup/squash lines" msgstr "reorganitza les línies «fixup/pick»" #: builtin/rebase.c:477 msgid "insert exec commands in todo list" msgstr "expandeix les ordres exec en la llista per a fer" #: builtin/rebase.c:478 msgid "onto" msgstr "" #: builtin/rebase.c:481 #, fuzzy msgid "restrict-revision" msgstr "revisió" #: builtin/rebase.c:481 #, fuzzy msgid "restrict revision" msgstr "revisió" #: builtin/rebase.c:483 msgid "squash-onto" msgstr "" #: builtin/rebase.c:484 msgid "squash onto" msgstr "" #: builtin/rebase.c:486 #, fuzzy msgid "the upstream commit" msgstr "Desassigna la informació de font" #: builtin/rebase.c:488 #, fuzzy msgid "head-name" msgstr "canvi de nom" #: builtin/rebase.c:488 #, fuzzy msgid "head name" msgstr "davant per " #: builtin/rebase.c:493 #, fuzzy msgid "rebase strategy" msgstr "estratègia de fusió" #: builtin/rebase.c:494 #, fuzzy msgid "strategy-opts" msgstr "estratègia" #: builtin/rebase.c:495 #, fuzzy msgid "strategy options" msgstr "opcions de decoració" #: builtin/rebase.c:496 msgid "switch-to" msgstr "" #: builtin/rebase.c:497 msgid "the branch or commit to checkout" msgstr "" #: builtin/rebase.c:498 #, fuzzy msgid "onto-name" msgstr "nom" #: builtin/rebase.c:498 #, fuzzy msgid "onto name" msgstr "nom del remot" #: builtin/rebase.c:499 #, fuzzy msgid "cmd" msgstr "ordre" #: builtin/rebase.c:499 msgid "the command to run" msgstr "l'ordre a executar" #: builtin/rebase.c:502 builtin/rebase.c:1486 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails" msgstr "" #: builtin/rebase.c:518 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges" msgstr "" #: builtin/rebase.c:534 #, c-format msgid "%s requires an interactive rebase" msgstr "%s requereix un «rebase» interactiu" #: builtin/rebase.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "could not get 'onto': '%s'" msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»" #: builtin/rebase.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "invalid orig-head: '%s'" msgstr "fitxer no vàlid: «%s»" #: builtin/rebase.c:626 #, c-format msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'" msgstr "" #: builtin/rebase.c:702 #, c-format msgid "Could not read '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir «%s»" #: builtin/rebase.c:720 #, c-format msgid "Cannot store %s" msgstr "No es pot emmagatzemar %s" #: builtin/rebase.c:827 msgid "could not determine HEAD revision" msgstr "no s'ha pogut determinar la revisió de HEAD" #: builtin/rebase.c:950 git-rebase--preserve-merges.sh:81 msgid "" "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n" "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n" "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n" "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --" "abort\"." msgstr "" "Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n" "«git add/rm <fitxers amb conflicte>», llavors executeu «git rebase --" "continue».\n" "Podeu en comptes ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --skip».\n" "Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», " "executeu «git rebase --abort»." #: builtin/rebase.c:1031 #, c-format msgid "" "\n" "git encountered an error while preparing the patches to replay\n" "these revisions:\n" "\n" " %s\n" "\n" "As a result, git cannot rebase them." msgstr "" #: builtin/rebase.c:1318 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please specify which branch you want to rebase against.\n" "See git-rebase(1) for details.\n" "\n" " git rebase '<branch>'\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "Especifiqueu sobre què branca voleu fer «rebase».\n" "Vegeu git-rebase(1) per detalls.\n" "\n" " git rebase '<branca>'\n" "\n" #: builtin/rebase.c:1334 #, c-format msgid "" "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n" "\n" " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n" "\n" msgstr "" "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho " "amb:\n" "\n" " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n" "\n" #: builtin/rebase.c:1364 #, fuzzy msgid "exec commands cannot contain newlines" msgstr "expandeix les ordres exec en la llista per a fer" #: builtin/rebase.c:1368 msgid "empty exec command" msgstr "" #: builtin/rebase.c:1396 msgid "rebase onto given branch instead of upstream" msgstr "fes un «rebase» en la branca donada en comptes de la font" #: builtin/rebase.c:1398 msgid "allow pre-rebase hook to run" msgstr "permet al lligam pre-rebase executar-se" #: builtin/rebase.c:1400 msgid "be quiet. implies --no-stat" msgstr "silenciós. Implica --no-stat" #: builtin/rebase.c:1406 #, fuzzy msgid "do not show diffstat of what changed upstream" msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió" #: builtin/rebase.c:1409 #, fuzzy msgid "add a Signed-off-by: line to each commit" msgstr "afegeix una línia «Signed-off-by» al missatge de comissió" #: builtin/rebase.c:1411 builtin/rebase.c:1415 builtin/rebase.c:1417 msgid "passed to 'git am'" msgstr "passa-ho a «git am»" #: builtin/rebase.c:1419 builtin/rebase.c:1421 msgid "passed to 'git apply'" msgstr "passa-ho a «git-apply»" #: builtin/rebase.c:1423 builtin/rebase.c:1426 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged" msgstr "«cherry pick» totes les comissions, inclús les no canviades" #: builtin/rebase.c:1428 msgid "continue" msgstr "continua" #: builtin/rebase.c:1431 msgid "skip current patch and continue" msgstr "omet el pedaç actual i continua" #: builtin/rebase.c:1433 msgid "abort and check out the original branch" msgstr "interromp i agafa la branca original" #: builtin/rebase.c:1436 msgid "abort but keep HEAD where it is" msgstr "interromp però manté HEAD on és" #: builtin/rebase.c:1437 msgid "edit the todo list during an interactive rebase" msgstr "edita la llista de coses a fer durant un «rebase» interactiu" #: builtin/rebase.c:1440 msgid "show the patch file being applied or merged" msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant o fusionant" #: builtin/rebase.c:1443 #, fuzzy msgid "use merging strategies to rebase" msgstr "estratègia de fusió a usar" #: builtin/rebase.c:1447 msgid "let the user edit the list of commits to rebase" msgstr "" #: builtin/rebase.c:1451 #, fuzzy msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them" msgstr "intenta recrear les " #: builtin/rebase.c:1455 #, fuzzy msgid "preserve empty commits during rebase" msgstr "preserva les comissions inicialment buides" #: builtin/rebase.c:1457 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i" msgstr "" #: builtin/rebase.c:1463 #, fuzzy msgid "automatically stash/stash pop before and after" msgstr "" "fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després de fer «rebase»" #: builtin/rebase.c:1465 msgid "add exec lines after each commit of the editable list" msgstr "" #: builtin/rebase.c:1469 #, fuzzy msgid "allow rebasing commits with empty messages" msgstr "permet les comissions amb missatges buits" #: builtin/rebase.c:1472 msgid "try to rebase merges instead of skipping them" msgstr "" #: builtin/rebase.c:1475 #, fuzzy msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream" msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]" #: builtin/rebase.c:1477 msgid "use the given merge strategy" msgstr "utilitza l'estratègia de fusió donada" #: builtin/rebase.c:1479 builtin/revert.c:115 msgid "option" msgstr "opció" #: builtin/rebase.c:1480 msgid "pass the argument through to the merge strategy" msgstr "passa l'argument a l'estratègia de fusió" #: builtin/rebase.c:1483 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)" msgstr "fes «rebase» de totes les comissions accessibles fins l'arrel" #: builtin/rebase.c:1500 msgid "" "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n" "See its entry in 'git help config' for details." msgstr "" #: builtin/rebase.c:1506 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase." msgstr "Sembla que «git am» està en curs. No es pot fer «rebase»." #: builtin/rebase.c:1547 #, fuzzy msgid "" "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead." msgstr "error: no es pot combinar «--preserve-merges» amb «--rebase-merges»" #: builtin/rebase.c:1551 msgid "No rebase in progress?" msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?" #: builtin/rebase.c:1555 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase." msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu." #: builtin/rebase.c:1578 msgid "Cannot read HEAD" msgstr "No es pot llegir HEAD" #: builtin/rebase.c:1590 msgid "" "You must edit all merge conflicts and then\n" "mark them as resolved using git add" msgstr "" "Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n" "marcar-los com a resolts fent servir git add" #: builtin/rebase.c:1609 msgid "could not discard worktree changes" msgstr "no s'han pogut descartar els canvis de l'arbre de treball" #: builtin/rebase.c:1628 #, c-format msgid "could not move back to %s" msgstr "no s'ha pogut tornar a %s" #: builtin/rebase.c:1673 #, fuzzy, c-format msgid "" "It seems that there is already a %s directory, and\n" "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n" "case, please try\n" "\t%s\n" "If that is not the case, please\n" "\t%s\n" "and run me again. I am stopping in case you still have something\n" "valuable there.\n" msgstr "" "Sembla que ja hi ha un directori $state_dir_base, i\n" "em pregunto si esteu enmig d'un altre «rebase». Si aquest és el\n" "cas, proveu\n" "\t$cmd_live_rebase\n" "Si no és el cas, \n" "\t$cmd_clear_stale_rebase\n" "i executeu-me de nou. M'aturo per si encara hi teniu alguna cosa\n" "de valor." #: builtin/rebase.c:1694 msgid "switch `C' expects a numerical value" msgstr "«switch» «c» espera un valor numèric" #: builtin/rebase.c:1735 #, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Mode desconegut: %s" #: builtin/rebase.c:1757 msgid "--strategy requires --merge or --interactive" msgstr "--strategy requereix --merge o --interactive" #: builtin/rebase.c:1797 #, fuzzy msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive" msgstr "--strategy requereix --merge o --interactive" #: builtin/rebase.c:1809 msgid "cannot combine am options with either interactive or merge options" msgstr "" #: builtin/rebase.c:1828 #, fuzzy msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'" msgstr "error: no es pot combinar «--preserve-merges» amb «--rebase-merges»" #: builtin/rebase.c:1832 #, fuzzy msgid "" "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'" msgstr "error: no es pot combinar «--preserve-merges» amb «--rebase-merges»" #: builtin/rebase.c:1838 #, fuzzy msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'" msgstr "error: no es pot combinar «--rebase-merges» amb «--strategy-option»" #: builtin/rebase.c:1841 #, fuzzy msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'" msgstr "error: no es pot combinar «--rebase-merges» amb «--strategy»" #: builtin/rebase.c:1865 #, c-format msgid "invalid upstream '%s'" msgstr "font no vàlida: «%s»" #: builtin/rebase.c:1871 msgid "Could not create new root commit" msgstr "no s'ha pogut crear una comissió arrel nova" #: builtin/rebase.c:1889 #, fuzzy, c-format msgid "'%s': need exactly one merge base" msgstr "Cal exactament un rang." #: builtin/rebase.c:1896 #, fuzzy, c-format msgid "Does not point to a valid commit '%s'" msgstr "No assenyala una comissió vàlida: $onto_name" #: builtin/rebase.c:1921 #, fuzzy, c-format msgid "fatal: no such branch/commit '%s'" msgstr "fatal: no hi ha tal branca: $branch_name" #: builtin/rebase.c:1929 builtin/submodule--helper.c:38 #: builtin/submodule--helper.c:1934 #, c-format msgid "No such ref: %s" msgstr "No hi ha tal referència: %s" #: builtin/rebase.c:1940 #, fuzzy msgid "Could not resolve HEAD to a revision" msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD" #: builtin/rebase.c:1981 msgid "Cannot autostash" msgstr "No es pot emmagatzemar automàticament" #: builtin/rebase.c:1984 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected stash response: '%s'" msgstr "final de fitxer inesperat" #: builtin/rebase.c:1990 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create directory for '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»" #: builtin/rebase.c:1993 #, fuzzy, c-format msgid "Created autostash: %s\n" msgstr "S'ha creat un magatzem automàtic: $stash_abbrev" #: builtin/rebase.c:1996 #, fuzzy msgid "could not reset --hard" msgstr "No s'ha pogut llegir orig-head" #: builtin/rebase.c:1997 builtin/reset.c:114 #, c-format msgid "HEAD is now at %s" msgstr "HEAD ara és a %s" #: builtin/rebase.c:2013 msgid "Please commit or stash them." msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los." #: builtin/rebase.c:2040 #, c-format msgid "could not parse '%s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s»" #: builtin/rebase.c:2053 #, c-format msgid "could not switch to %s" msgstr "no s'ha pogut commutar a %s" #: builtin/rebase.c:2064 msgid "HEAD is up to date." msgstr "HEAD està al dia." #: builtin/rebase.c:2066 #, c-format msgid "Current branch %s is up to date.\n" msgstr "La branca actual %s està al dia.\n" #: builtin/rebase.c:2074 msgid "HEAD is up to date, rebase forced." msgstr "La branca actual està al dia, «rebase» forçat." #: builtin/rebase.c:2076 #, c-format msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n" msgstr "La branca actual %s està al dia; «rebase» forçat.\n" #: builtin/rebase.c:2084 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase." msgstr "El lligam pre-«rebase» ha refusat a fer «rebase»." #: builtin/rebase.c:2091 #, c-format msgid "Changes to %s:\n" msgstr "Canvis a %s:\n" #: builtin/rebase.c:2094 #, c-format msgid "Changes from %s to %s:\n" msgstr "Canvis de %s a %s:\n" #: builtin/rebase.c:2119 #, c-format msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n" msgstr "" "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al " "damunt...\n" #: builtin/rebase.c:2128 msgid "Could not detach HEAD" msgstr "No s'ha pogut separar HEAD" #: builtin/rebase.c:2137 #, c-format msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n" msgstr "Avanç ràpid %s a %s.\n" #: builtin/receive-pack.c:32 msgid "git receive-pack <git-dir>" msgstr "git receive-pack <git-dir>" #: builtin/receive-pack.c:832 msgid "" "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n" "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n" "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n" "the work tree to HEAD.\n" "\n" "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n" "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n" "its current branch; however, this is not recommended unless you\n" "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n" "other way.\n" "\n" "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n" "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'." msgstr "" "Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un dipòsit no\n" "nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb el\n" "que hàgiu pujat, i requeriria 'git reset --hard' per a fer que\n" "l'arbre de treball coincideixi amb HEAD.\n" "\n" "Podeu establir la variable de configuració\n" "'receive.denyCurrentBranch' a 'ignore' o 'warn' en el dipòsit remot\n" "per a permetre pujar a la seva branca actual; no obstant, no es\n" "recomana això a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre en\n" "alguna altra manera per a coincidir amb el que hàgiu pujat.\n" "\n" "Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n" "predeterminat, establiu la variable de configuració\n" "'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'." #: builtin/receive-pack.c:852 msgid "" "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n" "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n" "\n" "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n" "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n" "current branch, with or without a warning message.\n" "\n" "To squelch this message, you can set it to 'refuse'." msgstr "" "Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n" "'git clone' següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n" "confusió.\n" "\n" "Podeu establir la variable de configuració\n" "'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o 'ignore' en el dipòsit remot\n" "per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n" "d'advertència o sense.\n" "\n" "Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a 'refuse'." #: builtin/receive-pack.c:1938 msgid "quiet" msgstr "silenciós" #: builtin/receive-pack.c:1952 msgid "You must specify a directory." msgstr "Heu d'especificar un directori." #: builtin/reflog.c:17 msgid "" "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--" "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] " "<refs>..." msgstr "" #: builtin/reflog.c:22 msgid "" "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] " "<refs>..." msgstr "" #: builtin/reflog.c:25 msgid "git reflog exists <ref>" msgstr "" #: builtin/reflog.c:567 builtin/reflog.c:572 #, c-format msgid "'%s' is not a valid timestamp" msgstr "«%s» no és una marca de temps vàlida" #: builtin/reflog.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "Marking reachable objects..." msgstr "retén els objectes inabastables" #: builtin/reflog.c:643 #, c-format msgid "%s points nowhere!" msgstr "" #: builtin/reflog.c:695 #, fuzzy msgid "no reflog specified to delete" msgstr "cap remot especificat" #: builtin/reflog.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "not a reflog: %s" msgstr "no es pot llegir «%s»" #: builtin/reflog.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "no reflog for '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per «%s»" #: builtin/reflog.c:755 #, c-format msgid "invalid ref format: %s" msgstr "format de referència no vàlid: %s" #: builtin/reflog.c:764 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]" msgstr "" #: builtin/remote.c:16 msgid "git remote [-v | --verbose]" msgstr "git remote [-v | --verbose]" #: builtin/remote.c:17 msgid "" "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--" "mirror=<fetch|push>] <name> <url>" msgstr "" "git remote add [-t <branca>] [-m <mestra>] [-f] [--tags | --no-tags] [--" "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>" #: builtin/remote.c:18 builtin/remote.c:38 msgid "git remote rename <old> <new>" msgstr "git remote rename <antic> <nou>" #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:43 msgid "git remote remove <name>" msgstr "git remote remove <nom>" #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:48 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)" msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)" #: builtin/remote.c:21 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>" msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>" #: builtin/remote.c:22 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>" msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>" #: builtin/remote.c:23 msgid "" "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]" msgstr "" "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]" #: builtin/remote.c:24 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..." msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..." #: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:74 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>" msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>" #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:79 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]" msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]" #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>" msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>" #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>" msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>" #: builtin/remote.c:33 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>" msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>" #: builtin/remote.c:53 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..." msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..." #: builtin/remote.c:54 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..." msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..." #: builtin/remote.c:59 msgid "git remote show [<options>] <name>" msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>" #: builtin/remote.c:64 msgid "git remote prune [<options>] <name>" msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>" #: builtin/remote.c:69 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..." msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..." #: builtin/remote.c:98 #, c-format msgid "Updating %s" msgstr "S'està actualitzant %s" #: builtin/remote.c:130 msgid "" "--mirror is dangerous and deprecated; please\n" "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead" msgstr "" "--mirror és perillós i està en desús; \n" "\t useu --mirror=fetch o\n" "\t --mirror=push en lloc d'això" #: builtin/remote.c:147 #, c-format msgid "unknown mirror argument: %s" msgstr "paràmetre de reflexió desconegut: %s" #: builtin/remote.c:163 msgid "fetch the remote branches" msgstr "obtén les branques remotes" #: builtin/remote.c:165 msgid "import all tags and associated objects when fetching" msgstr "en obtenir, importa totes les etiquetes i tots els objectes" #: builtin/remote.c:168 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)" msgstr "o no obtinguis cap etiqueta (--no-tags)" #: builtin/remote.c:170 msgid "branch(es) to track" msgstr "branques a seguir" #: builtin/remote.c:171 msgid "master branch" msgstr "branca mestra" #: builtin/remote.c:173 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from" msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir" #: builtin/remote.c:185 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror" msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror" #: builtin/remote.c:187 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors" msgstr "" "especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció" #: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:636 #, c-format msgid "remote %s already exists." msgstr "el remot %s ja existeix." #: builtin/remote.c:198 builtin/remote.c:640 #, c-format msgid "'%s' is not a valid remote name" msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid" #: builtin/remote.c:238 #, c-format msgid "Could not setup master '%s'" msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»" #: builtin/remote.c:344 #, c-format msgid "Could not get fetch map for refspec %s" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s" #: builtin/remote.c:443 builtin/remote.c:451 msgid "(matching)" msgstr "(coincident)" #: builtin/remote.c:455 msgid "(delete)" msgstr "(suprimir)" #: builtin/remote.c:629 builtin/remote.c:765 builtin/remote.c:864 #, c-format msgid "No such remote: '%s'" msgstr "No existeix el remot «%s»" #: builtin/remote.c:646 #, c-format msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»" #: builtin/remote.c:666 #, c-format msgid "" "Not updating non-default fetch refspec\n" "\t%s\n" "\tPlease update the configuration manually if necessary." msgstr "" "No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per " "defecte\n" "\t%s\n" "\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari." #: builtin/remote.c:702 #, c-format msgid "deleting '%s' failed" msgstr "la supressió de «%s» ha fallat" #: builtin/remote.c:736 #, c-format msgid "creating '%s' failed" msgstr "la creació de «%s» ha fallat" #: builtin/remote.c:802 msgid "" "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n" "to delete it, use:" msgid_plural "" "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n" "to delete them, use:" msgstr[0] "" "Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n" "per a suprimir-la, useu:" msgstr[1] "" "Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han " "eliminat;\n" "per a suprimir-les, useu:" #: builtin/remote.c:816 #, c-format msgid "Could not remove config section '%s'" msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»" #: builtin/remote.c:917 #, c-format msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)" msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)" #: builtin/remote.c:920 msgid " tracked" msgstr " seguit" #: builtin/remote.c:922 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)" msgstr " estancat (useu 'git remote prune' per a eliminar)" #: builtin/remote.c:924 msgid " ???" msgstr " ???" #: builtin/remote.c:965 #, c-format msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch" msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca" #: builtin/remote.c:974 #, c-format msgid "rebases interactively onto remote %s" msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s" #: builtin/remote.