# French translations for Git.
# Copyright (C) 2019 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2013-2019.
# Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
#
# French translations of common Git words used in this file:
#
#   English          |  French
#   -----------------+---------------------------------
#   3-way merge      |  fusion à 3 points
#   #NN              |  n°NN
#   a commit         |  un commit
#   backward         |
#     compatibility  |  rétrocompatibilité
#   bare repository  |  dépôt nu
#   bisect           |  bissection
#   blob             |  blob
#   bug              |  bogue
#   bundle           |  colis
#   bypass           |  éviter d'utiliser
#   to checkout      |  extraire
#   cherry-pick      |  picorer
#   to commit        |  valider
#   commit-ish       |  commit ou apparenté
#   config file      |  fichier de configuration
#   dangling         |  en suspens
#   to debug         |  déboguer
#   debugging        |  débogage
#   to deflate       |  compresser
#   email            |  courriel
#   entry            |  élément
#   fanout           |  dispersion
#   fast-forward     |  avance rapide
#   fast-forwarded   |  mis à jour en avance rapide
#   to fetch         |  rapatrier
#   fix conflicts    |  réglez les conflits
#   to format        |  formater
#   glob             |  glob
#   hash             |  hachage
#   HEAD             |  HEAD (genre féminin)
#   hook             |  crochet
#   hunk             |  section
#   to inflate       |  décompresser
#   to list          |  afficher
#   mapping          |  mise en correspondance
#   merge            |  fusion
#   pack             |  paquet
#   patches          |  patchs
#   pattern          |  motif
#   to prune         |  éliminer
#   to push          |  pousser
#   to rebase        |  rebaser
#   trailers         |  lignes terminales
#   repository       |  dépôt
#   remote           |  distante (ou serveur distant)
#   revision         |  révision
#   shallow          |  superficiel
#   shell            |  interpréteur de commandes
#   stash            |  remisage
#   to stash         |  remiser
#   tag              |  étiquette
#   template         |  modèle
#   thread           |  fil
#   to track         |  suivre
#   tree             |  arbre
#   tree-ish         |  arbre ou apparenté
#   to unstage       |  désindexer
#   upstream         |  amont
#   viewer           |  visualiseur
#   worktree /       |
#   work(ing) tree   |  copie de travail
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-10 20:12+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-10 18:17+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Malard <c.malard-git@valdun.net>\n"
"Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"

#: advice.c:109
#, c-format
msgid "%shint: %.*s%s\n"
msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"

#: advice.c:162
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."

#: advice.c:164
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."

#: advice.c:166
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."

#: advice.c:168
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."

#: advice.c:170
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."

#: advice.c:172
#, c-format
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."

#: advice.c:180
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
"si nécessaire pour marquer la résolution et valider."

#: advice.c:188
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."

#: advice.c:193 builtin/merge.c:1327
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."

#: advice.c:195
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."

#: advice.c:196
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."

#: advice.c:202
#, c-format
msgid ""
"Note: switching to '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
"\n"
"  git switch -c <new-branch-name>\n"
"\n"
"Or undo this operation with:\n"
"\n"
"  git switch -\n"
"\n"
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
"false\n"
"\n"
msgstr ""
"Note : basculement sur '%s'.\n"
"\n"
"Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
"modifications\n"
"expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire un autre basculement "
"pour\n"
"abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
"autres branches\n"
"\n"
"Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
"vous créez,\n"
"il vous suffit d'utiliser l'option -c de la commande switch comme ceci :\n"
"\n"
"  git switch -c <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
"\n"
"Ou annuler cette opération avec :\n"
"\n"
"  git switch -\n"
"\n"
"Désactivez ce conseil en renseignant la variable de configuration advice."
"detachedHead à false\n"
"\n"

#: alias.c:50
msgid "cmdline ends with \\"
msgstr "cmdline se termine par \\"

#: alias.c:51
msgid "unclosed quote"
msgstr "citation non fermée"

#: apply.c:69
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"

#: apply.c:85
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"

#: apply.c:135
msgid "--reject and --3way cannot be used together."
msgstr "--reject et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."

#: apply.c:137
msgid "--cached and --3way cannot be used together."
msgstr "--cached et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."

#: apply.c:140
msgid "--3way outside a repository"
msgstr "--3way hors d'un dépôt"

#: apply.c:151
msgid "--index outside a repository"
msgstr "--index hors d'un dépôt"

#: apply.c:154
msgid "--cached outside a repository"
msgstr "--cached hors d'un dépôt"

#: apply.c:801
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"

#: apply.c:810
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"

#: apply.c:884
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"

#: apply.c:922
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
"ligne %d"

#: apply.c:928
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr ""
"git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
"à la ligne %d"

#: apply.c:929
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr ""
"git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
"à la ligne %d"

#: apply.c:934
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr ""
"git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"

#: apply.c:963
#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"

#: apply.c:1282
#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"

#: apply.c:1460
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"

#: apply.c:1529
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"

#: apply.c:1551
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
"la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
msgstr[1] ""
"information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
"la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"

#: apply.c:1564
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr ""
"information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"

#: apply.c:1752
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"

#: apply.c:1754
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"

#: apply.c:1788
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "patch corrompu à la ligne %d"

#: apply.c:1825
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"

#: apply.c:1827
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"

#: apply.c:1830
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"

#: apply.c:1977
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"

#: apply.c:2014
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"

#: apply.c:2176
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"

#: apply.c:2262
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"

#: apply.c:2266
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"

#: apply.c:2925
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "début de ligne invalide : '%c'"

#: apply.c:3046
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."

#: apply.c:3058
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"

#: apply.c:3064
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"pendant la recherche de :\n"
"%.*s"

#: apply.c:3086
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"

#: apply.c:3094
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr ""
"impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
"inverse"

#: apply.c:3141
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr ""
"impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"

#: apply.c:3151
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr ""
"le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."

#: apply.c:3159
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"

#: apply.c:3177
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"

#: apply.c:3190
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"

#: apply.c:3196
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
"trouvé)"

#: apply.c:3217
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"

#: apply.c:3340
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "extraction de %s impossible"

#: apply.c:3392 apply.c:3403 apply.c:3449 midx.c:62 setup.c:279
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "échec de la lecture de %s"

#: apply.c:3400
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"

#: apply.c:3429 apply.c:3672
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"

#: apply.c:3515 apply.c:3687
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"

#: apply.c:3524 apply.c:3695
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"

#: apply.c:3559
msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
"points."

#: apply.c:3562
#, c-format
msgid "Falling back to three-way merge...\n"
msgstr "Retour à une fusion à 3 points…\n"

#: apply.c:3578 apply.c:3582
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"

#: apply.c:3594
#, c-format
msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
msgstr "Échec du retour à une fusion à 3 points…\n"

#: apply.c:3608
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"

#: apply.c:3613
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"

#: apply.c:3639
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"

#: apply.c:3712
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s : type erroné"

#: apply.c:3714
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"

#: apply.c:3865 apply.c:3867 read-cache.c:830 read-cache.c:856
#: read-cache.c:1309
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "chemin invalide '%s'"

#: apply.c:3923
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s : existe déjà dans l'index"

#: apply.c:3926
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"

#: apply.c:3946
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"

#: apply.c:3951
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr ""
"le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"

#: apply.c:3971
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"

#: apply.c:3975
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"

#: apply.c:3990
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "Vérification du patch %s..."

#: apply.c:4082
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr ""
"l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"

#: apply.c:4089
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"

#: apply.c:4092
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."

#: apply.c:4097 builtin/checkout.c:278 builtin/reset.c:143
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"

#: apply.c:4101
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"

#: apply.c:4111
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"

#: apply.c:4249
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"

#: apply.c:4283
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"

#: apply.c:4289
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"

#: apply.c:4297
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr ""
"création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
"impossible"

#: apply.c:4303 apply.c:4448
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"

#: apply.c:4346
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"

#: apply.c:4350
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "fermeture du fichier '%s'"

#: apply.c:4420
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"

#: apply.c:4518
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "Patch %s appliqué proprement."

#: apply.c:4526
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"

#: apply.c:4529
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."

#: apply.c:4540
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"

#: apply.c:4548 builtin/fetch.c:878 builtin/fetch.c:1168
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s"

#: apply.c:4562
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "Section n°%d appliquée proprement."

#: apply.c:4566
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "Section n°%d rejetée."

#: apply.c:4676
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "Chemin '%s' non traité."

#: apply.c:4684
msgid "unrecognized input"
msgstr "entrée non reconnue"

#: apply.c:4704
msgid "unable to read index file"
msgstr "lecture du fichier d'index impossible"

#: apply.c:4859
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"

#: apply.c:4886
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"

#: apply.c:4892 apply.c:4907
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."

#: apply.c:4900
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."

#: apply.c:4916 builtin/add.c:540 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"

#: apply.c:4943 apply.c:4946 builtin/am.c:2208 builtin/am.c:2211
#: builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:128 builtin/merge.c:273
#: builtin/pull.c:208 builtin/submodule--helper.c:407
#: builtin/submodule--helper.c:1367 builtin/submodule--helper.c:1370
#: builtin/submodule--helper.c:1850 builtin/submodule--helper.c:1853
#: builtin/submodule--helper.c:2092 git-add--interactive.perl:211
msgid "path"
msgstr "chemin"

#: apply.c:4944
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"

#: apply.c:4947
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"

#: apply.c:4949 builtin/am.c:2217
msgid "num"
msgstr "num"

#: apply.c:4950
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"

#: apply.c:4953
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"

#: apply.c:4955
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"

#: apply.c:4959
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr ""
"afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"

#: apply.c:4961
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"

#: apply.c:4963
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"

#: apply.c:4965
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"

#: apply.c:4967
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"

#: apply.c:4969
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"

#: apply.c:4971
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"

#: apply.c:4974
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec --stat/--summary/--check)"

#: apply.c:4976
msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
msgstr "tenter une fusion à 3 points si le patch ne s'applique pas proprement"

#: apply.c:4978
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr ""
"construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"

#: apply.c:4981 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"

#: apply.c:4983
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"

#: apply.c:4984 builtin/am.c:2196 builtin/interpret-trailers.c:98
#: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
#: builtin/pack-objects.c:3330 builtin/rebase.c:1421
msgid "action"
msgstr "action"

#: apply.c:4985
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr ""
"détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
"d'espace"

#: apply.c:4988 apply.c:4991
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"

#: apply.c:4994
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "appliquer le patch en sens inverse"

#: apply.c:4996
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"

#: apply.c:4998
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"

#: apply.c:5000
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "accepter les recouvrements de sections"

#: apply.c:5001 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22
#: builtin/commit.c:1337 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:786
#: builtin/log.c:2068 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
msgid "be verbose"
msgstr "mode verbeux"

#: apply.c:5003
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr ""
"tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
"fichier"

#: apply.c:5006
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"

#: apply.c:5008 builtin/am.c:2205
msgid "root"
msgstr "racine"

#: apply.c:5009
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"

#: archive.c:14
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"

#: archive.c:15
msgid "git archive --list"
msgstr "git archive --list"

#: archive.c:16
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
"apparenté> [<chemin>...]"

#: archive.c:17
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"

#: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:516 builtin/rm.c:299
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"

#: archive.c:396
#, c-format
msgid "no such ref: %.*s"
msgstr "référence inexistante : %.*s"

#: archive.c:401
#, c-format
msgid "not a valid object name: %s"
msgstr "nom d'objet invalide : %s"

#: archive.c:414
#, c-format
msgid "not a tree object: %s"
msgstr "objet arbre invalide : %s"

#: archive.c:426
msgid "current working directory is untracked"
msgstr "l'arbre de travail actuel est non-suivi"

#: archive.c:457
msgid "fmt"
msgstr "fmt"

#: archive.c:457
msgid "archive format"
msgstr "format d'archive"

#: archive.c:458 builtin/log.c:1580
msgid "prefix"
msgstr "préfixe"

#: archive.c:459
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"

#: archive.c:460 builtin/blame.c:862 builtin/blame.c:874 builtin/blame.c:875
#: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1134
#: builtin/fast-export.c:1136 builtin/grep.c:897 builtin/hash-object.c:105
#: builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563 builtin/notes.c:412
#: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:177
msgid "file"
msgstr "fichier"

#: archive.c:461 builtin/archive.c:90
msgid "write the archive to this file"
msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"

#: archive.c:463
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"

#: archive.c:464
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"

#: archive.c:465
msgid "store only"
msgstr "stockage seulement"

#: archive.c:466
msgid "compress faster"
msgstr "compression rapide"

#: archive.c:474
msgid "compress better"
msgstr "compression efficace"

#: archive.c:477
msgid "list supported archive formats"
msgstr "afficher les formats d'archive supportés"

#: archive.c:479 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116
#: builtin/submodule--helper.c:1379 builtin/submodule--helper.c:1859
msgid "repo"
msgstr "dépôt"

#: archive.c:480 builtin/archive.c:92
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"

#: archive.c:481 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:707
#: builtin/notes.c:498
msgid "command"
msgstr "commande"

#: archive.c:482 builtin/archive.c:94
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"

#: archive.c:489
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "Option --remote inattendue"

#: archive.c:491
msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
msgstr "L'option --exec ne peut être utilisée qu'en complément de --remote"

#: archive.c:493
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "Option --output inattendue"

#: archive.c:515
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"

#: archive.c:522
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"

#: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
#, c-format
msgid "cannot stream blob %s"
msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"

#: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
#, c-format
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"

#: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "impossible de lire %s"

#: archive-tar.c:459
#, c-format
msgid "unable to start '%s' filter"
msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"

#: archive-tar.c:462
msgid "unable to redirect descriptor"
msgstr "impossible de rediriger un descripteur"

#: archive-tar.c:469
#, c-format
msgid "'%s' filter reported error"
msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"

#: archive-zip.c:314
#, c-format
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"

#: archive-zip.c:318
#, c-format
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"

#: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:230 builtin/pack-objects.c:233
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "erreur de compression (%d)"

#: archive-zip.c:609
#, c-format
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"

#: attr.c:211
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"

#: attr.c:368
#, c-format
msgid "%s not allowed: %s:%d"
msgstr "%s non permis : %s : %d"

#: attr.c:408
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
"Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."

#: bisect.c:468
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"

#: bisect.c:678
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"

#: bisect.c:733
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"

#: bisect.c:758
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fusion %s est mauvaise.\n"
"Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"

#: bisect.c:763
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fusion %s est nouvelle.\n"
"La propriété a changé entre %s et [%s].\n"

#: bisect.c:768
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fusion %s est %s.\n"
"Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"

#: bisect.c:776
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
"git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
"Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"

#: bisect.c:789
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"La base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
"On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
"et %s.\n"
"On continue tout de même."

#: bisect.c:822
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"

#: bisect.c:865
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "une révision %s est nécessaire"

#: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:254
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"

#: bisect.c:928 builtin/merge.c:148
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"

#: bisect.c:958
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "impossible de lire les références de bissection"

#: bisect.c:977
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"

#: bisect.c:985
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path parameters?\n"
msgstr ""
"Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
"Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais paramètre de chemin ?\n"

#: bisect.c:1004
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"

#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#.
#: bisect.c:1010
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"

#: blame.c:2697
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."

#: blame.c:2711
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"

#: blame.c:2732
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr ""
"--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
"dernier commit"

#: blame.c:2741 bundle.c:167 ref-filter.c:2196 remote.c:1938 sequencer.c:2033
#: sequencer.c:4348 builtin/commit.c:1020 builtin/log.c:387 builtin/log.c:963
#: builtin/log.c:1451 builtin/log.c:1827 builtin/log.c:2117 builtin/merge.c:411
#: builtin/pack-objects.c:3148 builtin/pack-objects.c:3163
#: builtin/shortlog.c:192
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"

#: blame.c:2759
msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr ""
"--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
"premier parent"

#: blame.c:2770
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "pas de chemin %s dans %s"

#: blame.c:2781
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "impossible de lire le blob %s  pour le chemin %s"

#: branch.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
msgstr ""
"\n"
"Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer de corriger\n"
"l'information de suivi distant en invoquant\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."

#: branch.c:67
#, c-format
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
msgstr "La branche %s ne peut pas être sa propre branche amont."

#: branch.c:93
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
msgstr ""
"La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' de '%s' "
"en rebasant."

#: branch.c:94
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
msgstr ""
"La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' depuis "
"'%s'."

#: branch.c:98
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
msgstr ""
"La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%'s en "
"rebasant."

#: branch.c:99
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%s'."

#: branch.c:104
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
msgstr ""
"La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s' en "
"rebasant."

#: branch.c:105
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s'."

#: branch.c:109
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
msgstr ""
"La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s' en "
"rebasant."

#: branch.c:110
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s'."

#: branch.c:119
msgid "Unable to write upstream branch configuration"
msgstr "Échec de l'écriture de la configuration de branche amont"

#: branch.c:156
#, c-format
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
msgstr "Pas de suivi : information ambiguë pour la référence %s"

#: branch.c:189
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name."
msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide."

#: branch.c:208
#, c-format
msgid "A branch named '%s' already exists."
msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà."

#: branch.c:213
msgid "Cannot force update the current branch."
msgstr "Impossible de forcer la mise à jour de la branche courante."

#: branch.c:233
#, c-format
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
msgstr ""
"Impossible de paramétrer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
"pas une branche."

#: branch.c:235
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"

#: branch.c:237
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
"amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
"lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
"\n"
"Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
"sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
"pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."

#: branch.c:281
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'."
msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'."

#: branch.c:301
#, c-format
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'."

#: branch.c:306
#, c-format
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
msgstr "Point d'embranchement invalide : '%s'."

#: branch.c:364
#, c-format
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"

#: branch.c:387
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"

#: bundle.c:36
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier bundle v2"

#: bundle.c:64
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"

#: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2283 sequencer.c:3024
#: builtin/commit.c:791
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"

#: bundle.c:143
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"

#: bundle.c:146
msgid "need a repository to verify a bundle"
msgstr "la vérification d'un colis requiert un dépôt"

#: bundle.c:197
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
msgstr[1] "Le colis contient ces %d références :"

#: bundle.c:204
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."

#: bundle.c:206
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
msgstr[1] "Le colis exige ces %d références :"

#: bundle.c:272
msgid "unable to dup bundle descriptor"
msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse"

#: bundle.c:279
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "Impossible de créer des objets groupés"

#: bundle.c:290
msgid "pack-objects died"
msgstr "les objets groupés ont disparu"

#: bundle.c:332
msgid "rev-list died"
msgstr "rev-list a disparu"

#: bundle.c:381
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"

#: bundle.c:460 builtin/log.c:202 builtin/log.c:1732 builtin/shortlog.c:306
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "argument non reconnu : %s"

#: bundle.c:468
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "Refus de créer un colis vide."

#: bundle.c:478
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "impossible de créer '%s'"

#: bundle.c:503
msgid "index-pack died"
msgstr "l'index de groupe a disparu"

#: color.c:296
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "Valeur invalide de couleur : %.*s"

#: commit.c:50 sequencer.c:2727 builtin/am.c:355 builtin/am.c:399
#: builtin/am.c:1378 builtin/am.c:2020 builtin/replace.c:455
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "impossible d'analyser %s"

#: commit.c:52
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s n'est pas un commit !"

#: commit.c:192
msgid ""
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
"and will be removed in a future Git version.\n"
"\n"
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"to convert the grafts into replace refs.\n"
"\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
msgstr ""
"Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
"et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
"\n"
"Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
"\n"
"Supprimez ce message en lançant\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""

#: commit.c:1127
#, c-format
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."

#: commit.c:1130
#, c-format
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."

#: commit.c:1133
#, c-format
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."

#: commit.c:1136
#, c-format
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"

#: commit.c:1390
msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr ""
"Avertissement : le message de validation ne se conforme pas à UTF-8.\n"
"Vous souhaitez peut-être le modifier après correction du message ou régler "
"la\n"
"variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
"projet.\n"

#: commit-graph.c:127
msgid "commit-graph file is too small"
msgstr "le graphe de commit est trop petit"

#: commit-graph.c:192
#, c-format
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
msgstr ""
"la signature du graphe de commit %X ne correspond pas à la signature %X"

#: commit-graph.c:199
#, c-format
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
msgstr "la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la version %X"

#: commit-graph.c:206
#, c-format
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
msgstr ""
"l'empreinte de la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la "
"version %X"

#: commit-graph.c:229
msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
msgstr ""
"entrée de table de consultation de morceaux de graphe de commite manquante ; "
"le fichier est peut être incomplet"

#: commit-graph.c:240
#, c-format
msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
msgstr "décalage de bloc %08x%08x du graphe de commit inadéquat"

#: commit-graph.c:283
#, c-format
msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
msgstr "l'id de bloc de graphe de commit %08x apparaît des multiples fois"

#: commit-graph.c:347
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
msgstr "le graphe de commit n'a pas de section de graphes de base"

#: commit-graph.c:357
msgid "commit-graph chain does not match"
msgstr "la chaîne de graphe de commit ne correspond pas"

#: commit-graph.c:404
#, c-format
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
msgstr ""
"chaîne de graphe de commit invalide : la ligne '%s' n'est pas une empreinte"

#: commit-graph.c:430
msgid "unable to find all commit-graph files"
msgstr "impossible de trouver tous les fichiers du graphe de commit"

#: commit-graph.c:554 commit-graph.c:614
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
msgstr ""
"position de commit invalide. Le graphe de commit est vraisemblablement "
"corrompu"

#: commit-graph.c:575
#, c-format
msgid "could not find commit %s"
msgstr "impossible de trouver le commit %s"

#: commit-graph.c:1002 builtin/pack-objects.c:2657
#, c-format
msgid "unable to get type of object %s"
msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s"

#: commit-graph.c:1034
msgid "Loading known commits in commit graph"
msgstr "Lecture des commits connus dans un graphe de commit"

#: commit-graph.c:1051
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
msgstr "Expansion des commits joignables dans un graphe de commit"

#: commit-graph.c:1070
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
msgstr "Suppression les marques de commit dans le graphe de commits"

#: commit-graph.c:1089
msgid "Computing commit graph generation numbers"
msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits"

#: commit-graph.c:1163
#, c-format
msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
msgstr[0] "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %d paquet"
msgstr[1] "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %d paquets"

#: commit-graph.c:1176
#, c-format
msgid "error adding pack %s"
msgstr "erreur à l'ajout du packet %s"

#: commit-graph.c:1180
#, c-format
msgid "error opening index for %s"
msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s"

#: commit-graph.c:1204
#, c-format
msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
msgstr[0] "Recherche de commits pour un graphe de commits depuis %d réf"
msgstr[1] "Recherche de commits pour un graphe de commits depuis %d réfs"

#: commit-graph.c:1238
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
msgstr ""
"Recherche de commits pour un graphe de commits parmi les objets empaquetés"

#: commit-graph.c:1253
msgid "Counting distinct commits in commit graph"
msgstr "Comptage des commits distincts dans un graphe de commit"

#: commit-graph.c:1284
msgid "Finding extra edges in commit graph"
msgstr "Recherche d'arêtes supplémentaires dans un graphe de commits"

#: commit-graph.c:1332
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
msgstr "échec à l'écriture le nombre correct d'id de base de fusion"

#: commit-graph.c:1365 midx.c:811
#, c-format
msgid "unable to create leading directories of %s"
msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s"

#: commit-graph.c:1377 builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:240
#, c-format
msgid "unable to create '%s'"
msgstr "impossible de créer '%s'"

#: commit-graph.c:1437
#, c-format
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
msgstr[0] "Écriture le graphe de commits en %d passe"
msgstr[1] "Écriture le graphe de commits en %d passes"

#: commit-graph.c:1478
msgid "unable to open commit-graph chain file"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de graphe de commit"

#: commit-graph.c:1490
msgid "failed to rename base commit-graph file"
msgstr "échec du renommage du fichier de graphe de commits"

#: commit-graph.c:1510
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
msgstr "impossible de renommer le fichier temporaire de graphe de commits"

#: commit-graph.c:1621
msgid "Scanning merged commits"
msgstr "Analyse des commits de fusion"

#: commit-graph.c:1632
#, c-format
msgid "unexpected duplicate commit id %s"
msgstr "id de commit %s dupliqué inattendu"

#: commit-graph.c:1657
msgid "Merging commit-graph"
msgstr "fusion du graphe de commits"

#: commit-graph.c:1844
#, c-format
msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
msgstr "le graphe de commits ne peut pas écrire %d commits"

#: commit-graph.c:1855
msgid "too many commits to write graph"
msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"

#: commit-graph.c:1945
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
msgstr ""
"le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est "
"vraisemblablement corrompu"

#: commit-graph.c:1955
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
msgstr "le graphe de commit a un ordre d'OID incorrect : %s puis %s"

#: commit-graph.c:1965 commit-graph.c:1980
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
msgstr ""
"le graphe de commit a une valeur de dispersion incorrecte : dispersion[%d] = "
"%u != %u"

#: commit-graph.c:1972
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
msgstr "échec de l'analyse le commit %s depuis le graphe de commits"

#: commit-graph.c:1989
msgid "Verifying commits in commit graph"
msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits"

#: commit-graph.c:2002
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
msgstr ""
"échec de l'analyse du commit %s depuis la base de données d'objets pour le "
"graphe de commit"

#: commit-graph.c:2009
#, c-format
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
msgstr ""
"l'OID de l'arbre racine pour le commit %s dans le graphe de commit est %s != "
"%s"

#: commit-graph.c:2019
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
msgstr ""
"la liste des parents du graphe de commit pour le commit %s est trop longue"

#: commit-graph.c:2028
#, c-format
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
msgstr "le parent du graphe de commit pour %s est %s != %s"

#: commit-graph.c:2041
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
msgstr ""
"la liste de parents du graphe de commit pour le commit %s se termine trop tôt"

#: commit-graph.c:2046
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
msgstr ""
"le graphe de commit a un numéro de génération nul pour le commit %s, mais "
"non-nul ailleurs"

#: commit-graph.c:2050
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
msgstr ""
"le graphe de commit a un numéro de génération non-nul pour le commit %s, "
"mais nul ailleurs"

#: commit-graph.c:2065
#, c-format
msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
msgstr "la génération du graphe de commit pour le commit %s est %u != %u"

#: commit-graph.c:2071
#, c-format
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"la date de validation pour le commit %s dans le graphe de commit est "
"%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"

#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
msgid "memory exhausted"
msgstr "plus de mémoire"

#: config.c:124
#, c-format
msgid ""
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
"\t%s\n"
"from\n"
"\t%s\n"
"This might be due to circular includes."
msgstr ""
"profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n"
"\t%s\n"
"depuis\n"
"\t%s\n"
"possibilité d'inclusions multiples."

#: config.c:140
#, c-format
msgid "could not expand include path '%s'"
msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'"

#: config.c:151
msgid "relative config includes must come from files"
msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers"

#: config.c:197
msgid "relative config include conditionals must come from files"
msgstr ""
"les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
"fichiers"

#: config.c:376
#, c-format
msgid "key does not contain a section: %s"
msgstr "la clé ne contient pas de section: %s"

#: config.c:382
#, c-format
msgid "key does not contain variable name: %s"
msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s"

#: config.c:406 sequencer.c:2463
#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "clé invalide : %s"

#: config.c:412
#, c-format
msgid "invalid key (newline): %s"
msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s"

#: config.c:448 config.c:460
#, c-format
msgid "bogus config parameter: %s"
msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s"

#: config.c:495
#, c-format
msgid "bogus format in %s"
msgstr "formatage mal formé dans %s"

#: config.c:821
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"

#: config.c:825
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"

#: config.c:829
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"

#: config.c:833
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"

#: config.c:837
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"

#: config.c:841
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"

#: config.c:978
msgid "out of range"
msgstr "hors plage"

#: config.c:978
msgid "invalid unit"
msgstr "unité invalide"

#: config.c:979
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"

#: config.c:998
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr ""
"valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
"%s : %s"

#: config.c:1001
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr ""
"valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
"%s : %s"

#: config.c:1004
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr ""
"valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
"standard : %s"

#: config.c:1007
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr ""
"valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
"sous-module %s : %s"

#: config.c:1010
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr ""
"valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
"commande %s : %s"

#: config.c:1013
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr ""
"valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"

#: config.c:1108
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"

#: config.c:1117
#, c-format
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"

#: config.c:1208
#, c-format
msgid "abbrev length out of range: %d"
msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d"

#: config.c:1222 config.c:1233
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"

#: config.c:1325
msgid "core.commentChar should only be one character"
msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère"

#: config.c:1358
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"

#: config.c:1430
#, c-format
msgid "malformed value for %s"
msgstr "valeur mal formée pour %s"

#: config.c:1456
#, c-format
msgid "malformed value for %s: %s"
msgstr "valeur mal formée pour %s : %s"

#: config.c:1457
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current"

#: config.c:1518 builtin/pack-objects.c:3410
#, c-format
msgid "bad pack compression level %d"
msgstr "niveau de compression du paquet %d"

#: config.c:1639
#, c-format
msgid "unable to load config blob object '%s'"
msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'"

#: config.c:1642
#, c-format
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob"

#: config.c:1659
#, c-format
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'"

#: config.c:1689
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "échec de l'analyse de %s"

#: config.c:1745
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"

#: config.c:2094
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"

#: config.c:2264
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "%s invalide : '%s'"

#: config.c:2307
#, c-format
msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
msgstr ""
"valeur '%s' de core.untrackedCache inconnue ; utilisation de 'keep' par "
"défaut"

#: config.c:2333
#, c-format
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
msgstr ""
"la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
"100"

#: config.c:2379
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr ""
"impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"

#: config.c:2381
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr ""
"variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"

#: config.c:2462
#, c-format
msgid "invalid section name '%s'"
msgstr "nom de section invalide '%s'"

#: config.c:2494
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s a des valeurs multiples"

#: config.c:2523
#, c-format
msgid "failed to write new configuration file %s"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"

#: config.c:2775 config.c:3099
#, c-format
msgid "could not lock config file %s"
msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s"

#: config.c:2786
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "ouverture de %s"

#: config.c:2821 builtin/config.c:328
#, c-format
msgid "invalid pattern: %s"
msgstr "motif invalide : %s"

#: config.c:2846
#, c-format
msgid "invalid config file %s"
msgstr "fichier de configuration invalide %s"

#: config.c:2859 config.c:3112
#, c-format
msgid "fstat on %s failed"
msgstr "échec de fstat sur %s"

#: config.c:2870
#, c-format
msgid "unable to mmap '%s'"
msgstr "impossible de réaliser un map de '%s'"

#: config.c:2879 config.c:3117
#, c-format
msgid "chmod on %s failed"
msgstr "échec de chmod sur %s"

#: config.c:2964 config.c:3214
#, c-format
msgid "could not write config file %s"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"

#: config.c:2998
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"

#: config.c:3000 builtin/remote.c:782
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"

#: config.c:3090
#, c-format
msgid "invalid section name: %s"
msgstr "nom de section invalide : %s"

#: config.c:3257
#, c-format
msgid "missing value for '%s'"
msgstr "valeur manquante pour '%s'"

#: connect.c:61
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"

#: connect.c:63
msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr ""
"Impossible de lire le dépôt distant.\n"
"\n"
"Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
"et que le dépôt existe."