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s" msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s" #: builtin/remote.c:979 #, c-format msgid "rebases onto remote %s" msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s" #: builtin/remote.c:983 #, c-format msgid " merges with remote %s" msgstr "es fusiona amb el remot %s" #: builtin/remote.c:986 #, c-format msgid "merges with remote %s" msgstr "es fusiona amb el remot %s" #: builtin/remote.c:989 #, c-format msgid "%-*s and with remote %s\n" msgstr "%-*s i amb el remot %s\n" #: builtin/remote.c:1032 msgid "create" msgstr "crea" #: builtin/remote.c:1035 msgid "delete" msgstr "suprimeix" #: builtin/remote.c:1039 msgid "up to date" msgstr "al dia" #: builtin/remote.c:1042 msgid "fast-forwardable" msgstr "avanç ràpid possible" #: builtin/remote.c:1045 msgid "local out of date" msgstr "local no actualitzat" #: builtin/remote.c:1052 #, c-format msgid " %-*s forces to %-*s (%s)" msgstr " %-*s força a %-*s (%s)" #: builtin/remote.c:1055 #, c-format msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)" msgstr " %-*s puja a %-*s (%s)" #: builtin/remote.c:1059 #, c-format msgid " %-*s forces to %s" msgstr " %-*s força a %s" #: builtin/remote.c:1062 #, c-format msgid " %-*s pushes to %s" msgstr " %-*s puja a %s" #: builtin/remote.c:1130 msgid "do not query remotes" msgstr "no consultis els remots" #: builtin/remote.c:1157 #, c-format msgid "* remote %s" msgstr "* remot %s" #: builtin/remote.c:1158 #, c-format msgid " Fetch URL: %s" msgstr " URL d'obtenció: %s" #: builtin/remote.c:1159 builtin/remote.c:1175 builtin/remote.c:1314 msgid "(no URL)" msgstr "(sense URL)" #. TRANSLATORS: the colon ':' should align #. with the one in " Fetch URL: %s" #. translation. #. #: builtin/remote.c:1173 builtin/remote.c:1175 #, c-format msgid " Push URL: %s" msgstr " URL de pujada: %s" #: builtin/remote.c:1177 builtin/remote.c:1179 builtin/remote.c:1181 #, c-format msgid " HEAD branch: %s" msgstr " Branca de HEAD: %s" #: builtin/remote.c:1177 msgid "(not queried)" msgstr "(no consultat)" #: builtin/remote.c:1179 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: builtin/remote.c:1183 #, c-format msgid "" " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n" msgstr "" " Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n" #: builtin/remote.c:1195 #, c-format msgid " Remote branch:%s" msgid_plural " Remote branches:%s" msgstr[0] " Branca remota:%s" msgstr[1] " Branques remotes:%s" #: builtin/remote.c:1198 builtin/remote.c:1224 msgid " (status not queried)" msgstr " (estat no consultat)" #: builtin/remote.c:1207 msgid " Local branch configured for 'git pull':" msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':" msgstr[0] " Branca local configurada per a «git pull»:" msgstr[1] " Branques locals configurades per a «git pull»:" #: builtin/remote.c:1215 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'" msgstr " «git push» reflectirà les referències locals" #: builtin/remote.c:1221 #, c-format msgid " Local ref configured for 'git push'%s:" msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:" msgstr[0] " Referència local configurada per a «git push»%s:" msgstr[1] " Referències locals configurades per a «git push»%s:" #: builtin/remote.c:1242 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote" msgstr "estableix refs/remotes/<name>/HEAD segons el remot" #: builtin/remote.c:1244 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD" msgstr "suprimeix refs/remotes/<name>/HEAD" #: builtin/remote.c:1259 msgid "Cannot determine remote HEAD" msgstr "No es pot determinar la HEAD remota" #: builtin/remote.c:1261 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:" msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:" #: builtin/remote.c:1271 #, c-format msgid "Could not delete %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir %s" #: builtin/remote.c:1279 #, c-format msgid "Not a valid ref: %s" msgstr "No és una referència vàlida: %s" #: builtin/remote.c:1281 #, c-format msgid "Could not setup %s" msgstr "No s'ha pogut configurar %s" #: builtin/remote.c:1299 #, c-format msgid " %s will become dangling!" msgstr " %s es tornarà penjant!" #: builtin/remote.c:1300 #, c-format msgid " %s has become dangling!" msgstr " %s s'ha tornat penjant!" #: builtin/remote.c:1310 #, c-format msgid "Pruning %s" msgstr "S'està podant %s" #: builtin/remote.c:1311 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: builtin/remote.c:1327 #, c-format msgid " * [would prune] %s" msgstr " * [podaria] %s" #: builtin/remote.c:1330 #, c-format msgid " * [pruned] %s" msgstr " * [podat] %s" #: builtin/remote.c:1375 msgid "prune remotes after fetching" msgstr "poda els remots després d'obtenir-los" #: builtin/remote.c:1438 builtin/remote.c:1492 builtin/remote.c:1560 #, c-format msgid "No such remote '%s'" msgstr "No hi ha tal remot «%s»" #: builtin/remote.c:1454 msgid "add branch" msgstr "afegeix branca" #: builtin/remote.c:1461 msgid "no remote specified" msgstr "cap remot especificat" #: builtin/remote.c:1478 msgid "query push URLs rather than fetch URLs" msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció" #: builtin/remote.c:1480 msgid "return all URLs" msgstr "retorna tots els URL" #: builtin/remote.c:1508 #, c-format msgid "no URLs configured for remote '%s'" msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»" #: builtin/remote.c:1534 msgid "manipulate push URLs" msgstr "manipula els URL de pujada" #: builtin/remote.c:1536 msgid "add URL" msgstr "afegeix URL" #: builtin/remote.c:1538 msgid "delete URLs" msgstr "suprimeix els URL" #: builtin/remote.c:1545 msgid "--add --delete doesn't make sense" msgstr "--add --delete no té sentit" #: builtin/remote.c:1584 #, c-format msgid "Invalid old URL pattern: %s" msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s" #: builtin/remote.c:1592 #, c-format msgid "No such URL found: %s" msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s" #: builtin/remote.c:1594 msgid "Will not delete all non-push URLs" msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada" #: builtin/remote.c:1610 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand" msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'un subordre" #: builtin/remote.c:1641 #, c-format msgid "Unknown subcommand: %s" msgstr "Subordre desconeguda: %s" #: builtin/repack.c:22 msgid "git repack [<options>]" msgstr "git repack [<opcions>]" #: builtin/repack.c:27 msgid "" "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n" "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration." msgstr "" "Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de " "bitmaps. Useu\n" "--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack." "writebitmaps." #: builtin/repack.c:201 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects" msgstr "" #: builtin/repack.c:240 builtin/repack.c:418 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects." msgstr "" #: builtin/repack.c:257 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects" msgstr "" #: builtin/repack.c:295 msgid "pack everything in a single pack" msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet" #: builtin/repack.c:297 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose" msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables" #: builtin/repack.c:300 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed" msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed" #: builtin/repack.c:302 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects" msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects" #: builtin/repack.c:304 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects" msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects" #: builtin/repack.c:306 msgid "do not run git-update-server-info" msgstr "no executis git-update-server-info" #: builtin/repack.c:309 msgid "pass --local to git-pack-objects" msgstr "passa --local a git-pack-objects" #: builtin/repack.c:311 msgid "write bitmap index" msgstr "escriu índex de mapa de bits" #: builtin/repack.c:313 #, fuzzy msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects" msgstr "passa --local a git-pack-objects" #: builtin/repack.c:314 msgid "approxidate" msgstr "data aproximada" #: builtin/repack.c:315 msgid "with -A, do not loosen objects older than this" msgstr "amb -A, no soltis els objectes més vells que aquest" #: builtin/repack.c:317 msgid "with -a, repack unreachable objects" msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables" #: builtin/repack.c:319 msgid "size of the window used for delta compression" msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències" #: builtin/repack.c:320 builtin/repack.c:326 msgid "bytes" msgstr "octets" #: builtin/repack.c:321 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count" msgstr "" "el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre " "d'entrades" #: builtin/repack.c:323 msgid "limits the maximum delta depth" msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències" #: builtin/repack.c:325 msgid "limits the maximum number of threads" msgstr "limita el nombre màxim de fils" #: builtin/repack.c:327 msgid "maximum size of each packfile" msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet" #: builtin/repack.c:329 msgid "repack objects in packs marked with .keep" msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep" #: builtin/repack.c:331 #, fuzzy msgid "do not repack this pack" msgstr "crea paquets prims" #: builtin/repack.c:341 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo" msgstr "no es poden suprimir paquets en un dipòsit d'objectes preciosos" #: builtin/repack.c:345 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible" msgstr "--keep-unreachable i -A són incompatibles" #: builtin/repack.c:427 #, fuzzy msgid "Nothing new to pack." msgstr "usa el paquet prim" #: builtin/repack.c:488 #, c-format msgid "" "WARNING: Some packs in use have been renamed by\n" "WARNING: prefixing old- to their name, in order to\n" "WARNING: replace them with the new version of the\n" "WARNING: file. But the operation failed, and the\n" "WARNING: attempt to rename them back to their\n" "WARNING: original names also failed.\n" "WARNING: Please rename them in %s manually:\n" msgstr "" #: builtin/repack.c:536 #, c-format msgid "failed to remove '%s'" msgstr "s'ha produït un error en eliminar «%s»" #: builtin/replace.c:22 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>" msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>" #: builtin/replace.c:23 msgid "git replace [-f] --edit <object>" msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>" #: builtin/replace.c:24 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]" msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<mare>...]" #: builtin/replace.c:25 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file" msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file" #: builtin/replace.c:26 msgid "git replace -d <object>..." msgstr "git replace -d <objecte>..." #: builtin/replace.c:27 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]" msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]" #: builtin/replace.c:90 #, c-format msgid "" "invalid replace format '%s'\n" "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'" msgstr "" #: builtin/replace.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "replace ref '%s' not found" msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»." #: builtin/replace.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted replace ref '%s'" msgstr "suprimeix les referències reemplaçades" #: builtin/replace.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid ref name" msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid" #: builtin/replace.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "replace ref '%s' already exists" msgstr "el destí «%s» ja existeix" #: builtin/replace.c:178 #, c-format msgid "" "Objects must be of the same type.\n" "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n" "while '%s' points to a replacement object of type '%s'." msgstr "" #: builtin/replace.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open %s for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura" #: builtin/replace.c:242 msgid "cat-file reported failure" msgstr "" #: builtin/replace.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open %s for reading" msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s" #: builtin/replace.c:272 #, fuzzy msgid "unable to spawn mktree" msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)" #: builtin/replace.c:276 #, fuzzy msgid "unable to read from mktree" msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)" #: builtin/replace.c:285 #, fuzzy msgid "mktree reported failure" msgstr "la reversió ha fallat" #: builtin/replace.c:289 #, fuzzy msgid "mktree did not return an object name" msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris" #: builtin/replace.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "unable to fstat %s" msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s" #: builtin/replace.c:303 #, fuzzy msgid "unable to write object to database" msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota" #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:377 builtin/replace.c:422 #: builtin/replace.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "not a valid object name: '%s'" msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: «%s»" #: builtin/replace.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get object type for %s" msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s" #: builtin/replace.c:342 #, fuzzy msgid "editing object file failed" msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat" #: builtin/replace.c:351 #, c-format msgid "new object is the same as the old one: '%s'" msgstr "" #: builtin/replace.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "could not parse %s as a commit" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD" #: builtin/replace.c:414 #, c-format msgid "bad mergetag in commit '%s'" msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»" #: builtin/replace.c:416 #, c-format msgid "malformed mergetag in commit '%s'" msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»" #: builtin/replace.c:428 #, c-format msgid "" "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit " "instead of --graft" msgstr "" "la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; " "useu --edit en lloc de --graft" #: builtin/replace.c:467 #, c-format msgid "the original commit '%s' has a gpg signature" msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg" #: builtin/replace.c:468 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!" msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!" #: builtin/replace.c:478 #, c-format msgid "could not write replacement commit for: '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»" #: builtin/replace.c:486 #, c-format msgid "graft for '%s' unnecessary" msgstr "" #: builtin/replace.c:490 #, c-format msgid "new commit is the same as the old one: '%s'" msgstr "la comissió nova és la mateixa que l'antiga: «%s»" #: builtin/replace.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "" "could not convert the following graft(s):\n" "%s" msgstr "Eliminaria l'ítem següent:" #: builtin/replace.c:546 msgid "list replace refs" msgstr "llista les referències reemplaçades" #: builtin/replace.c:547 msgid "delete replace refs" msgstr "suprimeix les referències reemplaçades" #: builtin/replace.c:548 msgid "edit existing object" msgstr "edita un objecte existent" #: builtin/replace.c:549 msgid "change a commit's parents" msgstr "canvia les mares d'una comissió" #: builtin/replace.c:550 #, fuzzy msgid "convert existing graft file" msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents" #: builtin/replace.c:551 msgid "replace the ref if it exists" msgstr "reemplaça la referència si existeix" #: builtin/replace.c:553 msgid "do not pretty-print contents for --edit" msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit" #: builtin/replace.c:554 msgid "use this format" msgstr "usa aquest format" #: builtin/replace.c:567 #, fuzzy msgid "--format cannot be used when not listing" msgstr "--fix-thin no es pot usar sense --stdin" #: builtin/replace.c:575 #, fuzzy msgid "-f only makes sense when writing a replacement" msgstr "-z només té sentit amb --stdin" #: builtin/replace.c:579 msgid "--raw only makes sense with --edit" msgstr "--raw només té sentit amb --edit" #: builtin/replace.c:585 msgid "-d needs at least one argument" msgstr "" #: builtin/replace.c:591 msgid "bad number of arguments" msgstr "nombre incorrecte d'arguments" #: builtin/replace.c:597 msgid "-e needs exactly one argument" msgstr "-e necessita exactament un argument" #: builtin/replace.c:603 msgid "-g needs at least one argument" msgstr "-g necessita almenys un argument" #: builtin/replace.c:609 msgid "--convert-graft-file takes no argument" msgstr "--convert-graft-file arguments" #: builtin/replace.c:615 msgid "only one pattern can be given with -l" msgstr "només es pot especificar un patró amb -l" #: builtin/rerere.c:13 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]" msgstr "git rerere [clear | forget <camí>... | status | remaining | diff | gc]" #: builtin/rerere.c:60 msgid "register clean resolutions in index" msgstr "registra les resolucions netes en l'índex" #: builtin/rerere.c:79 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated" msgstr "" #: builtin/rerere.c:113 #, c-format msgid "unable to generate diff for '%s'" msgstr "s'ha pogut generar el diff per a «%s»" #: builtin/reset.c:32 msgid "" "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]" msgstr "" "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]" #: builtin/reset.c:33 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..." msgstr "git reset [-q] [<arbre>] [--] <camins>..." #: builtin/reset.c:34 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]" msgstr "git reset --patch [<arbre>] [--] [<camins>...]" #: builtin/reset.c:40 msgid "mixed" msgstr "mixt" #: builtin/reset.c:40 msgid "soft" msgstr "suau" #: builtin/reset.c:40 msgid "hard" msgstr "dur" #: builtin/reset.c:40 msgid "merge" msgstr "fusió" #: builtin/reset.c:40 msgid "keep" msgstr "reteniment" #: builtin/reset.c:81 msgid "You do not have a valid HEAD." msgstr "No teniu un HEAD vàlid." #: builtin/reset.c:83 msgid "Failed to find tree of HEAD." msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD." #: builtin/reset.c:89 #, c-format msgid "Failed to find tree of %s." msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s." #: builtin/reset.c:193 #, c-format msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge." msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió." #: builtin/reset.c:293 builtin/stash.c:514 builtin/stash.c:589 #: builtin/stash.c:613 msgid "be quiet, only report errors" msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors" #: builtin/reset.c:295 msgid "reset HEAD and index" msgstr "restableix HEAD i l'índex" #: builtin/reset.c:296 msgid "reset only HEAD" msgstr "restableix només HEAD" #: builtin/reset.c:298 builtin/reset.c:300 msgid "reset HEAD, index and working tree" msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball" #: builtin/reset.c:302 msgid "reset HEAD but keep local changes" msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals" #: builtin/reset.c:308 msgid "record only the fact that removed paths will be added later" msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després" #: builtin/reset.c:326 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision." msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida." #: builtin/reset.c:334 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree." msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid." #: builtin/reset.c:343 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}" msgstr "--patch és incompatible amb --{hard,mixed,soft}" #: builtin/reset.c:353 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead." msgstr "" "--mixed amb camins està en desús; useu 'git reset -- <camins>' en lloc " "d'això." #: builtin/reset.c:355 #, c-format msgid "Cannot do %s reset with paths." msgstr "No es pot restablir de %s amb camins." #: builtin/reset.c:370 #, c-format msgid "%s reset is not allowed in a bare repository" msgstr "el restabliment de %s no es permet en un dipòsit nu" #: builtin/reset.c:374 msgid "-N can only be used with --mixed" msgstr "-N només es pot usar amb --mixed" #: builtin/reset.c:395 msgid "Unstaged changes after reset:" msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:" #: builtin/reset.c:398 #, c-format msgid "" "\n" "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset. You can\n" "use '--quiet' to avoid this. Set the config setting reset.quiet to true\n" "to make this the default.\n" msgstr "" #: builtin/reset.c:408 #, c-format msgid "Could not reset index file to revision '%s'." msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»." #: builtin/reset.c:412 msgid "Could not write new index file." msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou." #: builtin/rev-list.c:412 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing" msgstr "no es pot combinar --exclude-promisor-objects i --missing" #: builtin/rev-list.c:473 msgid "object filtering requires --objects" msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects" #: builtin/rev-list.c:476 #, c-format msgid "invalid sparse value '%s'" msgstr "valor parcial no vàlid: «%s»" #: builtin/rev-list.c:527 msgid "rev-list does not support display of notes" msgstr "el rev-list no permet mostrar notes" #: builtin/rev-list.c:530 msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering" msgstr "no es pot combinar --use-bitmap-index amb el filtratge d'objectes" #: builtin/rev-parse.c:408 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]" msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<paràmetres>...]" #: builtin/rev-parse.c:413 msgid "keep the `--` passed as an arg" msgstr "retén el «--» passat com a paràmetre" #: builtin/rev-parse.c:415 msgid "stop parsing after the first non-option argument" msgstr "deixa d'analitzar després del primer paràmetre no d'opció" #: builtin/rev-parse.c:418 msgid "output in stuck long form" msgstr "emet en forma llarga enganxada" #: builtin/rev-parse.c:551 msgid "" "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n" " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n" " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n" "\n" "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage." msgstr "" "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<paràmetres>...]