#: connect.c:81
#, c-format
msgid "server doesn't support '%s'"
msgstr "Le serveur ne supporte pas '%s'"

#: connect.c:103
#, c-format
msgid "server doesn't support feature '%s'"
msgstr "Le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'"

#: connect.c:114
msgid "expected flush after capabilities"
msgstr "vidage attendu après les capacités"

#: connect.c:233
#, c-format
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'"

#: connect.c:252
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu"

#: connect.c:273
#, c-format
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé"

#: connect.c:275
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel"

#: connect.c:313
msgid "invalid packet"
msgstr "paquet invalide"

#: connect.c:333
#, c-format
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu"

#: connect.c:441
#, c-format
msgid "invalid ls-refs response: %s"
msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s"

#: connect.c:445
msgid "expected flush after ref listing"
msgstr "vidage attendu après le listage de références"

#: connect.c:544
#, c-format
msgid "protocol '%s' is not supported"
msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté"

#: connect.c:595
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket"

#: connect.c:635 connect.c:698
#, c-format
msgid "Looking up %s ... "
msgstr "Recherche de %s… "

#: connect.c:639
#, c-format
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)"

#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
#: connect.c:643 connect.c:714
#, c-format
msgid ""
"done.\n"
"Connecting to %s (port %s) ... "
msgstr ""
"fait.\n"
"Connexion à %s (port %s)… "

#: connect.c:665 connect.c:742
#, c-format
msgid ""
"unable to connect to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"impossible de se connecter à %s :\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
#: connect.c:671 connect.c:748
msgid "done."
msgstr "fait."

#: connect.c:702
#, c-format
msgid "unable to look up %s (%s)"
msgstr "impossible de rechercher %s (%s)"

#: connect.c:708
#, c-format
msgid "unknown port %s"
msgstr "port inconnu %s"

#: connect.c:845 connect.c:1171
#, c-format
msgid "strange hostname '%s' blocked"
msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué"

#: connect.c:847
#, c-format
msgid "strange port '%s' blocked"
msgstr "port étrange '%s' bloqué"

#: connect.c:857
#, c-format
msgid "cannot start proxy %s"
msgstr "impossible de démarrer un proxy %s"

#: connect.c:924
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
msgstr ""
"aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe "
"d'URL valide"

#: connect.c:1119
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4"

#: connect.c:1131
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6"

#: connect.c:1148
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port"

#: connect.c:1260
#, c-format
msgid "strange pathname '%s' blocked"
msgstr "chemin étrange '%s' bloqué"

#: connect.c:1307
msgid "unable to fork"
msgstr "fork impossible"

#: connected.c:86 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:43
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Vérification de la connectivité"

#: connected.c:98
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"

#: connected.c:118
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"

#: connected.c:125
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"

#: convert.c:193
#, c-format
msgid "illegal crlf_action %d"
msgstr "crlf_action illégal %d"

#: convert.c:206
#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s"

#: convert.c:208
#, c-format
msgid ""
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"Les CRLF seront remplacés par des LF dans %s.\n"
"Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"

#: convert.c:216
#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"

#: convert.c:218
#, c-format
msgid ""
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"Les LF seront remplacés par des CRLF dans %s.\n"
"Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"

#: convert.c:279
#, c-format
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"

#: convert.c:286
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
"tree-encoding."
msgstr ""
"Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
"utiliser UTF-%s comme encodage d'arbre de travail."

#: convert.c:304
#, c-format
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"

#: convert.c:306
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
msgstr ""
"Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
"utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
"de travail."

#: convert.c:424 convert.c:495
#, c-format
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"

#: convert.c:467
#, c-format
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
msgstr ""
"encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
"contenu"

#: convert.c:673
#, c-format
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'"

#: convert.c:693
#, c-format
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'"

#: convert.c:700
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed %d"
msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d"

#: convert.c:735 convert.c:738
#, c-format
msgid "read from external filter '%s' failed"
msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué"

#: convert.c:741 convert.c:796
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed"
msgstr "le filtre externe '%s' a échoué"

#: convert.c:844
msgid "unexpected filter type"
msgstr "type de filtre inattendu"

#: convert.c:855
msgid "path name too long for external filter"
msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe"

#: convert.c:929
#, c-format
msgid ""
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
"been filtered"
msgstr ""
"le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins "
"n'aient pas été filtrés"

#: convert.c:1228
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"

#: convert.c:1398 convert.c:1432
#, c-format
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué"

#: convert.c:1476
#, c-format
msgid "%s: smudge filter %s failed"
msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué"

#: date.c:137
msgid "in the future"
msgstr "dans le futur"

#: date.c:143
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"

#: date.c:150
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"

#: date.c:157
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"

#: date.c:164
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"

#: date.c:170
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"

#: date.c:177
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"

#: date.c:188
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"

#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c:191
#, c-format
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"

#: date.c:196 date.c:201
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"

#: delta-islands.c:272
msgid "Propagating island marks"
msgstr "Propagation des marques d'îlots"

#: delta-islands.c:290
#, c-format
msgid "bad tree object %s"
msgstr "objet arbre invalide %s"

#: delta-islands.c:334
#, c-format
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s"

#: delta-islands.c:390
#, c-format
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
msgstr ""
"l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de "
"capture (max=%d)"

#: delta-islands.c:467
#, c-format
msgid "Marked %d islands, done.\n"
msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n"

#: diffcore-order.c:24
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"

#: diffcore-rename.c:544
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "Détection de renommage inexact en cours"

#: diff-no-index.c:238
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
msgstr "git diff --no-index [<options>] <chemin> <chemin>"

#: diff-no-index.c:263
msgid ""
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
"tree"
msgstr ""
"Pas un dépôt git. Utilisez --no-index pour comparer deux chemins hors d'un "
"arbre de travail"

#: diff.c:155
#, c-format
msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr ""
"  Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"

#: diff.c:160
#, c-format
msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr "  Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"

#: diff.c:296
msgid ""
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
"'dimmed-zebra', 'plain'"
msgstr ""
"le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
"'blocks', 'zebra', 'dimmed_zebra' ou 'plain'"

#: diff.c:324
#, c-format
msgid ""
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
msgstr ""
"mode unknown color-moved-ws inconnu '%s', les valeurs possibles sont 'ignore-"
"space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
"change'"

#: diff.c:332
msgid ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
"whitespace modes"
msgstr ""
"color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec "
"d'autres modes d'espace"

#: diff.c:405
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr ""
"Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"

#: diff.c:465
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
"%s"

#: diff.c:4215
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"

#: diff.c:4560
msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
msgstr "--name-only, --name-status, --check et -s sont mutuellement exclusifs"

#: diff.c:4563
msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
msgstr "-G, -S et --find-object sont mutuellement exclusifs"

#: diff.c:4641
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"

#: diff.c:4689
#, c-format
msgid "invalid --stat value: %s"
msgstr "valeur invalide de --stat : %s"

#: diff.c:4694 diff.c:4699 diff.c:4704 diff.c:4709 diff.c:5222
#: parse-options.c:199 parse-options.c:203
#, c-format
msgid "%s expects a numerical value"
msgstr "%s attend une valeur numérique"

#: diff.c:4726
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
"%s"

#: diff.c:4811
#, c-format
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
msgstr "classe de modification inconnue '%c' dans --diff-fileter=%s"

#: diff.c:4835
#, c-format
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
msgstr "valeur inconnue après ws-error-highlight=%.*s"

#: diff.c:4849
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "impossible de résoudre '%s'"

#: diff.c:4899 diff.c:4905
#, c-format
msgid "%s expects <n>/<m> form"
msgstr "forme <n>/<m> attendue par %s"

#: diff.c:4917
#, c-format
msgid "%s expects a character, got '%s'"
msgstr "caractère attendu par %s, '%s' trouvé"

#: diff.c:4938
#, c-format
msgid "bad --color-moved argument: %s"
msgstr "mauvais argument --color-moved : %s"

#: diff.c:4957
#, c-format
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
msgstr "mode invalide '%s' dans --color-moved-ws"

#: diff.c:4997
msgid ""
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
"\"histogram\""
msgstr ""
"l'option diff-algorithm accept \"myers\", \"minimal\", \"patience\" et "
"\"histogram\""

#: diff.c:5033 diff.c:5053
#, c-format
msgid "invalid argument to %s"
msgstr "argument invalide pour %s"

#: diff.c:5191
#, c-format
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "échec de l'analyse du paramètre de l'option --submodule : '%s'"

#: diff.c:5247
#, c-format
msgid "bad --word-diff argument: %s"
msgstr "mauvais argument pour --word-diff : %s"

#: diff.c:5270
msgid "Diff output format options"
msgstr "Options de format de sortie de diff"

#: diff.c:5272 diff.c:5278
msgid "generate patch"
msgstr "générer la rustine"

#: diff.c:5275 builtin/log.c:172
msgid "suppress diff output"
msgstr "supprimer la sortie des différences"

#: diff.c:5280 diff.c:5394 diff.c:5401
msgid "<n>"
msgstr "<n>"

#: diff.c:5281 diff.c:5284
msgid "generate diffs with <n> lines context"
msgstr "générer les diffs avec <n> lignes de contexte"

#: diff.c:5286
msgid "generate the diff in raw format"
msgstr "générer le diff en format brut"

#: diff.c:5289
msgid "synonym for '-p --raw'"
msgstr "synonyme de '-p --raw'"

#: diff.c:5293
msgid "synonym for '-p --stat'"
msgstr "synonyme de '-p --stat'"

#: diff.c:5297
msgid "machine friendly --stat"
msgstr "--stat pour traitement automatique"

#: diff.c:5300
msgid "output only the last line of --stat"
msgstr "afficher seulement la dernière ligne de --stat"

#: diff.c:5302 diff.c:5310
msgid "<param1,param2>..."
msgstr "<param1,param2>..."

#: diff.c:5303
msgid ""
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
msgstr ""
"afficher la distribution des quantités de modifications relatives pour "
"chaque sous-répertoire"

#: diff.c:5307
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
msgstr "synonyme pour --dirstat=cumulative"

#: diff.c:5311
msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
msgstr "synonyme pour --dirstat=files,param1,param2..."

#: diff.c:5315
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
msgstr ""
"avertir si les modifications introduisent des marqueurs de conflit ou des "
"erreurs d'espace"

#: diff.c:5318
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
msgstr ""
"résumé succinct tel que les créations, les renommages et les modifications "
"de mode"

#: diff.c:5321
msgid "show only names of changed files"
msgstr "n'afficher que les noms de fichiers modifiés"

#: diff.c:5324
msgid "show only names and status of changed files"
msgstr "n'afficher que les noms et les status des fichiers modifiés"

#: diff.c:5326
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
msgstr "<largeur>[,<largeur-de-nom>[,<compte>]]"

#: diff.c:5327
msgid "generate diffstat"
msgstr "générer un diffstat"

#: diff.c:5329 diff.c:5332 diff.c:5335
msgid "<width>"
msgstr "<largeur>"

#: diff.c:5330
msgid "generate diffstat with a given width"
msgstr "générer un diffstat avec la largeur indiquée"

#: diff.c:5333
msgid "generate diffstat with a given name width"
msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de nom indiquée"

#: diff.c:5336
msgid "generate diffstat with a given graph width"
msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de graphe indiquée"

#: diff.c:5338
msgid "<count>"
msgstr "<compte>"

#: diff.c:5339
msgid "generate diffstat with limited lines"
msgstr "générer un diffstat avec des lignes limitées"

#: diff.c:5342
msgid "generate compact summary in diffstat"
msgstr "générer une résumé compact dans le diffstat"

#: diff.c:5345
msgid "output a binary diff that can be applied"
msgstr "produire un diff binaire qui peut être appliqué"

#: diff.c:5348
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
msgstr ""
"afficher les noms complets des objets pre- et post-image sur les lignes "
"\"index\""

#: diff.c:5350
msgid "show colored diff"
msgstr "afficher un diff coloré"

#: diff.c:5351
msgid "<kind>"
msgstr "<sorte>"

#: diff.c:5352
msgid ""
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
"diff"
msgstr ""
"surligner les erreurs d'espace dans les lignes 'contexte', 'ancien', "
"'nouveau' dans le diff"

#: diff.c:5355
msgid ""
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
"--numstat"
msgstr ""
"ne pas compresser les chemins et utiliser des NULs comme terminateurs de "
"champs dans --raw ou --numstat"

#: diff.c:5358 diff.c:5361 diff.c:5364 diff.c:5470
msgid "<prefix>"
msgstr "<préfixe>"

#: diff.c:5359
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
msgstr "afficher le préfixe de source indiqué au lieu de \"a/\""

#: diff.c:5362
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
msgstr "afficher le préfixe de destination indiqué au lieu de \"b/\""

#: diff.c:5365
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
msgstr "préfixer toutes les lignes en sortie avec la chaîne indiquée"

#: diff.c:5368
msgid "do not show any source or destination prefix"
msgstr "n'afficher aucun préfixe, ni de source, ni de destination"

#: diff.c:5371
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
msgstr ""
"afficher le contexte entre les sections à concurrence du nombre de ligne "
"indiqué"

#: diff.c:5375 diff.c:5380 diff.c:5385
msgid "<char>"
msgstr "<caractère>"

#: diff.c:5376
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une nouvelle ligne au lieu de '+'"

#: diff.c:5381
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une ancienne ligne au lieu de '-'"

#: diff.c:5386
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
msgstr ""
"spécifier le caractère pour indiquer une ligne de contexte au lieu de ' '"

#: diff.c:5389
msgid "Diff rename options"
msgstr "Options de renommage de diff"

#: diff.c:5390
msgid "<n>[/<m>]"
msgstr "<n>[/<m>]"

#: diff.c:5391
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
msgstr ""
"casser les modifications d'une réécrire complète en paires de suppression et "
"création"

#: diff.c:5395
msgid "detect renames"
msgstr "détecter les renommages"

#: diff.c:5399
msgid "omit the preimage for deletes"
msgstr "supprimer la pré-image pour les suppressions"

#: diff.c:5402
msgid "detect copies"
msgstr "détecter les copies"

#: diff.c:5406
msgid "use unmodified files as source to find copies"
msgstr ""
"utiliser les fichiers non-modifiés comme sources pour trouver des copies"

#: diff.c:5408
msgid "disable rename detection"
msgstr "désactiver la détection de renommage"

#: diff.c:5411
msgid "use empty blobs as rename source"
msgstr "utiliser des blobs vides comme source de renommage"

#: diff.c:5413
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
msgstr "continuer à afficher l'historique d'un fichier au delà des renommages"

#: diff.c:5416
msgid ""
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
"given limit"
msgstr ""
"empêcher la détection de renommage/copie si le nombre de cibles de renommage/"
"copie excède la limite indiquée"

#: diff.c:5418
msgid "Diff algorithm options"
msgstr "Options de l'algorithme de diff"

#: diff.c:5420
msgid "produce the smallest possible diff"
msgstr "produire le diff le plus petit possible"

#: diff.c:5423
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
msgstr "ignorer les espaces lors de la comparaison de ligne"

#: diff.c:5426
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
msgstr "ignorer des modifications du nombre d'espaces"

#: diff.c:5429
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
msgstr "ignorer des modifications d'espace en fin de ligne"

#: diff.c:5432
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
msgstr "ignore le retour chariot en fin de ligne"

#: diff.c:5435
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "ignorer les modifications dont les lignes sont vides"

#: diff.c:5438
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
msgstr ""
"heuristique qui déplace les limites de sections de diff pour faciliter la "
"lecture"

#: diff.c:5441
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"patience\""

#: diff.c:5445
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
msgstr ""
"générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"histogramme\""

#: diff.c:5447
msgid "<algorithm>"
msgstr "<algorithme>"

#: diff.c:5448
msgid "choose a diff algorithm"
msgstr "choisir un algorithme de différence"

#: diff.c:5450
msgid "<text>"
msgstr "<texte>"

#: diff.c:5451
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"ancré\""

#: diff.c:5453 diff.c:5462 diff.c:5465
msgid "<mode>"
msgstr "<mode>"

#: diff.c:5454
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
msgstr ""
"afficher des différences par mot, en utilisant <mode> pour délimiter les "
"mots modifiés"

#: diff.c:5456 diff.c:5459 diff.c:5504
msgid "<regex>"
msgstr "<regex>"

#: diff.c:5457
msgid "use <regex> to decide what a word is"
msgstr "utiliser <regex> pour décider ce qu'est un mot"

#: diff.c:5460
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
msgstr "équivalent à --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"

#: diff.c:5463
msgid "moved lines of code are colored differently"
msgstr "les lignes déplacées sont colorées différemment"

#: diff.c:5466
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
msgstr "comment les espaces sont ignorés dans --color-moved"

#: diff.c:5469
msgid "Other diff options"
msgstr "Autres options diff"

#: diff.c:5471
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
msgstr ""
"lancé depuis un sous-répertoire, exclure les modifications en dehors et "
"afficher les chemins relatifs"

#: diff.c:5475
msgid "treat all files as text"
msgstr "traiter les fichiers comme texte"

#: diff.c:5477
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
msgstr "échanger les entrées, inverser le diff"

#: diff.c:5479
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
msgstr "sortir un code d'erreur 1 s'il y avait de différences, 0 sinon"

#: diff.c:5481
msgid "disable all output of the program"
msgstr "désactiver tous les affichages du programme"

#: diff.c:5483
msgid "allow an external diff helper to be executed"
msgstr "autoriser l'exécution d'un assistant externe de diff"

#: diff.c:5485
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
msgstr ""
"lancer les filtres externes de conversion en texte lors de la comparaison de "
"fichiers binaires"

#: diff.c:5487
msgid "<when>"
msgstr "<quand>"

#: diff.c:5488
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
msgstr ""
"ignorer les modifications dans les sous-modules lors de la génération de diff"

#: diff.c:5491
msgid "<format>"
msgstr "<format>"

#: diff.c:5492
msgid "specify how differences in submodules are shown"
msgstr "spécifier comment les différences dans les sous-modules sont affichées"

#: diff.c:5496
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
msgstr "masquer les entrées 'git add -N' de l'index"

#: diff.c:5499
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
msgstr "traiter les entrées 'git add -N' comme réelles dans l'index"

#: diff.c:5501
msgid "<string>"
msgstr "<chaîne>"

#: diff.c:5502
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"string"
msgstr ""
"rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la "
"chaîne spécifiée"

#: diff.c:5505
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"regex"
msgstr ""
"rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la regex "
"spécifiée"

#: diff.c:5508
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
msgstr ""
"afficher toutes les modifications dans l'ensemble de modifications avec -S "
"ou -G"

#: diff.c:5511
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
msgstr ""
"traiter <chaîne> dans -S comme une expression rationnelle POSIX étendue"

#: diff.c:5514
msgid "control the order in which files appear in the output"
msgstr "contrôler l'ordre dans lequel les fichiers apparaissent dans la sortie"

#: diff.c:5515
msgid "<object-id>"
msgstr "<id-objet>"

#: diff.c:5516
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"object"
msgstr ""
"rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de l'objet "
"indiqué"

#: diff.c:5518
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"

#: diff.c:5519
msgid "select files by diff type"
msgstr "sélectionner les fichiers par types de diff"

#: diff.c:5521
msgid "<file>"
msgstr "<fichier>"

#: diff.c:5522
msgid "Output to a specific file"
msgstr "Sortie vers un fichier spécifié"

#: diff.c:6177
msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
msgstr ""
"détection de renommage inexact annulée à cause d'un trop grand nombre de "
"fichiers."

#: diff.c:6180
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
msgstr ""
"recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
"grand nombre de fichiers."

#: diff.c:6183
#, c-format
msgid ""
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
msgstr ""
"vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
"commande."

#: dir.c:537
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
msgstr ""
"le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git"

#: dir.c:926
#, c-format
msgid "cannot use %s as an exclude file"
msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion"

#: dir.c:1843
#, c-format
msgid "could not open directory '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"

#: dir.c:2085
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"

#: dir.c:2209
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
msgstr "Le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit"

#: dir.c:3013
#, c-format
msgid "index file corrupt in repo %s"
msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s"

#: dir.c:3058 dir.c:3063
#, c-format
msgid "could not create directories for %s"
msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"

#: dir.c:3092
#, c-format
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"

#: editor.c:73
#, c-format
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
msgstr ""
"suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
"texte…%c"

#: entry.c:178
msgid "Filtering content"
msgstr "Filtrage du contenu"

#: entry.c:476
#, c-format
msgid "could not stat file '%s'"
msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"

#: environment.c:150
#, c-format
msgid "bad git namespace path \"%s\""
msgstr "Espaces de nom de Git \"%s\""

#: environment.c:332
#, c-format
msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
msgstr "impossible de régler GIT_DIR à '%s'"

#: exec-cmd.c:363
#, c-format
msgid "too many args to run %s"
msgstr "trop d'arguments pour lancer %s"

#: fetch-object.c:17
msgid "Remote with no URL"
msgstr "Dépôt distant sans URL"

#: fetch-pack.c:151
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
msgstr "git fetch-pack : liste superficielle attendue"

#: fetch-pack.c:154
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
msgstr ""
"git fetch-pack : paquet de vidage attendu après une liste superficielle"

#: fetch-pack.c:165
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"

#: fetch-pack.c:185
#, c-format
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"

#: fetch-pack.c:196
msgid "unable to write to remote"
msgstr "impossible d'écrire sur un distant"

#: fetch-pack.c:258
msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
msgstr "--stateless-rpc nécessite multi_ack_detailed"

#: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1284
#, c-format
msgid "invalid shallow line: %s"
msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"

#: fetch-pack.c:366 fetch-pack.c:1290
#, c-format
msgid "invalid unshallow line: %s"
msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"

#: fetch-pack.c:368 fetch-pack.c:1292
#, c-format
msgid "object not found: %s"
msgstr "objet non trouvé : %s"

#: fetch-pack.c:371 fetch-pack.c:1295
#, c-format
msgid "error in object: %s"
msgstr "Erreur dans l'objet : %s"

#: fetch-pack.c:373 fetch-pack.c:1297
#, c-format
msgid "no shallow found: %s"
msgstr "Pas de superficiel trouvé : %s"

#: fetch-pack.c:376 fetch-pack.c:1301
#, c-format
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"

#: fetch-pack.c:417
#, c-format
msgid "got %s %d %s"
msgstr "réponse %s %d %s"

#: fetch-pack.c:434
#, c-format
msgid "invalid commit %s"
msgstr "commit invalide %s"

#: fetch-pack.c:465
msgid "giving up"
msgstr "abandon"

#: fetch-pack.c:477 progress.c:277
msgid "done"
msgstr "fait"

#: fetch-pack.c:489
#, c-format
msgid "got %s (%d) %s"
msgstr "%s trouvé (%d) %s"

#: fetch-pack.c:535
#, c-format
msgid "Marking %s as complete"
msgstr "Marquage de %s comme terminé"

#: fetch-pack.c:744
#, c-format
msgid "already have %s (%s)"
msgstr "%s déjà possédé (%s)"

#: fetch-pack.c:783
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"

#: fetch-pack.c:791
msgid "protocol error: bad pack header"
msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"

#: fetch-pack.c:859
#, c-format
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"

#: fetch-pack.c:875
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "échec de %s"

#: fetch-pack.c:877
msgid "error in sideband demultiplexer"
msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"

#: fetch-pack.c:908
#, c-format
msgid "Server version is %.*s"
msgstr "La version du serveur est %.*s"

#: fetch-pack.c:913 fetch-pack.c:919 fetch-pack.c:922 fetch-pack.c:928
#: fetch-pack.c:932 fetch-pack.c:936 fetch-pack.c:940 fetch-pack.c:944
#: fetch-pack.c:948 fetch-pack.c:952 fetch-pack.c:956 fetch-pack.c:960
#: fetch-pack.c:966 fetch-pack.c:972 fetch-pack.c:977 fetch-pack.c:982
#, c-format
msgid "Server supports %s"
msgstr "Le serveur supporte %s"

#: fetch-pack.c:915
msgid "Server does not support shallow clients"
msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"

#: fetch-pack.c:975
msgid "Server does not support --shallow-since"
msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"

#: fetch-pack.c:980
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"

#: fetch-pack.c:984
msgid "Server does not support --deepen"
msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"

#: fetch-pack.c:1001
msgid "no common commits"
msgstr "pas de commit commun"

#: fetch-pack.c:1013 fetch-pack.c:1462
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."

#: fetch-pack.c:1151
msgid "Server does not support shallow requests"
msgstr "Le serveur ne supporte les requêtes superficielles"

#: fetch-pack.c:1157
msgid "Server supports filter"
msgstr "Le serveur supporte filter"

#: fetch-pack.c:1184
msgid "unable to write request to remote"
msgstr "impossible d'écrire la requête sur le distant"

#: fetch-pack.c:1202
#, c-format
msgid "error reading section header '%s'"
msgstr "erreur à la lecture de l'entête de section '%s'"

#: fetch-pack.c:1208
#, c-format
msgid "expected '%s', received '%s'"
msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu"

#: fetch-pack.c:1247
#, c-format
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'"

#: fetch-pack.c:1252
#, c-format
msgid "error processing acks: %d"
msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d"

#: fetch-pack.c:1262
msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après 'ready'"

#: fetch-pack.c:1264
msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de 'ready'"

#: fetch-pack.c:1306
#, c-format
msgid "error processing shallow info: %d"
msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d"

#: fetch-pack.c:1353
#, c-format
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé"

#: fetch-pack.c:1358
#, c-format
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'"

#: fetch-pack.c:1363
#, c-format
msgid "error processing wanted refs: %d"
msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d"

#: fetch-pack.c:1689
msgid "no matching remote head"
msgstr "pas de HEAD distante correspondante"

#: fetch-pack.c:1712 builtin/clone.c:686
msgid "remote did not send all necessary objects"
msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"

#: fetch-pack.c:1739
#, c-format
msgid "no such remote ref %s"
msgstr "référence distante inconnue %s"

#: fetch-pack.c:1742
#, c-format
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"

#: gpg-interface.c:321
msgid "gpg failed to sign the data"
msgstr "gpg n'a pas pu signer les données"

#: gpg-interface.c:347
msgid "could not create temporary file"
msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"

#: gpg-interface.c:350
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"

#: graph.c:97
#, c-format
msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"

#: grep.c:2117
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"

#: grep.c:2134 setup.c:164 builtin/clone.c:409 builtin/diff.c:82
#: builtin/rm.c:135
#, c-format
msgid "failed to stat '%s'"
msgstr "échec du stat de '%s'"

#: grep.c:2145
#, c-format
msgid "'%s': short read"
msgstr "'%s' : lecture tronquée"

#: help.c:23
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"

#: help.c:24
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
msgstr ""
"travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"

#: help.c:25
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"

#: help.c:26
msgid "grow, mark and tweak your common history"
msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"

#: help.c:27
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"

#: help.c:31
msgid "Main Porcelain Commands"
msgstr "Commandes Porcelaine Principales"

#: help.c:32
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"

#: help.c:33
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"

#: help.c:34
msgid "Interacting with Others"
msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"

#: help.c:35
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"

#: help.c:36
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"

#: help.c:37
msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"

#: help.c:38
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"

#: help.c:298
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"

#: help.c:305
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"

#: help.c:314
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"

#: help.c:363 git.c:98
#, c-format
msgid "unsupported command listing type '%s'"
msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"

#: help.c:403
msgid "The common Git guides are:"
msgstr "Les guides Git populaires sont :"

#: help.c:512
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
msgstr ""
"Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-"
"commande spécifique"

#: help.c:517
msgid "External commands"
msgstr "Commandes externes"

#: help.c:532
msgid "Command aliases"
msgstr "Alias de commande"

#: help.c:596
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
"'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
"être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"

#: help.c:655
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."

#: help.c:677
#, c-format
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
msgstr ""
"ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."

#: help.c:682
#, c-format
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."

#: help.c:687
#, c-format
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
msgstr ""
"Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."

#: help.c:695
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."

#: help.c:699
msgid ""
"\n"
"The most similar command is"
msgid_plural ""
"\n"
"The most similar commands are"
msgstr[0] ""
"\n"
"La commande la plus ressemblante est"
msgstr[1] ""
"\n"
"Les commandes les plus ressemblantes sont"

#: help.c:714
msgid "git version [<options>]"
msgstr "git version [<options>]"

#: help.c:782
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"

#: help.c:786
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
"Vouliez-vous dire cela ?"
msgstr[1] ""
"\n"
"Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"

#: ident.c:349
msgid ""
"\n"
"*** Please tell me who you are.\n"
"\n"
"Run\n"
"\n"
"  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
"  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"\n"
"to set your account's default identity.\n"
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
"\n"
"Lancez\n"
"\n"
"  git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
"  git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
"\n"
"pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
"Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
"\n"

#: ident.c:379
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"

#: ident.c:384
#, c-format
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"

#: ident.c:401
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"

#: ident.c:407
#, c-format
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"

#: ident.c:415
#, c-format
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"

#: ident.c:421
#, c-format
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"

#: ident.c:436 builtin/commit.c:611
#, c-format
msgid "invalid date format: %s"
msgstr "format de date invalide : %s"

#: list-objects.c:129
#, c-format
msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
msgstr ""
"l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode d'arbre, mais n'est pas un arbre"

#: list-objects.c:142
#, c-format
msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
msgstr ""
"l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode de blob, mais n'est pas un blob"

#: list-objects.c:378
#, c-format
msgid "unable to load root tree for commit %s"
msgstr "impossible de charger l'arbre racine pour le commit %s"

#: list-objects-filter-options.c:36
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"

#: list-objects-filter-options.c:58
msgid "expected 'tree:<depth>'"
msgstr "attendu : 'tree:<profondeur>'"

#: list-objects-filter-options.c:84
msgid "sparse:path filters support has been dropped"
msgstr "sparse : le support des filtres de chemin a été abandonné"

#: list-objects-filter-options.c:94
#, c-format
msgid "invalid filter-spec '%s'"
msgstr "spécificateur de filtre invalide '%s'"

#: list-objects-filter-options.c:158
msgid "cannot change partial clone promisor remote"
msgstr "impossible de modifier le prometteur distant de clone partiel"

#: lockfile.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
"may have crashed in this repository earlier:\n"
"remove the file manually to continue."
msgstr ""
"Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
"\n"
"Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
"par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
"que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'échec persiste,\n"
"un processus git peut avoir planté :\n"
"supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."

#: lockfile.c:159
#, c-format
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"

#: merge.c:41
msgid "failed to read the cache"
msgstr "impossible de lire le cache"

#: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1885 builtin/am.c:1919
#: builtin/checkout.c:536 builtin/checkout.c:796 builtin/clone.c:786
#: builtin/stash.c:264
msgid "unable to write new index file"
msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"

#: merge-recursive.c:322
msgid "(bad commit)\n"
msgstr "(mauvais commit)\n"

#: merge-recursive.c:345
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."

#: merge-recursive.c:354
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."

#: merge-recursive.c:437
msgid "error building trees"
msgstr "erreur de construction des arbres"

#: merge-recursive.c:863
#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"

#: merge-recursive.c:874
#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"

#: merge-recursive.c:888 merge-recursive.c:907
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"

#: merge-recursive.c:897
#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"

#: merge-recursive.c:938 builtin/cat-file.c:40
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"

#: merge-recursive.c:941
#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr "blob attendu pour %s '%s'"

#: merge-recursive.c:965
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"

#: merge-recursive.c:976
#, c-format
msgid "failed to symlink '%s': %s"
msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"

#: merge-recursive.c:981
#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"

#: merge-recursive.c:1177
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"

#: merge-recursive.c:1184
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"

#: merge-recursive.c:1191
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
msgstr ""
"Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
"base de fusion)"

#: merge-recursive.c:1199 merge-recursive.c:1211
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"

#: merge-recursive.c:1202 merge-recursive.c:1214
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
msgstr "Avance rapide du sous-module %s"

#: merge-recursive.c:1237
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
msgstr ""
"Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"

#: merge-recursive.c:1241
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"

#: merge-recursive.c:1242
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"

#: merge-recursive.c:1245
#, c-format
msgid ""
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
"by using:\n"
"\n"
"  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"which will accept this suggestion.\n"
msgstr ""
"Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
"en utilisant par exemple :\n"
"\n"
"  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"qui acceptera cette suggestion.\n"

#: merge-recursive.c:1254
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"

#: merge-recursive.c:1327
msgid "Failed to execute internal merge"
msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"

#: merge-recursive.c:1332
#, c-format
msgid "Unable to add %s to database"
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"

#: merge-recursive.c:1364
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "Fusion automatique de %s"

#: merge-recursive.c:1387
#, c-format
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
msgstr ""
"Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
"place."

#: merge-recursive.c:1459
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree."
msgstr ""
"CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
"%s laissée dans l'arbre."

#: merge-recursive.c:1464
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree."
msgstr ""
"CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
"%s de %s laissée dans l'arbre."

#: merge-recursive.c:1471
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
"%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."

#: merge-recursive.c:1476
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
"%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."

#: merge-recursive.c:1511
msgid "rename"
msgstr "renommage"

#: merge-recursive.c:1511
msgid "renamed"
msgstr "renommé"

#: merge-recursive.c:1591 merge-recursive.c:2450 merge-recursive.c:3094
#, c-format
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"

#: merge-recursive.c:1601
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."

#: merge-recursive.c:1659
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
msgstr ""
"CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"

#: merge-recursive.c:1690
#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"

#: merge-recursive.c:1695
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"

#: merge-recursive.c:1714
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr ""
"CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
"\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"

#: merge-recursive.c:1719
msgid " (left unresolved)"
msgstr " (laissé non résolu)"

#: merge-recursive.c:1828
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr ""
"CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
">'%s' dans %s"

#: merge-recursive.c:2035
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
"getting a majority of the files."
msgstr ""
"CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
"parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
"sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."

#: merge-recursive.c:2067
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
msgstr ""
"CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
"des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."

#: merge-recursive.c:2077
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
msgstr ""
"CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
"plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"

#: merge-recursive.c:2169
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
">%s in %s"
msgstr ""
"CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
"Renommage de répertoire %s->%s dans %s"

#: merge-recursive.c:2413
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
"renamed."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
"renommé."

#: merge-recursive.c:2938
#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "impossible de lire l'objet %s"

#: merge-recursive.c:2941
#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"

#: merge-recursive.c:3005
msgid "modify"
msgstr "modification"

#: merge-recursive.c:3005
msgid "modified"
msgstr "modifié"

#: merge-recursive.c:3017
msgid "content"
msgstr "contenu"

#: merge-recursive.c:3021
msgid "add/add"
msgstr "ajout/ajout"

#: merge-recursive.c:3044
#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"

#: merge-recursive.c:3066 git-submodule.sh:937
msgid "submodule"
msgstr "sous-module"

#: merge-recursive.c:3067
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"

#: merge-recursive.c:3097
#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "Ajout plutôt comme %s"

#: merge-recursive.c:3179
#, c-format
msgid ""
"Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
"moving it to %s."
msgstr ""
"Chemin mis à jour : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui a été renommé "
"en %s ; déplacé dans %s."

#: merge-recursive.c:3182
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
"in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
msgstr ""
"CONFLIT (localisation de fichier) : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui "
"a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être être déplacé "
"vers %s."

#: merge-recursive.c:3186
#, c-format
msgid ""
"Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
"%s; moving it to %s."
msgstr ""
"Chemin mis à jour : %s renommé en %s dans %s, dans un répertoire qui a été "
"renommé en %s ; déplacé dans %s."

#: merge-recursive.c:3189
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
"was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
msgstr ""
"CONFLIT (localisation de fichier) : %s renommé en %s dans %s, dans un "
"répertoire qui a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être "
"être déplacé vers %s."

#: merge-recursive.c:3303
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Suppression de %s"

#: merge-recursive.c:3326
msgid "file/directory"
msgstr "fichier/répertoire"

#: merge-recursive.c:3331
msgid "directory/file"
msgstr "répertoire/fichier"

#: merge-recursive.c:3338
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr ""
"CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"

#: merge-recursive.c:3347
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Ajout de %s"

#: merge-recursive.c:3356
#, c-format
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
msgstr "CONFLIT (ajout/ajout) : Conflit de fusion dans %s"

#: merge-recursive.c:3394
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
"fusion :\n"
"  %s"

#: merge-recursive.c:3405
msgid "Already up to date!"
msgstr "Déjà à jour !"

#: merge-recursive.c:3414
#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"

#: merge-recursive.c:3513
msgid "Merging:"
msgstr "Fusion :"

#: merge-recursive.c:3526
#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"

#: merge-recursive.c:3565
msgid "merge returned no commit"
msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"

#: merge-recursive.c:3631
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"

#: merge-recursive.c:3647 builtin/merge.c:698 builtin/merge.c:869
msgid "Unable to write index."
msgstr "Impossible d'écrire l'index."

#: midx.c:69
#, c-format
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit"

#: midx.c:85
#, c-format
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
msgstr ""
"la signature de l'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature "
"0x%08x"

#: midx.c:90
#, c-format
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue"

#: midx.c:95
#, c-format
msgid "hash version %u does not match"
msgstr "la version %u du condensé ne correspond pas"

#: midx.c:109
msgid "invalid chunk offset (too large)"
msgstr "décalage de section invalide (trop grand)"

#: midx.c:133
msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
msgstr ""
"identifiant de terminaison de tronçon d'index multi-paquet terminant "
"apparaît plus tôt qu'attendu"

#: midx.c:146
msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de nom de paquet"

#: midx.c:148
msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de d'étalement OID requis"

#: midx.c:150
msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de recherche OID"

#: midx.c:152
msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de décalage d'objet"

#: midx.c:166
#, c-format
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
msgstr ""
"index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'"

#: midx.c:211
#, c-format
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)"

#: midx.c:261
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
msgstr ""
"multi-pack-index stock un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit"

#: midx.c:289
msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
msgstr "erreur à la préparation du fichier paquet depuis un index multi-paquet"

#: midx.c:470
#, c-format
msgid "failed to add packfile '%s'"
msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'"

#: midx.c:476
#, c-format
msgid "failed to open pack-index '%s'"
msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'"

#: midx.c:536
#, c-format
msgid "failed to locate object %d in packfile"
msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet"

#: midx.c:865
#, c-format
msgid "did not see pack-file %s to drop"
msgstr "fichier paquet à éliminer %s non trouvé"

#: midx.c:1036
#, c-format
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s"

#: midx.c:1091
msgid "Looking for referenced packfiles"
msgstr "Recherche de fichiers paquets référencés"

#: midx.c:1106
#, c-format
msgid ""
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
msgstr ""
"étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
"étalement[%d]"

#: midx.c:1110
msgid "Verifying OID order in MIDX"
msgstr "Vérification de l'ordre des OID dans MIDX"

#: midx.c:1119
#, c-format
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"

#: midx.c:1138
msgid "Sorting objects by packfile"
msgstr "Classement des objets par fichier paquet"

#: midx.c:1144
msgid "Verifying object offsets"
msgstr "Vérification des décalages des objets"

#: midx.c:1160
#, c-format
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s"

#: midx.c:1166
#, c-format
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s"

#: midx.c:1175
#, c-format
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
msgstr "décalage d'objet incorrect pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>"

#: midx.c:1350
msgid "could not start pack-objects"
msgstr "Impossible de démarrer le groupement d'objets"

#: midx.c:1369
msgid "could not finish pack-objects"
msgstr "Impossible de finir le groupement d'objets"

#: name-hash.c:532
#, c-format
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s"

#: name-hash.c:554
#, c-format
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s"

#: name-hash.c:560
#, c-format
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s"

#: notes-merge.c:277
#, c-format
msgid ""
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
msgstr ""
"Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
"Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
"pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."

#: notes-merge.c:284
#, c-format
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."

#: notes-utils.c:46
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"

#: notes-utils.c:105
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"

#: notes-utils.c:115
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"

#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
#. the environment variable, the second %s is
#. its value.
#.
#: notes-utils.c:145
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"

#: object.c:54
#, c-format
msgid "invalid object type \"%s\""
msgstr "type d'objet invalide \"%s\""

#: object.c:174
#, c-format
msgid "object %s is a %s, not a %s"
msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s"

#: object.c:234
#, c-format
msgid "object %s has unknown type id %d"
msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d"

#: object.c:247
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"

#: object.c:267 object.c:278
#, c-format
msgid "hash mismatch %s"
msgstr "incohérence de hachage %s"

#: packfile.c:648
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"

#: packfile.c:1899
#, c-format
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"

#: packfile.c:1903
#, c-format
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
msgstr ""
"offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"

#: parse-options.c:38
#, c-format
msgid "%s requires a value"
msgstr "%s a besoin d'une valeur"

#: parse-options.c:73
#, c-format
msgid "%s is incompatible with %s"
msgstr "%s est incompatible avec %s"

#: parse-options.c:78
#, c-format
msgid "%s : incompatible with something else"
msgstr "%s est incompatible avec toute autre option"

#: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:319
#, c-format
msgid "%s takes no value"
msgstr "%s n'accepte aucune valeur"

#: parse-options.c:94
#, c-format
msgid "%s isn't available"
msgstr "%s n'est pas disponible"

#: parse-options.c:219
#, c-format
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
msgstr "%s attend une valeur entière non négative avec une suffixe k/m/g"

#: parse-options.c:389
#, c-format
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
msgstr "option ambigüe : %s (devrait être --%s%s ou --%s%s)"

#: parse-options.c:423 parse-options.c:431
#, c-format
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)"
msgstr "vouliez-vous dire `--%s` (avec deux signes moins)?"

#: parse-options.c:859
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "option inconnue « %s »"

#: parse-options.c:861
#, c-format
msgid "unknown switch `%c'"
msgstr "bascule inconnue « %c »"

#: parse-options.c:863
#, c-format
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
msgstr "option non-ascii inconnue dans la chaîne : '%s'"

#: parse-options.c:887
msgid "..."
msgstr "..."

#: parse-options.c:906
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "usage : %s"

#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation.
#.
#: parse-options.c:912
#, c-format
msgid "   or: %s"
msgstr "   ou : %s"

#: parse-options.c:915
#, c-format
msgid "    %s"
msgstr "    %s"

#: parse-options.c:954
msgid "-NUM"
msgstr "-NUM"

#: parse-options.c:968
#, c-format
msgid "alias of --%s"
msgstr "alias pour --%s"

#: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
#, c-format
msgid "option `%s' expects a numerical value"
msgstr "l'option '%s' attend une valeur numérique"

#: parse-options-cb.c:41
#, c-format
msgid "malformed expiration date '%s'"
msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"

#: parse-options-cb.c:54
#, c-format
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
msgstr "l'option '%s' attend \"always\", \"auto\" ou \"never\""

#: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147
#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "nom d'objet malformé '%s'"

#: path.c:897
#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"

#: pathspec.c:128
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
msgstr ""
"Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
"valeur d'attribut"

#: pathspec.c:146
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."

#: pathspec.c:149
msgid "attr spec must not be empty"
msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"

#: pathspec.c:192
#, c-format
msgid "invalid attribute name %s"
msgstr "nom d'attribut invalide %s"

#: pathspec.c:257
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr ""
"les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
"incompatibles"

#: pathspec.c:264
msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
msgstr ""
"le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
"tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"

#: pathspec.c:304
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"

#: pathspec.c:325
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"

#: pathspec.c:330
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"

#: pathspec.c:368
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"

#: pathspec.c:427
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"

#: pathspec.c:440
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository"
msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt"

#: pathspec.c:514
#, c-format
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"

#: pathspec.c:524
#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr ""
"%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
"commande : %s"

#: pathspec.c:591
#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"

#: pkt-line.c:92
msgid "unable to write flush packet"
msgstr "impossible d'écrire le paquet de vidage"

#: pkt-line.c:99
msgid "unable to write delim packet"
msgstr "impossible d'écrire le paquet de délimitation"

#: pkt-line.c:106
msgid "flush packet write failed"
msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet"

#: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232
msgid "protocol error: impossibly long line"
msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue"

#: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164
msgid "packet write with format failed"
msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format"

#: pkt-line.c:196
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
msgstr ""
"échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale "
"d'un paquet"

#: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210
msgid "packet write failed"
msgstr "échec de l'écriture d'un paquet"

#: pkt-line.c:295
msgid "read error"
msgstr "erreur de lecture"

#: pkt-line.c:303
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue"

#: pkt-line.c:331
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"

#: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length %d"
msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d"

#: pkt-line.c:362
#, c-format
msgid "remote error: %s"
msgstr "erreur distante : %s"

#: preload-index.c:119
msgid "Refreshing index"
msgstr "Rafraîchissement de l'index"

#: preload-index.c:138
#, c-format
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s"

#: pretty.c:966
msgid "unable to parse --pretty format"
msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"

#: range-diff.c:70
msgid "could not start `log`"
msgstr "impossible de démarrer `log`"

#: range-diff.c:72
msgid "could not read `log` output"
msgstr "impossible de lire la sortie de `log`"

#: range-diff.c:91 sequencer.c:5021
#, c-format
msgid "could not parse commit '%s'"
msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"

#: range-diff.c:117
#, c-format
msgid "could not parse git header '%.*s'"
msgstr "impossible d'analyser l'entête git '%.*s'"

#: range-diff.c:274
msgid "failed to generate diff"
msgstr "échec de la génération de diff"

#: range-diff.c:506 range-diff.c:508
#, c-format
msgid "could not parse log for '%s'"
msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'"

#: read-cache.c:680
#, c-format
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
msgstr "pas d'ajout d'alias de fichier '%s'(« %s » existe déjà dans l'index)"

#: read-cache.c:696
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
msgstr "impossible de créer un blob vide dans la base de donnée d'objets"

#: read-cache.c:718
#, c-format
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
msgstr ""
"%s : ne peut ajouter que des fichiers normaux, des liens symboliques ou des "
"répertoires git"

#: read-cache.c:723
#, c-format
msgid "'%s' does not have a commit checked out"
msgstr "'%s' n'a pas de commit extrait"

#: read-cache.c:775
#, c-format
msgid "unable to index file '%s'"
msgstr "indexation du fichier '%s' impossible"

#: read-cache.c:794
#, c-format
msgid "unable to add '%s' to index"
msgstr "impossible d'ajouter '%s' à l'index"

#: read-cache.c:805
#, c-format
msgid "unable to stat '%s'"
msgstr "fstat de '%s' impossible"

#: read-cache.c:1314
#, c-format
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
msgstr "'%s' existe à la fois comme un fichier et un répertoire"

#: read-cache.c:1499
msgid "Refresh index"
msgstr "Rafraîchir l'index"

#: read-cache.c:1613
#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"version d'index renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
"Utilisation de la version %i"

#: read-cache.c:1623
#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
"Utilisation de la version %i"

#: read-cache.c:1679
#, c-format
msgid "bad signature 0x%08x"
msgstr "signature incorrecte 0x%08x"

#: read-cache.c:1682
#, c-format
msgid "bad index version %d"
msgstr "mauvaise version d'index %d"

#: read-cache.c:1691
msgid "bad index file sha1 signature"
msgstr "mauvaise signature sha1 d'index"

#: read-cache.c:1721
#, c-format
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
msgstr "l'index utilise l'extension %.4s qui n'est pas comprise"

#: read-cache.c:1723
#, c-format
msgid "ignoring %.4s extension"
msgstr "extension %.4s ignorée"

#: read-cache.c:1760
#, c-format
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
msgstr "format d'entrée d'index inconnu 0x%08x"

#: read-cache.c:1776
#, c-format
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'"

#: read-cache.c:1833
msgid "unordered stage entries in index"
msgstr "entrées de préparation non ordonnées dans l'index"

#: read-cache.c:1836
#, c-format
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
msgstr "entrées multiples de préparation pour le fichier fusionné '%s'"

#: read-cache.c:1839
#, c-format
msgid "unordered stage entries for '%s'"
msgstr "entrées de préparation non ordonnées pour '%s'"

#: read-cache.c:1946 read-cache.c:2234 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
#: builtin/add.c:460 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:467
#: builtin/checkout.c:651 builtin/clean.c:956 builtin/commit.c:347
#: builtin/diff-tree.c:120 builtin/grep.c:499 builtin/mv.c:145
#: builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271 builtin/submodule--helper.c:330
msgid "index file corrupt"
msgstr "fichier d'index corrompu"

#: read-cache.c:2087
#, c-format
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s"

#: read-cache.c:2100
#, c-format
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
msgstr "impossible de joindre le fil load_cach_entries : %s"

#: read-cache.c:2133
#, c-format
msgid "%s: index file open failed"
msgstr "%s : l'ouverture du fichier d'index a échoué"

#: read-cache.c:2137
#, c-format
msgid "%s: cannot stat the open index"
msgstr "%s : impossible de faire un stat sur l'index ouvert"

#: read-cache.c:2141
#, c-format
msgid "%s: index file smaller than expected"
msgstr "%s : fichier d'index plus petit qu'attendu"

#: read-cache.c:2145
#, c-format
msgid "%s: unable to map index file"
msgstr "%s : impossible de mapper le fichier d'index"

#: read-cache.c:2187
#, c-format
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s"

#: read-cache.c:2214
#, c-format
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s"

#: read-cache.c:2246
#, c-format
msgid "could not freshen shared index '%s'"
msgstr "impossible de rafraîchir l'index partagé '%s'"

#: read-cache.c:2293
#, c-format
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
msgstr "index cassé, %s attendu dans %s, %s obtenu"

#: read-cache.c:2989 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1114
#, c-format
msgid "could not close '%s'"
msgstr "impossible de fermer '%s'"

#: read-cache.c:3092 sequencer.c:2358 sequencer.c:3928
#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "stat impossible de '%s'"

#: read-cache.c:3105
#, c-format
msgid "unable to open git dir: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"

#: read-cache.c:3117
#, c-format
msgid "unable to unlink: %s"
msgstr "échec lors de l'unlink : %s"

#: read-cache.c:3142
#, c-format
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
msgstr "impossible de régler les bits de droit de '%s'"

#: read-cache.c:3291
#, c-format
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
msgstr "%s : impossible de revenir à l'étape 0"

#: rebase-interactive.c:26
#, c-format
msgid ""
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
msgstr ""
"paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."

#: rebase-interactive.c:35
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"p, pick <commit> = use commit\n"
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
"f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
"d, drop <commit> = remove commit\n"
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
"\n"
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
msgstr ""
"\n"
"Commandes :\n"
" p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
" r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
" e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
" s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
"précédent\n"
" f, fixup <commit> = comme \"squash\", mais en éliminant son message\n"
" x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
" b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --"
"continue')\n"
" d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
" l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
" t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
" m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
"         créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
"         (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
"         Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
"\n"
"Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"

#: rebase-interactive.c:56
#, c-format
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
msgstr[0] "Rebasage de %s sur %s (%d commande)"
msgstr[1] "Rebasage de %s sur %s (%d commandes)"

#: rebase-interactive.c:65 git-rebase--preserve-merges.sh:228
msgid ""
"\n"
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
"commit.\n"

#: rebase-interactive.c:68 git-rebase--preserve-merges.sh:232
msgid ""
"\n"
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"

#: rebase-interactive.c:74 git-rebase--preserve-merges.sh:871
msgid ""
"\n"
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
"To continue rebase after editing, run:\n"
"    git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
"cours.\n"
"Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
"    git rebase --continue\n"
"\n"

#: rebase-interactive.c:79 git-rebase--preserve-merges.sh:948
msgid ""
"\n"
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
"\n"

#: rebase-interactive.c:85 git-rebase--preserve-merges.sh:955
msgid "Note that empty commits are commented out"
msgstr "Veuillez noter que les commits vides sont en commentaire"

#: rebase-interactive.c:105 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3447
#: sequencer.c:3473 sequencer.c:5120 builtin/fsck.c:356 builtin/rebase.c:235
#, c-format
msgid "could not write '%s'"
msgstr "impossible d'écrire '%s'"

#: rebase-interactive.c:108
#, c-format
msgid "could not copy '%s' to '%s'."
msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'."

#: rebase-interactive.c:173
#, c-format
msgid ""
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
"Dropped commits (newer to older):\n"
msgstr ""
"Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
"Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"

#: rebase-interactive.c:180
#, c-format
msgid ""
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
"\n"
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
"warnings.\n"
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
"commit.\n"
"\n"
"Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
"d'avertissements.\n"
"Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
"\n"

#: refs.c:262
#, c-format
msgid "%s does not point to a valid object!"
msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!"

#: refs.c:667
#, c-format
msgid "ignoring dangling symref %s"
msgstr "symref pendant %s ignoré"

#: refs.c:669 ref-filter.c:2092
#, c-format
msgid "ignoring broken ref %s"
msgstr "réf cassé %s ignoré"

#: refs.c:804
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture : %s"

#: refs.c:814 refs.c:865
#, c-format
msgid "could not read ref '%s'"
msgstr "impossible de lire la réf '%s'"

#: refs.c:820
#, c-format
msgid "ref '%s' already exists"
msgstr "la référence '%s' existe déjà"

#: refs.c:825
#, c-format
msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
msgstr "id d'objet inattendu pendant l'écriture de '%s'"

#: refs.c:833 sequencer.c:403 sequencer.c:2709 sequencer.c:2913
#: sequencer.c:2927 sequencer.c:3184 sequencer.c:5037 wrapper.c:656
#, c-format
msgid "could not write to '%s'"
msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"

#: refs.c:860 wrapper.c:225 wrapper.c:395 builtin/am.c:715
#: builtin/rebase.c:1003
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"

#: refs.c:867
#, c-format
msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
msgstr "id d'objet inattendu pendant la suppression de '%s'"

#: refs.c:998
#, c-format
msgid "log for ref %s has gap after %s"
msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s"

#: refs.c:1004
#, c-format
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s"

#: refs.c:1063
#, c-format
msgid "log for %s is empty"
msgstr "le journal pour la réf %s est vide"

#: refs.c:1155
#, c-format
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'"

#: refs.c:1231
#, c-format
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s"

#: refs.c:2012
#, c-format
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises"

#: refs.c:2044
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"

#: refs.c:2140 refs.c:2170
#, c-format
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'"

#: refs.c:2146 refs.c:2181
#, c-format
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps"

#: refs/files-backend.c:1234
#, c-format
msgid "could not remove reference %s"
msgstr "impossible de supprimer la référence %s"

#: refs/files-backend.c:1248 refs/packed-backend.c:1532
#: refs/packed-backend.c:1542
#, c-format
msgid "could not delete reference %s: %s"
msgstr "Impossible de supprimer la référence %s : %s"

#: refs/files-backend.c:1251 refs/packed-backend.c:1545
#, c-format
msgid "could not delete references: %s"
msgstr "impossible de supprimer les références : %s"

#: refspec.c:137
#, c-format
msgid "invalid refspec '%s'"
msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'"

# à priori on parle d'une branche ici
#: ref-filter.c:42 wt-status.c:1934
msgid "gone"
msgstr "disparue"

#: ref-filter.c:43
#, c-format
msgid "ahead %d"
msgstr "en avance de %d"

#: ref-filter.c:44
#, c-format
msgid "behind %d"
msgstr "en retard de %d"

#: ref-filter.c:45
#, c-format
msgid "ahead %d, behind %d"
msgstr "en avance de %d, en retard de %d"

#: ref-filter.c:162
#, c-format
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"

#: ref-filter.c:164
#, c-format
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"

#: ref-filter.c:186
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"

#: ref-filter.c:190
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"

#: ref-filter.c:192
#, c-format
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"

#: ref-filter.c:247
#, c-format
msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
msgstr "%%(objecttype) n'accepte pas d'argument"

#: ref-filter.c:269
#, c-format
msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
msgstr "argument %%(objectsize) non reconnu : %s"

#: ref-filter.c:277
#, c-format
msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
msgstr "%%(deltabase) n'accepte pas d'argument"

#: ref-filter.c:289
#, c-format
msgid "%%(body) does not take arguments"
msgstr "%%(body) n'accepte pas d'argument"

#: ref-filter.c:298
#, c-format
msgid "%%(subject) does not take arguments"
msgstr "%%(subject) n'accepte pas d'argument"

#: ref-filter.c:320
#, c-format
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"

#: ref-filter.c:349
#, c-format
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"

#: ref-filter.c:351
#, c-format
msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
msgstr "argument %%(contents) non reconnu : %s"

#: ref-filter.c:366
#, c-format
msgid "positive value expected objectname:short=%s"
msgstr "valeur positive attendue objectname:short=%s"

#: ref-filter.c:370
#, c-format
msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
msgstr "argument %%(objectname) non reconnu : %s"

#: ref-filter.c:400
#, c-format
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"

#: ref-filter.c:412
#, c-format
msgid "unrecognized position:%s"
msgstr "position non reconnue : %s"

#: ref-filter.c:419
#, c-format
msgid "unrecognized width:%s"
msgstr "largeur non reconnue : %s"

#: ref-filter.c:428
#, c-format
msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
msgstr "argument %%(align) non reconnu : %s"

#: ref-filter.c:436
#, c-format
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"

#: ref-filter.c:454
#, c-format
msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
msgstr "argument %%(if) non reconnu : %s"

#: ref-filter.c:556
#, c-format
msgid "malformed field name: %.*s"
msgstr "nom de champ malformé %.*s"

#: ref-filter.c:583
#, c-format
msgid "unknown field name: %.*s"
msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"

#: ref-filter.c:587
#, c-format
msgid ""
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
msgstr ""
"pas un dépôt git, mais le champ '%.*s' nécessite l'accès aux données d'objet"

#: ref-filter.c:711
#, c-format
msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
msgstr "format : atome %%(if) utilisé sans un atome %%(then)"

#: ref-filter.c:774
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
msgstr "format : atome %%(then) utilisé sans un atome %%(if)"

#: ref-filter.c:776
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"

#: ref-filter.c:778
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"

#: ref-filter.c:806
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(if)"

#: ref-filter.c:808
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(then)"

#: ref-filter.c:810
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"

#: ref-filter.c:825
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"

#: ref-filter.c:882
#, c-format
msgid "malformed format string %s"
msgstr "Chaîne de formatage mal formée %s"

#: ref-filter.c:1485
#, c-format
msgid "no branch, rebasing %s"
msgstr "aucune branche, rebasage de %s"

#: ref-filter.c:1488
#, c-format
msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
msgstr "aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s"

#: ref-filter.c:1491
#, c-format
msgid "no branch, bisect started on %s"
msgstr "aucune branche, bisect a démarré sur %s"

#: ref-filter.c:1501
msgid "no branch"
msgstr "aucune branche"

#: ref-filter.c:1537 ref-filter.c:1743
#, c-format
msgid "missing object %s for %s"
msgstr "objet manquant %s pour %s"

#: ref-filter.c:1547
#, c-format
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
msgstr "échec de parse_object_buffer sur %s pour %s"

#: ref-filter.c:1998
#, c-format
msgid "malformed object at '%s'"
msgstr "objet malformé à '%s'"

#: ref-filter.c:2087
#, c-format
msgid "ignoring ref with broken name %s"
msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"

#: ref-filter.c:2382
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom missing"
msgstr "format: atome %%(end) manquant"

#: ref-filter.c:2482
#, c-format
msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
msgstr "l'option « %s » est incompatible avec --merged"

#: ref-filter.c:2485
#, c-format
msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
msgstr "l'option « %s » est incompatible avec --no-merged"

#: ref-filter.c:2495
#, c-format
msgid "malformed object name %s"
msgstr "nom d'objet malformé %s"

#: ref-filter.c:2500
#, c-format
msgid "option `%s' must point to a commit"
msgstr "l'option '%s' doit pointer sur un commit"

#: remote.c:363
#, c-format
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
msgstr ""
"un raccourci de configuration de distant ne peut pas commencer par '/' : %s"

#: remote.c:410
msgid "more than one receivepack given, using the first"
msgstr "plus d'un receivepack fournis, utilisation du premier"

#: remote.c:418
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
msgstr "plus d'un uploadpack fournis, utilisation du premier"

#: remote.c:608
#, c-format
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"

#: remote.c:612
#, c-format
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"

#: remote.c:616
#, c-format
msgid "%s tracks both %s and %s"
msgstr "%s suit à la fois %s et %s"

#: remote.c:684
#, c-format
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
msgstr "la clé '%s' du modèle n'a pas de '*'"

#: remote.c:694
#, c-format
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
msgstr "la valeur '%s' du modèle n'a pas de '*'"

#: remote.c:1000
#, c-format
msgid "src refspec %s does not match any"
msgstr ""
"le spécificateur de référence source %s ne correspond à aucune référence"

#: remote.c:1005
#, c-format
msgid "src refspec %s matches more than one"
msgstr ""
"le spécificateur de référence source %s correspond à plus d'une référence"

#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
#. the <src>.
#.
#: remote.c:1020
#, c-format
msgid ""
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
"\n"
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
"  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
"  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
"\n"
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
msgstr ""
"La destination que vous avez fournie n'est pas un nom de référence complète\n"
"(c'est-à-dire commençant par \"ref/\"). Essai d'approximation par :\n"
"\n"
"- Recherche d'une référence qui correspond à '%s' sur le serveur distant.\n"
"- Vérification si la <source> en cours de poussée ('%s')\n"
"  est une référence dans \"refs/{heads,tags}/\". Si oui, ajout du préfixe\n"
"  refs/{heads,tags}/ correspondant du côté distant.\n"
"\n"
"Aucune n'a fonctionné, donc abandon. Veuillez spécifier une référence "
"totalement qualifiée."