\n" " or: git rev-parse --sq-quote [<paràmetre>...]\n" " or: git rev-parse [<opcions>] [<paràmetre>...]\n" "\n" "Executeu \"git rev-parse --parseopt -h\" per més informació sobre l'ús " "inicial." #: builtin/revert.c:24 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..." msgstr "git revert [<opcions>] <comissió>..." #: builtin/revert.c:25 msgid "git revert <subcommand>" msgstr "git revert <subordre>" #: builtin/revert.c:30 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..." msgstr "git cherry-pick [<opcions>] <comissió>..." #: builtin/revert.c:31 msgid "git cherry-pick <subcommand>" msgstr "git cherry-pick <subordre>" #: builtin/revert.c:72 #, c-format msgid "option `%s' expects a number greater than zero" msgstr "l'opció «%s» espera un nombre major que zero" #: builtin/revert.c:92 #, c-format msgid "%s: %s cannot be used with %s" msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s" #: builtin/revert.c:102 msgid "end revert or cherry-pick sequence" msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»" #: builtin/revert.c:103 msgid "resume revert or cherry-pick sequence" msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»" #: builtin/revert.c:104 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence" msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»" #: builtin/revert.c:105 msgid "skip current commit and continue" msgstr "omet la comissió actual i continua" #: builtin/revert.c:107 msgid "don't automatically commit" msgstr "no cometis automàticament" #: builtin/revert.c:108 msgid "edit the commit message" msgstr "edita el missatge de comissió" #: builtin/revert.c:111 msgid "parent-number" msgstr "número del pare" #: builtin/revert.c:112 msgid "select mainline parent" msgstr "selecciona la línia principal del pare" #: builtin/revert.c:114 msgid "merge strategy" msgstr "estratègia de fusió" #: builtin/revert.c:116 msgid "option for merge strategy" msgstr "opció d'estratègia de fusió" #: builtin/revert.c:125 msgid "append commit name" msgstr "nom de la comissió a annexar" #: builtin/revert.c:127 msgid "preserve initially empty commits" msgstr "preserva les comissions inicialment buides" #: builtin/revert.c:129 msgid "keep redundant, empty commits" msgstr "retén les comissions redundants i buides" #: builtin/revert.c:232 msgid "revert failed" msgstr "la reversió ha fallat" #: builtin/revert.c:245 msgid "cherry-pick failed" msgstr "el «cherry pick» ha fallat" #: builtin/rm.c:19 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..." msgstr "git rm [<opcions>] [--] <fitxer>..." #: builtin/rm.c:207 msgid "" "the following file has staged content different from both the\n" "file and the HEAD:" msgid_plural "" "the following files have staged content different from both the\n" "file and the HEAD:" msgstr[0] "" "el fitxer següent té contingut «stage» diferent d'ambdós el\n" "fitxer i la HEAD:" msgstr[1] "" "els fitxers següents tenen contingut «stage» diferent d'ambdós\n" "el fitxer i la HEAD:" #: builtin/rm.c:212 msgid "" "\n" "(use -f to force removal)" msgstr "" "\n" "(useu -f per a forçar l'eliminació)" #: builtin/rm.c:216 msgid "the following file has changes staged in the index:" msgid_plural "the following files have changes staged in the index:" msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:" msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:" #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229 msgid "" "\n" "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)" msgstr "" "\n" "(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)" #: builtin/rm.c:226 msgid "the following file has local modifications:" msgid_plural "the following files have local modifications:" msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:" msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:" #: builtin/rm.c:242 msgid "do not list removed files" msgstr "no llistis els fitxers eliminats" #: builtin/rm.c:243 msgid "only remove from the index" msgstr "només elimina de l'índex" #: builtin/rm.c:244 msgid "override the up-to-date check" msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat" #: builtin/rm.c:245 msgid "allow recursive removal" msgstr "permet l'eliminació recursiva" #: builtin/rm.c:247 msgid "exit with a zero status even if nothing matched" msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit" #: builtin/rm.c:289 #, fuzzy msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos " "per a procedir" #: builtin/rm.c:307 #, c-format msgid "not removing '%s' recursively without -r" msgstr "no s'està eliminant «%s» recursivament sense -r" #: builtin/rm.c:346 #, c-format msgid "git rm: unable to remove %s" msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s" #: builtin/send-pack.c:20 msgid "" "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-" "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> " "[<ref>...]\n" " --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive." msgstr "" "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-" "pack=<paquet-del-git-receive>] [--verbose] [--thin] [--atomic] " "[<màquina>:]<directori> [<referència>...]\n" " --all i especificació <referència> explícita són mútuament excloents." #: builtin/send-pack.c:163 msgid "remote name" msgstr "nom del remot" #: builtin/send-pack.c:177 msgid "use stateless RPC protocol" msgstr "usa el protocol RPC sense estat" #: builtin/send-pack.c:178 msgid "read refs from stdin" msgstr "llegeix les referències des de stdin" #: builtin/send-pack.c:179 msgid "print status from remote helper" msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot" #: builtin/shortlog.c:14 #, fuzzy msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] [<camí>...]]" #: builtin/shortlog.c:15 #, fuzzy msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]" msgstr "git worktree list [<opcions>]" #: builtin/shortlog.c:264 msgid "Group by committer rather than author" msgstr "Agrupa per «comitter» en comptes de per autor" #: builtin/shortlog.c:266 msgid "sort output according to the number of commits per author" msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor" #: builtin/shortlog.c:268 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count" msgstr "" "Omet les descripcions de comissió, només proveeix el recompte de comissions" #: builtin/shortlog.c:270 msgid "Show the email address of each author" msgstr "Mostra l'adreça electrònica de cada autor" #: builtin/shortlog.c:271 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]" msgstr "" #: builtin/shortlog.c:272 msgid "Linewrap output" msgstr "Ajusta les línies de la sortida" #: builtin/shortlog.c:301 #, fuzzy msgid "too many arguments given outside repository" msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font" #: builtin/show-branch.c:13 msgid "" "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n" "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]" msgstr "" "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" "\t\t[--current] [--color[=<quan>] | --no-color] [--sparse]\n" "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisió> | <glob>)...]" #: builtin/show-branch.c:17 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]" msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]" #: builtin/show-branch.c:395 #, c-format msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref" msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs" msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència" msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències" #: builtin/show-branch.c:548 #, c-format msgid "no matching refs with %s" msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s" #: builtin/show-branch.c:645 msgid "show remote-tracking and local branches" msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals" #: builtin/show-branch.c:647 msgid "show remote-tracking branches" msgstr "mostra les branques amb seguiment remot" #: builtin/show-branch.c:649 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch" msgstr "colora '*!+-' corresponent a la branca" #: builtin/show-branch.c:651 msgid "show <n> more commits after the common ancestor" msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú" #: builtin/show-branch.c:653 msgid "synonym to more=-1" msgstr "sinònim de more=-1" #: builtin/show-branch.c:654 msgid "suppress naming strings" msgstr "omet anomenar cadenes" #: builtin/show-branch.c:656 msgid "include the current branch" msgstr "inclou la branca actual" #: builtin/show-branch.c:658 msgid "name commits with their object names" msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte" #: builtin/show-branch.c:660 msgid "show possible merge bases" msgstr "mostra les bases de fusió possibles" #: builtin/show-branch.c:662 msgid "show refs unreachable from any other ref" msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència" #: builtin/show-branch.c:664 msgid "show commits in topological order" msgstr "mostra les comissions en ordre topològic" #: builtin/show-branch.c:667 msgid "show only commits not on the first branch" msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca" #: builtin/show-branch.c:669 msgid "show merges reachable from only one tip" msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta" #: builtin/show-branch.c:671 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible" msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible" #: builtin/show-branch.c:674 msgid "<n>[,<base>]" msgstr "<n>[,<base>]" #: builtin/show-branch.c:675 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base" msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base" #: builtin/show-branch.c:711 msgid "" "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base" msgstr "" "--reflog és incompatible amb --all, --remotes, --independent o --merge-base" #: builtin/show-branch.c:735 msgid "no branches given, and HEAD is not valid" msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid" #: builtin/show-branch.c:738 msgid "--reflog option needs one branch name" msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca" #: builtin/show-branch.c:741 #, c-format msgid "only %d entry can be shown at one time." msgid_plural "only %d entries can be shown at one time." msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada." msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada." #: builtin/show-branch.c:745 #, c-format msgid "no such ref %s" msgstr "no hi ha tal referència %s" #: builtin/show-branch.c:831 #, c-format msgid "cannot handle more than %d rev." msgid_plural "cannot handle more than %d revs." msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió." msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions." #: builtin/show-branch.c:835 #, c-format msgid "'%s' is not a valid ref." msgstr "«%s» no és una referència vàlida." #: builtin/show-branch.c:838 #, c-format msgid "cannot find commit %s (%s)" msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)" #: builtin/show-ref.c:12 msgid "" "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --" "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]" msgstr "" "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --" "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patró>...]" #: builtin/show-ref.c:13 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]" msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]" #: builtin/show-ref.c:162 msgid "only show tags (can be combined with heads)" msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)" #: builtin/show-ref.c:163 msgid "only show heads (can be combined with tags)" msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)" #: builtin/show-ref.c:164 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path" msgstr "" "comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència " "exacte" #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out" msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés" #: builtin/show-ref.c:171 msgid "dereference tags into object IDs" msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte" #: builtin/show-ref.c:173 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits" msgstr "mostra el hash SHA1 usant només <n> xifres" #: builtin/show-ref.c:177 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)" msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)" #: builtin/show-ref.c:179 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository" msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el dipòsit local" #: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:37 #, fuzzy msgid "git stash list [<options>]" msgstr "git worktree list [<opcions>]" #: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:42 #, fuzzy msgid "git stash show [<options>] [<stash>]" msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>" #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:47 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]" msgstr "" #: builtin/stash.c:25 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" msgstr "" #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:62 #, fuzzy msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]" msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [-f] <nom-de-branca> [<punt-inicial>]" #: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:67 msgid "git stash clear" msgstr "" #: builtin/stash.c:28 builtin/stash.c:77 msgid "" "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n" " [--] [<pathspec>...]]" msgstr "" #: builtin/stash.c:31 builtin/stash.c:84 msgid "" "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n" " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]" msgstr "" #: builtin/stash.c:52 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" msgstr "" #: builtin/stash.c:57 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]" msgstr "" #: builtin/stash.c:72 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>" msgstr "" #: builtin/stash.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a stash-like commit" msgstr "'$args' no és una comissió de tipus magatzem" #: builtin/stash.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Too many revisions specified:%s" msgstr "S'han especificat massa revisions: $REV" #: builtin/stash.c:161 git-legacy-stash.sh:548 msgid "No stash entries found." msgstr "No s'ha trobat cap «stash»." #: builtin/stash.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid reference" msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid" #: builtin/stash.c:224 git-legacy-stash.sh:75 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented" msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat" #: builtin/stash.c:403 #, fuzzy msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge" msgstr "No es pot aplicar un magatzem enmig d'una fusió" #: builtin/stash.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "could not generate diff %s^!." msgstr "no s'ha pogut generar la llista per a fer" #: builtin/stash.c:421 #, fuzzy msgid "conflicts in index.Try without --index." msgstr "Hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index." #: builtin/stash.c:427 #, fuzzy msgid "could not save index tree" msgstr "No s'ha pogut desar l'arbre d'índex" #: builtin/stash.c:434 #, fuzzy msgid "could not restore untracked files from stash" msgstr "No s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»" #: builtin/stash.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "Merging %s with %s" msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n" #: builtin/stash.c:458 git-legacy-stash.sh:680 msgid "Index was not unstashed." msgstr "L'índex no estava sense emmagatzemar." #: builtin/stash.c:516 builtin/stash.c:615 #, fuzzy msgid "attempt to recreate the index" msgstr "S'ha produït un error en llegir l'índex" #: builtin/stash.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "Dropped %s (%s)" msgstr "${REV} ($s) descartada" #: builtin/stash.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not drop stash entry" msgstr "${REV}: No s'ha pogut descartar l'entrada de magatzem" #: builtin/stash.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a stash reference" msgstr "'$args' no és una referència de magatzem" #: builtin/stash.c:627 git-legacy-stash.sh:694 msgid "The stash entry is kept in case you need it again." msgstr "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada." #: builtin/stash.c:650 git-legacy-stash.sh:712 msgid "No branch name specified" msgstr "Cap nom de branca especificat" #: builtin/stash.c:790 builtin/stash.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot update %s with %s" msgstr "No es pot actualitzar $ref_stash amb $w_commit" #: builtin/stash.c:808 builtin/stash.c:1461 builtin/stash.c:1497 #, fuzzy msgid "stash message" msgstr "missatge d'etiqueta" #: builtin/stash.c:818 #, fuzzy msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument" msgstr "--bisect-clean-state no accepta paràmetres" #: builtin/stash.c:1040 git-legacy-stash.sh:217 msgid "No changes selected" msgstr "No hi ha canvis seleccionats" #: builtin/stash.c:1136 git-legacy-stash.sh:150 msgid "You do not have the initial commit yet" msgstr "Encara no teniu la comissió inicial" #: builtin/stash.c:1163 git-legacy-stash.sh:165 msgid "Cannot save the current index state" msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual" #: builtin/stash.c:1172 git-legacy-stash.sh:180 msgid "Cannot save the untracked files" msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits" #: builtin/stash.c:1183 builtin/stash.c:1192 git-legacy-stash.sh:200 #: git-legacy-stash.sh:213 msgid "Cannot save the current worktree state" msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual" #: builtin/stash.c:1220 git-legacy-stash.sh:233 msgid "Cannot record working tree state" msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball" #: builtin/stash.c:1269 git-legacy-stash.sh:337 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time" msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada." #: builtin/stash.c:1285 #, fuzzy msgid "Did you forget to 'git add'?" msgstr "Potser volíeu dir «git add .»?\n" #: builtin/stash.c:1300 git-legacy-stash.sh:345 msgid "No local changes to save" msgstr "No hi ha canvis locals a desar" #: builtin/stash.c:1307 git-legacy-stash.sh:350 msgid "Cannot initialize stash" msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem" #: builtin/stash.c:1322 git-legacy-stash.sh:354 msgid "Cannot save the current status" msgstr "No es pot desar l'estat actual" #: builtin/stash.c:1327 #, fuzzy, c-format msgid "Saved working directory and index state %s" msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex $stash_msg" #: builtin/stash.c:1417 git-legacy-stash.sh:384 msgid "Cannot remove worktree changes" msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball" #: builtin/stash.c:1452 builtin/stash.c:1488 #, fuzzy msgid "keep index" msgstr "Actualitza l'índex" #: builtin/stash.c:1454 builtin/stash.c:1490 msgid "stash in patch mode" msgstr "" #: builtin/stash.c:1455 builtin/stash.c:1491 #, fuzzy msgid "quiet mode" msgstr "silenciós" #: builtin/stash.c:1457 builtin/stash.c:1493 #, fuzzy msgid "include untracked files in stash" msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes" #: builtin/stash.c:1459 builtin/stash.c:1495 #, fuzzy msgid "include ignore files" msgstr "elimina només els fitxers ignorats" #: builtin/stash.c:1555 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "no s'ha pogut executar %s" #: builtin/stripspace.c:18 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]" msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]" #: builtin/stripspace.c:19 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]" msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]" #: builtin/stripspace.c:37 msgid "skip and remove all lines starting with comment character" msgstr "" "omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari" #: builtin/stripspace.c:40 msgid "prepend comment character and space to each line" msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia" #: builtin/submodule--helper.c:45 builtin/submodule--helper.c:1943 #, c-format msgid "Expecting a full ref name, got %s" msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s" #: builtin/submodule--helper.c:62 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:100 #, c-format msgid "cannot strip one component off url '%s'" msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:408 builtin/submodule--helper.c:1368 msgid "alternative anchor for relative paths" msgstr "àncora alternativa per als camins relatius" #: builtin/submodule--helper.c:413 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]" msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<camí>] [<camí>...]" #: builtin/submodule--helper.c:470 builtin/submodule--helper.c:628 #: builtin/submodule--helper.c:651 #, c-format msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules" msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules" #: builtin/submodule--helper.c:522 #, c-format msgid "Entering '%s'\n" msgstr "S'està entrant a «%s»\n" #: builtin/submodule--helper.c:525 #, c-format msgid "" "run_command returned non-zero status for %s\n" "." msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:547 #, c-format msgid "" "run_command returned non-zero status while recursing in the nested " "submodules of %s\n" "." msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:563 msgid "Suppress output of entering each submodule command" msgstr "Omet la sortida en entrar l'ordre de cada submòdul" #: builtin/submodule--helper.c:565 builtin/submodule--helper.c:1050 msgid "Recurse into nested submodules" msgstr "Inclou recursivament els submòduls imbrincats" #: builtin/submodule--helper.c:570 #, fuzzy msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>" msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [<ordre>]" #: builtin/submodule--helper.c:597 #, c-format msgid "" "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own " "authoritative upstream." msgstr "" "no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest dipòsit és " "el seu dipòsit font autoritzat." #: builtin/submodule--helper.c:665 #, c-format msgid "Failed to register url for submodule path '%s'" msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:669 #, c-format msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n" msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n" #: builtin/submodule--helper.c:679 #, c-format msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n" msgstr "" "advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul " "«%s»\n" #: builtin/submodule--helper.c:686 #, c-format msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'" msgstr "" "S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de " "submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:708 msgid "Suppress output for initializing a submodule" msgstr "Omet la sortida d'inicialitzar un submòdul" #: builtin/submodule--helper.c:713 #, fuzzy msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]" msgstr "git submodule--helper init [<camí>]" #: builtin/submodule--helper.c:785 builtin/submodule--helper.c:911 #, c-format msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:824 #, c-format msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'" msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:851 builtin/submodule--helper.c:1020 #, c-format msgid "failed to recurse into submodule '%s'" msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:875 