#: remote.c:1040
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
"'%s:refs/heads/%s'?"
msgstr ""
"la partie <source> du spécificateur de référence est un objet commit.\n"
"Souhaitiez-vous créer une nouvelle branche en poussant sur\n"
"'%s:refs/heads/%s' ?"

#: remote.c:1045
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"la partie <source> du spécificateur de référence est un objet étiquette.\n"
"Souhaitiez-vous créer une nouvelle étiquette en poussant sur\n"
"'%s:refs/tags/%s' ?"

#: remote.c:1050
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"la partie <source> du spécificateur de référence est un objet arbre.\n"
"Souhaitiez-vous créer un nouvel arbre en poussant sur\n"
"'%s:refs/tags/%s' ?"

#: remote.c:1055
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"la partie <source> du spécificateur de référence est un objet blob.\n"
"Souhaitiez-vous créer un nouveau blob en poussant sur\n"
"'%s:refs/tags/%s' ?"

#: remote.c:1091
#, c-format
msgid "%s cannot be resolved to branch"
msgstr "'%s' ne peut pas être résolue comme une branche"

#: remote.c:1102
#, c-format
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
msgstr "suppression d '%s' impossible : la référence distante n'existe pas"

#: remote.c:1114
#, c-format
msgid "dst refspec %s matches more than one"
msgstr ""
"le spécificateur de référence dst %s correspond à plus d'un spécificateur de "
"références"

#: remote.c:1121
#, c-format
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
msgstr "le spécificateur de référence dst %s reçoit depuis plus d'une source"

#: remote.c:1624 remote.c:1725
msgid "HEAD does not point to a branch"
msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"

#: remote.c:1633
#, c-format
msgid "no such branch: '%s'"
msgstr "pas de branche '%s'"

#: remote.c:1636
#, c-format
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"

#: remote.c:1642
#, c-format
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"

#: remote.c:1657
#, c-format
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
msgstr ""
"la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
"branche locale de suivi"

#: remote.c:1669
#, c-format
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"

#: remote.c:1679
#, c-format
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"

#: remote.c:1692
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"

#: remote.c:1714
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
msgstr ""
"impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"

#: remote.c:1840
#, c-format
msgid "couldn't find remote ref %s"
msgstr "impossible de trouver la référence distante %s"

#: remote.c:1853
#, c-format
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
msgstr "* Référence bizarre '%s' ignorée localement"

#: remote.c:2016
#, c-format
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"

#: remote.c:2020
msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
msgstr "  (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"

#: remote.c:2023
#, c-format
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"

#: remote.c:2027
#, c-format
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"

#: remote.c:2030
#, c-format
msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
msgstr "  (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"

#: remote.c:2034
#, c-format
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"

#: remote.c:2040
msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr "  (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"

#: remote.c:2043
#, c-format
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
msgid_plural ""
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
msgstr[0] ""
"Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
"en avance rapide.\n"
msgstr[1] ""
"Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
"en avance rapide.\n"

#: remote.c:2051
msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
msgstr "  (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"

#: remote.c:2054
#, c-format
msgid ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
msgid_plural ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
msgstr[0] ""
"Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
"et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
msgstr[1] ""
"Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
"et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"

#: remote.c:2064
msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
msgstr ""
"  (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n"

#: remote.c:2247
#, c-format
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
msgstr "impossible d'analyser le nom attendu d'objet '%s'"

#: replace-object.c:21
#, c-format
msgid "bad replace ref name: %s"
msgstr "mauvaise références de remplacement : %s"

#: replace-object.c:30
#, c-format
msgid "duplicate replace ref: %s"
msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s"

#: replace-object.c:73
#, c-format
msgid "replace depth too high for object %s"
msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s"

#: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
msgid "corrupt MERGE_RR"
msgstr "MERGE_RR corrompu"

#: rerere.c:264 rerere.c:269
msgid "unable to write rerere record"
msgstr "impossible d'écrire l'enregistrement rerere"

#: rerere.c:495
#, c-format
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
msgstr "il y a eu des erreurs à l'écriture de '%s' (%s)"

#: rerere.c:498
#, c-format
msgid "failed to flush '%s'"
msgstr "échec du flush de '%s'"

#: rerere.c:503 rerere.c:1039
#, c-format
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
msgstr "impossible d'analyser la section en conflit dans '%s'"

#: rerere.c:684
#, c-format
msgid "failed utime() on '%s'"
msgstr "échec de utime() sur '%s'"

#: rerere.c:694
#, c-format
msgid "writing '%s' failed"
msgstr "échec de l'écriture de '%s'"

#: rerere.c:714
#, c-format
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
msgstr "'%s' indexé en utilisant la résolution pré-existante."

#: rerere.c:753
#, c-format
msgid "Recorded resolution for '%s'."
msgstr "Résolution enregistrée pour '%s'."

#: rerere.c:788
#, c-format
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
msgstr "'%s' résolu en utilisant la résolution pré-existante."

#: rerere.c:803
#, c-format
msgid "cannot unlink stray '%s'"
msgstr "impossible de délier '%s' qui est errant"

#: rerere.c:807
#, c-format
msgid "Recorded preimage for '%s'"
msgstr "Pré-image enregistrée pour '%s'"

#: rerere.c:881 submodule.c:2023 builtin/log.c:1773
#: builtin/submodule--helper.c:1418 builtin/submodule--helper.c:1428
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'"
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"

#: rerere.c:1057
#, c-format
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
msgstr "échec de la mise à jour de l'état en conflit dans '%s'"

#: rerere.c:1068 rerere.c:1075
#, c-format
msgid "no remembered resolution for '%s'"
msgstr "Aucune résolution enregistrée pour '%s'"

#: rerere.c:1077
#, c-format
msgid "cannot unlink '%s'"
msgstr "impossible de délier '%s'"

#: rerere.c:1087
#, c-format
msgid "Updated preimage for '%s'"
msgstr "Pré-image mise à jour pour '%s'"

#: rerere.c:1096
#, c-format
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
msgstr "Résolution  pour '%s' oubliée\n"

#: rerere.c:1199
msgid "unable to open rr-cache directory"
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire rr-cache"

#: revision.c:2507
msgid "your current branch appears to be broken"
msgstr "votre branche actuelle semble cassée"

#: revision.c:2510
#, c-format
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"

#: revision.c:2710
msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
msgstr "--first-parent est incompatible avec --bisect"

#: revision.c:2714
msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
msgstr "-L ne supporte pas encore les formats de diff autres que -p et -s"

#: run-command.c:763
msgid "open /dev/null failed"
msgstr "échec de l'ouverture de /dev/null"

#: run-command.c:1269
#, c-format
msgid "cannot create async thread: %s"
msgstr "impossible de créer un fil asynchrone : %s"

#: run-command.c:1333
#, c-format
msgid ""
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
msgstr ""
"Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
"Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
"false`."

#: send-pack.c:141
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
msgstr ""
"paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
"distant"

#: send-pack.c:143
#, c-format
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"

#: send-pack.c:145
#, c-format
msgid "remote unpack failed: %s"
msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"

#: send-pack.c:306
msgid "failed to sign the push certificate"
msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"

#: send-pack.c:420
msgid "the receiving end does not support --signed push"
msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"

#: send-pack.c:422
msgid ""
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
"signed push"
msgstr ""
"pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
"poussées avec --signed"

#: send-pack.c:434
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"

#: send-pack.c:439
msgid "the receiving end does not support push options"
msgstr "Le receveur ne gère pas les options de poussées"

#: sequencer.c:187
#, c-format
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"

#: sequencer.c:292
#, c-format
msgid "could not delete '%s'"
msgstr "Impossible de supprimer '%s'"

#: sequencer.c:311 builtin/rebase.c:759 builtin/rebase.c:1645 builtin/rm.c:369
#, c-format
msgid "could not remove '%s'"
msgstr "impossible de supprimer '%s'"

#: sequencer.c:321
msgid "revert"
msgstr "revert"

#: sequencer.c:323
msgid "cherry-pick"
msgstr "cherry-pick"

#: sequencer.c:325
msgid "rebase -i"
msgstr "rebase -i"

#: sequencer.c:327
#, c-format
msgid "unknown action: %d"
msgstr "action inconnue : %d"

#: sequencer.c:385
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr ""
"après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
"avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"

#: sequencer.c:388
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
"and commit the result with 'git commit'"
msgstr ""
"après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
"avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'\n"
"puis validez le résultat avec 'git commit'"

#: sequencer.c:401 sequencer.c:2909
#, c-format
msgid "could not lock '%s'"
msgstr "impossible de verrouiller '%s'"

#: sequencer.c:408
#, c-format
msgid "could not write eol to '%s'"
msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"

#: sequencer.c:413 sequencer.c:2714 sequencer.c:2915 sequencer.c:2929
#: sequencer.c:3192
#, c-format
msgid "failed to finalize '%s'"
msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"

#: sequencer.c:436 sequencer.c:981 sequencer.c:1655 sequencer.c:2734
#: sequencer.c:3174 sequencer.c:3283 builtin/am.c:245 builtin/commit.c:763
#: builtin/merge.c:1112 builtin/rebase.c:567
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "impossible de lire '%s'"

#: sequencer.c:462
#, c-format
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."

#: sequencer.c:466
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."

#: sequencer.c:498
#, c-format
msgid "%s: fast-forward"
msgstr "%s : avance rapide"

#: sequencer.c:537 builtin/tag.c:565
#, c-format
msgid "Invalid cleanup mode %s"
msgstr "Mode de nettoyage invalide %s"

#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
#. "rebase -i".
#.
#: sequencer.c:632
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"

#: sequencer.c:649
msgid "unable to update cache tree"
msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"

#: sequencer.c:663
msgid "could not resolve HEAD commit"
msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"

#: sequencer.c:743
#, c-format
msgid "no key present in '%.*s'"
msgstr "aucune clé présente dans '%.*s'"

#: sequencer.c:754
#, c-format
msgid "unable to dequote value of '%s'"
msgstr "Impossible de décoter la valeur de '%s'"

#: sequencer.c:791 wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:706
#: builtin/am.c:798 builtin/merge.c:1109 builtin/rebase.c:1045
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"

#: sequencer.c:801
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' déjà fourni"

#: sequencer.c:806
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' déjà fourni"

#: sequencer.c:811
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' déjà fourni"

#: sequencer.c:815
#, c-format
msgid "unknown variable '%s'"
msgstr "variable inconnue '%s'"

#: sequencer.c:820
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' manquant"

#: sequencer.c:822
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' manquant"

#: sequencer.c:824
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' manquant"

#: sequencer.c:884
#, c-format
msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
msgstr "format de date invalide '%s' dans '%s'"

#: sequencer.c:901
#, c-format
msgid ""
"you have staged changes in your working tree\n"
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
"  git commit --amend %s\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
"  git commit %s\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
"Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
"\n"
"  git commit --amend %s\n"
"\n"
"Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
"\n"
"  git commit %s\n"
"\n"
"Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"

#: sequencer.c:995
msgid "writing root commit"
msgstr "écriture du commit racine"

#: sequencer.c:1216
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"

#: sequencer.c:1223
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
"your configuration file:\n"
"\n"
"    git config --global --edit\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
"    git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
"se\n"
"fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
"vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
"paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
"instructions dans votre éditeur pour éditer votre fichier de "
"configuration :\n"
"\n"
"    git config --global --edit\n"
"\n"
"Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
"avec :\n"
"\n"
"    git commit --amend --reset-author\n"

#: sequencer.c:1236
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
"\n"
"    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"    git config --global user.email you@example.com\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
"    git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
"fondant\n"
"sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
"qu'ils sont corrects.\n"
"Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
"\n"
"    git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
"    git config --global user.email vous@exemple.com\n"
"\n"
"Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
"\n"
"    git commit --amend --reset-author\n"

#: sequencer.c:1278
msgid "couldn't look up newly created commit"
msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"

#: sequencer.c:1280
msgid "could not parse newly created commit"
msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"

#: sequencer.c:1326
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"

#: sequencer.c:1328
msgid "detached HEAD"
msgstr "HEAD détachée"

#: sequencer.c:1332
msgid " (root-commit)"
msgstr " (commit racine)"

#: sequencer.c:1353
msgid "could not parse HEAD"
msgstr "impossible de lire HEAD"

#: sequencer.c:1355
#, c-format
msgid "HEAD %s is not a commit!"
msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"

#: sequencer.c:1359 builtin/commit.c:1571
msgid "could not parse HEAD commit"
msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"

#: sequencer.c:1411 sequencer.c:2004
msgid "unable to parse commit author"
msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"

#: sequencer.c:1421 builtin/am.c:1573 builtin/merge.c:684
msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"

#: sequencer.c:1438 sequencer.c:1499
#, c-format
msgid "unable to read commit message from '%s'"
msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"

#: sequencer.c:1465 builtin/am.c:1595 builtin/commit.c:1670 builtin/merge.c:878
#: builtin/merge.c:903
msgid "failed to write commit object"
msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"

#: sequencer.c:1526
#, c-format
msgid "could not parse commit %s"
msgstr "impossible d'analyser le commit %s"

#: sequencer.c:1531
#, c-format
msgid "could not parse parent commit %s"
msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"

#: sequencer.c:1605 sequencer.c:1715
#, c-format
msgid "unknown command: %d"
msgstr "commande inconnue : %d"

#: sequencer.c:1662 sequencer.c:1687
#, c-format
msgid "This is a combination of %d commits."
msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."

#: sequencer.c:1672
msgid "need a HEAD to fixup"
msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"

#: sequencer.c:1674 sequencer.c:3219
msgid "could not read HEAD"
msgstr "Impossible de lire HEAD"

#: sequencer.c:1676
msgid "could not read HEAD's commit message"
msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"

#: sequencer.c:1682
#, c-format
msgid "cannot write '%s'"
msgstr "impossible d'écrire '%s'"

#: sequencer.c:1689 git-rebase--preserve-merges.sh:496
msgid "This is the 1st commit message:"
msgstr "Ceci est le premier message de validation :"

#: sequencer.c:1697
#, c-format
msgid "could not read commit message of %s"
msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"

#: sequencer.c:1704
#, c-format
msgid "This is the commit message #%d:"
msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"

#: sequencer.c:1710
#, c-format
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"

#: sequencer.c:1798
msgid "your index file is unmerged."
msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."

#: sequencer.c:1805
msgid "cannot fixup root commit"
msgstr "impossible de réparer le commit racine"

#: sequencer.c:1824
#, c-format
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."

#: sequencer.c:1832 sequencer.c:1840
#, c-format
msgid "commit %s does not have parent %d"
msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"

#: sequencer.c:1846
#, c-format
msgid "cannot get commit message for %s"
msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"

#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
#: sequencer.c:1865
#, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"

#: sequencer.c:1930
#, c-format
msgid "could not rename '%s' to '%s'"
msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"

#: sequencer.c:1985
#, c-format
msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "impossible d'annuler %s... %s"

#: sequencer.c:1986
#, c-format
msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"

#: sequencer.c:2045
#, c-format
msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"

#: sequencer.c:2052
#, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"

#: sequencer.c:2128
#, c-format
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"

#: sequencer.c:2137
#, c-format
msgid "missing arguments for %s"
msgstr "argument manquant pour %s"

#: sequencer.c:2174
#, c-format
msgid "could not parse '%.*s'"
msgstr "impossible d'analyser '%.*s'"

#: sequencer.c:2228
#, c-format
msgid "invalid line %d: %.*s"
msgstr "ligne %d invalide : %.*s"

#: sequencer.c:2239
#, c-format
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"

#: sequencer.c:2287 builtin/rebase.c:153 builtin/rebase.c:178
#: builtin/rebase.c:204 builtin/rebase.c:229
#, c-format
msgid "could not read '%s'."
msgstr "impossible de lire '%s'."

#: sequencer.c:2323
msgid "cancelling a cherry picking in progress"
msgstr "annulation d'un picorage en cours"

#: sequencer.c:2330
msgid "cancelling a revert in progress"
msgstr "annulation d'un retour en cours"

#: sequencer.c:2364
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."

#: sequencer.c:2366
#, c-format
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"

#: sequencer.c:2371
msgid "no commits parsed."
msgstr "aucun commit analysé."

#: sequencer.c:2382
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."

#: sequencer.c:2384
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."

#: sequencer.c:2466
#, c-format
msgid "invalid value for %s: %s"
msgstr "valeur invalide pour %s : %s"

#: sequencer.c:2553
msgid "unusable squash-onto"
msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"

#: sequencer.c:2569
#, c-format
msgid "malformed options sheet: '%s'"
msgstr "feuille d'options malformée : %s"

#: sequencer.c:2652 sequencer.c:4351
msgid "empty commit set passed"
msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"

#: sequencer.c:2668
msgid "revert is already in progress"
msgstr "un retour est déjà en cours"

#: sequencer.c:2670
#, c-format
msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgstr "essayez \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""

#: sequencer.c:2673
msgid "cherry-pick is already in progress"
msgstr "un picorage est déjà en cours"

#: sequencer.c:2675
#, c-format
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""

#: sequencer.c:2689
#, c-format
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"

#: sequencer.c:2704
msgid "could not lock HEAD"
msgstr "impossible de verrouiller HEAD"

#: sequencer.c:2764 sequencer.c:4103
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr "aucun picorage ou retour en cours"

#: sequencer.c:2766 sequencer.c:2777
msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "impossible de résoudre HEAD"

#: sequencer.c:2768 sequencer.c:2812
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"

#: sequencer.c:2798 builtin/grep.c:734
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"

#: sequencer.c:2800
#, c-format
msgid "cannot read '%s': %s"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"

#: sequencer.c:2801
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fin de fichier inattendue"

#: sequencer.c:2807
#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"

#: sequencer.c:2818
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
msgstr ""
"Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"

#: sequencer.c:2859
msgid "no revert in progress"
msgstr "Pas de retour en cours ?"

#: sequencer.c:2867
msgid "no cherry-pick in progress"
msgstr "aucun picorage en cours"

#: sequencer.c:2877
msgid "failed to skip the commit"
msgstr "échec du saut de commit"

#: sequencer.c:2884
msgid "there is nothing to skip"
msgstr "il n'y a rien à sauter"

#: sequencer.c:2887
#, c-format
msgid ""
"have you committed already?\n"
"try \"git %s --continue\""
msgstr ""
"Avez-vous déjà validé ?\n"
"essayez \"git %s -continue\""

#: sequencer.c:3011 sequencer.c:4015
#, c-format
msgid "could not update %s"
msgstr "impossible de mettre à jour %s"

#: sequencer.c:3049 sequencer.c:3995
msgid "cannot read HEAD"
msgstr "impossible de lire HEAD"

#: sequencer.c:3066
#, c-format
msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"

#: sequencer.c:3074
#, c-format
msgid ""
"You can amend the commit now, with\n"
"\n"
"  git commit --amend %s\n"
"\n"
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
"\n"
"  git commit --amend %s\n"
"\n"
"après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"

#: sequencer.c:3084
#, c-format
msgid "Could not apply %s... %.*s"
msgstr "impossible d'appliquer %s... %.*s"

#: sequencer.c:3091
#, c-format
msgid "Could not merge %.*s"
msgstr "Impossible de fusionner %.*s"

#: sequencer.c:3105 sequencer.c:3109 builtin/difftool.c:633
#, c-format
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"

#: sequencer.c:3131 sequencer.c:3558 builtin/rebase.c:849 builtin/rebase.c:1582
#: builtin/rebase.c:1953 builtin/rebase.c:2008
msgid "could not read index"
msgstr "impossible de lire l'index"

#: sequencer.c:3136
#, c-format
msgid ""
"execution failed: %s\n"
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"échec d'exécution : %s\n"
"%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
"\n"
"git rebase --continue\n"
"\n"

#: sequencer.c:3142
msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail\n"

#: sequencer.c:3148
#, c-format
msgid ""
"execution succeeded: %s\n"
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
"Commit or stash your changes, and then run\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"L'exécution a réussi : %s\n"
"mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
"Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"
"\n"

#: sequencer.c:3209
#, c-format
msgid "illegal label name: '%.*s'"
msgstr "nom de label illégal '%.*s'"

#: sequencer.c:3263
msgid "writing fake root commit"
msgstr "écriture d'un commit racine bidon"

#: sequencer.c:3268
msgid "writing squash-onto"
msgstr "écriture de 'écraser-sur'"

#: sequencer.c:3306 builtin/rebase.c:854 builtin/rebase.c:860
#, c-format
msgid "failed to find tree of %s"
msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"

#: sequencer.c:3324 builtin/rebase.c:873
msgid "could not write index"
msgstr "impossible d'écrire l'index"

#: sequencer.c:3351
#, c-format
msgid "could not resolve '%s'"
msgstr "impossible de résoudre '%s'"

#: sequencer.c:3379
msgid "cannot merge without a current revision"
msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"

#: sequencer.c:3401
#, c-format
msgid "unable to parse '%.*s'"
msgstr "impossible d'analyser '%.*s'"

#: sequencer.c:3410
#, c-format
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
msgstr "rien à fusionner : '%.*s'"

#: sequencer.c:3422
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
msgstr ""
"une fusion octopus ne peut pas être exécutée par dessus une nouvelle racine"

#: sequencer.c:3437
#, c-format
msgid "could not get commit message of '%s'"
msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"

#: sequencer.c:3590
#, c-format
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"

#: sequencer.c:3606
msgid "merge: Unable to write new index file"
msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"

#: sequencer.c:3675 builtin/rebase.c:711
#, c-format
msgid "Applied autostash.\n"
msgstr "Autoremisage appliqué.\n"

#: sequencer.c:3687
#, c-format
msgid "cannot store %s"
msgstr "impossible de stocker %s"

#: sequencer.c:3690 builtin/rebase.c:727 git-rebase--preserve-merges.sh:113
#, c-format
msgid ""
"Applying autostash resulted in conflicts.\n"
"Your changes are safe in the stash.\n"
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
msgstr ""
"L'application de l'autoremisage a provoqué des conflits\n"
"Vos  modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
"Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"

#: sequencer.c:3751
#, c-format
msgid "could not checkout %s"
msgstr "extraction de %s impossible"

#: sequencer.c:3765
#, c-format
msgid "%s: not a valid OID"
msgstr "%s n'est pas un OID valide"

#: sequencer.c:3770 git-rebase--preserve-merges.sh:779
msgid "could not detach HEAD"
msgstr "Impossible de détacher HEAD"

#: sequencer.c:3785
#, c-format
msgid "Stopped at HEAD\n"
msgstr "arrêt à HEAD\n"

#: sequencer.c:3787
#, c-format
msgid "Stopped at %s\n"
msgstr "Arrêté à %s\n"

#: sequencer.c:3795
#, c-format
msgid ""
"Could not execute the todo command\n"
"\n"
"    %.*s\n"
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
"edit the todo list first:\n"
"\n"
"    git rebase --edit-todo\n"
"    git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Impossible d'exécuter la commande\n"
"\n"
"    %.*s\n"
"Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
"veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
"\n"
"    git rebase --edit-todo\n"
"    git rebase --continue\n"

#: sequencer.c:3877
#, c-format
msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
msgstr "arrêt à %s... %.*s\n"

#: sequencer.c:3958
#, c-format
msgid "unknown command %d"
msgstr "commande inconnue %d"

#: sequencer.c:4003
msgid "could not read orig-head"
msgstr "impossible de lire orig-head"

#: sequencer.c:4008
msgid "could not read 'onto'"
msgstr "impossible de lire 'onto'"

#: sequencer.c:4022
#, c-format
msgid "could not update HEAD to %s"
msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"

#: sequencer.c:4115
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."

#: sequencer.c:4124
msgid "cannot amend non-existing commit"
msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"

#: sequencer.c:4126
#, c-format
msgid "invalid file: '%s'"
msgstr "fichier invalide : '%s'"

#: sequencer.c:4128
#, c-format
msgid "invalid contents: '%s'"
msgstr "contenu invalide : '%s'"

#: sequencer.c:4131
msgid ""
"\n"
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
"first and then run 'git rebase --continue' again."
msgstr ""
"\n"
"Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
"Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."

#: sequencer.c:4167 sequencer.c:4205
#, c-format
msgid "could not write file: '%s'"
msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"

#: sequencer.c:4220
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"

#: sequencer.c:4227
msgid "could not commit staged changes."
msgstr "impossible de valider les modifications indexées."

#: sequencer.c:4328
#, c-format
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
msgstr "%s : impossible de picorer un %s"

#: sequencer.c:4332
#, c-format
msgid "%s: bad revision"
msgstr "%s : mauvaise révision"

#: sequencer.c:4367
msgid "can't revert as initial commit"
msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"

#: sequencer.c:4810
msgid "make_script: unhandled options"
msgstr "make_script : options non gérées"

#: sequencer.c:4813
msgid "make_script: error preparing revisions"
msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"

#: sequencer.c:4971
msgid ""
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
"continue'.\n"
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
msgstr ""
"Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
"rebase --continue'.\n"
"Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n"

#: sequencer.c:5083 sequencer.c:5100
msgid "nothing to do"
msgstr "rien à faire"

#: sequencer.c:5114
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
msgstr "impossible d'éviter les commandes de picorage non nécessaires"

#: sequencer.c:5197
msgid "the script was already rearranged."
msgstr "le script a déjà été réarrangé."

#: setup.c:123
#, c-format
msgid "'%s' is outside repository"
msgstr "'%s' est hors du dépôt"

#: setup.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s: no such path in the working tree.\n"
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
msgstr ""
"%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
"Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
"n'existent pas localement."

#: setup.c:186
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
"Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
"'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"

#: setup.c:235
#, c-format
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
msgstr ""
"l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des "
"options"

#: setup.c:254
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
"Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
"'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"

#: setup.c:390
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
msgstr ""
"impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une "
"configuration invalide"

#: setup.c:394
msgid "this operation must be run in a work tree"
msgstr "Cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail"

#: setup.c:540
#, c-format
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"

#: setup.c:548
msgid "unknown repository extensions found:"
msgstr "extensions de dépôt inconnues trouvées :"

#: setup.c:567
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'"

#: setup.c:569
#, c-format
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'"

#: setup.c:571
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "erreur à la lecture de %s"

#: setup.c:573
#, c-format
msgid "invalid gitfile format: %s"
msgstr "format de fichier git invalide : %s"

#: setup.c:575
#, c-format
msgid "no path in gitfile: %s"
msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s"

#: setup.c:577
#, c-format
msgid "not a git repository: %s"
msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s"

#: setup.c:676
#, c-format
msgid "'$%s' too big"
msgstr "'$%s' trop gros"

#: setup.c:690
#, c-format
msgid "not a git repository: '%s'"
msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'"

#: setup.c:719 setup.c:721 setup.c:752
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'"

#: setup.c:724 setup.c:780 setup.c:790 setup.c:829 setup.c:837
msgid "cannot come back to cwd"
msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant"

#: setup.c:851
#, c-format
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'"

#: setup.c:1083
msgid "Unable to read current working directory"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"

#: setup.c:1092 setup.c:1098
#, c-format
msgid "cannot change to '%s'"
msgstr "impossible de modifier en '%s'"

#: setup.c:1103
#, c-format
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"

#: setup.c:1109
#, c-format
msgid ""
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
msgstr ""
"ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
"n'est un dépôt git\n"
"Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
"n'est pas défini)."

#: setup.c:1220
#, c-format
msgid ""
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
"The owner of files must always have read and write permissions."
msgstr ""
"problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
"Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
"écriture."

#: setup.c:1264
msgid "open /dev/null or dup failed"
msgstr "échec de l'ouverture ou au dup de /dev/null"

#: setup.c:1279
msgid "fork failed"
msgstr "échec de la bifurcation"

#: setup.c:1284
msgid "setsid failed"
msgstr "échec du setsid"

#: sha1-file.c:453
#, c-format
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
msgstr ""
"le répertoire objet %s n'existe pas ; vérifiez .git/objects/info/alternates"

#: sha1-file.c:504
#, c-format
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
msgstr "impossible de normaliser le chemin d'objet alternatif : %s"

#: sha1-file.c:576
#, c-format
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
msgstr "%s : magasins d'objets alternatifs ignorés, récursion trop profonde"

#: sha1-file.c:583
#, c-format
msgid "unable to normalize object directory: %s"
msgstr "impossible de normaliser le répertoire d'objet : %s"

#: sha1-file.c:626
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
msgstr "impossible d'ouvrir (fdopen) le fichier verrou des alternatives"

#: sha1-file.c:644
msgid "unable to read alternates file"
msgstr "lecture du fichier d'alternatives impossible"

#: sha1-file.c:651
msgid "unable to move new alternates file into place"
msgstr "impossible de déplacer le nouveau fichier d'alternative"

#: sha1-file.c:686
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist"
msgstr "le chemin '%s' n'existe pas"

#: sha1-file.c:712
#, c-format
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
msgstr ""
"extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas "
"encore supporté."

#: sha1-file.c:718
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."

#: sha1-file.c:724
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is shallow"
msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"

#: sha1-file.c:732
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is grafted"
msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"

#: sha1-file.c:792
#, c-format
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
msgstr "ligne invalide pendant l'analyse des refs alternatives : %s"

#: sha1-file.c:944
#, c-format
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
msgstr "essai de mmap %<PRIuMAX> au delà de la limite %<PRIuMAX>"

#: sha1-file.c:969
msgid "mmap failed"
msgstr "échec de mmap"

#: sha1-file.c:1133
#, c-format
msgid "object file %s is empty"
msgstr "le fichier objet %s est vide"

#: sha1-file.c:1257 sha1-file.c:2396
#, c-format
msgid "corrupt loose object '%s'"
msgstr "objet libre corrompu '%s'"

#: sha1-file.c:1259 sha1-file.c:2400
#, c-format
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
msgstr "données incorrectes à la fin de l'objet libre '%s'"

#: sha1-file.c:1301
msgid "invalid object type"
msgstr "type d'objet invalide"

#: sha1-file.c:1385
#, c-format
msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s avec --allow-unknow-type"

#: sha1-file.c:1388
#, c-format
msgid "unable to unpack %s header"
msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s"

#: sha1-file.c:1394
#, c-format
msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
msgstr "impossible d'analyser l'entête %s avec --allow-unknow-type"

#: sha1-file.c:1397
#, c-format
msgid "unable to parse %s header"
msgstr "impossible d'analyser l'entête %s"

#: sha1-file.c:1588
#, c-format
msgid "failed to read object %s"
msgstr "impossible de lire l'objet %s"

#: sha1-file.c:1592
#, c-format
msgid "replacement %s not found for %s"
msgstr "remplacement %s non trouvé pour %s"

#: sha1-file.c:1596
#, c-format
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr "l'objet libre %s (stocké dans %s) est corrompu"

#: sha1-file.c:1600
#, c-format
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr "l'objet empaqueté %s (stocké dans %s) est corrompu"

#: sha1-file.c:1703
#, c-format
msgid "unable to write file %s"
msgstr "impossible d'écrire le fichier %s"

#: sha1-file.c:1710
#, c-format
msgid "unable to set permission to '%s'"
msgstr "impossible de régler les droits de '%s'"

#: sha1-file.c:1717
msgid "file write error"
msgstr "erreur d'écriture d'un fichier"

#: sha1-file.c:1736
msgid "error when closing loose object file"
msgstr "erreur en fermeture du fichier d'objet esseulé"

#: sha1-file.c:1801
#, c-format
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
msgstr ""
"droits insuffisants pour ajouter un objet à la base de données %s du dépôt"

#: sha1-file.c:1803
msgid "unable to create temporary file"
msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"

#: sha1-file.c:1827
msgid "unable to write loose object file"
msgstr "impossible d'écrire le fichier d'objet esseulé"

#: sha1-file.c:1833
#, c-format
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
msgstr "impossible de compresser le nouvel objet %s (%d)"

#: sha1-file.c:1837
#, c-format
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet %s (%d)"

#: sha1-file.c:1841
#, c-format
msgid "confused by unstable object source data for %s"
msgstr "données de source d'objet instable pour %s"

#: sha1-file.c:1851 builtin/pack-objects.c:925
#, c-format
msgid "failed utime() on %s"
msgstr "échec de utime() sur %s"

#: sha1-file.c:1926
#, c-format
msgid "cannot read object for %s"
msgstr "impossible de lire l'objet pour %s"

#: sha1-file.c:1966
msgid "corrupt commit"
msgstr "commit corrompu"

#: sha1-file.c:1974
msgid "corrupt tag"
msgstr "étiquette corrompue"

#: sha1-file.c:2073
#, c-format
msgid "read error while indexing %s"
msgstr "erreur de lecture à l'indexation de %s"

#: sha1-file.c:2076
#, c-format
msgid "short read while indexing %s"
msgstr "lecture tronquée pendant l'indexation de %s"

#: sha1-file.c:2149 sha1-file.c:2158
#, c-format
msgid "%s: failed to insert into database"
msgstr "%s : échec de l'insertion dans la base de données"

#: sha1-file.c:2164
#, c-format
msgid "%s: unsupported file type"
msgstr "%s : type de fichier non supporté"

#: sha1-file.c:2188
#, c-format
msgid "%s is not a valid object"
msgstr "%s n'est pas un objet valide"

#: sha1-file.c:2190
#, c-format
msgid "%s is not a valid '%s' object"
msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide"

#: sha1-file.c:2217 builtin/index-pack.c:155
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s"

#: sha1-file.c:2407 sha1-file.c:2459
#, c-format
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
msgstr "incohérence de hachage pour %s (%s attendu)"

#: sha1-file.c:2431
#, c-format
msgid "unable to mmap %s"
msgstr "impossible de mmap %s"

#: sha1-file.c:2436
#, c-format
msgid "unable to unpack header of %s"
msgstr "impossible de dépaqueter l'entête de %s"

#: sha1-file.c:2442
#, c-format
msgid "unable to parse header of %s"
msgstr "impossible d'analyser l'entête de %s"

#: sha1-file.c:2453
#, c-format
msgid "unable to unpack contents of %s"
msgstr "impossible de dépaqueter le contenu de %s"

#: sha1-name.c:490
#, c-format
msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
msgstr "le SHA1 court %s est ambigu"

#: sha1-name.c:501
msgid "The candidates are:"
msgstr "Les candidats sont :"

#: sha1-name.c:800
msgid ""
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
"may be created by mistake. For example,\n"
"\n"
"  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
msgstr ""
"Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40\n"
"caractères hexa car elle serait ignorée si vous spécifiez juste\n"
"40-hexa. Ces références peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
"\n"
"  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
"est créée.\n"
"Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
"message\n"
"en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
#: strbuf.c:821
#, c-format
msgid "%u.%2.2u GiB"
msgstr "%u.%2.2u Gio"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
#: strbuf.c:823
#, c-format
msgid "%u.%2.2u GiB/s"
msgstr "%u.%2.2u Gio/s"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
#: strbuf.c:831
#, c-format
msgid "%u.%2.2u MiB"
msgstr "%u.%2.2u Mio"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
#: strbuf.c:833
#, c-format
msgid "%u.%2.2u MiB/s"
msgstr "%u.%2.2u Mio/s"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
#: strbuf.c:840
#, c-format
msgid "%u.%2.2u KiB"
msgstr "%u.%2.2u Kio"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
#: strbuf.c:842
#, c-format
msgid "%u.%2.2u KiB/s"
msgstr "%u.%2.2u Kio/s"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
#: strbuf.c:848
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u octet"
msgstr[1] "%u octets"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
#: strbuf.c:850
#, c-format
msgid "%u byte/s"
msgid_plural "%u bytes/s"
msgstr[0] "%u octet/s"
msgstr[1] "%u octets/s"

#: submodule.c:114 submodule.c:143
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
msgstr ""
"Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
"d'abord"

#: submodule.c:118 submodule.c:147
#, c-format
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"

# ici %s est un chemin
#: submodule.c:154
#, c-format
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"

#: submodule.c:165
msgid "staging updated .gitmodules failed"
msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"

#: submodule.c:327
#, c-format
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
msgstr "dans le sous-module '%s' non populé"

#: submodule.c:358
#, c-format
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"

#: submodule.c:910
#, c-format
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit"

#: submodule.c:1147 builtin/branch.c:680 builtin/submodule--helper.c:1989
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."

#: submodule.c:1481
#, c-format
msgid "Could not access submodule '%s'"
msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s'"

#: submodule.c:1651
#, c-format
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git"

#: submodule.c:1789
#, c-format
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'"

#: submodule.c:1802
#, c-format
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'"

#: submodule.c:1817
#, c-format
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
msgstr "Impossible de désactiver core.worktree dans le sous-module '%s'"

#: submodule.c:1907
#, c-format
msgid "submodule '%s' has dirty index"
msgstr "le sous-module '%s' a un index sale"

#: submodule.c:1959
#, c-format
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
msgstr "le sous-module '%s' n'a pas pu être mis à jour."

#: submodule.c:2007
#, c-format
msgid ""
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
msgstr ""
"relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail "
"n'est pas supporté"

#: submodule.c:2019 submodule.c:2074
#, c-format
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'"

#: submodule.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
"'%s' to\n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n"
"'%s' sur\n"
"'%s'\n"

#: submodule.c:2109
#, c-format
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"

#: submodule.c:2153
msgid "could not start ls-files in .."
msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .."

#: submodule.c:2192
#, c-format
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d"

#: submodule-config.c:232
#, c-format
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré"

#: submodule-config.c:299
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs"

#: submodule-config.c:397
#, c-format
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
msgstr ""
"'%s' ignoré et qui peut être interprété comme une option de ligne de "
"commande : %s"

#: submodule-config.c:486
#, c-format
msgid "invalid value for %s"
msgstr "Valeur invalide pour %s"

#: submodule-config.c:755
#, c-format
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"

#: trailer.c:238
#, c-format
msgid "running trailer command '%s' failed"
msgstr "échec de la commande trailer '%s'"

#: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
#: trailer.c:557
#, c-format
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"

#: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:295
#, c-format
msgid "more than one %s"
msgstr "plus d'un %s"

#: trailer.c:730
#, c-format
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"

#: trailer.c:750
#, c-format
msgid "could not read input file '%s'"
msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"

#: trailer.c:753
msgid "could not read from stdin"
msgstr "Impossible de lire depuis l'entrée standard"

#: trailer.c:1011 wrapper.c:701
#, c-format
msgid "could not stat %s"
msgstr "stat impossible de %s"

#: trailer.c:1013
#, c-format
msgid "file %s is not a regular file"
msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"

#: trailer.c:1015
#, c-format
msgid "file %s is not writable by user"
msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"

#: trailer.c:1027
msgid "could not open temporary file"
msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"

#: trailer.c:1067
#, c-format
msgid "could not rename temporary file to %s"
msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"

#: transport.c:116
#, c-format
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n"

#: transport.c:142
#, c-format
msgid "could not read bundle '%s'"
msgstr "impossible de lire la liasse '%s'"

#: transport.c:208
#, c-format
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'"

#: transport.c:259
msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
msgstr "voir protocol.version dans 'git help config' pour plus d'information"

#: transport.c:260
msgid "server options require protocol version 2 or later"
msgstr "les options de serveur exigent une version 2 ou supérieure"

#: transport.c:625
msgid "could not parse transport.color.* config"
msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*"

#: transport.c:698
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
msgstr "le support du protocole v2 n'est pas encore implanté"

#: transport.c:825
#, c-format
msgid "unknown value for config '%s': %s"
msgstr "valeur inconnue pour la config '%s' : %s"

#: transport.c:891
#, c-format
msgid "transport '%s' not allowed"
msgstr "transport '%s' non permis"

#: transport.c:945
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
msgstr "git-over-rsync n'est plus supporté"

#: transport.c:1040
#, c-format
msgid ""
"The following submodule paths contain changes that can\n"
"not be found on any remote:\n"
msgstr ""
"Les chemins suivants de sous-module contiennent des modifications\n"
"qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n"

#: transport.c:1044
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please try\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"or cd to the path and use\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"to push them to a remote.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Veuillez essayer\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"ou bien changez de répertoire et utilisez\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"pour les pousser vers un serveur distant.\n"
"\n"

#: transport.c:1052
msgid "Aborting."
msgstr "Abandon."

#: transport.c:1193
msgid "failed to push all needed submodules"
msgstr "échec de la poussée de tous les sous-modules nécessaires"

#: transport.c:1340 transport-helper.c:645
msgid "operation not supported by protocol"
msgstr "option non supportée par le protocole"

#: transport-helper.c:51 transport-helper.c:80
msgid "full write to remote helper failed"
msgstr "échec de l'écriture totale sur l'assistant distant"

#: transport-helper.c:134
#, c-format
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
msgstr "Impossible de trouver un assistant distant pour '%s'"

#: transport-helper.c:150 transport-helper.c:559
msgid "can't dup helper output fd"
msgstr ""
"impossible de dupliquer le descripteur de flux de sortie de l'assistant"

#: transport-helper.c:201
#, c-format
msgid ""
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
"version of Git"
msgstr ""
"capacité obligatoire inconnue %s ; cet assistant distant requiert "
"probablement une une nouvelle version de Git"

#: transport-helper.c:207
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
msgstr "cet assistant distant devrait supporter la capacité refspec"

#: transport-helper.c:274 transport-helper.c:414
#, c-format
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
msgstr "%s a dit de manière inattendue : '%s'"

#: transport-helper.c:403
#, c-format
msgid "%s also locked %s"
msgstr "%s a aussi verrouillé %s"

#: transport-helper.c:481
msgid "couldn't run fast-import"
msgstr "impossible de lancer fast-import"

#: transport-helper.c:504
msgid "error while running fast-import"
msgstr "erreur au lancement de fast-import"

#: transport-helper.c:533 transport-helper.c:1105
#, c-format
msgid "could not read ref %s"
msgstr "impossible de lire la réf %s"

#: transport-helper.c:578
#, c-format
msgid "unknown response to connect: %s"
msgstr "réponse inconnue à connect : %s"

#: transport-helper.c:600
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
msgstr ""
"la spécification du chemin de service distant n'est pas supportée par le "
"protocole"

#: transport-helper.c:602
msgid "invalid remote service path"
msgstr "chemin de service distant invalide"

#: transport-helper.c:648
#, c-format
msgid "can't connect to subservice %s"
msgstr "impossible de se connecter au sous-service %s"

#: transport-helper.c:720
#, c-format
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
msgstr "ok/error attendu, l'assistant a dit '%s'"

#: transport-helper.c:773
#, c-format
msgid "helper reported unexpected status of %s"
msgstr "l'assistant a renvoyé un statut de retour inattendu %s"

#: transport-helper.c:834
#, c-format
msgid "helper %s does not support dry-run"
msgstr "l'assistant %s ne gère pas dry-run"

#: transport-helper.c:837
#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed"
msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed"

#: transport-helper.c:840
#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed=if-asked"

#: transport-helper.c:847
#, c-format
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'push-option'"

#: transport-helper.c:945
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
msgstr ""
"l'assistant %s ne gère pas push ; un spécificateur de référence est "
"nécessaire"

#: transport-helper.c:950
#, c-format
msgid "helper %s does not support 'force'"
msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'force'"

#: transport-helper.c:997
msgid "couldn't run fast-export"
msgstr "impossible de lancer fast-export"

#: transport-helper.c:1002
msgid "error while running fast-export"
msgstr "erreur au lancement de fast-export"

#: transport-helper.c:1027
#, c-format
msgid ""
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
"Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n"
msgstr ""
"Aucune référence en commun et aucune spécfiée ; rien à faire.\n"
"Vous devriez peut-être spécifier une branche telle que 'master'.\n"

#: transport-helper.c:1091
#, c-format
msgid "malformed response in ref list: %s"
msgstr "réponse malformée dans le liste de réfs : %s"

#: transport-helper.c:1244
#, c-format
msgid "read(%s) failed"
msgstr "échec de read(%s)"

#: transport-helper.c:1271
#, c-format
msgid "write(%s) failed"
msgstr "échec de write(%s)"

#: transport-helper.c:1320
#, c-format
msgid "%s thread failed"
msgstr "échec du fil d'exécution %s"

#: transport-helper.c:1324
#, c-format
msgid "%s thread failed to join: %s"
msgstr "échec de jonction du fil d'exécution %s : %s"

#: transport-helper.c:1343 transport-helper.c:1347
#, c-format
msgid "can't start thread for copying data: %s"
msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données : %s"

#: transport-helper.c:1384
#, c-format
msgid "%s process failed to wait"
msgstr "échec du processus %s pour l'attente"

#: transport-helper.c:1388
#, c-format
msgid "%s process failed"
msgstr "échec du processus %s"

#: transport-helper.c:1406 transport-helper.c:1415
msgid "can't start thread for copying data"
msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données"

#: tree-walk.c:33
msgid "too-short tree object"
msgstr "objet arbre trop court"

#: tree-walk.c:39
msgid "malformed mode in tree entry"
msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre"

#: tree-walk.c:43
msgid "empty filename in tree entry"
msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre"

#: tree-walk.c:118
msgid "too-short tree file"
msgstr "fichier arbre trop court"

#: unpack-trees.c:111
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
msgstr ""
"Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
"l'extraction :\n"
"%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de "
"branche."

#: unpack-trees.c:113
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
"l'extraction :\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c:116
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
msgstr ""
"Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
"fusion :\n"
"%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion."

#: unpack-trees.c:118
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
"fusion :\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c:121
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
msgstr ""
"Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
"%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s."

#: unpack-trees.c:123
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c:128
#, c-format
msgid ""
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
"%s"
msgstr ""
"La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis "
"contenus :\n"
"%s"

#: unpack-trees.c:132
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
"l'extraction :\n"
"%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."

#: unpack-trees.c:134
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c:137
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
"la fusion :\n"
"%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."

#: unpack-trees.c:139
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c:142
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
"%s :\n"
"%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."

#: unpack-trees.c:144
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c:150
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
"l'extraction :\n"
"%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."

#: unpack-trees.c:152
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c:155
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
"la fusion :\n"
"%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."

#: unpack-trees.c:157
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c:160
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
"%s :\n"
"%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."

#: unpack-trees.c:162
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c:170
#, c-format
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible."

#: unpack-trees.c:173
#, c-format
msgid ""
"Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mise à jour d'extraction creuse impossible : les entrées suivantes ne sont "
"pas à jour :\n"
"%s"

#: unpack-trees.c:175
#, c-format
msgid ""
"The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
"update:\n"
"%s"
msgstr ""
"Les fichiers suivants de la copie de travail seraient écrasés par la mise à "
"jour par l'extraction creuse :\n"
"%s"

#: unpack-trees.c:177
#, c-format
msgid ""
"The following working tree files would be removed by sparse checkout "
"update:\n"
"%s"
msgstr ""
"Les fichiers suivants de la copie de travail seraient supprimés par la mise "
"à jour par extraction creuse :\n"
"%s"

#: unpack-trees.c:179
#, c-format
msgid ""
"Cannot update submodule:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mise à jour impossible pour le sous-module :\n"
"%s"

#: unpack-trees.c:256
#, c-format
msgid "Aborting\n"
msgstr "Abandon\n"

#: unpack-trees.c:318
msgid "Updating files"
msgstr "Mise à jour des fichiers"

#: unpack-trees.c:350
msgid ""
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
"colliding group is in the working tree:\n"
msgstr ""
"Les chemins suivants sont en collision (par exemple par des chemins\n"
"sensibles à la casse dans une système de fichier insensible) et un\n"
"seul du groupe en collision est dans l'arbre de travail :\n"

#: urlmatch.c:163
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"

#: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
#, c-format
msgid "invalid %XX escape sequence"
msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"

#: urlmatch.c:215
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"

#: urlmatch.c:232
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"

#: urlmatch.c:247
msgid "invalid characters in host name"
msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"

#: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
msgid "invalid port number"
msgstr "numéro de port invalide"

#: urlmatch.c:371
msgid "invalid '..' path segment"
msgstr "segment de chemin '..' invalide"

#: worktree.c:258 builtin/am.c:2095
#, c-format
msgid "failed to read '%s'"
msgstr "échec de la lecture de '%s'"

#: worktree.c:304
#, c-format
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
msgstr ""
"'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt"

#: worktree.c:315
#, c-format
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
msgstr ""
"le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre "
"de travail"

#: worktree.c:327
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' n'existe pas"

#: worktree.c:333
#, c-format
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d"

#: worktree.c:341
#, c-format
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'"

#: wrapper.c:223 wrapper.c:393
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"

#: wrapper.c:424 wrapper.c:624
#, c-format
msgid "unable to access '%s'"
msgstr "impossible d'accéder à '%s'"

#: wrapper.c:632
msgid "unable to get current working directory"
msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"

#: wt-status.c:158
msgid "Unmerged paths:"
msgstr "Chemins non fusionnés :"

#: wt-status.c:187 wt-status.c:219
msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
msgstr "  (utilisez \"git restore --staged <fichier>...\" pour désindexer)"

#: wt-status.c:190 wt-status.c:222
#, c-format
msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
msgstr ""
"  (utilisez \"git restore --source=%s --staged <fichier>...\" pour "
"désindexer)"

#: wt-status.c:193 wt-status.c:225
msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
msgstr "  (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"

#: wt-status.c:197
msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
msgstr "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"

#: wt-status.c:199 wt-status.c:203
msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
msgstr ""
"  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
"résolu)"

#: wt-status.c:201
msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
msgstr "  (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"

#: wt-status.c:211 wt-status.c:1074
msgid "Changes to be committed:"
msgstr "Modifications qui seront validées :"

#: wt-status.c:234 wt-status.c:1083
msgid "Changes not staged for commit:"
msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"

#: wt-status.c:238
msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr ""
"  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"

#: wt-status.c:240
msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr ""
"  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
"validé)"

#: wt-status.c:241
msgid ""
"  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
msgstr ""
"  (utilisez \"git restore <fichier>...\" pour annuler les modifications dans "
"le répertoire de travail)"

#: wt-status.c:243
msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
msgstr ""
"  (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"

#: wt-status.c:254
#, c-format
msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
msgstr ""
"  (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"

#: wt-status.c:268
msgid "both deleted:"
msgstr "supprimé des deux côtés :"

#: wt-status.c:270
msgid "added by us:"
msgstr "ajouté par nous :"

#: wt-status.c:272
msgid "deleted by them:"
msgstr "supprimé par eux :"

#: wt-status.c:274
msgid "added by them:"
msgstr "ajouté par eux :"

#: wt-status.c:276
msgid "deleted by us:"
msgstr "supprimé par nous :"

#: wt-status.c:278
msgid "both added:"
msgstr "ajouté de deux côtés :"

#: wt-status.c:280
msgid "both modified:"
msgstr "modifié des deux côtés :"

#: wt-status.c:290
msgid "new file:"
msgstr "nouveau fichier :"

#: wt-status.c:292
msgid "copied:"
msgstr "copié :"

#: wt-status.c:294
msgid "deleted:"
msgstr "supprimé :"

#: wt-status.c:296
msgid "modified:"
msgstr "modifié :"

#: wt-status.c:298
msgid "renamed:"
msgstr "renommé :"

#: wt-status.c:300
msgid "typechange:"
msgstr "modif. type :"

#: wt-status.c:302
msgid "unknown:"
msgstr "inconnu :"

#: wt-status.c:304
msgid "unmerged:"
msgstr "non fusionné :"

#: wt-status.c:384
msgid "new commits, "
msgstr "nouveaux commits, "

#: wt-status.c:386
msgid "modified content, "
msgstr "contenu modifié, "

#: wt-status.c:388
msgid "untracked content, "
msgstr "contenu non suivi, "

#: wt-status.c:906
#, c-format
msgid "Your stash currently has %d entry"
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée"
msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées"

#: wt-status.c:938
msgid "Submodules changed but not updated:"
msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"

#: wt-status.c:940
msgid "Submodule changes to be committed:"
msgstr "Changements du sous-module à valider :"

#: wt-status.c:1022
msgid ""
"Do not modify or remove the line above.\n"
"Everything below it will be ignored."
msgstr ""
"Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n"
"Tout ce qui suit sera éliminé."

#: wt-status.c:1114
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
"You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
msgstr ""
"\n"
"%.2f secondes ont été nécessaires pour calculer les valeurs d'avance/retard "
"de la branche.\n"
"Vous pouvez utiliser '--no-ahead-behind' pour éviter ceci.\n"

#: wt-status.c:1144
msgid "You have unmerged paths."
msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."

#: wt-status.c:1147
msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"

#: wt-status.c:1149
msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
msgstr "  (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)"

#: wt-status.c:1153
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."

#: wt-status.c:1156
msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
msgstr "  (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"

#: wt-status.c:1165
msgid "You are in the middle of an am session."
msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."

#: wt-status.c:1168
msgid "The current patch is empty."
msgstr "Le patch actuel est vide."

#: wt-status.c:1172
msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"

#: wt-status.c:1174
msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
msgstr "  (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"

#: wt-status.c:1176
msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
msgstr "  (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"

#: wt-status.c:1309
msgid "git-rebase-todo is missing."
msgstr "git-rebase-todo est manquant."

#: wt-status.c:1311
msgid "No commands done."
msgstr "Aucune commande réalisée."

#: wt-status.c:1314
#, c-format
msgid "Last command done (%d command done):"
msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%d commande effectuée) :"
msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%d commandes effectuées) :"

#: wt-status.c:1325
#, c-format
msgid "  (see more in file %s)"
msgstr "  (voir plus dans le fichier %s)"

#: wt-status.c:1330
msgid "No commands remaining."
msgstr "Aucune commande restante."

#: wt-status.c:1333
#, c-format
msgid "Next command to do (%d remaining command):"
msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%d commande restante) :"
msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%d commandes restantes) :"

#: wt-status.c:1341
msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
msgstr "  (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"

#: wt-status.c:1353
#, c-format
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."

#: wt-status.c:1358
msgid "You are currently rebasing."
msgstr "Vous êtes en train de rebaser."

#: wt-status.c:1371
msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"

#: wt-status.c:1373
msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
msgstr "  (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"

#: wt-status.c:1375
msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
msgstr "  (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"

#: wt-status.c:1382
msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"

#: wt-status.c:1386
#, c-format
msgid ""
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
"de la branche '%s' sur '%s'."

#: wt-status.c:1391
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
msgstr ""
"Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."

#: wt-status.c:1394
msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
"  (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"

#: wt-status.c:1398
#, c-format
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
"branche '%s' sur '%s'."

#: wt-status.c:1403
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
msgstr ""
"Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."

#: wt-status.c:1406
msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
msgstr "  (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"

#: wt-status.c:1408
msgid ""
"  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
msgstr ""
"  (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos "
"modifications)"

#: wt-status.c:1419
msgid "Cherry-pick currently in progress."
msgstr "Picorage en cours."

#: wt-status.c:1422
#, c-format
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."

#: wt-status.c:1429
msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"

#: wt-status.c:1432
msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
msgstr "  (lancez \"git cherry-pick --continue\" pour continuer)"

#: wt-status.c:1435
msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr ""
"  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"

#: wt-status.c:1437
msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"

#: wt-status.c:1447
msgid "Revert currently in progress."
msgstr "Rétablissement en cours."

#: wt-status.c:1450
#, c-format
msgid "You are currently reverting commit %s."
msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."

#: wt-status.c:1456
msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"

#: wt-status.c:1459
msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
msgstr "  (lancez \"git revert --continue\" pour continuer)"

#: wt-status.c:1462
msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"

#: wt-status.c:1464
msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
msgstr "  (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"

#: wt-status.c:1474
#, c-format
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."

#: wt-status.c:1478
msgid "You are currently bisecting."
msgstr "Vous êtes en cours de bissection."

#: wt-status.c:1481
msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
msgstr "  (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"

#: wt-status.c:1690
msgid "On branch "
msgstr "Sur la branche "

#: wt-status.c:1697
msgid "interactive rebase in progress; onto "
msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "

#: wt-status.c:1699
msgid "rebase in progress; onto "
msgstr "rebasage en cours ; sur "

#: wt-status.c:1709
msgid "Not currently on any branch."
msgstr "Actuellement sur aucun branche."

#: wt-status.c:1726
msgid "Initial commit"
msgstr "Validation initiale"

#: wt-status.c:1727
msgid "No commits yet"
msgstr "Aucun commit"

#: wt-status.c:1741
msgid "Untracked files"
msgstr "Fichiers non suivis"

#: wt-status.c:1743
msgid "Ignored files"
msgstr "Fichiers ignorés"

#: wt-status.c:1747
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
"new files yourself (see 'git help status')."
msgstr ""
"L'énumération des fichiers non suivis a duré %.2f secondes. 'status -uno'\n"
"peut l'accélérer, mais vous devez alors faire attention à ne pas\n"
"oublier d'ajouter les nouveaux fichiers par vous-même (voir 'git help "
"status')."

#: wt-status.c:1753
#, c-format
msgid "Untracked files not listed%s"
msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"

#: wt-status.c:1755
msgid " (use -u option to show untracked files)"
msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"

#: wt-status.c:1761
msgid "No changes"
msgstr "Aucune modification"

#: wt-status.c:1766
#, c-format
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
msgstr ""
"aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
"\"git commit -a\")\n"

#: wt-status.c:1769
#, c-format
msgid "no changes added to commit\n"
msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"

#: wt-status.c:1772
#, c-format
msgid ""
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
"track)\n"
msgstr ""
"aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
"sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"

#: wt-status.c:1775
#, c-format
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
msgstr ""
"aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
"sont présents\n"

#: wt-status.c:1778
#, c-format
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
msgstr ""
"rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
"suivre)\n"

#: wt-status.c:1781 wt-status.c:1786
#, c-format
msgid "nothing to commit\n"
msgstr "rien à valider\n"

#: wt-status.c:1784
#, c-format
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"

#: wt-status.c:1788
#, c-format
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"

#: wt-status.c:1901
msgid "No commits yet on "
msgstr "Encore aucun commit sur "

#: wt-status.c:1905
msgid "HEAD (no branch)"
msgstr "HEAD (aucune branche)"

#: wt-status.c:1936
msgid "different"
msgstr "différent"

#: wt-status.c:1938 wt-status.c:1946
msgid "behind "
msgstr "derrière "

#: wt-status.c:1941 wt-status.c:1944
msgid "ahead "
msgstr "devant "

#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
#: wt-status.c:2466
#, c-format
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
msgstr "Impossible de %s : vous avez des modifications non indexées."

#: wt-status.c:2472
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées."

#: wt-status.c:2474
#, c-format
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées."

#: builtin/add.c:25
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."

#: builtin/add.c:84
#, c-format
msgid "unexpected diff status %c"
msgstr "état de diff inattendu %c"

#: builtin/add.c:89 builtin/commit.c:288
msgid "updating files failed"
msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"

#: builtin/add.c:99
#, c-format
msgid "remove '%s'\n"
msgstr "suppression de '%s'\n"

#: builtin/add.c:174
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"

#: builtin/add.c:234 builtin/rev-parse.c:896
msgid "Could not read the index"
msgstr "Impossible de lire l'index"

#: builtin/add.c:245
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture."

#: builtin/add.c:249
msgid "Could not write patch"
msgstr "Impossible d'écrire le patch"

#: builtin/add.c:252
msgid "editing patch failed"
msgstr "échec de l'édition du patch"

#: builtin/add.c:255
#, c-format
msgid "Could not stat '%s'"
msgstr "Stat de '%s' impossible"

#: builtin/add.c:257
msgid "Empty patch. Aborted."
msgstr "Patch vide. Abandon."