builtin/submodule--helper.c:1186 msgid "Suppress submodule status output" msgstr "Suprimeix la sortida de l'estat del submòdul" #: builtin/submodule--helper.c:876 msgid "" "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule " "HEAD" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:877 msgid "recurse into nested submodules" msgstr "inclou recursivament els submòduls imbrincats" #: builtin/submodule--helper.c:882 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]" msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]" #: builtin/submodule--helper.c:906 msgid "git submodule--helper name <path>" msgstr "git submodule--helper name <camí>" #: builtin/submodule--helper.c:970 #, c-format msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n" msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n" #: builtin/submodule--helper.c:976 #, c-format msgid "failed to register url for submodule path '%s'" msgstr "s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:990 #, c-format msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'" msgstr "" "s'ha produït un error en obtenir el remot per defecte pel submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:1001 #, c-format msgid "failed to update remote for submodule '%s'" msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:1048 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url" msgstr "Omet la sortida de la sincronització de l'url del submòdul" #: builtin/submodule--helper.c:1055 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]" msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]" #: builtin/submodule--helper.c:1109 #, c-format msgid "" "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you " "really want to remove it including all of its history)" msgstr "" "L'arbre de treball de submòdul «%s» conté un directori .git\n" "(useu 'rm -rf' si realment voleu eliminar-lo, incloent tota la seva història)" #: builtin/submodule--helper.c:1121 #, c-format msgid "" "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard " "them" msgstr "" "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu '-f' " "per a descartar-les" #: builtin/submodule--helper.c:1129 #, c-format msgid "Cleared directory '%s'\n" msgstr "S'ha netejat el directori «%s»\n" #: builtin/submodule--helper.c:1131 #, c-format msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n" #: builtin/submodule--helper.c:1142 #, c-format msgid "could not create empty submodule directory %s" msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s" #: builtin/submodule--helper.c:1158 #, c-format msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n" msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n" #: builtin/submodule--helper.c:1187 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes" msgstr "" "Suprimeix els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis " "locals" #: builtin/submodule--helper.c:1188 msgid "Unregister all submodules" msgstr "Desregistra recursivament tots els submòduls" #: builtin/submodule--helper.c:1193 msgid "" "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]" msgstr "" "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]" #: builtin/submodule--helper.c:1207 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules" msgstr "Useu '--all' si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls" #: builtin/submodule--helper.c:1302 builtin/submodule--helper.c:1305 #, c-format msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s" msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s" #: builtin/submodule--helper.c:1341 #, c-format msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized" msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy" #: builtin/submodule--helper.c:1348 #, c-format msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized" msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation" #: builtin/submodule--helper.c:1371 msgid "where the new submodule will be cloned to" msgstr "a on es clonarà el submòdul nou" #: builtin/submodule--helper.c:1374 msgid "name of the new submodule" msgstr "nom del submòdul nou" #: builtin/submodule--helper.c:1377 msgid "url where to clone the submodule from" msgstr "url del qual clonar el submòdul" #: builtin/submodule--helper.c:1385 msgid "depth for shallow clones" msgstr "profunditat dels clons superficials" #: builtin/submodule--helper.c:1388 builtin/submodule--helper.c:1872 msgid "force cloning progress" msgstr "força el progrés del clonatge" #: builtin/submodule--helper.c:1393 msgid "" "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference " "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>" msgstr "" "git submodule--helper clone [--prefix=<camí>] [--quiet] [--reference " "<dipòsit>] [--name <nom>] [--depth <profunditat>] --url <url> --path <camí>" #: builtin/submodule--helper.c:1424 #, c-format msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed" msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat" #: builtin/submodule--helper.c:1438 #, c-format msgid "could not get submodule directory for '%s'" msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:1474 #, c-format msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'" msgstr "Mode d'actualització «%s» no vàlid per al camí de submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:1478 #, c-format msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'" msgstr "" "Mode d'actualització «%s» configurat no vàlid per al camí de submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:1571 #, c-format msgid "Submodule path '%s' not initialized" msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat" #: builtin/submodule--helper.c:1575 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?" msgstr "Potser voleu usar 'update --init'?" #: builtin/submodule--helper.c:1605 #, c-format msgid "Skipping unmerged submodule %s" msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s" #: builtin/submodule--helper.c:1634 #, c-format msgid "Skipping submodule '%s'" msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:1778 #, c-format msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled" msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent" #: builtin/submodule--helper.c:1789 #, c-format msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting" msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant" #: builtin/submodule--helper.c:1851 builtin/submodule--helper.c:2093 msgid "path into the working tree" msgstr "camí a l'arbre de treball" #: builtin/submodule--helper.c:1854 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries" msgstr "camí a l'arbre de treball, a través de fronteres de submòduls niats" #: builtin/submodule--helper.c:1858 msgid "rebase, merge, checkout or none" msgstr "rebase, merge, checkout o none" #: builtin/submodule--helper.c:1864 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions" msgstr "Crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat" #: builtin/submodule--helper.c:1867 msgid "parallel jobs" msgstr "tasques paral·leles" #: builtin/submodule--helper.c:1869 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation" msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat" #: builtin/submodule--helper.c:1870 msgid "don't print cloning progress" msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge" #: builtin/submodule--helper.c:1877 msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]" msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<camí>] [<camí>...]" #: builtin/submodule--helper.c:1890 msgid "bad value for update parameter" msgstr "valor incorrecte per al paràmetre update" #: builtin/submodule--helper.c:1938 #, c-format msgid "" "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but " "the superproject is not on any branch" msgstr "" "La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del " "superprojecte, però el superprojecte no és en cap branca" #: builtin/submodule--helper.c:2061 #, c-format msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'" msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del dipòsit pel submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:2094 msgid "recurse into submodules" msgstr "inclou recursivament als submòduls" #: builtin/submodule--helper.c:2100 #, fuzzy msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]" msgstr "git submodule--helper embed-git-dir [<camí>...]" #: builtin/submodule--helper.c:2156 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file" msgstr "comprova si és segur escriure al fitxer .gitmodules" #: builtin/submodule--helper.c:2159 #, fuzzy msgid "unset the config in the .gitmodules file" msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat" #: builtin/submodule--helper.c:2164 #, fuzzy msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]" msgstr "git submodule--helper config name [valor]" #: builtin/submodule--helper.c:2165 #, fuzzy msgid "git submodule--helper config --unset <name>" msgstr "git submodule--helper config name [valor]" #: builtin/submodule--helper.c:2166 msgid "git submodule--helper config --check-writeable" msgstr "git submodule--helper config --check-writeable" #: builtin/submodule--helper.c:2185 git-submodule.sh:171 #, fuzzy, sh-format msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree" msgstr "" "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos " "per a procedir" #: builtin/submodule--helper.c:2235 git.c:434 git.c:684 #, c-format msgid "%s doesn't support --super-prefix" msgstr "%s no admet --super-prefix" #: builtin/submodule--helper.c:2241 #, c-format msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand" msgstr "«%s» no és un subordre vàlid de submodule--helper" #: builtin/symbolic-ref.c:8 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]" msgstr "git symbolic-ref [<opcions>] <nom> [<referència>]" #: builtin/symbolic-ref.c:9 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>" msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>" #: builtin/symbolic-ref.c:40 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs" msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)" #: builtin/symbolic-ref.c:41 msgid "delete symbolic ref" msgstr "suprimeix la referència simbòlica" #: builtin/symbolic-ref.c:42 msgid "shorten ref output" msgstr "escurça la sortida de referències" #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363 msgid "reason" msgstr "raó" #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363 msgid "reason of the update" msgstr "raó de l'actualització" #: builtin/tag.c:25 #, fuzzy msgid "" "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n" "\t\t<tagname> [<head>]" msgstr "" "git tag [-a | -s | -u <id-de-clau>] [-f] [-m <missatge> | -F <fitxer>] <nom-" "d'etiqueta> [<cap>]" #: builtin/tag.c:27 msgid "git tag -d <tagname>..." msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..." #: builtin/tag.c:28 msgid "" "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--" "points-at <object>]\n" "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]" msgstr "" "git tag -l [-n[<nombre>]] [--contains <comissió>] [--no-contains <comissió>] " "[--points-at <objecte>]\n" "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<comissió>]] [<patró>...]" #: builtin/tag.c:30 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..." msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..." #: builtin/tag.c:89 #, c-format msgid "tag '%s' not found." msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»." #: builtin/tag.c:105 #, c-format msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n" msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n" #: builtin/tag.c:135 #, c-format msgid "" "\n" "Write a message for tag:\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be ignored.\n" msgstr "" "\n" "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n" " %s\n" "Les línies que comencin amb «%c» s'ignoraran.\n" #: builtin/tag.c:139 #, c-format msgid "" "\n" "Write a message for tag:\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you " "want to.\n" msgstr "" "\n" "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n" " %s\n" "Les línies que comencin amb «%c» es retindran; podeu eliminar-les per vós " "mateix si voleu.\n" #: builtin/tag.c:198 msgid "unable to sign the tag" msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta" #: builtin/tag.c:200 msgid "unable to write tag file" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta" #: builtin/tag.c:216 #, c-format msgid "" "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n" "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n" "\n" "\tgit tag -f %s %s^{}" msgstr "" #: builtin/tag.c:232 msgid "bad object type." msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte." #: builtin/tag.c:284 msgid "no tag message?" msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?" #: builtin/tag.c:291 #, c-format msgid "The tag message has been left in %s\n" msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n" #: builtin/tag.c:402 msgid "list tag names" msgstr "llista els noms d'etiqueta" #: builtin/tag.c:404 msgid "print <n> lines of each tag message" msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta" #: builtin/tag.c:406 msgid "delete tags" msgstr "suprimeix les etiquetes" #: builtin/tag.c:407 msgid "verify tags" msgstr "verifica les etiquetes" #: builtin/tag.c:409 msgid "Tag creation options" msgstr "Opcions de creació d'etiquetes" #: builtin/tag.c:411 msgid "annotated tag, needs a message" msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge" #: builtin/tag.c:413 msgid "tag message" msgstr "missatge d'etiqueta" #: builtin/tag.c:415 msgid "force edit of tag message" msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta" #: builtin/tag.c:416 msgid "annotated and GPG-signed tag" msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG" #: builtin/tag.c:419 msgid "use another key to sign the tag" msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta" #: builtin/tag.c:420 msgid "replace the tag if exists" msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix" #: builtin/tag.c:421 builtin/update-ref.c:369 msgid "create a reflog" msgstr "crea un registre de referències" #: builtin/tag.c:423 msgid "Tag listing options" msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes" #: builtin/tag.c:424 msgid "show tag list in columns" msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes" #: builtin/tag.c:425 builtin/tag.c:427 msgid "print only tags that contain the commit" msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió" #: builtin/tag.c:426 builtin/tag.c:428 msgid "print only tags that don't contain the commit" msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió" #: builtin/tag.c:429 msgid "print only tags that are merged" msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat" #: builtin/tag.c:430 msgid "print only tags that are not merged" msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat" #: builtin/tag.c:434 msgid "print only tags of the object" msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte" #: builtin/tag.c:482 msgid "--column and -n are incompatible" msgstr "--column i -n són incompatibles" #: builtin/tag.c:504 msgid "-n option is only allowed in list mode" msgstr "es permet l'opció -n només amb mode llista" #: builtin/tag.c:506 msgid "--contains option is only allowed in list mode" msgstr "es permet l'opció --contains només amb mode llista" #: builtin/tag.c:508 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode" msgstr "es permet l'opció --no-contains només amb mode llista" #: builtin/tag.c:510 msgid "--points-at option is only allowed in list mode" msgstr "es permet --points-at option només amb mode llista" #: builtin/tag.c:512 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode" msgstr "es permeten les opcions --merged i --no-merged només amb mode llista" #: builtin/tag.c:523 msgid "only one -F or -m option is allowed." msgstr "només es permet una opció -F o -m." #: builtin/tag.c:542 msgid "too many params" msgstr "massa paràmetres" #: builtin/tag.c:548 #, c-format msgid "'%s' is not a valid tag name." msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid." #: builtin/tag.c:553 #, c-format msgid "tag '%s' already exists" msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix" #: builtin/tag.c:584 #, c-format msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n" msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n" #: builtin/unpack-objects.c:500 msgid "Unpacking objects" msgstr "S'estan desempaquetant els objectes" #: builtin/update-index.c:83 #, c-format msgid "failed to create directory %s" msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s" #: builtin/update-index.c:99 #, c-format msgid "failed to create file %s" msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer %s" #: builtin/update-index.c:107 #, c-format msgid "failed to delete file %s" msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s" #: builtin/update-index.c:114 builtin/update-index.c:220 #, c-format msgid "failed to delete directory %s" msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s" #: builtin/update-index.c:139 #, c-format msgid "Testing mtime in '%s' " msgstr "S'està provant mtime en «%s» " #: builtin/update-index.c:153 msgid "directory stat info does not change after adding a new file" msgstr "" "la informació d'stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou" #: builtin/update-index.c:166 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory" msgstr "" "la informació d'stat de directori no canvia després d'afegir un directori nou" #: builtin/update-index.c:179 msgid "directory stat info changes after updating a file" msgstr "" "la informació d'stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer" #: builtin/update-index.c:190 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory" msgstr "" "la informació d'stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins " "d'un subdirectori" #: builtin/update-index.c:201 msgid "directory stat info does not change after deleting a file" msgstr "" "la informació d'stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer" #: builtin/update-index.c:214 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory" msgstr "" "la informació d'stat de directori no canvia després de suprimir un directori" #: builtin/update-index.c:221 msgid " OK" msgstr " D'acord" #: builtin/update-index.c:589 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]" msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]" #: builtin/update-index.c:971 msgid "continue refresh even when index needs update" msgstr "" "continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització" #: builtin/update-index.c:974 msgid "refresh: ignore submodules" msgstr "actualitza: ignora els submòduls" #: builtin/update-index.c:977 msgid "do not ignore new files" msgstr "no ignoris els fitxers nous" #: builtin/update-index.c:979 msgid "let files replace directories and vice-versa" msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa" #: builtin/update-index.c:981 msgid "notice files missing from worktree" msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball" #: builtin/update-index.c:983 msgid "refresh even if index contains unmerged entries" msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades" #: builtin/update-index.c:986 msgid "refresh stat information" msgstr "actualitza la informació d'estadístiques" #: builtin/update-index.c:990 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting" msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged" #: builtin/update-index.c:994 msgid "<mode>,<object>,<path>" msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>" #: builtin/update-index.c:995 msgid "add the specified entry to the index" msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex" #: builtin/update-index.c:1005 msgid "mark files as \"not changing\"" msgstr "marca els fitxers com a \"no canviant\"" #: builtin/update-index.c:1008 msgid "clear assumed-unchanged bit" msgstr "neteja el bit assumed-unchanged" #: builtin/update-index.c:1011 msgid "mark files as \"index-only\"" msgstr "marca els fitxers com a \"només índex\"" #: builtin/update-index.c:1014 msgid "clear skip-worktree bit" msgstr "neteja el bit skip-worktree" #: builtin/update-index.c:1017 msgid "add to index only; do not add content to object database" msgstr "" "només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades " "d'objectes" #: builtin/update-index.c:1019 msgid "remove named paths even if present in worktree" msgstr "" "elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de " "treball" #: builtin/update-index.c:1021 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes" msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls" #: builtin/update-index.c:1023 msgid "read list of paths to be updated from standard input" msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard" #: builtin/update-index.c:1027 msgid "add entries from standard input to the index" msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex" #: builtin/update-index.c:1031 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths" msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats" #: builtin/update-index.c:1035 msgid "only update entries that differ from HEAD" msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD" #: builtin/update-index.c:1039 msgid "ignore files missing from worktree" msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball" #: builtin/update-index.c:1042 msgid "report actions to standard output" msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard" #: builtin/update-index.c:1044 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts" msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats" #: builtin/update-index.c:1048 msgid "write index in this format" msgstr "escriu l'índex en aquest format" #: builtin/update-index.c:1050 msgid "enable or disable split index" msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit" #: builtin/update-index.c:1052 msgid "enable/disable untracked cache" msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida" #: builtin/update-index.c:1054 msgid "test if the filesystem supports untracked cache" msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida" #: builtin/update-index.c:1056 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem" msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers" #: builtin/update-index.c:1058 msgid "write out the index even if is not flagged as changed" msgstr "" #: builtin/update-index.c:1060 msgid "enable or disable file system monitor" msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers" #: builtin/update-index.c:1062 msgid "mark files as fsmonitor valid" msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor" #: builtin/update-index.c:1065 msgid "clear fsmonitor valid bit" msgstr "neteja el bit de validesa del fsmonitor" #: builtin/update-index.c:1168 msgid "" "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to " "enable split index" msgstr "" "core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment " "voleu habilitar l'índex dividit" #: builtin/update-index.c:1177 msgid "" "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to " "disable split index" msgstr "" "core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment " "voleu inhabilitar l'índex dividit" #: builtin/update-index.c:1188 msgid "" "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want " "to disable the untracked cache" msgstr "" "core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si " "realment voleu inhabilitar