#: builtin/add.c:262
#, c-format
msgid "Could not apply '%s'"
msgstr "Impossible d'appliquer '%s'"

#: builtin/add.c:270
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
msgstr ""
"Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"

#: builtin/add.c:290 builtin/clean.c:909 builtin/fetch.c:147 builtin/mv.c:124
#: builtin/prune-packed.c:56 builtin/pull.c:222 builtin/push.c:560
#: builtin/remote.c:1345 builtin/rm.c:241 builtin/send-pack.c:165
msgid "dry run"
msgstr "simuler l'action"

#: builtin/add.c:293
msgid "interactive picking"
msgstr "sélection interactive"

#: builtin/add.c:294 builtin/checkout.c:1480 builtin/reset.c:306
msgid "select hunks interactively"
msgstr "sélection interactive des sections"

#: builtin/add.c:295
msgid "edit current diff and apply"
msgstr "édition du diff actuel et application"

#: builtin/add.c:296
msgid "allow adding otherwise ignored files"
msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"

#: builtin/add.c:297
msgid "update tracked files"
msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"

#: builtin/add.c:298
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
msgstr ""
"renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)"

#: builtin/add.c:299
msgid "record only the fact that the path will be added later"
msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"

#: builtin/add.c:300
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"

#: builtin/add.c:303
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
msgstr ""
"ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"

#: builtin/add.c:305
msgid "don't add, only refresh the index"
msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"

#: builtin/add.c:306
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
msgstr ""
"sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
"d'erreurs"

#: builtin/add.c:307
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"

#: builtin/add.c:309 builtin/update-index.c:1001
msgid "override the executable bit of the listed files"
msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"

#: builtin/add.c:311
msgid "warn when adding an embedded repository"
msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué"

#: builtin/add.c:326
#, c-format
msgid ""
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
"If you meant to add a submodule, use:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
"index with:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"See \"git help submodule\" for more information."
msgstr ""
"Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n"
"Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n"
"du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n"
"Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n"
"supprimer de l'index avec :\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information."

#: builtin/add.c:354
#, c-format
msgid "adding embedded git repository: %s"
msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s"

#: builtin/add.c:372
#, c-format
msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
msgstr "Utilisez -f si vous voulez réellement les ajouter.\n"

#: builtin/add.c:379
msgid "adding files failed"
msgstr "échec de l'ajout de fichiers"

#: builtin/add.c:419
msgid "-A and -u are mutually incompatible"
msgstr "-A et -u sont mutuellement incompatibles"

#: builtin/add.c:426
msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
msgstr ""
"L'option --ignore-missing ne peut être utilisée qu'en complément de --dry-run"

#: builtin/add.c:430
#, c-format
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"

#: builtin/add.c:445
#, c-format
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"

#: builtin/add.c:446
#, c-format
msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
msgstr "Vous vouliez sûrement dire 'git add .' ?\n"

#: builtin/am.c:348
msgid "could not parse author script"
msgstr "impossible d'analyser l'auteur du script"

#: builtin/am.c:432
#, c-format
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"

#: builtin/am.c:474
#, c-format
msgid "Malformed input line: '%s'."
msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'."

#: builtin/am.c:512
#, c-format
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"

#: builtin/am.c:538
msgid "fseek failed"
msgstr "échec de fseek"

#: builtin/am.c:726
#, c-format
msgid "could not parse patch '%s'"
msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'"

#: builtin/am.c:791
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois"

#: builtin/am.c:839
msgid "invalid timestamp"
msgstr "horodatage invalide"

#: builtin/am.c:844 builtin/am.c:856
msgid "invalid Date line"
msgstr "ligne de Date invalide"

#: builtin/am.c:851
msgid "invalid timezone offset"
msgstr "décalage horaire invalide"

#: builtin/am.c:944
msgid "Patch format detection failed."
msgstr "Échec de détection du format du patch."

#: builtin/am.c:949 builtin/clone.c:407
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"

#: builtin/am.c:954
msgid "Failed to split patches."
msgstr "Échec de découpage des patchs."

#: builtin/am.c:1084 builtin/commit.c:374
msgid "unable to write index file"
msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index"

#: builtin/am.c:1098
#, c-format
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\"."

#: builtin/am.c:1099
#, c-format
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
msgstr "Si vous préférez plutôt sauter ce patch, lancez \"%s --skip\"."

#: builtin/am.c:1100
#, c-format
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
msgstr ""
"Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --"
"abort\"."

#: builtin/am.c:1183
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
msgstr ""
"Rustine envoyée avec format=flowed ; les espaces en fin de ligne peuvent "
"être perdus."

#: builtin/am.c:1211
msgid "Patch is empty."
msgstr "Le patch actuel est vide."

#: builtin/am.c:1277
#, c-format
msgid "invalid ident line: %.*s"
msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s"

#: builtin/am.c:1299
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "impossible d'analyser le commit %s"

#: builtin/am.c:1496
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
"points."

#: builtin/am.c:1498
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
msgstr ""
"Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..."

#: builtin/am.c:1517
msgid ""
"Did you hand edit your patch?\n"
"It does not apply to blobs recorded in its index."
msgstr ""
"Avez-vous édité le patch à la main ?\n"
"Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index."

#: builtin/am.c:1523
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..."

#: builtin/am.c:1549
msgid "Failed to merge in the changes."
msgstr "Échec d'intégration des modifications."

#: builtin/am.c:1581
msgid "applying to an empty history"
msgstr "application à un historique vide"

#: builtin/am.c:1628 builtin/am.c:1632
#, c-format
msgid "cannot resume: %s does not exist."
msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas."

#: builtin/am.c:1650
msgid "Commit Body is:"
msgstr "Le corps de la validation est :"

#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
#.
#: builtin/am.c:1660
#, c-format
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : "

#: builtin/am.c:1710
#, c-format
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)"

#: builtin/am.c:1750 builtin/am.c:1818
#, c-format
msgid "Applying: %.*s"
msgstr "Application de  %.*s"

#: builtin/am.c:1767
msgid "No changes -- Patch already applied."
msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué."

#: builtin/am.c:1773
#, c-format
msgid "Patch failed at %s %.*s"
msgstr "le patch a échoué à %s %.*s"

#: builtin/am.c:1777
msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch"
msgstr ""
"Utilisez 'git am --show-current-patch' pour visualiser le patch en échec"

#: builtin/am.c:1821
msgid ""
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
msgstr ""
"Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n"
"S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n"
"introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce "
"patch."

#: builtin/am.c:1828
msgid ""
"You still have unmerged paths in your index.\n"
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
"such.\n"
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
msgstr ""
"Vous avez encore des chemin non-fusionnés dans votre index.\n"
"Vous devriez lancer 'git add' sur chaque conflit résolu pour les marquer "
"comme tel.\n"
"Vous pouvez lancer 'git rm' sur un fichier \"supprimé par eux\" pour "
"accepter son état."

#: builtin/am.c:1935 builtin/am.c:1939 builtin/am.c:1951 builtin/reset.c:329
#: builtin/reset.c:337
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'."
msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'."

#: builtin/am.c:1987
msgid "failed to clean index"
msgstr "échec du nettoyage de l'index"

#: builtin/am.c:2031
msgid ""
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
msgstr ""
"Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n"
"Pas de retour à ORIG_HEAD"

#: builtin/am.c:2128
#, c-format
msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
msgstr "Valeur invalide pour --patch-format : %s"

#: builtin/am.c:2164
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"

#: builtin/am.c:2165
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"

#: builtin/am.c:2171
msgid "run interactively"
msgstr "exécution interactive"

#: builtin/am.c:2173
msgid "historical option -- no-op"
msgstr "option historique -- no-op"

#: builtin/am.c:2175
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire"

#: builtin/am.c:2176 builtin/init-db.c:494 builtin/prune-packed.c:58
#: builtin/repack.c:296 builtin/stash.c:806
msgid "be quiet"
msgstr "être silencieux"

#: builtin/am.c:2178
msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by au message de validation"

#: builtin/am.c:2181
msgid "recode into utf8 (default)"
msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)"

#: builtin/am.c:2183
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo"

#: builtin/am.c:2185
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo"

#: builtin/am.c:2187
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo"

#: builtin/am.c:2189
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox"

#: builtin/am.c:2192
msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
msgstr ""
"ne pas passer l'option --keep-cr à git-mailsplit indépendamment de am.keepcr"

#: builtin/am.c:2195
msgid "strip everything before a scissors line"
msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux"

#: builtin/am.c:2197 builtin/am.c:2200 builtin/am.c:2203 builtin/am.c:2206
#: builtin/am.c:2209 builtin/am.c:2212 builtin/am.c:2215 builtin/am.c:2218
#: builtin/am.c:2224
msgid "pass it through git-apply"
msgstr "le passer jusqu'à git-apply"

#: builtin/am.c:2214 builtin/commit.c:1368 builtin/fmt-merge-msg.c:671
#: builtin/fmt-merge-msg.c:674 builtin/grep.c:881 builtin/merge.c:249
#: builtin/pull.c:159 builtin/pull.c:218 builtin/rebase.c:1418
#: builtin/repack.c:307 builtin/repack.c:311 builtin/repack.c:313
#: builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172 builtin/tag.c:403
#: parse-options.h:141 parse-options.h:162 parse-options.h:312
msgid "n"
msgstr "n"

#: builtin/am.c:2220 builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38
#: builtin/replace.c:554 builtin/tag.c:437 builtin/verify-tag.c:38
msgid "format"
msgstr "format"

#: builtin/am.c:2221
msgid "format the patch(es) are in"
msgstr "format de présentation des patchs"

#: builtin/am.c:2227
msgid "override error message when patch failure occurs"
msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch"

#: builtin/am.c:2229
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit"

#: builtin/am.c:2232
msgid "synonyms for --continue"
msgstr "synonymes de --continue"

#: builtin/am.c:2235
msgid "skip the current patch"
msgstr "sauter le patch courant"

#: builtin/am.c:2238
msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
msgstr ""
"restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch."

#: builtin/am.c:2241
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
msgstr "abandonne l'opération de patch mais garde HEAD où il est."

#: builtin/am.c:2244
msgid "show the patch being applied."
msgstr "afficher le patch en cours d'application."

#: builtin/am.c:2248
msgid "lie about committer date"
msgstr "mentir sur la date de validation"

#: builtin/am.c:2250
msgid "use current timestamp for author date"
msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur"

#: builtin/am.c:2252 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1511
#: builtin/merge.c:286 builtin/pull.c:193 builtin/rebase.c:489
#: builtin/rebase.c:1459 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:418
msgid "key-id"
msgstr "id-clé"

#: builtin/am.c:2253 builtin/rebase.c:490 builtin/rebase.c:1460
msgid "GPG-sign commits"
msgstr "signer les commits avec GPG"

#: builtin/am.c:2256
msgid "(internal use for git-rebase)"
msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)"

#: builtin/am.c:2274
msgid ""
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
"it will be removed. Please do not use it anymore."
msgstr ""
"L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n"
"et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser."

#: builtin/am.c:2281
msgid "failed to read the index"
msgstr "échec à la lecture de l'index"

#: builtin/am.c:2296
#, c-format
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
msgstr ""
"le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée."

#: builtin/am.c:2320
#, c-format
msgid ""
"Stray %s directory found.\n"
"Use \"git am --abort\" to remove it."
msgstr ""
"Répertoire abandonné %s trouvé.\n"
"Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer."

#: builtin/am.c:2326
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
msgstr ""
"Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une "
"reprise."

#: builtin/am.c:2336
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
msgstr "le mode interactif requiert des rustines sur la ligne de commande"

#: builtin/apply.c:8
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"

#: builtin/archive.c:17
#, c-format
msgid "could not create archive file '%s'"
msgstr "création impossible du fichier d'archive '%s'"

#: builtin/archive.c:20
msgid "could not redirect output"
msgstr "impossible de rediriger la sortie"

#: builtin/archive.c:37
msgid "git archive: Remote with no URL"
msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL"

#: builtin/archive.c:61
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"

#: builtin/archive.c:64
#, c-format
msgid "git archive: NACK %s"
msgstr "git archive : NACK %s"

#: builtin/archive.c:65
msgid "git archive: protocol error"
msgstr "git archive : erreur de protocole"

#: builtin/archive.c:69
msgid "git archive: expected a flush"
msgstr "git archive : vidage attendu"

#: builtin/bisect--helper.c:22
msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
msgstr "git bisect --helper --next-all [--no-checkout]"

#: builtin/bisect--helper.c:23
msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
msgstr "git bisect--helper --write-terms <terme-pour-mauvais> <terme-pour-bon>"

#: builtin/bisect--helper.c:24
msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"

#: builtin/bisect--helper.c:25
msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"

#: builtin/bisect--helper.c:26
msgid ""
"git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> "
"<bad_term>"
msgstr ""
"git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <état> <révision> <terme-pour-"
"bon> <terme-pour-mauvais>"

#: builtin/bisect--helper.c:27
msgid ""
"git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
"<bad_term>"
msgstr ""
"git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <commande> <terme-pour-bon> "
"<terme-pour-mauvais>"

#: builtin/bisect--helper.c:28
msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
msgstr ""
"git bisect--helper --bisect-next-check <terme-pour-bon> <terme-pour-mauvais> "
"[<term>]"

#: builtin/bisect--helper.c:29
msgid ""
"git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
"term-new]"
msgstr ""
"git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
"term-new]"

#: builtin/bisect--helper.c:30
msgid ""
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<term> --term-{new,bad}"
"=<term>][--no-checkout] [<bad> [<good>...]] [--] [<paths>...]"
msgstr ""
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<terme> --term-{new,bad}"
"=<terme>][--no-checkout] [<mauvais> [<bon>...]] [--] [<chemins>...]"

#: builtin/bisect--helper.c:86
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid term"
msgstr "'%s' n'est pas un terme valide"

#: builtin/bisect--helper.c:90
#, c-format
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
msgstr "impossible d'utiliser la commande incluse '%s' comme terme"

#: builtin/bisect--helper.c:100
#, c-format
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
msgstr "impossible de modifier la signification du terme '%s'"

#: builtin/bisect--helper.c:111
msgid "please use two different terms"
msgstr "veuillez utiliser deux termes différents"

#: builtin/bisect--helper.c:118
msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier BISECT_TERMS"

#: builtin/bisect--helper.c:155
#, c-format
msgid "We are not bisecting.\n"
msgstr "Pas de bissection en cours.\n"

#: builtin/bisect--helper.c:163
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid commit"
msgstr "'%s' n'est pas un commit valide"

#: builtin/bisect--helper.c:174
#, c-format
msgid ""
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
msgstr ""
"Échec d'extraction de la HEAD d'origine '%s'. Essayez 'git bisect reset "
"<commit>'."

#: builtin/bisect--helper.c:215
#, c-format
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
msgstr "Mauvais argument pour bisect_write : %s"

#: builtin/bisect--helper.c:220
#, c-format
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
msgstr "impossible d'obtenir l'oid de la révision '%s'"

#: builtin/bisect--helper.c:232
#, c-format
msgid "couldn't open the file '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"

#: builtin/bisect--helper.c:258
#, c-format
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
msgstr "Commande invalide : vous êtes actuellement dans une bissection %s/%s"

#: builtin/bisect--helper.c:285
#, c-format
msgid ""
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
"Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."

#: builtin/bisect--helper.c:289
#, c-format
msgid ""
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Vous devez démarrer avec \"git bisect start\".\n"
"Puis vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
"Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."

#: builtin/bisect--helper.c:321
#, c-format
msgid "bisecting only with a %s commit"
msgstr "Attention : bissection avec seulement une validation %s"

#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
#: builtin/bisect--helper.c:329
msgid "Are you sure [Y/n]? "
msgstr "Confirmez-vous [Y/n] ? "

#: builtin/bisect--helper.c:376
msgid "no terms defined"
msgstr "aucun terme défini"

#: builtin/bisect--helper.c:379
#, c-format
msgid ""
"Your current terms are %s for the old state\n"
"and %s for the new state.\n"
msgstr ""
"Vos termes actuels sont %s pour l'état ancien\n"
"et %s pour le nouvel état.\n"

#: builtin/bisect--helper.c:389
#, c-format
msgid ""
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
msgstr ""
"argument invalide %s pour 'git bisect terms'.\n"
"Les options supportées sont : --term-good|--term-old et --term-bad|--term-"
"new."

#: builtin/bisect--helper.c:475
#, c-format
msgid "unrecognized option: '%s'"
msgstr "option non reconnue : %s"

#: builtin/bisect--helper.c:479
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
msgstr "'%s' ne semble être une révision valide"

#: builtin/bisect--helper.c:511
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
msgstr "mauvaise HEAD - j'ai besoin d'une HEAD"

#: builtin/bisect--helper.c:526
#, c-format
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
msgstr ""
"L'extraction de '%s' a échoué. Essayez 'git bisect start <branche-valide>'."

#: builtin/bisect--helper.c:547
msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
msgstr "refus de bissecter sur un arbre 'cg-seeked'"

#: builtin/bisect--helper.c:550
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
msgstr "mauvaise HEAD - référence symbolique douteuse"

#: builtin/bisect--helper.c:574
#, c-format
msgid "invalid ref: '%s'"
msgstr "réference invalide : '%s'"

#: builtin/bisect--helper.c:630
msgid "perform 'git bisect next'"
msgstr "effectuer 'git bisect next'"

#: builtin/bisect--helper.c:632
msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
msgstr "écrire les termes dans .git/BISECT_TERMS"

#: builtin/bisect--helper.c:634
msgid "cleanup the bisection state"
msgstr "vérifier l'état de la bissection"

#: builtin/bisect--helper.c:636
msgid "check for expected revs"
msgstr "vérifier si des révisions sont attendues"

#: builtin/bisect--helper.c:638
msgid "reset the bisection state"
msgstr "réinitialiser l'état de la bissection"

#: builtin/bisect--helper.c:640
msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
msgstr "écrire l'état de la bissection dans BISECT_LOG"

#: builtin/bisect--helper.c:642
msgid "check and set terms in a bisection state"
msgstr "vérifier et régler les termes dans un état de la bissection"

#: builtin/bisect--helper.c:644
msgid "check whether bad or good terms exist"
msgstr "vérifier si les termes bons ou mauvais existent"

#: builtin/bisect--helper.c:646
msgid "print out the bisect terms"
msgstr "afficher les termes de bissection"

#: builtin/bisect--helper.c:648
msgid "start the bisect session"
msgstr "démarrer une session de bissection"

#: builtin/bisect--helper.c:650
msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
msgstr "mettre à jour BISECT_HEAD au lieu d'extraire le commit actuel"

#: builtin/bisect--helper.c:652
msgid "no log for BISECT_WRITE"
msgstr "pas de journal pour BISECT_WRITE"

#: builtin/bisect--helper.c:669
msgid "--write-terms requires two arguments"
msgstr "--write-terms exige deux arguments"

#: builtin/bisect--helper.c:673
msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
msgstr "--bisect-clean-state ne supporte aucun argument"

#: builtin/bisect--helper.c:680
msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
msgstr "--bisect-reset supporte soit aucun argument, soit un commit"

#: builtin/bisect--helper.c:684
msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
msgstr "--bisect-write supporte soit 4 arguments, soit 5 arguments"

#: builtin/bisect--helper.c:690
msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
msgstr "--check-and-set-terms exige 3 arguments"

#: builtin/bisect--helper.c:696
msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
msgstr "--bisect-next-check exige 2 ou 3 arguments"

#: builtin/bisect--helper.c:702
msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
msgstr "--bisect-terms exige 0 ou 1 argument"

#: builtin/blame.c:32
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fichier>"

#: builtin/blame.c:37
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
msgstr "<options-de-révision> sont documentés dans git-rev-list(1)"

#: builtin/blame.c:410
#, c-format
msgid "expecting a color: %s"
msgstr "couleur attendue : %s"

#: builtin/blame.c:417
msgid "must end with a color"
msgstr "doit finir avec une couleur"

#: builtin/blame.c:730
#, c-format
msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
msgstr "couleur invalide '%s' dans color.blame.repeatedlines"

#: builtin/blame.c:748
msgid "invalid value for blame.coloring"
msgstr "valeur invalide pour blame.coloring"

#: builtin/blame.c:823
#, c-format
msgid "cannot find revision %s to ignore"
msgstr "référence à ignorer %s introuvable"

#: builtin/blame.c:845
msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
msgstr ""
"Montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de "
"manière incrémentale"

#: builtin/blame.c:846
msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
msgstr "Montrer un SHA-1 blanc pour les commits de limite (Défaut : désactivé)"

#: builtin/blame.c:847
msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
msgstr ""
"Ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)"

#: builtin/blame.c:848
msgid "Show work cost statistics"
msgstr "Montrer les statistiques de coût d'activité"

#: builtin/blame.c:849
msgid "Force progress reporting"
msgstr "Forcer l'affichage de l'état d'avancement"

#: builtin/blame.c:850
msgid "Show output score for blame entries"
msgstr "Montrer le score de sortie pour les éléments de blâme"

#: builtin/blame.c:851
msgid "Show original filename (Default: auto)"
msgstr "Montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)"

#: builtin/blame.c:852
msgid "Show original linenumber (Default: off)"
msgstr "Montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)"

#: builtin/blame.c:853
msgid "Show in a format designed for machine consumption"
msgstr "Afficher dans un format propice à la consommation par machine"

#: builtin/blame.c:854
msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
msgstr "Afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne"

#: builtin/blame.c:855
msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
msgstr "Utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)"

#: builtin/blame.c:856
msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
msgstr "Afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)"

#: builtin/blame.c:857
msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
msgstr "Afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)"

#: builtin/blame.c:858
msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
msgstr "Supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)"

#: builtin/blame.c:859
msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
msgstr "Afficher le courriel de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)"

#: builtin/blame.c:860
msgid "Ignore whitespace differences"
msgstr "Ignorer les différences d'espace"

#: builtin/blame.c:861 builtin/log.c:1629
msgid "rev"
msgstr "rév"

#: builtin/blame.c:861
msgid "Ignore <rev> when blaming"
msgstr "ignore <rev> pendant le blâme"

#: builtin/blame.c:862
msgid "Ignore revisions from <file>"
msgstr "ignorer les révisions listées dans <fichier>"

#: builtin/blame.c:863
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
msgstr ""
"colorer différemment les métadonnées redondantes avec la ligne précédente"

#: builtin/blame.c:864
msgid "color lines by age"
msgstr "colorier les lignes par âge"

#: builtin/blame.c:871
msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
msgstr "Utiliser une heuristique expérimentale pour améliorer les diffs"

#: builtin/blame.c:873
msgid "Spend extra cycles to find better match"
msgstr ""
"Dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance"

#: builtin/blame.c:874
msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
msgstr ""
"Utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list"

#: builtin/blame.c:875
msgid "Use <file>'s contents as the final image"
msgstr "Utiliser le contenu de <fichier> comme image finale"

#: builtin/blame.c:876 builtin/blame.c:877
msgid "score"
msgstr "score"

#: builtin/blame.c:876
msgid "Find line copies within and across files"
msgstr "Trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers"

#: builtin/blame.c:877
msgid "Find line movements within and across files"
msgstr "Trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers"

#: builtin/blame.c:878
msgid "n,m"
msgstr "n,m"

#: builtin/blame.c:878
msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
msgstr ""
"Traiter seulement l'intervalle de ligne n,m en commençant le compte à 1"

#: builtin/blame.c:929
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
msgstr ""
"--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats "
"porcelaine"

#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
#. maximum display width for a relative timestamp in
#. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
#. among various forms of relative timestamps, but
#. your language may need more or fewer display
#. columns.
#.
#: builtin/blame.c:980
msgid "4 years, 11 months ago"
msgstr "il y a 10 ans et 11 mois"

#: builtin/blame.c:1087
#, c-format
msgid "file %s has only %lu line"
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne"
msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes"

#: builtin/blame.c:1133
msgid "Blaming lines"
msgstr "Assignation de blâme aux lignes"

#: builtin/branch.c:29
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"

#: builtin/branch.c:30
msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
msgstr "git branch [<options] [-l] [-f] <nom-de-branche> [<point-de-départ>]"

#: builtin/branch.c:31
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branche>..."

#: builtin/branch.c:32
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr ""
"git branch [<options>] (-m | -M) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"

#: builtin/branch.c:33
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr ""
"git branch [<options>] (-c | -C) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"

#: builtin/branch.c:34
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"

#: builtin/branch.c:35
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"

#: builtin/branch.c:154
#, c-format
msgid ""
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
"         '%s', but not yet merged to HEAD."
msgstr ""
"suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n"
"         '%s', mais pas dans HEAD."

#: builtin/branch.c:158
#, c-format
msgid ""
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
"         '%s', even though it is merged to HEAD."
msgstr ""
"branche '%s' non supprimée car elle n'a pas été fusionnée dans\n"
"         '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD."

#: builtin/branch.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'"

#: builtin/branch.c:176
#, c-format
msgid ""
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
msgstr ""
"La branche '%s' n'est pas totalement fusionnée.\n"
"Si vous souhaitez réellement la supprimer, lancez 'git branch -D %s'."

#: builtin/branch.c:189
msgid "Update of config-file failed"
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration"

#: builtin/branch.c:220
msgid "cannot use -a with -d"
msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d"

#: builtin/branch.c:226
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour HEAD"

#: builtin/branch.c:240
#, c-format
msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' extraite dans '%s'"

#: builtin/branch.c:255
#, c-format
msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée."

#: builtin/branch.c:256
#, c-format
msgid "branch '%s' not found."
msgstr "branche '%s' non trouvée."

#: builtin/branch.c:271
#, c-format
msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche de suivi '%s'"

#: builtin/branch.c:272
#, c-format
msgid "Error deleting branch '%s'"
msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche '%s'"

#: builtin/branch.c:279
#, c-format
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n"

#: builtin/branch.c:280
#, c-format
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n"

#: builtin/branch.c:429 builtin/tag.c:61
msgid "unable to parse format string"
msgstr "impossible d'analyser la chaîne de format"

#: builtin/branch.c:460
msgid "could not resolve HEAD"
msgstr "impossible de résoudre HEAD"

#: builtin/branch.c:466
#, c-format
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
msgstr "HEAD (%s) pointe hors de refs/heads/"

#: builtin/branch.c:481
#, c-format
msgid "Branch %s is being rebased at %s"
msgstr "La branche %s est en cours de rebasage sur %s"

#: builtin/branch.c:485
#, c-format
msgid "Branch %s is being bisected at %s"
msgstr "La branche %s est en cours de bissection sur %s"

#: builtin/branch.c:502
msgid "cannot copy the current branch while not on any."
msgstr "impossible de copier la branche actuelle, il n'y en a pas."

#: builtin/branch.c:504
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas."

#: builtin/branch.c:515
#, c-format
msgid "Invalid branch name: '%s'"
msgstr "Nom de branche invalide : '%s'"

#: builtin/branch.c:542
msgid "Branch rename failed"
msgstr "Échec de renommage de la branche"

#: builtin/branch.c:544
msgid "Branch copy failed"
msgstr "Échec de copie de la branche"

#: builtin/branch.c:548
#, c-format
msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
msgstr "Création d'une copie d'une branche mal nommée '%s'"

#: builtin/branch.c:551
#, c-format
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
msgstr "Renommage d'une branche mal nommée '%s'"

#: builtin/branch.c:557
#, c-format
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
msgstr "La branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour !"

#: builtin/branch.c:566
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
msgstr ""
"La branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
"échoué"

#: builtin/branch.c:568
msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
msgstr ""
"La branche est copiée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
"échoué"

#: builtin/branch.c:584
#, c-format
msgid ""
"Please edit the description for the branch\n"
"  %s\n"
"Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
msgstr ""
"Veuillez éditer la description de la branche\n"
"  %s\n"
"Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"

#: builtin/branch.c:618
msgid "Generic options"
msgstr "Options génériques"

#: builtin/branch.c:620
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont"

#: builtin/branch.c:621
msgid "suppress informational messages"
msgstr "supprimer les messages d'information"

#: builtin/branch.c:622
msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
msgstr "régler le mode de suivi (voir git-pull(1))"

#: builtin/branch.c:624
msgid "do not use"
msgstr "ne pas utiliser"

#: builtin/branch.c:626 builtin/rebase.c:485
msgid "upstream"
msgstr "amont"

#: builtin/branch.c:626
msgid "change the upstream info"
msgstr "modifier l'information amont"

#: builtin/branch.c:627
msgid "Unset the upstream info"
msgstr "Désactiver l'information amont"

#: builtin/branch.c:628
msgid "use colored output"
msgstr "utiliser la coloration dans la sortie"

#: builtin/branch.c:629
msgid "act on remote-tracking branches"
msgstr "agir sur les branches de suivi distantes"

#: builtin/branch.c:631 builtin/branch.c:633
msgid "print only branches that contain the commit"
msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit"

#: builtin/branch.c:632 builtin/branch.c:634
msgid "print only branches that don't contain the commit"
msgstr "afficher seulement les branches qui ne contiennent pas le commit"

#: builtin/branch.c:637
msgid "Specific git-branch actions:"
msgstr "Actions spécifiques à git-branch :"

#: builtin/branch.c:638
msgid "list both remote-tracking and local branches"
msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales"

#: builtin/branch.c:640
msgid "delete fully merged branch"
msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée"

#: builtin/branch.c:641
msgid "delete branch (even if not merged)"
msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)"

#: builtin/branch.c:642
msgid "move/rename a branch and its reflog"
msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog"

#: builtin/branch.c:643
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe"

#: builtin/branch.c:644
msgid "copy a branch and its reflog"
msgstr "copier une branche et son reflog"

#: builtin/branch.c:645
msgid "copy a branch, even if target exists"
msgstr "copier une branche, même si la cible existe"

#: builtin/branch.c:646
msgid "list branch names"
msgstr "afficher les noms des branches"

#: builtin/branch.c:647
msgid "show current branch name"
msgstr "afficher le nom de la branche courante"

#: builtin/branch.c:648
msgid "create the branch's reflog"
msgstr "créer le reflog de la branche"

#: builtin/branch.c:650
msgid "edit the description for the branch"
msgstr "éditer la description de la branche"

#: builtin/branch.c:651
msgid "force creation, move/rename, deletion"
msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression"

#: builtin/branch.c:652
msgid "print only branches that are merged"
msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées"

#: builtin/branch.c:653
msgid "print only branches that are not merged"
msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées"

#: builtin/branch.c:654
msgid "list branches in columns"
msgstr "afficher les branches en colonnes"

#: builtin/branch.c:657 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
#: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
#: builtin/tag.c:433
msgid "object"
msgstr "objet"

#: builtin/branch.c:658
msgid "print only branches of the object"
msgstr "afficher seulement les branches de l'objet"

#: builtin/branch.c:660 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:440
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
msgstr "le tri et le filtrage sont non-sensibles à la casse"

#: builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:438
#: builtin/verify-tag.c:38
msgid "format to use for the output"
msgstr "format à utiliser pour la sortie"

#: builtin/branch.c:684 builtin/clone.c:761
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !"