el cau no seguit" #: builtin/update-index.c:1192 msgid "Untracked cache disabled" msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada" #: builtin/update-index.c:1200 msgid "" "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want " "to enable the untracked cache" msgstr "" "core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si " "realment voleu habilitar el cau no seguit" #: builtin/update-index.c:1204 #, c-format msgid "Untracked cache enabled for '%s'" msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»" #: builtin/update-index.c:1212 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor" msgstr "" "core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu " "habilitar fsmonitor" #: builtin/update-index.c:1216 msgid "fsmonitor enabled" msgstr "fsmonitor habilitat" #: builtin/update-index.c:1219 msgid "" "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor" msgstr "" "core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu " "inhabilitar fsmonitor" #: builtin/update-index.c:1223 msgid "fsmonitor disabled" msgstr "fsmonitor inhabilitat" #: builtin/update-ref.c:10 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]" msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]" #: builtin/update-ref.c:11 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]" msgstr "" "git update-ref [<opcions>] <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-antic>]" #: builtin/update-ref.c:12 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]" msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]" #: builtin/update-ref.c:364 msgid "delete the reference" msgstr "suprimeix la referència" #: builtin/update-ref.c:366 msgid "update <refname> not the one it points to" msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que apunti" #: builtin/update-ref.c:367 msgid "stdin has NUL-terminated arguments" msgstr "stdin té paràmetres acabats amb NUL" #: builtin/update-ref.c:368 msgid "read updates from stdin" msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin" #: builtin/update-server-info.c:7 msgid "git update-server-info [--force]" msgstr "git update-server-info [--force]" #: builtin/update-server-info.c:15 msgid "update the info files from scratch" msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero" #: builtin/upload-pack.c:11 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>" msgstr "git upload-pack [<opcions>] <directori>" #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17 msgid "quit after a single request/response exchange" msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta" #: builtin/upload-pack.c:25 msgid "exit immediately after initial ref advertisement" msgstr "surt immediatament després de l'anunci inicial de referència" #: builtin/upload-pack.c:27 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory" msgstr "" "no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git" #: builtin/upload-pack.c:29 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity" msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat" #: builtin/verify-commit.c:20 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..." msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <comissió>..." #: builtin/verify-commit.c:69 msgid "print commit contents" msgstr "imprimeix els continguts de la comissió" #: builtin/verify-commit.c:70 builtin/verify-tag.c:38 msgid "print raw gpg status output" msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg" #: builtin/verify-pack.c:55 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..." msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquet>..." #: builtin/verify-pack.c:65 msgid "verbose" msgstr "detallat" #: builtin/verify-pack.c:67 msgid "show statistics only" msgstr "mostra només estadístiques" #: builtin/verify-tag.c:19 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..." msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <etiqueta>..." #: builtin/verify-tag.c:37 msgid "print tag contents" msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta" #: builtin/worktree.c:18 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]" msgstr "git worktree add [<opcions>] <camí> [<commit-ish>" #: builtin/worktree.c:19 msgid "git worktree list [<options>]" msgstr "git worktree list [<opcions>]" #: builtin/worktree.c:20 msgid "git worktree lock [<options>] <path>" msgstr "git worktree lock [<opcions>] <camí>" #: builtin/worktree.c:21 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>" msgstr "git worktree move <arbre de treball> <camí-nou>" #: builtin/worktree.c:22 msgid "git worktree prune [<options>]" msgstr "git worktree prune [<opcions>]" #: builtin/worktree.c:23 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>" msgstr "git worktree lock [<opcions>] <arbre de treball>" #: builtin/worktree.c:24 msgid "git worktree unlock <path>" msgstr "git worktree unlock <camí>" #: builtin/worktree.c:61 builtin/worktree.c:899 #, c-format msgid "failed to delete '%s'" msgstr "s'ha produït un error en suprimir «%s»" #: builtin/worktree.c:80 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory" msgstr "Eliminació de worktrees/%s: no és un directori vàlid" #: builtin/worktree.c:86 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist" msgstr "Eliminació de worktrees/%s: el fitxer gitdir no existeix" #: builtin/worktree.c:91 builtin/worktree.c:100 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)" msgstr "Eliminació de worktrees/%s: no s'ha pogut llegir el fitxer gitdir (%s)" #: builtin/worktree.c:110 #, c-format msgid "" "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read " "%<PRIuMAX>)" msgstr "" "S'estan suprimint els arbres de treball/%s: lectura curta (s'esperaven " "%<PRIuMAX> bytes, llegits %<PRIuMAX>)" #: builtin/worktree.c:118 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file" msgstr "Eliminació de worktrees/%s: fitxer gitdir no vàlid" #: builtin/worktree.c:127 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location" msgstr "" "Eliminació de worktrees/%s: el fitxer gitdir es refereix a una ubicació no " "existent" #: builtin/worktree.c:166 msgid "report pruned working trees" msgstr "informa dels arbres de treball podats" #: builtin/worktree.c:168 msgid "expire working trees older than <time>" msgstr "fes caducar els arbres de treball més vells que <hora>" #: builtin/worktree.c:235 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "«%s» ja existeix" #: builtin/worktree.c:252 #, c-format msgid "unable to re-add worktree '%s'" msgstr "no s'ha pogut tornar a afegir a l'arbre de treball «%s»" #: builtin/worktree.c:257 #, c-format msgid "" "'%s' is a missing but locked worktree;\n" "use 'add -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear" msgstr "" #: builtin/worktree.c:259 #, c-format msgid "" "'%s' is a missing but already registered worktree;\n" "use 'add -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear" msgstr "" #: builtin/worktree.c:309 #, c-format msgid "could not create directory of '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»" #: builtin/worktree.c:440 builtin/worktree.c:446 #, c-format msgid "Preparing worktree (new branch '%s')" msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (branca nova «%s»)" #: builtin/worktree.c:442 #, c-format msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)" msgstr "" #: builtin/worktree.c:451 #, c-format msgid "Preparing worktree (checking out '%s')" msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està agafant «%s»)" #: builtin/worktree.c:457 #, c-format msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)" msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (HEAD %s separat)" #: builtin/worktree.c:498 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree" msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball" #: builtin/worktree.c:501 msgid "create a new branch" msgstr "crea una branca nova" #: builtin/worktree.c:503 msgid "create or reset a branch" msgstr "crea o restableix una branca" #: builtin/worktree.c:505 msgid "populate the new working tree" msgstr "emplena l'arbre de treball nou" #: builtin/worktree.c:506 msgid "keep the new working tree locked" msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat" #: builtin/worktree.c:509 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))" msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))" #: builtin/worktree.c:512 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch" msgstr "" "prova de fer coincidir el nom de la branca nova amb una branca amb seguiment " "remot" #: builtin/worktree.c:520 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive" msgstr "-b, -B i --detach són mútuament excloents" #: builtin/worktree.c:581 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created" msgstr "--[no-]track només es pot usar si es crea una branca nova" #: builtin/worktree.c:681 msgid "reason for locking" msgstr "raó per bloquejar" #: builtin/worktree.c:693 builtin/worktree.c:726 builtin/worktree.c:800 #: builtin/worktree.c:927 #, c-format msgid "'%s' is not a working tree" msgstr "«%s» no és un arbre de treball" #: builtin/worktree.c:695 builtin/worktree.c:728 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked" msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal" #: builtin/worktree.c:700 #, c-format msgid "'%s' is already locked, reason: %s" msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»" #: builtin/worktree.c:702 #, c-format msgid "'%s' is already locked" msgstr "«%s» ja està bloquejat" #: builtin/worktree.c:730 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "«%s» no està bloquejat" #: builtin/worktree.c:771 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed" msgstr "" #: builtin/worktree.c:779 #, fuzzy msgid "force move even if worktree is dirty or locked" msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi" #: builtin/worktree.c:802 builtin/worktree.c:929 #, c-format msgid "'%s' is a main working tree" msgstr "«%s» és un arbre de treball principal" #: builtin/worktree.c:807 #, c-format msgid "could not figure out destination name from '%s'" msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»" #: builtin/worktree.c:813 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "el destí «%s» ja existeix" #: builtin/worktree.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "" "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n" "use 'move -f -f' to override or unlock first" msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball" #: builtin/worktree.c:823 #, fuzzy msgid "" "cannot move a locked working tree;\n" "use 'move -f -f' to override or unlock first" msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball" #: builtin/worktree.c:826 #, c-format msgid "validation failed, cannot move working tree: %s" msgstr "la validació ha fallat, no es pot moure l'arbre de treball: %s" #: builtin/worktree.c:831 #, c-format msgid "failed to move '%s' to '%s'" msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»" #: builtin/worktree.c:879 #, c-format msgid "failed to run 'git status' on '%s'" msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»" #: builtin/worktree.c:883 #, c-format msgid "'%s' is dirty, use --force to delete it" msgstr "" #: builtin/worktree.c:888 #, c-format msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d" msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s», codi %d" #: builtin/worktree.c:911 #, fuzzy msgid "force removal even if worktree is dirty or locked" msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi" #: builtin/worktree.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "" "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n" "use 'remove -f -f' to override or unlock first" msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball" #: builtin/worktree.c:936 #, fuzzy msgid "" "cannot remove a locked working tree;\n" "use 'remove -f -f' to override or unlock first" msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball" #: builtin/worktree.c:939 #, c-format msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s" msgstr "" #: builtin/write-tree.c:15 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]" msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]" #: builtin/write-tree.c:28 msgid "<prefix>/" msgstr "<prefix>/" #: builtin/write-tree.c:29 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>" msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>" #: builtin/write-tree.c:31 msgid "only useful for debugging" msgstr "només útil per a la depuració" #: credential-cache--daemon.c:223 #, c-format msgid "" "The permissions on your socket directory are too loose; other\n" "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n" "\n" "\tchmod 0700 %s" msgstr "" "Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n" "pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n" "Considereu executar:\n" "\n" "\tchmod 0700 %s" #: credential-cache--daemon.c:272 msgid "print debugging messages to stderr" msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr" #: t/helper/test-reach.c:152 #, c-format msgid "commit %s is not marked reachable" msgstr "la comissió %s no està marcada com abastable" #: t/helper/test-reach.c:162 msgid "too many commits marked reachable" msgstr "masses comission marcades com abastable" #: t/helper/test-serve-v2.c:7 #, fuzzy msgid "test-tool serve-v2 [<options>]" msgstr "git serve [<opcions>]" #: t/helper/test-serve-v2.c:19 #, fuzzy msgid "exit immediately after advertising capabilities" msgstr "surt immediatament després de l'anunci inicial de referència" #: git.c:27 msgid "" "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n" " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n" " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--" "bare]\n" " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n" " <command> [<args>]" msgstr "" #: git.c:34 msgid "" "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n" "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n" "to read about a specific subcommand or concept.\n" "See 'git help git' for an overview of the system." msgstr "" "«git help -a» i «git help -g» llisten subordres disponibles i\n" "algunes guies de concepte. Vegeu «git help <ordre>» o\n" "«git help <concepte>» per a llegir sobre un subordre o concepte específic.\n" "Vegeu «git help git» per a una visió general del sistema." #: git.c:186 #, c-format msgid "no directory given for --git-dir\n" msgstr "no s'ha especificat un directori per --git-dir\n" #: git.c:200 #, c-format msgid "no namespace given for --namespace\n" msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n" #: git.c:214 #, c-format msgid "no directory given for --work-tree\n" msgstr "no s'ha especificat un directori per --work-tree\n" #: git.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "no prefix given for --super-prefix\n" msgstr "%s no admet --super-prefix" #: git.c:250 #, c-format msgid "-c expects a configuration string\n" msgstr "-c espera una cadena de configuració\n" #: git.c:288 #, c-format msgid "no directory given for -C\n" msgstr "no s'ha especificat un directori per -C\n" #: git.c:314 #, c-format msgid "unknown option: %s\n" msgstr "opció desconeguda: %s\n" #: git.c:360 #, c-format msgid "while expanding alias '%s': '%s'" msgstr "" #: git.c:369 #, c-format msgid "" "alias '%s' changes environment variables.\n" "You can use '!git' in the alias to do this" msgstr "" #: git.c:377 #, c-format msgid "empty alias for %s" msgstr "" #: git.c:380 #, c-format msgid "recursive alias: %s" msgstr "àlies recursiu: %s" #: git.c:460 msgid "write failure on standard output" msgstr "fallada d'escriptura en la sortida estàndard" #: git.c:462 msgid "unknown write failure on standard output" msgstr "fallada d'escriptura desconeguda en la sortida estàndard" #: git.c:464 msgid "close failed on standard output" msgstr "ha fallat el tancament en la sortida estàndard" #: git.c:796 #, c-format msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s" msgstr "" #: git.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "cannot handle %s as a builtin" msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió" #: git.c:859 #, c-format msgid "" "usage: %s\n" "\n" msgstr "" "ús: %s\n" "\n" #: git.c:879 #, c-format msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n" msgstr "" #: git.c:891 #, c-format msgid "failed to run command '%s': %s\n" msgstr "s'ha produït un error en executar l'ordre «%s»: %s\n" #: http.c:378 #, c-format msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d" msgstr "valor negatiu per http.postbuffer; utilitzant el valor %d" #: http.c:399 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0" msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0" #: http.c:408 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0" msgstr "No s'admet l'enganx de clau pública amb cURL < 7.44.0" #: http.c:876 #, fuzzy msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0" msgstr "No s'admet l'enganx de clau pública amb cURL < 7.44.0" #: http.c:949 #, fuzzy msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4" msgstr "No s'admet l'enganx de clau pública amb cURL < 7.44.0" #: http.c:1085 #, c-format msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:" msgstr "" #: http.c:1092 #, c-format msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends" msgstr "" #: http.c:1096 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set" msgstr "No s'ha pogut tornar a $head_name" #: http.c:1965 #, c-format msgid "" "unable to update url base from redirection:\n" " asked for: %s\n" " redirect: %s" msgstr "" "no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n" " petició: %s\n" " redirecció: %s" #: remote-curl.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'" msgstr "valor parcial no vàlid: «%s»" #: remote-curl.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?" msgstr "«%s» no reconegut com un dipòsit git" #: remote-curl.c:355 #, fuzzy msgid "invalid server response; expected service, got flush packet" msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de neteja" #: remote-curl.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "invalid server response; got '%s'" msgstr "referència no vàlida: %s" #: remote-curl.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "repository '%s' not found" msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»." #: remote-curl.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication failed for '%s'" msgstr "falta el valor per «%s»" #: remote-curl.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "unable to access '%s': %s" msgstr "no s'ha pogut accedir a '%s': %s" #: remote-curl.c:460 #, c-format msgid "redirecting to %s" msgstr "s'està redirigint a %s" #: remote-curl.c:584 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF" msgstr "" #: remote-curl.c:664 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer" msgstr "" #: remote-curl.c:724 #, fuzzy, c-format msgid "RPC failed; %s" msgstr "STARTTLS ha fallat! %s" #: remote-curl.c:764 #, fuzzy msgid "cannot handle pushes this big" msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió" #: remote-curl.c:879 #, c-format msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d" msgstr "" #: remote-curl.c:883 #, c-format msgid "cannot deflate request; zlib end error %d" msgstr "" #: remote-curl.c:1014 #, fuzzy msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities" msgstr "El servidor no permet clients superficials" #: remote-curl.c:1028 #, fuzzy msgid "fetch failed." msgstr "l'«stash» ha fallat" #: remote-curl.c:1076 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http" msgstr "" #: remote-curl.c:1120 remote-curl.c:1126 #, fuzzy, c-format msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'" msgstr "" "s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»" #: remote-curl.c:1138 remote-curl.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "http transport does not support %s" msgstr "la variant «simple» d'ssh no és compatible amb -4" #: remote-curl.c:1174 #, fuzzy msgid "git-http-push failed" msgstr "l'«stash» ha fallat" #: remote-curl.c:1360 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]" msgstr "" #: remote-curl.c:1392 msgid "remote-curl: error reading command stream from git" msgstr "" #: remote-curl.c:1399 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo" msgstr "" #: remote-curl.c:1439 #, c-format msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git" msgstr "" #: list-objects-filter-options.h:61 msgid "args" msgstr "args" #: list-objects-filter-options.h:62 msgid "object filtering" msgstr "filtratge d'objecte" #: parse-options.h:170 msgid "expiry-date" msgstr "data-de-caducitat" #: parse-options.h:184 msgid "no-op (backward compatibility)" msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)" #: parse-options.h:305 msgid "be more verbose" msgstr "sigues més detallat" #: parse-options.h:307 msgid "be more quiet" msgstr "sigues més callat" #: parse-options.h:313 msgid "use <n> digits to display SHA-1s" msgstr "usa <n> xifres per presentar els SHA-1" #: parse-options.h:332 msgid "how to strip spaces and #comments from message" msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge" #: ref-filter.h:101 msgid "key" msgstr "clau" #: ref-filter.h:101 msgid "field name to sort on" msgstr "nom del camp en el qual ordenar" #: rerere.h:44 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible" msgstr "" "actualitza l'índex amb la resolució de conflicte reusada si és possible" #: wt-status.h:68 msgid "HEAD detached at " msgstr "HEAD separat a " #: wt-status.h:69 msgid "HEAD detached from " msgstr "HEAD separat de " #: command-list.h:50 msgid "Add file contents to the index" msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex" #: command-list.h:51 msgid "Apply a series of patches from a mailbox" msgstr "Aplica una sèrie de pedaços des d'una bústia de correu" #: command-list.h:52 msgid "Annotate file lines with commit information" msgstr "Anota les línies del fitxer amb la informació de la comissió" #: command-list.h:53 msgid "Apply a patch to files and/or to the index" msgstr "Aplica un pedaç a fitxer i/o a l'índex" #: command-list.h:54 msgid "Import a GNU Arch repository into Git" msgstr "Importa un dipòsit GNU Arch a Git" #: command-list.h:55 msgid "Create an archive of files from a named tree" msgstr "Crea un arxiu de fitxers des d'un arbre amb nom" #: command-list.h:56 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug" msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte" #: command-list.h:57 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file" msgstr "" "Mostra quina revisió i autor ha modificat per últim cop cada línia d'un " "fitxer" #: command-list.h:58 msgid "List, create, or delete branches" msgstr "Llista, crea o suprimeix branques" #: command-list.h:59 msgid "Move objects and refs by archive" msgstr "" #: command-list.h:60 msgid "Provide content or type and size information for repository objects" msgstr "" "Proveeix contingut o informació del tipus i mida per als objectes del dipòsit" #: command-list.h:61 msgid "Display gitattributes information" msgstr "Mostra la informació de .gitattributes" #: command-list.h:62 msgid "Debug gitignore / exclude files" msgstr "Depura gitignore / fitxers d'exclusió" #: command-list.h:63 #, fuzzy msgid "Show canonical names and email addresses of contacts" msgstr "Mostra l'adreça electrònica de cada autor" #: command-list.h:64 msgid "Switch branches or restore working tree files" msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball" #: command-list.h:65 msgid "Copy files from the index to the working tree" msgstr "Copia fitxers des de l'índex a l'arbre de treball" #: command-list.h:66 msgid "Ensures that a reference name is well formed" msgstr "Assegura que un nom de referència està ben format" #: command-list.h:67 msgid "Find commits yet to be applied to upstream" msgstr "Troba les comissions que encara s'han d'aplicar a la font" #: command-list.h:68 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits" msgstr "Aplica els canvis introduïts per algunes comissions existents" #: command-list.h:69 msgid "Graphical alternative to git-commit" msgstr "Alternativa gràfica a git-commit" #: command-list.h:70 msgid "Remove untracked files from the working tree" msgstr "Suprimeix els fitxers no seguits de l'arbre de treball" #: command-list.h:71 msgid "Clone a repository into a new directory" msgstr "Clona un dipòsit a un directori nou" #: command-list.h:72 msgid "Display data in columns" msgstr "Mostra les dades en columnes" #: command-list.h:73 msgid "Record changes to the repository" msgstr "Registra els canvis al dipòsit" #: command-list.h:74 msgid "Write and verify Git commit-graph files" msgstr "Escriu i verifica els fitxers commit-graph de Git" #: command-list.h:75 msgid "Create a new commit object" msgstr "Crea un objecte de comissió nou" #: command-list.h:76 msgid "Get and set repository or global options" msgstr "Obté o estableix opcions de dipòsit o globals" #: command-list.h:77 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption" msgstr "" #: command-list.h:78 msgid "Retrieve and store user credentials" msgstr "" #: command-list.h:79 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory" msgstr "" #: command-list.h:80 msgid "Helper to store credentials on disk" msgstr "Ajudant per a emmagatzemar credencials a disc" #: command-list.h:81 msgid "Export a single commit to a CVS checkout" msgstr "" #: command-list.h:82 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate" msgstr "" #: command-list.h:83 msgid "A CVS server emulator for Git" msgstr "Un emulador de servidor CVS per al Git" #: command-list.h:84 msgid "A really simple server for Git repositories" msgstr "Un servidor realment senzill per a dipòsits Git" #: command-list.h:85 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref" msgstr "Dóna un nom llegible per humans basant-se en les referències disponibles" #: command-list.h:86 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc" msgstr "" "Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc." #: command-list.h:87 msgid "Compares files in the working tree and the index" msgstr "Compara fitxers en l'arbre de treball i l'índex" #: command-list.h:88 msgid "Compare a tree to the working tree or index" msgstr "Compara un arbre amb l'arbre de treball o l'índex" #: command-list.h:89 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects" msgstr "" #: command-list.h:90 msgid "Show changes using common diff tools" msgstr "Mostra els canvis usant eines diff comunes" #: command-list.h:91 msgid "Git data exporter" msgstr "Explorador de dades del Git" #: command-list.h:92 msgid "Backend for fast Git data importers" msgstr "Rerefons per a importadors ràpids de dades de Git" #: command-list.h:93 msgid "Download objects and refs from another repository" msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre dipòsit" #: command-list.h:94 msgid "Receive missing objects from another repository" msgstr "Rep els objectes que manquen des d'un altre dipòsit" #: command-list.h:95 msgid "Rewrite branches" msgstr "Torna a escriure les branques" #: command-list.h:96 msgid "Produce a merge commit message" msgstr "Produeix un missatge de comissió de fusió" #: command-list.h:97 msgid "Output information on each ref" msgstr "Mostra la informació en cada referència" #: command-list.h:98 msgid "Prepare patches for e-mail submission" msgstr "Prepara pedaços per enviar-los per correu electrònic" #: command-list.h:99 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database" msgstr "Verifica la connectivitat i validesa del objectes a la base de dades" #: command-list.h:100 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository" msgstr "Neteja els fitxers innecessaris i optimitza el dipòsit local" #: command-list.h:101 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive" msgstr "" #: command-list.h:102 msgid "Print lines matching a pattern" msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró" #: command-list.h:103 msgid "A portable graphical interface to Git" msgstr "Una interfície gràfic portable per al Git" #: command-list.h:104 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file" msgstr "Calcula l'ID de l'objecte i opcionalment crea un blob des del fitxer" #: command-list.h:105 msgid "Display help information about Git" msgstr "Mostra informació d'ajuda del Git" #: command-list.h:106 msgid "Server side implementation of Git over HTTP" msgstr "" #: command-list.h:107 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP" msgstr "Baixa des d'un dipòsit Git remot via HTTP" #: command-list.h:108 #, fuzzy msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository" msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre dipòsit" #: command-list.h:109 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder" msgstr "" #: command-list.h:110 msgid "Build pack index file for an existing packed archive" msgstr "" #: command-list.h:111 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one" msgstr "Crea un dipòsit de Git buit o reinicialitza un existent" #: command-list.h:112 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb" msgstr "" #: command-list.h:113 msgid "Add or parse structured information in commit messages" msgstr "" #: command-list.h:114 msgid "The Git repository browser" msgstr "El navegador de dipòsits Git" #: command-list.h:115 msgid "Show commit logs" msgstr "Mostra els registres de comissió" #: command-list.h:116 msgid "Show information about files in the index and the working tree" msgstr "Mostra informació sobre els fitxer a l'índex i a l'arbre de treball" #: command-list.h:117 msgid "List references in a remote repository" msgstr "Mostra les referències d'un dipòsit remot" #: command-list.h:118 msgid "List the contents of a tree object" msgstr "Mostra els continguts d'un objecte de l'arbre" #: command-list.h:119 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message" msgstr "" #: command-list.h:120 msgid "Simple UNIX mbox splitter program" msgstr "" #: command-list.h:121 msgid "Join two or more development histories together" msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament" #: command-list.h:122 #, fuzzy msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge" msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies" #: command-list.h:123 #, fuzzy msgid "Run a three-way file merge" msgstr "S'està retrocedint a una fusió de 3 vies...\n" #: command-list.h:124 #, fuzzy msgid "Run a merge for files needing merging" msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers" #: command-list.h:125 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index" msgstr "" #: command-list.h:126 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts" msgstr "Executa eines de resolució de conflictes per a resoldre conflictes de fussió" #: command-list.h:127 msgid "Show three-way merge without touching index" msgstr "" #: command-list.h:128 msgid "Write and verify multi-pack-indexes" msgstr "" #: command-list.h:129 msgid "Creates a tag object" msgstr "Crea un objecte etiqueta" #: command-list.h:130 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text" msgstr "" #: command-list.h:131 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink" msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic" #: command-list.h:132 msgid "Find symbolic names for given revs" msgstr "" #: command-list.h:133 msgid "Add or inspect object notes" msgstr "Afegeix o inspecciona notes de l'objecte" #: command-list.h:134 msgid "Import from and submit to Perforce repositories" msgstr "Importa des de i envia a dipòsits Perforce" #: command-list.h:135 msgid "Create a packed archive of objects" msgstr "Crea un arxiu empaquetat d'objectes" #: command-list.h:136 msgid "Find redundant pack files" msgstr "Troba fitxers empaquetats redundants" #: command-list.h:137 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access" msgstr "" #: command-list.h:138 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters" msgstr "" #: command-list.h:139 msgid "Compute unique ID for a patch" msgstr "Calcula un identificador única per a cada pedaç" #: command-list.h:140 msgid "Prune all unreachable objects from the object database" msgstr "Poda tots els objectes no accessibles de la base de dades d'objectes" #: command-list.h:141 msgid "Remove extra objects that are already in pack files" msgstr "" #: command-list.h:142 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch" msgstr "Obtén i integra amb un altre dipòsit o una branca local" #: command-list.h:143 msgid "Update remote refs along with associated objects" msgstr "" "Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats" #: command-list.h:144 #, fuzzy msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch" msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual." #: command-list.h:145 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)" msgstr "" #: command-list.h:146 #, fuzzy msgid "Reads tree information into the index" msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex" #: command-list.h:147 msgid "Reapply commits on top of another base tip" msgstr "Torna a aplicar les comissions sobre un altre punt de basament" #: command-list.h:148 #, fuzzy msgid "Receive what is pushed into the repository" msgstr "Registra els canvis al dipòsit" #: command-list.h:149 #, fuzzy msgid "Manage reflog information" msgstr "mostra la informació de resolució de desfet" #: command-list.h:150 #, fuzzy msgid "Manage set of tracked repositories" msgstr "Registra els canvis al dipòsit" #: command-list.h:151 #, fuzzy msgid "Pack unpacked objects in a repository" msgstr "--cached fora d'un dipòsit" #: command-list.h:152 #, fuzzy msgid "Create, list, delete refs to replace objects" msgstr "" "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG" #: command-list.h:153 msgid "Generates a summary of pending changes" msgstr "" #: command-list.h:154 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges" msgstr "" #: command-list.h:155 msgid "Reset current HEAD to the specified state" msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat" #: command-list.h:156 msgid "Restore working tree files" msgstr "Restaura els fitxers de l'arbre de treball" #: command-list.h:157 msgid "Revert some existing commits" msgstr "Reverteix comissions existents" #: command-list.h:158 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order" msgstr "Mostra les comissions en ordre topològic invers" #: command-list.h:159 msgid "Pick out and massage parameters" msgstr "Escolleix i personalitza els paràmetres" #: command-list.h:160 msgid "Remove files from the working tree and from the index" msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex" #: command-list.h:161 msgid "Send a collection of patches as emails" msgstr "Envia una col·leció de pedaços com a correus electrònics" #: command-list.h:162 msgid "Push objects over Git protocol to another repository" msgstr "Puja objectes sobre el protocol Git a un altre dipòsit" #: command-list.h:163 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access" msgstr "" #: command-list.h:164 msgid "Summarize 'git log' output" msgstr "" #: command-list.h:165 msgid "Show various types of objects" msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes" #: command-list.h:166 msgid "Show branches and their commits" msgstr "Mostra les branques i les seves comissions" #: command-list.h:167 msgid "Show packed archive index" msgstr "Mostra l'índex d'arxius empaquetat" #: command-list.h:168 msgid "List references in a local repository" msgstr "Llista les referències en un dipòsit local" #: command-list.h:169 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts" msgstr "" #: command-list.h:170 msgid "Common Git shell script setup code" msgstr "Codi de scripts de configuració comuns pel Git shell" #: command-list.h:171 #, fuzzy msgid "Stash the changes in a dirty working directory away" msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball" #: command-list.h:172 #, fuzzy msgid "Add file contents to the staging area" msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex" #: command-list.h:173 msgid "Show the working tree status" msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball" #: command-list.h:174 msgid "Remove unnecessary whitespace" msgstr "Suprimeix l'espai en blanc innecessari" #: command-list.h:175 msgid "Initialize, update or inspect submodules" msgstr "Inicialitza, actualitza o inspecciona submòduls" #: command-list.h:176 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git" msgstr "Operació bidireccional entre un dipòsit a Subversion i Git" #: command-list.h:177 msgid "Switch branches" msgstr "Commuta branques" #: command-list.h:178 msgid "Read, modify and delete symbolic refs" msgstr "Llegeix, modifica i suprimeix referències simbòliques" #: command-list.h:179 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG" msgstr "" "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG" #: command-list.h:180 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents" msgstr "Crea un fitxer temporal amb els continguts dels blobs" #: command-list.h:181 msgid "Unpack objects from a packed archive" msgstr "Desempaqueta objectes d'un arxiu empaquetat" #: command-list.h:182 msgid "Register file contents in the working tree to the index" msgstr "Registra els continguts del fitxer en l'arbre de treball a l'índex" #: command-list.h:183 msgid "Update the object name stored in a ref safely" msgstr "" "Actualitza el nom de l'objecte emmagatzema en una referència de forma segura" #: command-list.h:184 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers" msgstr "" #: command-list.h:185 msgid "Send archive back to git-archive" msgstr "Envia l'arxiu de tornada al git-archive" #: command-list.h:186 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack" msgstr "Envia els objectes empaquetats de tornada al git-fetch-pack" #: command-list.h:187 msgid "Show a Git logical variable" msgstr "Mostra una variable lògica del Git" #: command-list.h:188 msgid "Check the GPG signature of commits" msgstr "Verifica la signatura GPG de les comissions" #: command-list.h:189 msgid "Validate packed Git archive files" msgstr "Valida els fitxers d'arxius Git empaquetats" #: command-list.h:190 msgid "Check the GPG signature of tags" msgstr "Verifica la signatura GPG de les etiquetes" #: command-list.h:191 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)" msgstr "Interfície web del Git (interfície web pels dipòsits Git)" #: command-list.h:192 msgid "Show logs with difference each commit introduces" msgstr "Mostra registres amb la diferència introduïda per cada comissió" #: command-list.h:193 msgid "Manage multiple working trees" msgstr "Gestiona múltiples arbres de treball" #: command-list.h:194 msgid "Create a tree object from the current index" msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual" #: command-list.h:195 msgid "Defining attributes per path" msgstr "La definició d'atributs per camí" #: command-list.h:196 msgid "Git command-line interface and conventions" msgstr "Interfície i convencions de la línia d'ordres del Git" #: command-list.h:197 msgid "A Git core tutorial for developers" msgstr "Un tutorial bàsic del Git per a desenvolupadors" #: command-list.h:198 msgid "Git for CVS users" msgstr "Git per a usuaris del CVS" #: command-list.h:199 #, fuzzy msgid "Tweaking diff output" msgstr "omet la sortida de diferències" #: command-list.h:200 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git" msgstr "Un conjunt mínim útil d'ordres diàries del Git" #: command-list.h:201 msgid "A Git Glossary" msgstr "Un glossari de Git" #: command-list.h:202 msgid "Hooks used by Git" msgstr "Lligams utilitzats pel Git" #: command-list.h:203 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore" msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar" #: command-list.h:204 msgid "Defining submodule properties" msgstr "La definició de les propietats de submòduls" #: command-list.h:205 msgid "Git namespaces" msgstr "Espais de noms del Git" #: command-list.h:206 msgid "Git Repository Layout" msgstr "Disposició del dipòsit del Git" #: command-list.h:207 msgid "Specifying revisions and ranges for Git" msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git" #: command-list.h:208 msgid "A tutorial introduction to Git: part two" msgstr "Un tutorial d'introducció al Git: segona part" #: command-list.h:209 msgid "A tutorial introduction to Git" msgstr "Un tutorial d'introducció al Git" #: command-list.h:210 msgid "An overview of recommended workflows with Git" msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git" #: git-bisect.sh:54 msgid "You need to start by \"git bisect start\"" msgstr "Cal començar per \"git bisect start\"" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-bisect.sh:60 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? " #: git-bisect.sh:101 #, sh-format msgid "Bad rev input: $arg" msgstr "Introducció de revisió errònia: $arg" #: git-bisect.sh:121 #, sh-format msgid "Bad rev input: $bisected_head" msgstr "Entrada de revisió errònia: $bisected_head" #: git-bisect.sh:130 #, sh-format msgid "Bad rev input: $rev" msgstr "Introducció de revisió errònia: $rev" #: git-bisect.sh:139 #, sh-format msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument." msgstr "'git bisect $TERM_BAD' pot acceptar només un paràmetre." #: git-bisect.sh:209 msgid "No logfile given" msgstr "Cap fitxer de registre donat" #: git-bisect.sh:210 #, sh-format msgid "cannot read $file for replaying" msgstr "no es pot llegir $file per a reproducció" #: git-bisect.sh:232 msgid "?? what are you talking about?" msgstr "?? de què parleu?" #: git-bisect.sh:241 msgid "bisect run failed: no command provided." msgstr "" #: git-bisect.sh:246 #, sh-format msgid "running $command" msgstr "s'està executant $command" #: git-bisect.sh:253 #, sh-format msgid "" "bisect run failed:\n" "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128" msgstr "" "el pas de bisecció ha fallat:\n" "el codi de sortida $res de '$command' és < 0 o >= 128" #: git-bisect.sh:279 msgid "bisect run cannot continue any more" msgstr "el pas de bisecció no pot continuar més" #: git-bisect.sh:285 #, sh-format msgid "" "bisect run failed:\n" "'bisect_state $state' exited with error code $res" msgstr "" "el pas de bisecció ha fallat:\n" "'bisect_state $state' ha sortit amb el codi d'error $res" #: git-bisect.sh:292 msgid "bisect run success" msgstr "pas de bisecció reeixit" #: git-bisect.sh:300 msgid "We are not bisecting." msgstr "No estem bisecant." #: git-merge-octopus.sh:46 msgid "" "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by " "merge" msgstr "" "Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per " "fusionar" #: git-merge-octopus.sh:61 msgid "Automated merge did not work." msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat." #: git-merge-octopus.sh:62 msgid "Should not be doing an octopus." msgstr "No s'ha de fer un pop." #: git-merge-octopus.sh:73 #, sh-format msgid "Unable to find common commit with $pretty_name" msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name" #: git-merge-octopus.sh:77 #, sh-format msgid "Already up to date with $pretty_name" msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name" #: git-merge-octopus.sh:89 #, sh-format msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name" msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name" #: git-merge-octopus.sh:97 #, sh-format msgid "Trying simple merge with $pretty_name" msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name" #: git-merge-octopus.sh:102 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge." msgstr "" "La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica." #: git-legacy-stash.sh:220 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)" msgstr "No es pot eliminar l'índex temporal (això no pot passar)" #: git-legacy-stash.sh:271 #, sh-format msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit" msgstr "No es pot actualitzar $ref_stash amb $w_commit" #: git-legacy-stash.sh:323 #, sh-format msgid "error: unknown option for 'stash push': $option" msgstr "" #: git-legacy-stash.sh:355 #, sh-format msgid "Saved working directory and index state $stash_msg" msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex $stash_msg" #: git-legacy-stash.sh:535 #, sh-format msgid "unknown option: $opt" msgstr "opció desconeguda: $opt" #: git-legacy-stash.sh:555 #, sh-format msgid "Too many revisions specified: $REV" msgstr "S'han especificat massa revisions: $REV" #: git-legacy-stash.sh:570 #, sh-format msgid "$reference is not a valid reference" msgstr "$reference no és una referència vàlida" #: git-legacy-stash.sh:598 #, sh-format msgid "'$args' is not a stash-like commit" msgstr "'$args' no és una comissió de tipus magatzem" #: git-legacy-stash.sh:609 #, sh-format msgid "'$args' is not a stash reference" msgstr "'$args' no és una referència de magatzem" #: git-legacy-stash.sh:617 msgid "unable to refresh index" msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex" #: git-legacy-stash.sh:621 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge" msgstr "No es pot aplicar un magatzem enmig d'una fusió" #: git-legacy-stash.sh:629 msgid "Conflicts in index. Try without --index." msgstr "Hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index." #: git-legacy-stash.sh:631 msgid "Could not save index tree" msgstr "No s'ha pogut desar l'arbre d'índex" #: git-legacy-stash.sh:640 msgid "Could not restore untracked files from stash entry" msgstr "No s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»" #: git-legacy-stash.sh:665 msgid "Cannot unstage modified files" msgstr "No es pot fer «unstage» dels fitxers modificats" #: git-legacy-stash.sh:703 #, sh-format msgid "Dropped ${REV} ($s)" msgstr "${REV} ($s) descartada" #: git-legacy-stash.sh:704 #, sh-format msgid "${REV}: Could not drop stash entry" msgstr "${REV}: No s'ha pogut descartar l'entrada de magatzem" #: git-legacy-stash.sh:791 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")" msgstr "(Per restaurar-les teclegeu \"git stash apply\")" #: git-submodule.sh:200 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree" msgstr "" "El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de " "treball" #: git-submodule.sh:210 #, sh-format msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../" msgstr "URL de dipòsit: '$repo' ha de ser absolut o començar amb ./|../" #: git-submodule.sh:229 #, sh-format msgid "'$sm_path' already exists in the index" msgstr "'$sm_path' ja existeix en l'índex" #: git-submodule.sh:232 #, sh-format msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule" msgstr "'$sm_path' ja existeix en l'índex i no és submòdul" #: git-submodule.sh:239 #, fuzzy, sh-format msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out" msgstr "el camí «%s» no té la seva versió" #: git-submodule.sh:245 #, sh-format msgid "" "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n" "$sm_path\n" "Use -f if you really want to add it." msgstr "" "El camí següent s'ignora per un dels vostres fitxers .gitignore:\n" "$sm_path\n" "Useu -f si realment voleu afegir-lo." #: git-submodule.sh:268 #, sh-format msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index" msgstr "S'està afegint el dipòsit existent a '$sm_path' a l'índex" #: git-submodule.sh:270 #, sh-format msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo" msgstr "'$sm_path' ja existeix i no és un dipòsit de git vàlid" #: git-submodule.sh:278 #, sh-format msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):" msgstr "" "Es troba un directori de git per a '$sm_name' localment amb els remots:" #: git-submodule.sh:280 #, sh-format msgid "" "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n" " $realrepo\n" "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct " "repo\n" "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' " "option." msgstr "" "Si voleu reusar aquest directori de git local en lloc de clonar de nou de\n" " $realrepo\n" "useu l'opció '--force'. Si el directori de git local no és el dipòsit " "correcte\n" "o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció '--" "name'." #: git-submodule.sh:286 #, sh-format msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'." msgstr "" "S'està reactivant el directori de git local per al submòdul '$sm_name'." #: git-submodule.sh:298 #, sh-format msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'" msgstr "No s'ha pogut agafar el submòdul '$sm_path'" #: git-submodule.sh:303 #, sh-format msgid "Failed to add submodule '$sm_path'" msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul '$sm_path'" #: git-submodule.sh:312 #, sh-format msgid "Failed to register submodule '$sm_path'" msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul '$sm_path'" #: git-submodule.sh:573 #, sh-format msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la revisió actual en el camí de submòdul '$displaypath'" #: git-submodule.sh:583 #, sh-format msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'" msgstr "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul '$sm_path'" #: git-submodule.sh:588 #, sh-format msgid "" "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path " "'$sm_path'" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la revisió actual de ${remote_name}/${branch} en el " "camí de submòdul '$sm_path'" #: git-submodule.sh:606 #, fuzzy, sh-format msgid "" "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch " "$sha1:" msgstr "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul '$displaypath'" #: git-submodule.sh:612 #, sh-format msgid "" "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. " "Direct fetching of that commit failed." msgstr "" "S'ha obtingut en el camí de submòdul '$displaypath', però no contenia $sha1. " "L'obtenció directa d'aquella comissió ha fallat." #: git-submodule.sh:619 #, sh-format msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "No s'ha pogut agafar '$sha1' en el camí de submòdul '$displaypath'" #: git-submodule.sh:620 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'" msgstr "Camí de submòdul '$displaypath': s'ha agafat '$sha1'" #: git-submodule.sh:624 #, sh-format msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "" "No s'ha pogut fer «rebase» '$sha1' en el camí de submòdul '$displaypath'" #: git-submodule.sh:625 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'" msgstr "Camí de submòdul '$displaypath': s'ha fet «rebase» en '$sha1'" #: git-submodule.sh:630 #, sh-format msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "No s'ha pogut fusionar '$sha1' en el camí de submòdul '$displaypath'" #: git-submodule.sh:631 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'" msgstr "Camí de submòdul '$displaypath': s'ha fusionat en '$sha1'" #: git-submodule.sh:636 #, sh-format msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'" msgstr "" "L'execució de '$command $sha1' ha fallat en el camí de submòdul " "'$displaypath'" #: git-submodule.sh:637 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'" msgstr "Camí de submòdul '$displaypath': '$command $sha1'" #: git-submodule.sh:668 #, sh-format msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'" msgstr "" "S'ha produït un error en recorre recursivament dins del camí de submòdul " "'$displaypath'" #: git-submodule.sh:830 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option" msgstr "L'opció --cached no es pot usar amb l'opció --files" #: git-submodule.sh:882 #, sh-format msgid "unexpected mode $mod_dst" msgstr "mode inesperat $mod_dst" #: git-submodule.sh:902 #, sh-format msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src" msgstr " Avís: $display_name no conté la comissió $sha1_src" #: git-submodule.sh:905 #, sh-format msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst" msgstr " Avís: $display_name no conté la comissió $sha1_dst" #: git-submodule.sh:908 #, sh-format msgid " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst" msgstr " Avís: $display_name no conté les comissions $sha1_src i $sha1_dst" #: git-parse-remote.sh:89 #, sh-format msgid "See git-${cmd}(1) for details." msgstr "Vegeu git-${cmd}(1) per detalls." #: git-rebase--preserve-merges.sh:109 #, fuzzy msgid "Applied autostash." msgstr "S'ha aplicat el magatzem automàtic." #: git-rebase--preserve-merges.sh:112 #, fuzzy, sh-format msgid "Cannot store $stash_sha1" msgstr "No es pot emmagatzemar $stash_sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:191 #, sh-format msgid "Rebasing ($new_count/$total)" msgstr "S'està fent «rebase» ($new_count/$total)" #: git-rebase--preserve-merges.sh:207 #, fuzzy msgid "" "\n" "Commands:\n" "p, pick <commit> = use commit\n" "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n" "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n" "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n" "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n" "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n" "d, drop <commit> = remove commit\n" "l, label <label> = label current HEAD with a name\n" "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n" "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n" ". create a merge commit using the original merge commit's\n" ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n" ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n" "\n" "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n" msgstr "" "\n" "Ordres:\n" " p, pick = usa la comissió\n" " r, reword = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n" " e, edit = usa la comissió, però atura't per a esmenar\n" " s, squash = usa la comissió, però fusiona'l a la comissió prèvia\n" " f, fixup = com \"squash\", però descarta el missatge de registre d'aquesta " "comissió\n" " x, exec = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret " "d'ordres\n" " d, drop = elimina la comissió\n" "\n" "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n" #: git-rebase--preserve-merges.sh:270 #, sh-format msgid "" "You can amend the commit now, with\n" "\n" "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "Once you are satisfied with your changes, run\n" "\n" "\tgit rebase --continue" msgstr "" "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n" "\n" "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n" "\n" "\tgit rebase --continue" #: git-rebase--preserve-merges.sh:295 #, sh-format msgid "$sha1: not a commit that can be picked" msgstr "$sha1: no és una comissió que es pugui escollir" #: git-rebase--preserve-merges.sh:334 #, sh-format msgid "Invalid commit name: $sha1" msgstr "Nom de comissió no vàlid: $sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:364 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1" msgstr "No es pot escriure el sha1 reemplaçant de la comissió actual" #: git-rebase--preserve-merges.sh:415 #, sh-format msgid "Fast-forward to $sha1" msgstr "Avanç ràpid a $sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:417 #, sh-format msgid "Cannot fast-forward to $sha1" msgstr "No es pot avançar ràpidament a $sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:426 #, sh-format msgid "Cannot move HEAD to $first_parent" msgstr "No es pot moure HEAD a $first_parent" #: git-rebase--preserve-merges.sh:431 #, sh-format msgid "Refusing to squash a merge: $sha1" msgstr "S'està refusant fer «squash» a una fusió: $sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:449 #, sh-format msgid "Error redoing merge $sha1" msgstr "Error en refer la fusió $sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:458 #, sh-format msgid "Could not pick $sha1" msgstr "No s'ha pogut escollir $sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:467 #, sh-format msgid "This is the commit message #${n}:" msgstr "Aquest és el missatge de comissió núm. ${n}:" #: git-rebase--preserve-merges.sh:472 #, sh-format msgid "The commit message #${n} will be skipped:" msgstr "El missatge de comissió núm. ${n} s'ometrà:" #: git-rebase--preserve-merges.sh:483 #, sh-format msgid "This is a combination of $count commit." msgid_plural "This is a combination of $count commits." msgstr[0] "Això és una combinació de $count comissió." msgstr[1] "Això és una combinació de $count comissions." #: git-rebase--preserve-merges.sh:492 #, sh-format msgid "Cannot write $fixup_msg" msgstr "No es pot escriure $fixup_msg" #: git-rebase--preserve-merges.sh:495 msgid "This is a combination of 2 commits." msgstr "Això és una combinació de 2 comissions." #: git-rebase--preserve-merges.sh:536 git-rebase--preserve-merges.sh:579 #: git-rebase--preserve-merges.sh:582 #, sh-format msgid "Could not apply $sha1... $rest" msgstr "No s'ha pogut aplicar $sha1... $rest" #: git-rebase--preserve-merges.sh:611 #, sh-format msgid "" "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n" "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n" "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue " "before\n" "you are able to reword the commit." msgstr "" "No s'ha pogut esmenar la comissió després d'escollir amb èxit $sha1... " "$rest\n" "Això és probablement a causa d'un missatge de comissió buit, o el lligam de\n" "precomissió ha fallat. Si el lligam de precomissió ha fallat, pot ser que\n" "necessiteu resoldre el problema abans que pugueu canviar el missatge de\n" "comissió." #: git-rebase--preserve-merges.sh:626 #, sh-format msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest" msgstr "S'ha aturat a $sha1_abbrev... $rest" #: git-rebase--preserve-merges.sh:641 #, sh-format msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit" msgstr "No es pot '$squash_style' sense una comissió prèvia" #: git-rebase--preserve-merges.sh:683 #, sh-format msgid "Executing: $rest" msgstr "S'està executant: $rest" #: git-rebase--preserve-merges.sh:691 #, sh-format msgid "Execution failed: $rest" msgstr "L'execució ha fallat: $rest" #: git-rebase--preserve-merges.sh:693 msgid "and made changes to the index and/or the working tree" msgstr "i ha fet canvis a l'índex o l'arbre de treball" #: git-rebase--preserve-merges.sh:695 msgid "" "You can fix the problem, and then run\n" "\n" "\tgit rebase --continue" msgstr "" "Podeu arreglar el problema, i llavors executeu\n" "\n" "\tgit rebase --continue" #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user #: git-rebase--preserve-merges.sh:708 #, sh-format msgid "" "Execution succeeded: $rest\n" "but left changes to the index and/or the working tree\n" "Commit or stash your changes, and then run\n" "\n" "\tgit rebase --continue" msgstr "" "L'execució ha tingut èxit: $rest\n" "però ha deixat canvis a l'índex o l'arbre de treball\n" "Cometeu o emmagatzemeu els vostres canvis, i llavors executeu\n" "\n" "\tgit rebase --continue" #: git-rebase--preserve-merges.sh:719 #, sh-format msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest" msgstr "Ordre desconeguda: $command $sha1 $rest" #: git-rebase--preserve-merges.sh:720 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'." msgstr "Corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»." #: git-rebase--preserve-merges.sh:755 #, sh-format msgid "Successfully rebased and updated $head_name." msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat $head_name amb èxit." #: git-rebase--preserve-merges.sh:812 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD" msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD" #: git-rebase--preserve-merges.sh:817 #, sh-format msgid "" "You have staged changes in your working tree.\n" "If these changes are meant to be\n" "squashed into the previous commit, run:\n" "\n" " git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "If they are meant to go into a new commit, run:\n" "\n" " git commit $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "In both cases, once you're done, continue with:\n" "\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" "Teniu canvis «stage» en el vostre arbre de treball.\n" "Si aquests canvis són per fer «squash»\n" "a la comissió prèvia, executeu:\n" "\n" " git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n" "\n" " git commit $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n" "\n" " git rebase --continue\n" #: git-rebase--preserve-merges.sh:834 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit" msgstr "" "Hi ha hagut un error en intentar trobar la identitat d'autor per a esmenar " "la comissió" #: git-rebase--preserve-merges.sh:839 msgid "" "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n" "first and then run 'git rebase --continue' again." msgstr "" "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n" "Primer cometeu-los i després executeu «git rebase --continue» de nou." #: git-rebase--preserve-merges.sh:844 git-rebase--preserve-merges.sh:848 msgid "Could not commit staged changes." msgstr "No s'han pogut cometre els canvis «staged»." #: git-rebase--preserve-merges.sh:879 git-rebase--preserve-merges.sh:965 msgid "Could not execute editor" msgstr "No s'ha pogut executar l'editor" #: git-rebase--preserve-merges.sh:900 #, sh-format msgid "Could not checkout $switch_to" msgstr "No s'ha pogut agafar $switch_to" #: git-rebase--preserve-merges.sh:907 msgid "No HEAD?" msgstr "No hi ha cap HEAD?" #: git-rebase--preserve-merges.sh:908 #, sh-format msgid "Could not create temporary $state_dir" msgstr "No s'ha pogut crear el $state_dir temporal" #: git-rebase--preserve-merges.sh:911 msgid "Could not mark as interactive" msgstr "No s'ha pogut marcar com a interactiu" #: git-rebase--preserve-merges.sh:943 #, sh-format msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)" msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)" msgstr[0] "Rebasa $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordre)" msgstr[1] "Rebasa $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordres)" #: git-rebase--preserve-merges.sh:997 git-rebase--preserve-merges.sh:1002 msgid "Could not init rewritten commits" msgstr "No s'han pogut iniciar les comissions reescrites" #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94 #, sh-format msgid "usage: $dashless $USAGE" msgstr "ús: $dashless $USAGE" #: git-sh-setup.sh:191 #, sh-format msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree" msgstr "" "No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de " "treball" #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207 #, sh-format msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree." msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball." #: git-sh-setup.sh:221 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes." msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»." #: git-sh-setup.sh:224 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes." msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»." #: git-sh-setup.sh:227 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes." msgstr "No es pot baixar fent «rebase»: Teniu canvis «unstaged»." #: git-sh-setup.sh:230 #, sh-format msgid "Cannot $action: You have unstaged changes." msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»." #: git-sh-setup.sh:243 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes." msgstr "No es pot fer «rebase»: El vostre índex conté canvis sense cometre." #: git-sh-setup.sh:246 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes." msgstr "" "No es pot baixar fent «rebase»: El vostre índex conté canvis sense cometre." #: git-sh-setup.sh:249 #, sh-format msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes." msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre." #: git-sh-setup.sh:253 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes." msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre." #: git-sh-setup.sh:373 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree." msgstr "" "Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball." #: git-sh-setup.sh:378 msgid "Unable to determine absolute path of git directory" msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git" #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu #: git-add--interactive.perl:210 #, perl-format msgid "%12s %12s %s" msgstr "%12s %12s %s" #: git-add--interactive.perl:211 msgid "staged" msgstr "staged" #: git-add--interactive.perl:211 msgid "unstaged" msgstr "unstaged" #: git-add--interactive.perl:267 git-add--interactive.perl:292 msgid "binary" msgstr "binari" #: git-add--interactive.perl:276 git-add--interactive.perl:330 msgid "nothing" msgstr "res" #: git-add--interactive.perl:312 git-add--interactive.perl:327 msgid "unchanged" msgstr "sense canvis" #: git-add--interactive.perl:623 #, perl-format msgid "added %d path\n" msgid_plural "added %d paths\n" msgstr[0] "afegit %d camí\n" msgstr[1] "afegits %d camins\n" #: git-add--interactive.perl:626 #, perl-format msgid "updated %d path\n" msgid_plural "updated %d paths\n" msgstr[0] "actualitzat %d camí\n" msgstr[1] "actualitzats %d camins\n" #: git-add--interactive.perl:629 #, perl-format msgid "reverted %d path\n" msgid_plural "reverted %d paths\n" msgstr[0] "revertit %d camí\n" msgstr[1] "revertits %d camins\n" #: git-add--interactive.perl:632 #, perl-format msgid "touched %d path\n" msgid_plural "touched %d paths\n" msgstr[0] "modificat %d camí\n" msgstr[1] "modificat %d camins\n" #: git-add--interactive.perl:641 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: git-add--interactive.perl:653 msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: git-add--interactive.perl:676 #, perl-format msgid "note: %s is untracked now.\n" msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n" #: git-add--interactive.perl:687 msgid "Add untracked" msgstr "Afegeix sense seguiment" #: git-add--interactive.perl:693 msgid "No untracked files.\n" msgstr "Sense fitxers no seguits.\n" #: git-add--interactive.perl:1051 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" "marked for staging." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n" "per «staging»." #: git-add--interactive.perl:1054 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" "marked for stashing." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n" "per «stashing»." #: git-add--interactive.perl:1057 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" "marked for unstaging." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n" "per «unstaging»." #: git-add--interactive.perl:1060 git-add--interactive.perl:1069 #: git-add--interactive.perl:1075 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" "marked for applying." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n" "per aplicar-se." #: git-add--interactive.perl:1063 git-add--interactive.perl:1066 #: git-add--interactive.perl:1072 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" "marked for discarding." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n" "per descartar-se." #: git-add--interactive.perl:1109 #, perl-format msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s" msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer d'edició del tros: %s" #: git-add--interactive.perl:1110 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" msgstr "" "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per una guia ràpida.\n" #: git-add--interactive.perl:1116 #, perl-format msgid "" "---\n" "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '%s' lines, delete them.\n" "Lines starting with %s will be removed.\n" msgstr "" "---\n" "Per suprimir «%s» línies, feu-les línies ' ' (context).\n" "Per suprimir «%s» línies, suprimiu-les.\n" "Les línies que comencin per %s seran suprimides.\n" #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages. #: git-add--interactive.perl:1124 msgid "" "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" "aborted and the hunk is left unchanged.\n" msgstr "" "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per editar-lo\n" "de nou. Si totes les línies del tros se suprimeixen, llavors l'edició " "s'avorta\n" "i el tros es deixa sense cap canvi.\n" #: git-add--interactive.perl:1138 #, perl-format msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s" msgstr "s'ha produït un error en llegir al fitxer d'edició del tros: %s" #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input #. at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #: git-add--interactive.perl:1237 msgid "" "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " msgstr "" "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu \"no\" es " "descartarà) [y/n]? " #: git-add--interactive.perl:1246 msgid "" "y - stage this hunk\n" "n - do not stage this hunk\n" "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - fes «stage» d'aquest tros\n" "n - no facis «stage» d'aquest tros\n" "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant\n" "a - fes «stage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n" "d - no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer" #: git-add--interactive.perl:1252 msgid "" "y - stash this hunk\n" "n - do not stash this hunk\n" "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - fes «stash» d'aquest tros\n" "n - no facis «stash» d'aquest tros\n" "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant\n" "a - fes «stash» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n" "d - no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer" #: git-add--interactive.perl:1258 msgid "" "y - unstage this hunk\n" "n - do not unstage this hunk\n" "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - fes «unstage» d'aquest tros\n" "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n" "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant\n" "a - fes «unstage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n" "d - no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer" #: git-add--interactive.perl:1264 msgid "" "y - apply this hunk to index\n" "n - do not apply this hunk to index\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - aplica aquest tros a l'índex\n" "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer" #: git-add--interactive.perl:1270 git-add--interactive.perl:1288 msgid "" "y - discard this hunk from worktree\n" "n - do not discard this hunk from worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n" "n - no descartis aquest tros des de l'arbre de treball\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer" #: git-add--interactive.perl:1276 msgid "" "y - discard this hunk from index and worktree\n" "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n" "n - no descartis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer" #: git-add--interactive.perl:1282 msgid "" "y - apply this hunk to index and worktree\n" "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball\n" "n - no apliquis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer" #: git-add--interactive.perl:1294 #, fuzzy msgid "" "y - apply this hunk to worktree\n" "n - do not apply this hunk to worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball\n" "n - no apliquis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer" #: git-add--interactive.perl:1309 msgid "" "g - select a hunk to go to\n" "/ - search for a hunk matching the given regex\n" "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" "s - split the current hunk into smaller hunks\n" "e - manually edit the current hunk\n" "? - print help\n" msgstr "" "g - selecciona el tros on voleu anar\n" "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n" "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n" "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n" "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n" "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n" "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n" "e - edita manualment el tros actual\n" "? - mostra l'ajuda\n" #: git-add--interactive.perl:1340 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n" msgstr "Els trossos seleccionats no apliquen a l'índex\n" #: git-add--interactive.perl:1341 msgid "Apply them to the worktree anyway? " msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? " #: git-add--interactive.perl:1344 msgid "Nothing was applied.