#: builtin/branch.c:708
msgid "--column and --verbose are incompatible"
msgstr "--column et --verbose sont incompatibles"

#: builtin/branch.c:723 builtin/branch.c:777 builtin/branch.c:786
msgid "branch name required"
msgstr "le nom de branche est requis"

#: builtin/branch.c:753
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
msgstr "Impossible de décrire une HEAD détachée"

#: builtin/branch.c:758
msgid "cannot edit description of more than one branch"
msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche"

#: builtin/branch.c:765
#, c-format
msgid "No commit on branch '%s' yet."
msgstr "Aucun commit sur la branche '%s'."

#: builtin/branch.c:768
#, c-format
msgid "No branch named '%s'."
msgstr "Aucune branche nommée '%s'."

#: builtin/branch.c:783
msgid "too many branches for a copy operation"
msgstr "trop de branches pour une opération de copie"

#: builtin/branch.c:792
msgid "too many arguments for a rename operation"
msgstr "trop d'arguments pour une opération de renommage"

#: builtin/branch.c:797
msgid "too many arguments to set new upstream"
msgstr "trop d'arguments pour spécifier une branche amont"

#: builtin/branch.c:801
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
msgstr ""
"impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur "
"aucune branche."

#: builtin/branch.c:804 builtin/branch.c:827
#, c-format
msgid "no such branch '%s'"
msgstr "pas de branche '%s'"

#: builtin/branch.c:808
#, c-format
msgid "branch '%s' does not exist"
msgstr "la branche '%s' n'existe pas"

#: builtin/branch.c:821
msgid "too many arguments to unset upstream"
msgstr "trop d'arguments pour désactiver un amont"

#: builtin/branch.c:825
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
msgstr ""
"impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur "
"aucune branche."

#: builtin/branch.c:831
#, c-format
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
msgstr "La branche '%s' n'a aucune information de branche amont"

#: builtin/branch.c:841
msgid ""
"The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
msgstr ""
"Les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de "
"branche.\n"
"Vouliez-vous plutôt dire -a|-r --list <motif> ?"

#: builtin/branch.c:845
msgid ""
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
"'--set-upstream-to' instead."
msgstr ""
"l'option '--set-upstream' est obsolète. Utilisez '--track' ou '--set-"
"upstream-to' à la place."

#: builtin/bundle.c:45
#, c-format
msgid "%s is okay\n"
msgstr "%s est correct\n"

#: builtin/bundle.c:58
msgid "Need a repository to create a bundle."
msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt."

#: builtin/bundle.c:62
msgid "Need a repository to unbundle."
msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt."

#: builtin/cat-file.c:594
msgid ""
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
"p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
msgstr ""
"git cat-file (-t [--allow-unknow-type] | -s [--allow-unknow-type] | -e | -p "
"| <type> | --textconv | --filters) [--path=<chemin>] <objet>"

#: builtin/cat-file.c:595
msgid ""
"git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
"filters]"
msgstr ""
"git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
"filters]"

#: builtin/cat-file.c:616
msgid "only one batch option may be specified"
msgstr "une seule option de traitement ne peut être spécifiée à la fois"

#: builtin/cat-file.c:634
msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
msgstr "<type> peut être : blob, tree, commit ou tag"

#: builtin/cat-file.c:635
msgid "show object type"
msgstr "afficher le type de l'objet"

#: builtin/cat-file.c:636
msgid "show object size"
msgstr "afficher la taille de l'objet"

#: builtin/cat-file.c:638
msgid "exit with zero when there's no error"
msgstr "sortir avec un code d'erreur nul quand il n'y a aucune erreur"

#: builtin/cat-file.c:639
msgid "pretty-print object's content"
msgstr "afficher avec mise en forme le contenu de l'objet"

#: builtin/cat-file.c:641
msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
msgstr "pour les objets blob, lancer textconv sur le contenu de l'objet"

#: builtin/cat-file.c:643
msgid "for blob objects, run filters on object's content"
msgstr "pour les objets blob, lancer les filtres sur le contenu de l'objet"

#: builtin/cat-file.c:644 git-submodule.sh:936
msgid "blob"
msgstr "blob"

#: builtin/cat-file.c:645
msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
msgstr "utiliser un chemin spécifique pour --textconv/--filters"

#: builtin/cat-file.c:647
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus"

#: builtin/cat-file.c:648
msgid "buffer --batch output"
msgstr "bufferiser la sortie de --batch"

#: builtin/cat-file.c:650
msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
msgstr ""
"afficher l'information et le contenu des objets passés en entrée standard"

#: builtin/cat-file.c:654
msgid "show info about objects fed from the standard input"
msgstr "afficher l'information des objets passés en entrée standard"

#: builtin/cat-file.c:658
msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
msgstr ""
"suivre les liens symbolique internes à la copie de travail (utilisé avec --"
"batch ou --batch-check)"

#: builtin/cat-file.c:660
msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
msgstr "montrer tous les objets avec --batch ou --batch-check"

#: builtin/cat-file.c:662
msgid "do not order --batch-all-objects output"
msgstr "ne pas ordonner la sortie de --batch-all-objects"

#: builtin/check-attr.c:13
msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <chemin>..."

#: builtin/check-attr.c:14
msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"

#: builtin/check-attr.c:21
msgid "report all attributes set on file"
msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier"

#: builtin/check-attr.c:22
msgid "use .gitattributes only from the index"
msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index"

#: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
msgid "read file names from stdin"
msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard"

#: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
msgstr ""
"terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL"

#: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1433 builtin/gc.c:538
#: builtin/worktree.c:507
msgid "suppress progress reporting"
msgstr "supprimer l'état d'avancement"

#: builtin/check-ignore.c:29
msgid "show non-matching input paths"
msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas"

#: builtin/check-ignore.c:31
msgid "ignore index when checking"
msgstr "ignorer l'index pendant la vérification"

#: builtin/check-ignore.c:160
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin"

#: builtin/check-ignore.c:163
msgid "-z only makes sense with --stdin"
msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin"

#: builtin/check-ignore.c:165
msgid "no path specified"
msgstr "aucun chemin spécifié"

#: builtin/check-ignore.c:169
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin"

#: builtin/check-ignore.c:171
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose"

#: builtin/check-ignore.c:174
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose"

#: builtin/check-mailmap.c:9
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."

#: builtin/check-mailmap.c:14
msgid "also read contacts from stdin"
msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard"

#: builtin/check-mailmap.c:25
#, c-format
msgid "unable to parse contact: %s"
msgstr "impossible d'analyser le contact : %s"

#: builtin/check-mailmap.c:48
msgid "no contacts specified"
msgstr "aucun contact spécifié"

#: builtin/checkout-index.c:131
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<fichier>...]"

#: builtin/checkout-index.c:148
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all"

#: builtin/checkout-index.c:164
msgid "check out all files in the index"
msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index"

#: builtin/checkout-index.c:165
msgid "force overwrite of existing files"
msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants"

#: builtin/checkout-index.c:167
msgid "no warning for existing files and files not in index"
msgstr ""
"pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de "
"l'index"

#: builtin/checkout-index.c:169
msgid "don't checkout new files"
msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers"

#: builtin/checkout-index.c:171
msgid "update stat information in the index file"
msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index"

#: builtin/checkout-index.c:175
msgid "read list of paths from the standard input"
msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard"

#: builtin/checkout-index.c:177
msgid "write the content to temporary files"
msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires"

#: builtin/checkout-index.c:178 builtin/column.c:31
#: builtin/submodule--helper.c:1373 builtin/submodule--helper.c:1376
#: builtin/submodule--helper.c:1384 builtin/submodule--helper.c:1857
#: builtin/worktree.c:680
msgid "string"
msgstr "chaîne"

#: builtin/checkout-index.c:179
msgid "when creating files, prepend <string>"
msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par <chaîne>"

#: builtin/checkout-index.c:181
msgid "copy out the files from named stage"
msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé"

#: builtin/checkout.c:31
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
msgstr "git checkout [<options>] <branche>"

#: builtin/checkout.c:32
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
msgstr "git checkout [<options>] [<branche>] -- <fichier>..."

#: builtin/checkout.c:37
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
msgstr "git switch [<options>] <branche>"

#: builtin/checkout.c:42
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
msgstr "git restore [<options>] [--source=<branche>] <fichier>..."

#: builtin/checkout.c:172 builtin/checkout.c:211
#, c-format
msgid "path '%s' does not have our version"
msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version"

#: builtin/checkout.c:174 builtin/checkout.c:213
#, c-format
msgid "path '%s' does not have their version"
msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version"

#: builtin/checkout.c:190
#, c-format
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires"

#: builtin/checkout.c:240
#, c-format
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires"

#: builtin/checkout.c:258
#, c-format
msgid "path '%s': cannot merge"
msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner"

#: builtin/checkout.c:274
#, c-format
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'"

#: builtin/checkout.c:374
#, c-format
msgid "Recreated %d merge conflict"
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
msgstr[0] "%d conflit du fusion recréé"
msgstr[1] "%d conflits du fusion recréés"

#: builtin/checkout.c:379
#, c-format
msgid "Updated %d path from %s"
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis %s"
msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis %s"

#: builtin/checkout.c:386
#, c-format
msgid "Updated %d path from the index"
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis l'index"
msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis l'index"

#: builtin/checkout.c:409 builtin/checkout.c:412 builtin/checkout.c:415
#: builtin/checkout.c:419
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins"

#: builtin/checkout.c:422 builtin/checkout.c:425
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with %s"
msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec %s"

#: builtin/checkout.c:429
#, c-format
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en "
"même temps."

#: builtin/checkout.c:433
#, c-format
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
msgstr "ni '%s', ni '%s' spécifié"

#: builtin/checkout.c:437
#, c-format
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé quand '%s' n'est pas spécifié"

#: builtin/checkout.c:442 builtin/checkout.c:447
#, c-format
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
msgstr "'%s' ou '%s' ne peut pas être utilisé avec %s"

#: builtin/checkout.c:506 builtin/checkout.c:513
#, c-format
msgid "path '%s' is unmerged"
msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné"

#: builtin/checkout.c:679
msgid "you need to resolve your current index first"
msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant"

#: builtin/checkout.c:729
#, c-format
msgid ""
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
"%s"
msgstr ""
"impossible de continuer avec des modifications indexées dans les fichiers "
"suivants :\n"
"%s"

#: builtin/checkout.c:736
#, c-format
msgid "staged changes in the following files may be lost: %s"
msgstr ""
"les modifications indexées dans les fichiers suivants seraient perdues : %s"

#: builtin/checkout.c:833
#, c-format
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s' : %s\n"

#: builtin/checkout.c:875
msgid "HEAD is now at"
msgstr "HEAD est maintenant sur"

#: builtin/checkout.c:879 builtin/clone.c:714
msgid "unable to update HEAD"
msgstr "impossible de mettre à jour HEAD"

#: builtin/checkout.c:883
#, c-format
msgid "Reset branch '%s'\n"
msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n"

#: builtin/checkout.c:886
#, c-format
msgid "Already on '%s'\n"
msgstr "Déjà sur '%s'\n"

#: builtin/checkout.c:890
#, c-format
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n"

#: builtin/checkout.c:892 builtin/checkout.c:1289
#, c-format
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n"

#: builtin/checkout.c:894
#, c-format
msgid "Switched to branch '%s'\n"
msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n"

#: builtin/checkout.c:945
#, c-format
msgid " ... and %d more.\n"
msgstr " ... et %d en plus.\n"

#: builtin/checkout.c:951
#, c-format
msgid ""
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n"
"une branche :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n"
"une branche :\n"
"\n"
"%s\n"

#: builtin/checkout.c:970
#, c-format
msgid ""
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Si vous souhaitez le garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
"moment\n"
"pour le faire avec :\n"
"\n"
"git branch <nouvelle-branche> %s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
"moment\n"
"pour le faire avec :\n"
"\n"
"git branch <nouvelle-branche> %s\n"
"\n"

#: builtin/checkout.c:1005
msgid "internal error in revision walk"
msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions"

#: builtin/checkout.c:1009
msgid "Previous HEAD position was"
msgstr "La position précédente de HEAD était sur"

#: builtin/checkout.c:1049 builtin/checkout.c:1284
msgid "You are on a branch yet to be born"
msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître"

#: builtin/checkout.c:1176
msgid "only one reference expected"
msgstr "une seule référence attendue"

#: builtin/checkout.c:1193
#, c-format
msgid "only one reference expected, %d given."
msgstr "une seule référence attendue, %d fournies."

#: builtin/checkout.c:1230
#, c-format
msgid ""
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
msgstr ""
"'%s' pourrait être un fichier local ou un branche de suivi.\n"
"Veuillez utiliser -- (et --no-guess en facultatif) pour les distinguer"

#: builtin/checkout.c:1243 builtin/worktree.c:291 builtin/worktree.c:456
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "référence invalide : %s"

#: builtin/checkout.c:1256 builtin/checkout.c:1618
#, c-format
msgid "reference is not a tree: %s"
msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s"

#: builtin/checkout.c:1303
#, c-format
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
msgstr "branche attendue, mais étiquette '%s' reçue"

#: builtin/checkout.c:1305
#, c-format
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
msgstr "une branche est attendue, mais une branche distante '%s' a été reçue"

#: builtin/checkout.c:1306 builtin/checkout.c:1314
#, c-format
msgid "a branch is expected, got '%s'"
msgstr "une branche est attendue, mais '%s' a été reçue"

#: builtin/checkout.c:1309
#, c-format
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
msgstr "une branche est attendue, mais un commit '%s' a été reçu"

#: builtin/checkout.c:1325
msgid ""
"cannot switch branch while merging\n"
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"impossible de basculer de branche pendant une fusion\n"
"Envisagez \"git merge --quit\" ou \"git worktree add\"."

#: builtin/checkout.c:1329
msgid ""
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"impossible de basculer de branche pendant une session am\n"
"Envisagez \"git am --quit\" ou \"git worktree add\"."

#: builtin/checkout.c:1333
msgid ""
"cannot switch branch while rebasing\n"
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"impossible de basculer de branche pendant un rebasage\n"
"Envisagez \"git rebase --quit\" ou \"git worktree add\"."

#: builtin/checkout.c:1337
msgid ""
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"impossible de basculer de branche pendant un picorage\n"
"Envisagez \"git cherry-pick --quit\" ou \"git worktree add\"."

#: builtin/checkout.c:1341
msgid ""
"cannot switch branch while reverting\n"
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"impossible de basculer de branche pendant un retour\n"
"Envisagez \"git revert --quit\" ou \"git worktree add\"."

#: builtin/checkout.c:1345
msgid "you are switching branch while bisecting"
msgstr "Vous basculez de branche en cours de bissection"

#: builtin/checkout.c:1352
msgid "paths cannot be used with switching branches"
msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches"

#: builtin/checkout.c:1355 builtin/checkout.c:1359 builtin/checkout.c:1363
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches"

#: builtin/checkout.c:1367 builtin/checkout.c:1370 builtin/checkout.c:1373
#: builtin/checkout.c:1378 builtin/checkout.c:1383
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'"

#: builtin/checkout.c:1380
#, c-format
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
msgstr "'%s' n'accepte pas <point-de-départ>"

#: builtin/checkout.c:1388
#, c-format
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit"

#: builtin/checkout.c:1395
msgid "missing branch or commit argument"
msgstr "argument de branche ou de commit manquant"

#: builtin/checkout.c:1437 builtin/clone.c:91 builtin/fetch.c:151
#: builtin/merge.c:285 builtin/pull.c:137 builtin/push.c:575
#: builtin/send-pack.c:174
msgid "force progress reporting"
msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement"

#: builtin/checkout.c:1438
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche"

#: builtin/checkout.c:1439 builtin/log.c:1617 parse-options.h:318
msgid "style"
msgstr "style"

#: builtin/checkout.c:1440
msgid "conflict style (merge or diff3)"
msgstr "style de conflit (merge (fusion) ou diff3)"

#: builtin/checkout.c:1452 builtin/worktree.c:504
msgid "detach HEAD at named commit"
msgstr "détacher la HEAD au commit nommé"

#: builtin/checkout.c:1453
msgid "set upstream info for new branch"
msgstr "paramétrer les coordonnées de branche amont pour une nouvelle branche"

#: builtin/checkout.c:1455
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)"

#: builtin/checkout.c:1457
msgid "new-branch"
msgstr "nouvelle branche"

#: builtin/checkout.c:1457
msgid "new unparented branch"
msgstr "nouvelle branche sans parent"

#: builtin/checkout.c:1459 builtin/merge.c:288
msgid "update ignored files (default)"
msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)"

#: builtin/checkout.c:1462
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
msgstr ""
"ne pas vérifier si une autre copie de travail contient le référence fournie"

#: builtin/checkout.c:1475
msgid "checkout our version for unmerged files"
msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés"

#: builtin/checkout.c:1478
msgid "checkout their version for unmerged files"
msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés"

#: builtin/checkout.c:1482
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux"

#: builtin/checkout.c:1533
msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
msgstr "-b, -B et --orphan sont mutuellement exclusifs"

#: builtin/checkout.c:1536
msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
msgstr "-p et --overlay sont mutuellement exclusifs"

#: builtin/checkout.c:1573
msgid "--track needs a branch name"
msgstr "--track requiert un nom de branche"

#: builtin/checkout.c:1578
msgid "missing branch name; try -b"
msgstr "nom de branche manquant ; essayez -b"

#: builtin/checkout.c:1611
#, c-format
msgid "could not resolve %s"
msgstr "impossible de résoudre %s"

#: builtin/checkout.c:1623
msgid "you must specify path(s) to restore"
msgstr "Vous devez spécifier un ou des chemins à restaurer"

#: builtin/checkout.c:1631
msgid "invalid path specification"
msgstr "spécification de chemin invalide"

#: builtin/checkout.c:1638
#, c-format
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
msgstr ""
"'%s' n'est pas un commit et une branche '%s' ne peut pas en être créée depuis"

#: builtin/checkout.c:1642
#, c-format
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'"

#: builtin/checkout.c:1646
msgid ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
"checking out of the index."
msgstr ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n"
"de l'extraction de l'index."

#: builtin/checkout.c:1666
#, c-format
msgid ""
"'%s' matched more than one remote tracking branch.\n"
"We found %d remotes with a reference that matched. So we fell back\n"
"on trying to resolve the argument as a path, but failed there too!\n"
"\n"
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
"\n"
"    git checkout --track origin/<name>\n"
"\n"
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
msgstr ""
"'%s' correspond à plusieurs branches de suivi distant. Nous avons\n"
"trouvé %d distants avec une référence correspondante. Nous avons essayé\n"
"de résoudre l'argument comme un chemin, sans plus de résultat !\n"
"\n"
"Si vous souhaitiez extraire une branche de suivi distant sur 'origin',\n"
"par exemple, qualifiez-la complètement avec l'option --track :\n"
"\n"
"    git checkout --track origin/<nom>\n"
"\n"
"Si vous souhaitez privilégier un distant particulier lorsque <nom> est\n"
"ambigu, vous pouvez positionner checkout.defaultRemote=origin dans\n"
"votre config."

#: builtin/checkout.c:1691 builtin/checkout.c:1693 builtin/checkout.c:1733
#: builtin/checkout.c:1735 builtin/clone.c:121 builtin/remote.c:169
#: builtin/remote.c:171 builtin/worktree.c:500 builtin/worktree.c:502
msgid "branch"
msgstr "branche"

#: builtin/checkout.c:1692
msgid "create and checkout a new branch"
msgstr "créer et extraire une nouvelle branche"

#: builtin/checkout.c:1694
msgid "create/reset and checkout a branch"
msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche"

#: builtin/checkout.c:1695
msgid "create reflog for new branch"
msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche"

#: builtin/checkout.c:1697
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
msgstr ""
"essayer d'interpréter 'git checkout <branche-inexistante>' (par défaut)"

#: builtin/checkout.c:1698
msgid "use overlay mode (default)"
msgstr "utiliser le mode de superposition (défaut)"

#: builtin/checkout.c:1734
msgid "create and switch to a new branch"
msgstr "créer et basculer sur une nouvelle branche"

#: builtin/checkout.c:1736
msgid "create/reset and switch to a branch"
msgstr "créer/réinitialiser et basculer sur une branche"

#: builtin/checkout.c:1738
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
msgstr "interpréter 'git switch <branche-inexistante>'"

#: builtin/checkout.c:1740
msgid "throw away local modifications"
msgstr "laisser tomber les modifications locales"

#: builtin/checkout.c:1772
msgid "which tree-ish to checkout from"
msgstr "de quel <arbre-esque> faire l'extraction"

#: builtin/checkout.c:1774
msgid "restore the index"
msgstr "restaurer l'index"

#: builtin/checkout.c:1776
msgid "restore the working tree (default)"
msgstr "restaurer l'arbre de travail (par défaut)"

#: builtin/checkout.c:1778
msgid "ignore unmerged entries"
msgstr "ignorer les entrées non-fusionnées"

#: builtin/checkout.c:1779
msgid "use overlay mode"
msgstr "utiliser le mode de superposition"

#: builtin/clean.c:28
msgid ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
msgstr ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <motif>] [-x | -X] [--] <chemins>..."

#: builtin/clean.c:32
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "Suppression de %s\n"

#: builtin/clean.c:33
#, c-format
msgid "Would remove %s\n"
msgstr "Supprimerait %s\n"

#: builtin/clean.c:34
#, c-format
msgid "Skipping repository %s\n"
msgstr "Ignore le dépôt %s\n"

#: builtin/clean.c:35
#, c-format
msgid "Would skip repository %s\n"
msgstr "Ignorerait le dépôt %s\n"

#: builtin/clean.c:36
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "échec de la suppression de %s"

#: builtin/clean.c:37
#, c-format
msgid "could not lstat %s\n"
msgstr "lstat de %s impossible\n"

#: builtin/clean.c:300 git-add--interactive.perl:593
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1          - select a numbered item\n"
"foo        - select item based on unique prefix\n"
"           - (empty) select nothing\n"
msgstr ""
"Aide en ligne :\n"
"1           - sélectionner un élément numéroté\n"
"foo         - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
"            - (vide) ne rien sélectionner\n"

#: builtin/clean.c:304 git-add--interactive.perl:602
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1          - select a single item\n"
"3-5        - select a range of items\n"
"2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
"foo        - select item based on unique prefix\n"
"-...       - unselect specified items\n"
"*          - choose all items\n"
"           - (empty) finish selecting\n"
msgstr ""
"Aide en ligne :\n"
"1          - sélectionner un seul élément\n"
"3-5        - sélectionner une plage d'éléments\n"
"2-3,6-9    - sélectionner plusieurs plages\n"
"foo        - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
"-...       - désélectionner les éléments spécifiés\n"
"*          - choisir tous les éléments\n"
"           - (vide) terminer la sélection\n"

#: builtin/clean.c:520 git-add--interactive.perl:568
#: git-add--interactive.perl:573
#, c-format, perl-format
msgid "Huh (%s)?\n"
msgstr "Hein (%s) ?\n"

#: builtin/clean.c:662
#, c-format
msgid "Input ignore patterns>> "
msgstr "Entrez les motifs à ignorer>> "

#: builtin/clean.c:699
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
msgstr "ATTENTION : Impossible de trouver les éléments correspondant à : %s"

#: builtin/clean.c:720
msgid "Select items to delete"
msgstr "Sélectionner les éléments à supprimer"

#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
#: builtin/clean.c:761
#, c-format
msgid "Remove %s [y/N]? "
msgstr "Supprimer %s [y/N] ? "

#: builtin/clean.c:786 git-add--interactive.perl:1763
#, c-format
msgid "Bye.\n"
msgstr "Au revoir.\n"

#: builtin/clean.c:794
msgid ""
"clean               - start cleaning\n"
"filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
"select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
"ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
"quit                - stop cleaning\n"
"help                - this screen\n"
"?                   - help for prompt selection"
msgstr ""
"clean               - démarrer le nettoyage\n"
"filter by pattern   - exclure des éléments par motif\n"
"select by numbers   - sélectionner les éléments à supprimer par numéros\n"
"ask each            - confirmer chaque suppression (comme \"rm -i\")\n"
"quit                - arrêter le nettoyage\n"
"help                - cet écran\n"
"?                   - aide pour la sélection en ligne"

#: builtin/clean.c:821 git-add--interactive.perl:1849
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** Commandes ***"

#: builtin/clean.c:822 git-add--interactive.perl:1846
msgid "What now"
msgstr "Et maintenant ?"

#: builtin/clean.c:830
msgid "Would remove the following item:"
msgid_plural "Would remove the following items:"
msgstr[0] "Supprimerait l'élément suivant :"
msgstr[1] "Supprimerait les éléments suivants :"

#: builtin/clean.c:846
msgid "No more files to clean, exiting."
msgstr "Plus de fichier à nettoyer, sortie."

#: builtin/clean.c:908
msgid "do not print names of files removed"
msgstr "ne pas afficher les noms des fichiers supprimés"

#: builtin/clean.c:910
msgid "force"
msgstr "forcer"

#: builtin/clean.c:911
msgid "interactive cleaning"
msgstr "nettoyage interactif"

#: builtin/clean.c:913
msgid "remove whole directories"
msgstr "supprimer les répertoires entiers"

#: builtin/clean.c:914 builtin/describe.c:546 builtin/describe.c:548
#: builtin/grep.c:899 builtin/log.c:176 builtin/log.c:178
#: builtin/ls-files.c:557 builtin/name-rev.c:413 builtin/name-rev.c:415
#: builtin/show-ref.c:179
msgid "pattern"
msgstr "motif"

#: builtin/clean.c:915
msgid "add <pattern> to ignore rules"
msgstr "ajouter <motif> aux règles ignore"

#: builtin/clean.c:916
msgid "remove ignored files, too"
msgstr "supprimer les fichiers ignorés, aussi"

#: builtin/clean.c:918
msgid "remove only ignored files"
msgstr "supprimer seulement les fichiers ignorés"

#: builtin/clean.c:936
msgid "-x and -X cannot be used together"
msgstr "-x et -X ne peuvent pas être utilisés ensemble"

#: builtin/clean.c:940
msgid ""
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
"clean"
msgstr ""
"clean.requireForce positionné à true et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
"nettoyer"

#: builtin/clean.c:943
msgid ""
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
"refusing to clean"
msgstr ""
"clean.requireForce à true par défaut et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
"nettoyer"

#: builtin/clone.c:46
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
msgstr "git clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"

#: builtin/clone.c:93
msgid "don't create a checkout"
msgstr "ne pas créer d'extraction"

#: builtin/clone.c:94 builtin/clone.c:96 builtin/init-db.c:489
msgid "create a bare repository"
msgstr "créer un dépôt nu"

#: builtin/clone.c:98
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
msgstr "créer un dépôt miroir (implique dépôt nu)"

#: builtin/clone.c:100
msgid "to clone from a local repository"
msgstr "pour cloner depuis un dépôt local"

#: builtin/clone.c:102
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
msgstr "ne pas utiliser de liens durs locaux, toujours copier"

#: builtin/clone.c:104
msgid "setup as shared repository"
msgstr "régler comme dépôt partagé"

#: builtin/clone.c:107
msgid "pathspec"
msgstr "spécificateur de chemin"

#: builtin/clone.c:107
msgid "initialize submodules in the clone"
msgstr "initialiser les sous-modules dans le clone"

#: builtin/clone.c:110
msgid "number of submodules cloned in parallel"
msgstr "nombre de sous-modules clonés en parallèle"

#: builtin/clone.c:111 builtin/init-db.c:486
msgid "template-directory"
msgstr "répertoire-modèle"

#: builtin/clone.c:112 builtin/init-db.c:487
msgid "directory from which templates will be used"
msgstr "répertoire depuis lequel les modèles vont être utilisés"

#: builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:116 builtin/submodule--helper.c:1380
#: builtin/submodule--helper.c:1860
msgid "reference repository"
msgstr "dépôt de référence"

#: builtin/clone.c:118 builtin/submodule--helper.c:1382
#: builtin/submodule--helper.c:1862
msgid "use --reference only while cloning"
msgstr "utiliser seulement --reference pour cloner"

#: builtin/clone.c:119 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:46
#: builtin/pack-objects.c:3314 builtin/repack.c:319
msgid "name"
msgstr "nom"

#: builtin/clone.c:120
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
msgstr "utiliser <nom> au lieu de 'origin' pour suivre la branche amont"

#: builtin/clone.c:122
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
msgstr "extraire <branche> au lieu de la HEAD du répertoire distant"

#: builtin/clone.c:124
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"

#: builtin/clone.c:125 builtin/fetch.c:152 builtin/grep.c:838
#: builtin/pull.c:226
msgid "depth"
msgstr "profondeur"

#: builtin/clone.c:126
msgid "create a shallow clone of that depth"
msgstr "créer un clone superficiel de cette profondeur"

#: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:154 builtin/pack-objects.c:3303
msgid "time"
msgstr "heure"

#: builtin/clone.c:128
msgid "create a shallow clone since a specific time"
msgstr "créer un clone superficiel depuis une date spécifique"

#: builtin/clone.c:129 builtin/fetch.c:156 builtin/fetch.c:179
#: builtin/rebase.c:1395
msgid "revision"
msgstr "révision"

#: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:157
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
msgstr ""
"approfondir l'historique d'un clone superficiel en excluant une révision"

#: builtin/clone.c:132
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
msgstr "cloner seulement une branche, HEAD ou --branch"

#: builtin/clone.c:134
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
msgstr ""
"ne pas cloner les tags et indiquer aux récupérations futures de ne pas le "
"faire"

#: builtin/clone.c:136
msgid "any cloned submodules will be shallow"
msgstr "tous les sous-modules clonés seront superficiels"

#: builtin/clone.c:137 builtin/init-db.c:495
msgid "gitdir"
msgstr "gitdir"

#: builtin/clone.c:138 builtin/init-db.c:496
msgid "separate git dir from working tree"
msgstr "séparer le répertoire git de la copie de travail"

#: builtin/clone.c:139
msgid "key=value"
msgstr "clé=valeur"

#: builtin/clone.c:140
msgid "set config inside the new repository"
msgstr "régler la configuration dans le nouveau dépôt"

#: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:174 builtin/ls-remote.c:76
#: builtin/push.c:585 builtin/send-pack.c:172
msgid "server-specific"
msgstr "spécifique au serveur"

#: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:174 builtin/ls-remote.c:76
#: builtin/push.c:585 builtin/send-pack.c:173
msgid "option to transmit"
msgstr "option à transmettre"

#: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:175 builtin/pull.c:239
#: builtin/push.c:586
msgid "use IPv4 addresses only"
msgstr "n'utiliser que des adresses IPv4"

#: builtin/clone.c:145 builtin/fetch.c:177 builtin/pull.c:242
#: builtin/push.c:588
msgid "use IPv6 addresses only"
msgstr "n'utiliser que des adresses IPv6"

#: builtin/clone.c:149
msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
msgstr ""
"tous les sous-modules clonés utiliseront leur branche de suivi à distance"

#: builtin/clone.c:285
msgid ""
"No directory name could be guessed.\n"
"Please specify a directory on the command line"
msgstr ""
"Aucun nom de répertoire n'a pu être deviné\n"
"Veuillez spécifier un répertoire dans la ligne de commande"

#: builtin/clone.c:338
#, c-format
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
msgstr "info : impossible d'ajouter une alternative pour '%s' : %s\n"

#: builtin/clone.c:411
#, c-format
msgid "%s exists and is not a directory"
msgstr "%s existe et n'est pas un répertoire"

#: builtin/clone.c:428
#, c-format
msgid "failed to start iterator over '%s'"
msgstr "échec du démarrage un itérateur sur '%s'"

#: builtin/clone.c:453
#, c-format
msgid "failed to unlink '%s'"
msgstr "échec pour délier '%s'"

#: builtin/clone.c:458
#, c-format
msgid "failed to create link '%s'"
msgstr "échec de la création du lien '%s'"

#: builtin/clone.c:462
#, c-format
msgid "failed to copy file to '%s'"
msgstr "échec de la copie vers '%s'"

#: builtin/clone.c:467
#, c-format
msgid "failed to iterate over '%s'"
msgstr "échec de l'itération sur '%s'"

#: builtin/clone.c:492
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "fait.\n"

#: builtin/clone.c:506
msgid ""
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
"and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
msgstr ""
"Le clone a réussi, mais l'extraction a échoué.\n"
"Vous pouvez inspecter ce qui a été extrait avec 'git status'\n"
"et réessayer avec 'git restore --source=HEAD :/'\n"

#: builtin/clone.c:583
#, c-format
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
msgstr "Impossible de trouver la branche distante '%s' à cloner."