\n" msgstr "No s'ha aplicat res.\n" #: git-add--interactive.perl:1355 #, perl-format msgid "ignoring unmerged: %s\n" msgstr "s'està ignorant %s no fusionat\n" #: git-add--interactive.perl:1364 msgid "Only binary files changed.\n" msgstr "Només s'han canviat els fitxers binaris.\n" #: git-add--interactive.perl:1366 msgid "No changes.\n" msgstr "Sense canvis.\n" #: git-add--interactive.perl:1374 msgid "Patch update" msgstr "Actualització del pedaç" #: git-add--interactive.perl:1426 #, perl-format msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1427 #, perl-format msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1428 #, perl-format msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1431 #, perl-format msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1432 #, perl-format msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1433 #, perl-format msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1436 #, perl-format msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1437 #, perl-format msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1438 #, perl-format msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1441 #, perl-format msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1442 #, perl-format msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica l'esborrat a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1443 #, perl-format msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1446 git-add--interactive.perl:1461 #, perl-format msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Descarta el canvi de mode des de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1447 git-add--interactive.perl:1462 #, perl-format msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Descarta l'esborrat des de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1448 git-add--interactive.perl:1463 #, perl-format msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Descarta aquest tros des de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1451 #, perl-format msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Descarta el canvi de mode des de l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d" "%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1452 #, perl-format msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Descarta la supressió des de l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1453 #, perl-format msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Descarta aquest tros des de l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1456 #, perl-format msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Aplica el canvi de mode a l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1457 #, perl-format msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica la supressió a l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1458 #, perl-format msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1466 #, fuzzy, perl-format msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Aplica el canvi de mode a l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1467 #, fuzzy, perl-format msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica la supressió a l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1468 #, fuzzy, perl-format msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1568 msgid "No other hunks to goto\n" msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi\n" #: git-add--interactive.perl:1575 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? " msgstr "vés a quin tros (<ret> per veure'n més)? " #: git-add--interactive.perl:1577 msgid "go to which hunk? " msgstr "vés a quin tros? " #: git-add--interactive.perl:1586 #, perl-format msgid "Invalid number: '%s'\n" msgstr "Número no vàlid: «%s»\n" #: git-add--interactive.perl:1591 #, perl-format msgid "Sorry, only %d hunk available.\n" msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n" msgstr[0] "Només %d tros disponible.\n" msgstr[1] "Només %d trossos disponibles.\n" #: git-add--interactive.perl:1617 msgid "No other hunks to search\n" msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar\n" #: git-add--interactive.perl:1621 msgid "search for regex? " msgstr "Cerca per expressió regular? " #: git-add--interactive.perl:1634 #, perl-format msgid "Malformed search regexp %s: %s\n" msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s\n" #: git-add--interactive.perl:1644 msgid "No hunk matches the given pattern\n" msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat\n" #: git-add--interactive.perl:1656 git-add--interactive.perl:1678 msgid "No previous hunk\n" msgstr "Sense tros previ\n" #: git-add--interactive.perl:1665 git-add--interactive.perl:1684 msgid "No next hunk\n" msgstr "No hi ha tros següent\n" #: git-add--interactive.perl:1690 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n" msgstr "No es pot dividir aquest tros\n" #: git-add--interactive.perl:1696 #, perl-format msgid "Split into %d hunk.\n" msgid_plural "Split into %d hunks.\n" msgstr[0] "Divideix en %d tros.\n" msgstr[1] "Divideix en %d trossos.\n" #: git-add--interactive.perl:1706 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n" msgstr "No es pot editar aquest tros\n" #: git-add--interactive.perl:1752 msgid "Review diff" msgstr "Reviseu les diferències" #. TRANSLATORS: please do not translate the command names #. 'status', 'update', 'revert', etc. #: git-add--interactive.perl:1771 msgid "" "status - show paths with changes\n" "update - add working tree state to the staged set of changes\n" "revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n" "patch - pick hunks and update selectively\n" "diff - view diff between HEAD and index\n" "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of " "changes\n" msgstr "" "status - mostra els camins amb canvis\n" "update - afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis " "«staged»\n" "revert - reverteix el conjunt de canvis de «staged» a la versió HEAD\n" "patch - selecciona trossos i actualitza'ls selectivament\n" "diff - mostra la diferència entre HEAD i l'índex\n" "add untracked - afegeix el contingut dels fitxers no seguits al conjunt de " "canvis «staged»\n" #: git-add--interactive.perl:1788 git-add--interactive.perl:1793 #: git-add--interactive.perl:1796 git-add--interactive.perl:1803 #: git-add--interactive.perl:1806 git-add--interactive.perl:1813 #: git-add--interactive.perl:1817 git-add--interactive.perl:1823 msgid "missing --" msgstr "manca --" #: git-add--interactive.perl:1819 #, perl-format msgid "unknown --patch mode: %s" msgstr "desconegut --patch mode: %s" #: git-add--interactive.perl:1825 git-add--interactive.perl:1831 #, perl-format msgid "invalid argument %s, expecting --" msgstr "argument %s no vàlid, s'esperava --" #: git-send-email.perl:138 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n" msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n" #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n" msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n" #: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything" msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot" #: git-send-email.perl:310 #, perl-format msgid "" "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n" msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n" #: git-send-email.perl:315 #, perl-format msgid "'%s.final' contains the composed email.\n" msgstr "'%s.final' conté el correu redactat.\n" #: git-send-email.perl:408 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n" msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n" #: git-send-email.perl:481 git-send-email.perl:683 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n" msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del dipòsit\n" #: git-send-email.perl:484 msgid "" "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or " "configuration option)\n" msgstr "" #: git-send-email.perl:497 #, perl-format msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n" msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n" #: git-send-email.perl:528 #, perl-format msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n" msgstr "--confirm setting desconegut: «%s»\n" #: git-send-email.perl:556 #, perl-format msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n" msgstr "avís: el sobrenom de sendmail amb cometes no està suportat: %s\n" #: git-send-email.perl:558 #, perl-format msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n" msgstr "avís: `:include:` no està suportat: %s\n" #: git-send-email.perl:560 #, perl-format msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n" msgstr "avís: les redireccions `/file` or `|pipe no són admeses: %s\n" #: git-send-email.perl:565 #, perl-format msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n" msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n" #: git-send-email.perl:649 #, perl-format msgid "" "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n" "to produce patches for. Please disambiguate by...\n" "\n" " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n" " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n" msgstr "" "El fitxer «%s» existeix però també pot ser un rang de comissions\n" "per produir pedaços. Desambigüeu...\n" "\n" " * Dient \"./%s\" si volíeu especificar aquest fitxer; o\n" " * Proporcionant l'opció --format-patch si volíeu especificar un rang.\n" #: git-send-email.perl:670 #, perl-format msgid "Failed to opendir %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s" #: git-send-email.perl:694 #, perl-format msgid "" "fatal: %s: %s\n" "warning: no patches were sent\n" msgstr "" "fatal: %s: %s\n" "avís: no s'han enviat pedaços\n" #: git-send-email.perl:705 msgid "" "\n" "No patch files specified!\n" "\n" msgstr "" "\n" "No s'han especificat fitxers de pedaç\n" "\n" #: git-send-email.perl:718 #, perl-format msgid "No subject line in %s?" msgstr "Sense assumpte a %s?" #: git-send-email.perl:728 #, perl-format msgid "Failed to open for writing %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s" #: git-send-email.perl:739 msgid "" "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n" "Consider including an overall diffstat or table of contents\n" "for the patch you are writing.\n" "\n" "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n" msgstr "" "Se suprimiran les línies que comencen amb \"GIT:\".\n" "Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n" "per cada pedaç que esteu escrivint.\n" "\n" "Netegeu el contingut del cos si no voleu enviar un resum.\n" #: git-send-email.perl:763 #, perl-format msgid "Failed to open %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s" #: git-send-email.perl:780 #, perl-format msgid "Failed to open %s.final: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s" #: git-send-email.perl:823 msgid "Summary email is empty, skipping it\n" msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n" #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is. #: git-send-email.perl:858 #, perl-format msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? " msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? " #: git-send-email.perl:913 msgid "" "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-" "Encoding.\n" msgstr "" "Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-" "Encoding.\n" #: git-send-email.perl:918 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? " msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? " #: git-send-email.perl:926 #, perl-format msgid "" "Refusing to send because the patch\n" "\t%s\n" "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really " "want to send.\n" msgstr "" "S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n" "\t%s\n" "perquè la plantilla té l'assumpte '*** SUBJECT HERE ***'. Passeu --force si " "realment voleu enviar-lo.\n" #: git-send-email.perl:945 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?" msgstr "" "A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?" #: git-send-email.perl:963 #, perl-format msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n" msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n" #: git-send-email.perl:975 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? " msgstr "" "S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha " "cap)? " #: git-send-email.perl:1033 git-send-email.perl:1041 #, perl-format msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n" msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n" #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-send-email.perl:1045 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): " msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): " #: git-send-email.perl:1362 #, perl-format msgid "CA path \"%s\" does not exist" msgstr "el camí CA «%s» no existeix" #: git-send-email.perl:1445 msgid "" " The Cc list above has been expanded by additional\n" " addresses found in the patch commit message. By default\n" " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n" " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n" " configuration setting.\n" "\n" " For additional information, run 'git send-email --help'.\n" " To retain the current behavior, but squelch this message,\n" " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n" "\n" msgstr "" " La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n" " trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n" " send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n" " Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n" " sendemail.confirm.\n" "\n" " Per a informació addicional, executeu 'git send-email --help'.\n" " Per mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n" " missatge, executeu 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n" "\n" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-send-email.perl:1460 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): " msgstr "" "Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[e]dita|[q]surt|[a]tot): " #: git-send-email.perl:1463 msgid "Send this email reply required" msgstr "Requereix resposta en enviar el correu" #: git-send-email.perl:1491 msgid "The required SMTP server is not properly defined." msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit." #: git-send-email.perl:1538 #, perl-format msgid "Server does not support STARTTLS! %s" msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s" #: git-send-email.perl:1543 git-send-email.perl:1547 #, perl-format msgid "STARTTLS failed! %s" msgstr "STARTTLS ha fallat! %s" #: git-send-email.perl:1556 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug." msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i " "useu --smtp-debug." #: git-send-email.perl:1574 #, perl-format msgid "Failed to send %s\n" msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n" #: git-send-email.perl:1577 #, perl-format msgid "Dry-Sent %s\n" msgstr "Simulació d'enviament %s\n" #: git-send-email.perl:1577 #, perl-format msgid "Sent %s\n" msgstr "Enviat %s\n" #: git-send-email.perl:1579 msgid "Dry-OK. Log says:\n" msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n" #: git-send-email.perl:1579 msgid "OK. Log says:\n" msgstr "Correcte. El registre diu: \n" #: git-send-email.perl:1591 msgid "Result: " msgstr "Resultat: " #: git-send-email.perl:1594 msgid "Result: OK\n" msgstr "Resultat: correcte\n" #: git-send-email.perl:1612 #, perl-format msgid "can't open file %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer %s" #: git-send-email.perl:1659 git-send-email.perl:1679 #, perl-format msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n" msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n" #: git-send-email.perl:1665 #, perl-format msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n" msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n" #: git-send-email.perl:1718 #, perl-format msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n" msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n" #: git-send-email.perl:1753 #, perl-format msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n" msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n" #: git-send-email.perl:1864 #, perl-format msgid "(%s) Could not execute '%s'" msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»" #: git-send-email.perl:1871 #, perl-format msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n" msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n" #: git-send-email.perl:1875 #, perl-format msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'" msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»" #: git-send-email.perl:1905 msgid "cannot send message as 7bit" msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits" #: git-send-email.perl:1913 msgid "invalid transfer encoding" msgstr "codificació de transferència no vàlida" #: git-send-email.perl:1954 git-send-email.perl:2006 git-send-email.perl:2016 #, perl-format msgid "unable to open %s: %s\n" msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n" #: git-send-email.perl:1957 #, perl-format msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters" msgstr "%s: el pedaç conté una línia més gran de 998 caràcters" #: git-send-email.perl:1974 #, perl-format msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n" msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n" #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is. #: git-send-email.perl:1978 #, perl-format msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: " msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: " #, fuzzy #~ msgid "hash version %X does not match version %X" #~ msgstr "el camí «%s» no té la seva versió" #~ msgid "option '%s' requires a value" #~ msgstr "l'opció «%s» requereix un valor" #~ msgid "Server supports multi_ack_detailed" #~ msgstr "El servidor accepta multi_ack_detailed" #~ msgid "Server supports no-done" #~ msgstr "El servidor accepta no-done" #~ msgid "Server supports multi_ack" #~ msgstr "El servidor accepta multi_ack" #~ msgid "Server supports side-band-64k" #~ msgstr "El servidor accepta side-band-64k" #~ msgid "Server supports side-band" #~ msgstr "El servidor accepta banda lateral" #~ msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want" #~ msgstr "El servidor accepta allow-tip-sha1-in-want" #~ msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want" #~ msgstr "El servidor accepta allow-reachable-sha1-in-want" #~ msgid "Server supports ofs-delta" #~ msgstr "El servidor accepta ofs-delta" #~ msgid "(HEAD detached at %s)" #~ msgstr "(HEAD separat a %s)" #~ msgid "(HEAD detached from %s)" #~ msgstr "(HEAD separat de %s)" #~ msgid "could not transform the todo list" #~ msgstr "no s'ha pogut transformar la llista per a fer" #~ msgid "Checking out files" #~ msgstr "S'estan agafant fitxers" #~ msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal." #~ msgstr "" #~ "no es pot ser interactiu sense que stdin estigui connectada a un terminal." #~ msgid "failed to stat %s\n" #~ msgstr "s'ha produït un error en fer stat a '%s'\n" #~ msgid "" #~ "If you wish to skip this commit, use:\n" #~ "\n" #~ " git reset\n" #~ "\n" #~ "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n" #~ "the remaining commits.\n" #~ msgstr "" #~ "Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n" #~ "\n" #~ " git reset\n" #~ "\n" #~ "Llavors \"git cherry-pick --continue\" reprendrà\n" #~ "com a «cherry pick» les comissions restants.\n" #~ msgid "default" #~ msgstr "per defecte" #~ msgid "Could not create directory '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»" #~ msgid "unrecognized verb: %s" #~ msgstr "paràmetre no reconegut: %s" #~ msgid "could not open %s" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»" #~ msgid "Could not move back to $head_name" #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a $head_name" #~ msgid "" #~ "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n" #~ "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n" #~ "case, please try\n" #~ "\t$cmd_live_rebase\n" #~ "If that is not the case, please\n" #~ "\t$cmd_clear_stale_rebase\n" #~ "and run me again. I am stopping in case you still have something\n" #~ "valuable there." #~ msgstr "" #~ "Sembla que ja hi ha un directori $state_dir_base, i\n" #~ "em pregunto si esteu enmig d'un altre «rebase». Si aquest és el\n" #~ "cas, proveu\n" #~ "\t$cmd_live_rebase\n" #~ "Si no és el cas, \n" #~ "\t$cmd_clear_stale_rebase\n" #~ "i executeu-me de nou. M'aturo per si encara hi teniu alguna cosa\n" #~ "de valor." #~ msgid "fatal: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'" #~ msgstr "fatal: no es pot combinar «--signoff» amb «--preserve-merges»" #~ msgid "fatal: cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'" #~ msgstr "fatal: no es pot combinar «--preserve-merges» amb «--rebase-merges»" #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'" #~ msgstr "fatal: no es pot combinar «--rebase-merges» amb «--strategy-option»" #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'" #~ msgstr "fatal: no es pot combinar «--rebase-merges» amb «--strategy»" #, fuzzy #~ msgid "invalid upstream '$upstream_name'" #~ msgstr "font no vàlida $upstream_name" #~ msgid "$onto_name: there are more than one merge bases" #~ msgstr "$onto_name: ja hi ha més d'una base de fusió" #~ msgid "$onto_name: there is no merge base" #~ msgstr "$onto_name: no hi ha cap base de fusió" #~ msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name" #~ msgstr "No assenyala una comissió vàlida: $onto_name" #, fuzzy #~ msgid "fatal: no such branch/commit '$branch_name'" #~ msgstr "fatal: no hi ha tal branca: $branch_name" #~ msgid "Created autostash: $stash_abbrev" #~ msgstr "S'ha creat un magatzem automàtic: $stash_abbrev" #~ msgid "Current branch $branch_name is up to date." #~ msgstr "La branca actual $branch_name està al dia." #~ msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced." #~ msgstr "La branca actual $branch_name està al dia; «rebase» forçat." #~ msgid "Changes to $onto:" #~ msgstr "Canvis a $onto:" #~ msgid "Changes from $mb to $onto:" #~ msgstr "Canvis de $mb a $onto:" #~ msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name." #~ msgstr "S'ha avançat $branch_name ràpidament a $onto_name." #~ msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..." #~ msgstr "" #~ "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al " #~ "damunt..."