#: builtin/clone.c:702
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "impossible de mettre à jour %s"

#: builtin/clone.c:752
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
msgstr ""
"la HEAD distante réfère à une référence non existante, impossible de "
"l'extraire.\n"

#: builtin/clone.c:783
msgid "unable to checkout working tree"
msgstr "impossible d'extraire la copie de travail"

#: builtin/clone.c:833
msgid "unable to write parameters to config file"
msgstr "impossible d'écrire les paramètres dans le fichier de configuration"

#: builtin/clone.c:896
msgid "cannot repack to clean up"
msgstr "impossible de remballer pour nettoyer"

#: builtin/clone.c:898
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
msgstr "impossible de délier le fichier temporaire alternates"

#: builtin/clone.c:938 builtin/receive-pack.c:1950
msgid "Too many arguments."
msgstr "Trop d'arguments."

#: builtin/clone.c:942
msgid "You must specify a repository to clone."
msgstr "Vous devez spécifier un dépôt à cloner."

#: builtin/clone.c:955
#, c-format
msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
msgstr "les options --bare et --origin %s sont incompatibles."

#: builtin/clone.c:958
msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
msgstr "--bare et --separate-git-dir sont incompatibles."

#: builtin/clone.c:971
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist"
msgstr "le dépôt '%s' n'existe pas"

#: builtin/clone.c:977 builtin/fetch.c:1660
#, c-format
msgid "depth %s is not a positive number"
msgstr "la profondeur %s n'est pas un entier positif"

#: builtin/clone.c:987
#, c-format
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr ""
"le chemin de destination '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."

#: builtin/clone.c:997
#, c-format
msgid "working tree '%s' already exists."
msgstr "la copie de travail '%s' existe déjà."

#: builtin/clone.c:1012 builtin/clone.c:1033 builtin/difftool.c:264
#: builtin/worktree.c:303 builtin/worktree.c:335
#, c-format
msgid "could not create leading directories of '%s'"
msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau dans '%s'"

#: builtin/clone.c:1017
#, c-format
msgid "could not create work tree dir '%s'"
msgstr "impossible de créer le répertoire de la copie de travail '%s'"

#: builtin/clone.c:1037
#, c-format
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
msgstr "Clonage dans le dépôt nu '%s'\n"

#: builtin/clone.c:1039
#, c-format
msgid "Cloning into '%s'...\n"
msgstr "Clonage dans '%s'...\n"

#: builtin/clone.c:1063
msgid ""
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
"able"
msgstr ""
"clone --recursive n'est pas compatible avec à la fois --reference et --"
"reference-if-able"

#: builtin/clone.c:1124
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr ""
"--depth est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://\"."

#: builtin/clone.c:1126
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr ""
"--shallow-since est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://"
"\"."

#: builtin/clone.c:1128
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr ""
"--shallow-exclude est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt "
"\"file://\"."

#: builtin/clone.c:1130
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--filter est ignoré dans les clones locaux ; utilisez plutôt file:// ."

#: builtin/clone.c:1133
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
msgstr "le dépôt source est superficiel, option --local ignorée"

#: builtin/clone.c:1138
msgid "--local is ignored"
msgstr "--local est ignoré"

#: builtin/clone.c:1215 builtin/clone.c:1223
#, c-format
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
msgstr "La branche distante %s n'a pas été trouvée dans le dépôt amont %s"

#: builtin/clone.c:1226
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
msgstr "Vous semblez avoir cloné un dépôt vide."

#: builtin/column.c:10
msgid "git column [<options>]"
msgstr "git column [<options>]"

#: builtin/column.c:27
msgid "lookup config vars"
msgstr "rechercher les variables de configuration"

#: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
msgid "layout to use"
msgstr "mise en page à utiliser"

#: builtin/column.c:30
msgid "Maximum width"
msgstr "Largeur maximale"

#: builtin/column.c:31
msgid "Padding space on left border"
msgstr "Remplissage d'espace sur la bordure gauche"

#: builtin/column.c:32
msgid "Padding space on right border"
msgstr "Remplissage d'espace sur le côté droit"

#: builtin/column.c:33
msgid "Padding space between columns"
msgstr "Remplissage d'espace entre les colonnes"

#: builtin/column.c:51
msgid "--command must be the first argument"
msgstr "--command doit être le premier argument"

#: builtin/commit-tree.c:18
msgid ""
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
"<file>)...] <tree>"
msgstr ""
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<idclé>]] [(-m <message>)...] [(-F "
"<fichier>)...] <arbre>"

#: builtin/commit-tree.c:31
#, c-format
msgid "duplicate parent %s ignored"
msgstr "le parent dupliqué %s est ignoré"

#: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:525
#, c-format
msgid "not a valid object name %s"
msgstr "nom d'objet invalide %s"

#: builtin/commit-tree.c:93
#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
msgstr "git commit-tree : échec à l'ouverture de '%s'"

#: builtin/commit-tree.c:96
#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
msgstr "git commit-tree : échec de la lecture de '%s'"

#: builtin/commit-tree.c:98
#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
msgstr "git commit-tree : échec de la fermeture de '%s'"

#: builtin/commit-tree.c:111
msgid "parent"
msgstr "parent"

#: builtin/commit-tree.c:112
msgid "id of a parent commit object"
msgstr "id d'un objet commit parent"

#: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1500 builtin/merge.c:270
#: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1460
#: builtin/tag.c:412
msgid "message"
msgstr "message"

#: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1500
msgid "commit message"
msgstr "message de validation"

#: builtin/commit-tree.c:118
msgid "read commit log message from file"
msgstr "lire le message de validation depuis un fichier"

#: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1512 builtin/merge.c:287
#: builtin/pull.c:194 builtin/revert.c:118
msgid "GPG sign commit"
msgstr "signer la validation avec GPG"

#: builtin/commit-tree.c:133
msgid "must give exactly one tree"
msgstr "exactement un arbre obligatoire"

#: builtin/commit-tree.c:140
msgid "git commit-tree: failed to read"
msgstr "git commit-tree : échec de la lecture"

#: builtin/commit.c:41
msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git commit [<options>] [--] <spécification-de-chemin>..."

#: builtin/commit.c:46
msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git status [<options>] [--] <spécification-de-chemin>..."

#: builtin/commit.c:51
msgid ""
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
msgstr ""
"Vous avez demandé de corriger le commit le plus récent, mais le faire le "
"rendrait\n"
"vide. Vous pouvez répéter votre commande avec --allow-empty, ou vous pouvez\n"
"supprimer complètement le commit avec \"git reset HEAD^\".\n"

#: builtin/commit.c:56
msgid ""
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
"\n"
"    git commit --allow-empty\n"
"\n"
msgstr ""
"Le picorage précédent est à présent vide, vraisemblablement dû à une "
"résolution de conflit.\n"
"Si vous souhaitez tout de même le valider, utilisez :\n"
"\n"
"    git commit --allow-empty\n"
"\n"

#: builtin/commit.c:63
msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git cherry-pick --skip'\n"

#: builtin/commit.c:66
msgid ""
"and then use:\n"
"\n"
"    git cherry-pick --continue\n"
"\n"
"to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
"If you wish to skip this commit, use:\n"
"\n"
"    git cherry-pick --skip\n"
"\n"
msgstr ""
"utilisez ensuite :\n"
"\n"
"    git cherry-pick --continue\n"
"\n"
"pour continuer le picorage des commits restants.\n"
"Si vous souhaitez sauter ce commit, utilisez :\n"
"\n"
"    git cherry-pick --skipped\n"
"\n"

#: builtin/commit.c:315
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
msgstr "échec du dépaquetage de l'objet arbre HEAD"

#: builtin/commit.c:356
msgid "unable to create temporary index"
msgstr "impossible de créer l'index temporaire"

#: builtin/commit.c:362
msgid "interactive add failed"
msgstr "échec de l'ajout interactif"

#: builtin/commit.c:376
msgid "unable to update temporary index"
msgstr "impossible de mettre à jour l'index temporaire"

#: builtin/commit.c:378
msgid "Failed to update main cache tree"
msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache principal"

#: builtin/commit.c:403 builtin/commit.c:426 builtin/commit.c:472
msgid "unable to write new_index file"
msgstr "impossible d'écrire le fichier new_index"

#: builtin/commit.c:455
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant une fusion."

#: builtin/commit.c:457
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un picorage."

#: builtin/commit.c:465
msgid "cannot read the index"
msgstr "impossible de lire l'index"

#: builtin/commit.c:484
msgid "unable to write temporary index file"
msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index temporaire"

#: builtin/commit.c:582
#, c-format
msgid "commit '%s' lacks author header"
msgstr "entête d'auteur manquant dans le commit '%s'"

#: builtin/commit.c:584
#, c-format
msgid "commit '%s' has malformed author line"
msgstr "le commit '%s' a une ligne d'auteur malformée"

#: builtin/commit.c:603
msgid "malformed --author parameter"
msgstr "paramètre --author mal formé"

#: builtin/commit.c:656
msgid ""
"unable to select a comment character that is not used\n"
"in the current commit message"
msgstr ""
"impossible de sélectionner un caractère de commentaire\n"
"qui n'est pas utilisé dans le message de validation actuel"

#: builtin/commit.c:694 builtin/commit.c:727 builtin/commit.c:1072
#, c-format
msgid "could not lookup commit %s"
msgstr "impossible de rechercher le commit %s"

#: builtin/commit.c:706 builtin/shortlog.c:319
#, c-format
msgid "(reading log message from standard input)\n"
msgstr "(lecture du message de journal depuis l'entrée standard)\n"

#: builtin/commit.c:708
msgid "could not read log from standard input"
msgstr "impossible de lire le journal depuis l'entrée standard"

#: builtin/commit.c:712
#, c-format
msgid "could not read log file '%s'"
msgstr "impossible de lire le fichier de journal '%s'"

#: builtin/commit.c:743 builtin/commit.c:759
msgid "could not read SQUASH_MSG"
msgstr "impossible de lire SQUASH_MSG"

#: builtin/commit.c:750
msgid "could not read MERGE_MSG"
msgstr "impossible de lire MERGE_MSG"

#: builtin/commit.c:810
msgid "could not write commit template"
msgstr "impossible d'écrire le modèle de commit"

#: builtin/commit.c:829
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a merge.\n"
"If this is not correct, please remove the file\n"
"\t%s\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Il semble que vous validiez une fusion.\n"
"Si ce n'est pas le cas, veuillez supprimer le fichier\n"
"\t%s\n"
"et essayez à nouveau.\n"

#: builtin/commit.c:834
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
"If this is not correct, please remove the file\n"
"\t%s\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Il semble que vous validiez un picorage.\n"
"Si ce n'est pas le cas, veuillez supprimer le fichier\n"
"\t%s\n"
"et essayez à nouveau.\n"

#: builtin/commit.c:847
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
"commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide abandonne la "
"validation.\n"

#: builtin/commit.c:855
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
"An empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
"commençant par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même\n"
"si vous le souhaitez. Un message vide abandonne la validation.\n"

#: builtin/commit.c:872
#, c-format
msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
msgstr "%sAuteur :     %.*s <%.*s>"

#: builtin/commit.c:880
#, c-format
msgid "%sDate:      %s"
msgstr "%sDate :       %s"

#: builtin/commit.c:887
#, c-format
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sValidateur : %.*s <%.*s>"

#: builtin/commit.c:905
msgid "Cannot read index"
msgstr "Impossible de lire l'index"

#: builtin/commit.c:972
msgid "Error building trees"
msgstr "Erreur lors de la construction des arbres"

#: builtin/commit.c:986 builtin/tag.c:275
#, c-format
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
msgstr "Veuillez fournir le message en utilisant l'option -m ou -F.\n"

#: builtin/commit.c:1030
#, c-format
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
msgstr ""
"--author '%s' n'est pas de la forme 'Nom <email>' ni ne correspond à aucun "
"auteur existant"

#: builtin/commit.c:1044
#, c-format
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
msgstr "Mode de fichier ignoré invalide '%s'"

#: builtin/commit.c:1062 builtin/commit.c:1304
#, c-format
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
msgstr "Mode de fichier non suivi invalide '%s'"

#: builtin/commit.c:1102
msgid "--long and -z are incompatible"
msgstr "--long et -z sont incompatibles"

#: builtin/commit.c:1146
msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
msgstr "L'utilisation simultanée de --reset-author et --author n'a pas de sens"

#: builtin/commit.c:1155
msgid "You have nothing to amend."
msgstr "Il n'y a rien à corriger."

#: builtin/commit.c:1158
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de corriger (amend)."

#: builtin/commit.c:1160
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de corriger (amend)."

#: builtin/commit.c:1163
msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
msgstr "Les options --squash et --fixup ne peuvent pas être utilisées ensemble"

#: builtin/commit.c:1173
msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
msgstr "Une seule option parmi -c/-C/-F/--fixup peut être utilisée."

#: builtin/commit.c:1175
msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
msgstr "L'option -m ne peut pas être combinée avec -c/-C/-F."

#: builtin/commit.c:1183
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
msgstr "--reset-author ne peut être utilisé qu'avec -C, -c ou --amend."

#: builtin/commit.c:1200
msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
msgstr ""
"Une seule option parmi --include/--only/--all/--interactive/--patch peut "
"être utilisée."

#: builtin/commit.c:1202
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
msgstr "Aucun chemin avec les options --include/--only n'a pas de sens."

#: builtin/commit.c:1208
#, c-format
msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
msgstr "des chemins '%s ...' avec l'option -a n'a pas de sens"

#: builtin/commit.c:1339 builtin/commit.c:1523
msgid "show status concisely"
msgstr "afficher l'état avec concision"

#: builtin/commit.c:1341 builtin/commit.c:1525
msgid "show branch information"
msgstr "afficher l'information de branche"

#: builtin/commit.c:1343
msgid "show stash information"
msgstr "afficher l'information de remisage"

#: builtin/commit.c:1345 builtin/commit.c:1527
msgid "compute full ahead/behind values"
msgstr "calcule les valeurs complètes en avance/en retard"

#: builtin/commit.c:1347
msgid "version"
msgstr "version"

#: builtin/commit.c:1347 builtin/commit.c:1529 builtin/push.c:561
#: builtin/worktree.c:651
msgid "machine-readable output"
msgstr "sortie pour traitement automatique"

#: builtin/commit.c:1350 builtin/commit.c:1531
msgid "show status in long format (default)"
msgstr "afficher l'état en format long (par défaut)"

#: builtin/commit.c:1353 builtin/commit.c:1534
msgid "terminate entries with NUL"
msgstr "terminer les éléments par NUL"

#: builtin/commit.c:1355 builtin/commit.c:1359 builtin/commit.c:1537
#: builtin/fast-export.c:1125 builtin/fast-export.c:1128
#: builtin/fast-export.c:1131 builtin/rebase.c:1471 parse-options.h:332
msgid "mode"
msgstr "mode"

#: builtin/commit.c:1356 builtin/commit.c:1537
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
msgstr ""
"afficher les fichiers non suivis, \"mode\" facultatif : all (tous), normal, "
"no. (Défaut : all)"

#: builtin/commit.c:1360
msgid ""
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
"traditional)"
msgstr ""
"afficher les fichiers ignorés, \"mode\" facultatif : traditional "
"(traditionnel), matching (correspondant), no. (Défaut : traditional)"

#: builtin/commit.c:1362 parse-options.h:179
msgid "when"
msgstr "quand"

#: builtin/commit.c:1363
msgid ""
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
"(Default: all)"
msgstr ""
"ignorer les modifications dans les sous-modules, \"quand\" facultatif : all "
"(tous), dirty (sale), untracked (non suivi). (Défaut : all)"

#: builtin/commit.c:1365
msgid "list untracked files in columns"
msgstr "afficher les fichiers non suivis en colonnes"

#: builtin/commit.c:1366
msgid "do not detect renames"
msgstr "ne pas détecter les renommages"

#: builtin/commit.c:1368
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
msgstr ""
"détecter les renommages, en spécifiant optionnellement le facteur de "
"similarité"

#: builtin/commit.c:1388
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
msgstr ""
"Combinaison non supportée d'arguments sur les fichiers ignorés et non-suivis"

#: builtin/commit.c:1493
msgid "suppress summary after successful commit"
msgstr "supprimer le résumé après une validation réussie"

#: builtin/commit.c:1494
msgid "show diff in commit message template"
msgstr "afficher les diff dans le modèle de message de validation"

#: builtin/commit.c:1496
msgid "Commit message options"
msgstr "Options du message de validation"

#: builtin/commit.c:1497 builtin/merge.c:274 builtin/tag.c:414
msgid "read message from file"
msgstr "lire le message depuis un fichier"

#: builtin/commit.c:1498
msgid "author"
msgstr "auteur"

#: builtin/commit.c:1498
msgid "override author for commit"
msgstr "remplacer l'auteur pour la validation"

#: builtin/commit.c:1499 builtin/gc.c:539
msgid "date"
msgstr "date"

#: builtin/commit.c:1499
msgid "override date for commit"
msgstr "remplacer la date pour la validation"

#: builtin/commit.c:1501 builtin/commit.c:1502 builtin/commit.c:1503
#: builtin/commit.c:1504 parse-options.h:324 ref-filter.h:92
msgid "commit"
msgstr "commit"

#: builtin/commit.c:1501
msgid "reuse and edit message from specified commit"
msgstr "réutiliser et éditer le message du commit spécifié"

#: builtin/commit.c:1502
msgid "reuse message from specified commit"
msgstr "réutiliser le message du commit spécifié"

#: builtin/commit.c:1503
msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
msgstr ""
"utiliser un message au format autosquash pour corriger le commit spécifié"

#: builtin/commit.c:1504
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
msgstr ""
"utiliser un message au format autosquash pour compresser le commit spécifié"

#: builtin/commit.c:1505
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
msgstr ""
"à présent je suis l'auteur de la validation (utilisé avec -C/-c/--amend)"

#: builtin/commit.c:1506 builtin/log.c:1564 builtin/merge.c:289
#: builtin/pull.c:163 builtin/revert.c:110
msgid "add Signed-off-by:"
msgstr "ajouter une entrée Signed-off-by :"

#: builtin/commit.c:1507
msgid "use specified template file"
msgstr "utiliser le fichier de modèle spécifié"

#: builtin/commit.c:1508
msgid "force edit of commit"
msgstr "forcer l'édition du commit"

#: builtin/commit.c:1510
msgid "include status in commit message template"
msgstr "inclure l'état dans le modèle de message de validation"

#: builtin/commit.c:1515
msgid "Commit contents options"
msgstr "Valider les options des contenus"

#: builtin/commit.c:1516
msgid "commit all changed files"
msgstr "valider tous les fichiers modifiés"

#: builtin/commit.c:1517
msgid "add specified files to index for commit"
msgstr "ajouter les fichiers spécifiés à l'index pour la validation"

#: builtin/commit.c:1518
msgid "interactively add files"
msgstr "ajouter des fichiers en mode interactif"

#: builtin/commit.c:1519
msgid "interactively add changes"
msgstr "ajouter les modifications en mode interactif"

#: builtin/commit.c:1520
msgid "commit only specified files"
msgstr "valider seulement les fichiers spécifiés"

#: builtin/commit.c:1521
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
msgstr "éviter d'utiliser les crochets pre-commit et commit-msg"

#: builtin/commit.c:1522
msgid "show what would be committed"
msgstr "afficher ce qui serait validé"

#: builtin/commit.c:1535
msgid "amend previous commit"
msgstr "corriger la validation précédente"

#: builtin/commit.c:1536
msgid "bypass post-rewrite hook"
msgstr "éviter d'utiliser le crochet post-rewrite"

#: builtin/commit.c:1541
msgid "ok to record an empty change"
msgstr "accepter d'enregistrer une modification vide"

#: builtin/commit.c:1543
msgid "ok to record a change with an empty message"
msgstr "accepter d'enregistrer une modification avec un message vide"

#: builtin/commit.c:1616
#, c-format
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
msgstr "Fichier MERGE_HEAD corrompu (%s)"

#: builtin/commit.c:1623
msgid "could not read MERGE_MODE"
msgstr "impossible de lire MERGE_MODE"

#: builtin/commit.c:1642
#, c-format
msgid "could not read commit message: %s"
msgstr "impossible de lire le message de validation : %s"

#: builtin/commit.c:1649
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
msgstr "Abandon de la validation dû à un message de validation vide.\n"

#: builtin/commit.c:1654
#, c-format
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
msgstr "Abandon de la validation ; vous n'avez pas édité le message\n"

#: builtin/commit.c:1688
msgid ""
"repository has been updated, but unable to write\n"
"new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
"not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
msgstr ""
"le dépôt a été mis à jour, mais impossible d'écrire le fichier\n"
"new_index. Vérifiez que le disque n'est pas plein ou que le quota\n"
"n'a pas été dépassé, puis lancez \"git restore --staged :/\" pour réparer."

#: builtin/commit-graph.c:11
msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
msgstr "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"

#: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:24
msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
msgstr "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"

#: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:19
msgid "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow]"
msgstr "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow]"

#: builtin/commit-graph.c:14 builtin/commit-graph.c:29
msgid ""
"git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append|--split] [--"
"reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] <split options>"
msgstr ""
"git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append|--split] [--"
"reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] <options de division>"

#: builtin/commit-graph.c:54 builtin/commit-graph.c:100
#: builtin/commit-graph.c:161 builtin/commit-graph.c:237 builtin/fetch.c:163
#: builtin/log.c:1584
msgid "dir"
msgstr "répertoire"

#: builtin/commit-graph.c:55 builtin/commit-graph.c:101
#: builtin/commit-graph.c:162 builtin/commit-graph.c:238
msgid "The object directory to store the graph"
msgstr "Le répertoire d'objet où stocker le graphe"

#: builtin/commit-graph.c:57
msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
msgstr ""
"si le graphe de commit est divisé, vérifier seulement le fichier sommet"

#: builtin/commit-graph.c:73 builtin/commit-graph.c:116
#, c-format
msgid "Could not open commit-graph '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le graphe de commit '%s'"

#: builtin/commit-graph.c:164
msgid "start walk at all refs"
msgstr "commencer le parcours à toutes les réfs"

#: builtin/commit-graph.c:166
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
msgstr "scanner les index compactés listés sur stdin à la recherche de commits"

#: builtin/commit-graph.c:168
msgid "start walk at commits listed by stdin"
msgstr "commencer le parcours aux commits listés sur stdin"

#: builtin/commit-graph.c:170
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
msgstr ""
"inclure tous les commits déjà présents dans le fichier de graphe de commits"

#: builtin/commit-graph.c:172
msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
msgstr "permettre d'écrire un fichier incrémental de graphe de commit"

#: builtin/commit-graph.c:174 builtin/commit-graph.c:178
msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
msgstr ""
"le nombre maximum de commits dans un graphe de commit divisé pas de base"

#: builtin/commit-graph.c:176
msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
msgstr "rapport maximum entre deux niveaux d'un graphe de commit divisé"

#: builtin/commit-graph.c:191
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
msgstr "utilisez un seul parmi --reachable, --stdin-commits ou --stdin-packs"

#: builtin/config.c:11
msgid "git config [<options>]"
msgstr "git config [<options>]"

#: builtin/config.c:103 builtin/env--helper.c:23
#, c-format
msgid "unrecognized --type argument, %s"
msgstr "argument --type non reconnu, %s"

#: builtin/config.c:115
msgid "only one type at a time"
msgstr "qu'un seul type à la fois"

#: builtin/config.c:124
msgid "Config file location"
msgstr "Emplacement du fichier de configuration"

#: builtin/config.c:125
msgid "use global config file"
msgstr "utiliser les fichier de configuration global"

#: builtin/config.c:126
msgid "use system config file"
msgstr "utiliser le fichier de configuration du système"

#: builtin/config.c:127
msgid "use repository config file"
msgstr "utiliser le fichier de configuration du dépôt"

#: builtin/config.c:128
msgid "use per-worktree config file"
msgstr "utiliser un fichier de configuration par arbre de travail"

#: builtin/config.c:129
msgid "use given config file"
msgstr "utiliser le fichier de configuration spécifié"

#: builtin/config.c:130
msgid "blob-id"
msgstr "blob-id"

#: builtin/config.c:130
msgid "read config from given blob object"
msgstr "lire la configuration depuis l'objet blob fourni"

#: builtin/config.c:131
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: builtin/config.c:132
msgid "get value: name [value-regex]"
msgstr "obtenir la valeur : nom [regex-de-valeur]"

#: builtin/config.c:133
msgid "get all values: key [value-regex]"
msgstr "obtenir toutes les valeurs : clé [regex-de-valeur]"

#: builtin/config.c:134
msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
msgstr "obtenir les valeur pour la regexp : regex-de-nom [regex-de-valeur]"

#: builtin/config.c:135
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
msgstr "obtenir la valeur spécifique pour l'URL : section[.var] URL"

#: builtin/config.c:136
msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
msgstr ""
"remplacer toutes les variables correspondant : nom valeur [regex-de-valeur]"

#: builtin/config.c:137
msgid "add a new variable: name value"
msgstr "ajouter une nouvelle variable : nom valeur"

#: builtin/config.c:138
msgid "remove a variable: name [value-regex]"
msgstr "supprimer une variable : nom [regex-de-valeur]"

#: builtin/config.c:139
msgid "remove all matches: name [value-regex]"
msgstr "supprimer toutes les correspondances nom [regex-de-valeur]"

#: builtin/config.c:140
msgid "rename section: old-name new-name"
msgstr "renommer une section : ancien-nom nouveau-nom"

#: builtin/config.c:141
msgid "remove a section: name"
msgstr "supprimer une section : nom"

#: builtin/config.c:142
msgid "list all"
msgstr "afficher tout"

#: builtin/config.c:143
msgid "open an editor"
msgstr "ouvrir un éditeur"

#: builtin/config.c:144
msgid "find the color configured: slot [default]"
msgstr "trouver la couleur configurée : slot [par défaut]"

#: builtin/config.c:145
msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
msgstr "trouver le réglage de la couleur : slot [stdout-est-tty]"

#: builtin/config.c:146
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: builtin/config.c:147 builtin/env--helper.c:38
msgid "value is given this type"
msgstr "ce type est assigné à la valeur"

#: builtin/config.c:148
msgid "value is \"true\" or \"false\""
msgstr "la valeur est \"true\" (vrai) ou \"false\" (faux)"

#: builtin/config.c:149
msgid "value is decimal number"
msgstr "la valeur est un nombre décimal"

#: builtin/config.c:150
msgid "value is --bool or --int"
msgstr "la valeur est --bool ou --int"

#: builtin/config.c:151
msgid "value is a path (file or directory name)"
msgstr "la valeur est un chemin (vers un fichier ou un répertoire)"

#: builtin/config.c:152
msgid "value is an expiry date"
msgstr "la valeur est une date d'expiration"

#: builtin/config.c:153
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: builtin/config.c:154
msgid "terminate values with NUL byte"
msgstr "terminer les valeurs avec un caractère NUL"

#: builtin/config.c:155
msgid "show variable names only"
msgstr "n'afficher que les noms de variable"

#: builtin/config.c:156
msgid "respect include directives on lookup"
msgstr "respecter les directives d'inclusion lors de la recherche"

#: builtin/config.c:157
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
msgstr ""
"afficher l'origine de la configuration (fichier, entrée standard, blob, "
"ligne de commande)"

#: builtin/config.c:158 builtin/env--helper.c:40
msgid "value"
msgstr "valeur"

#: builtin/config.c:158
msgid "with --get, use default value when missing entry"
msgstr "avec --get, utiliser le valeur par défaut quand l'entrée n'existe pas"

#: builtin/config.c:172
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être %d"

#: builtin/config.c:174
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être entre %d et %d"

#: builtin/config.c:308
#, c-format
msgid "invalid key pattern: %s"
msgstr "motif de clé invalide : %s"

#: builtin/config.c:344
#, c-format
msgid "failed to format default config value: %s"
msgstr "échec du formatage de la valeur de config par défaut : %s"

#: builtin/config.c:401
#, c-format
msgid "cannot parse color '%s'"
msgstr "impossible d'analyser la couleur '%s'"

#: builtin/config.c:443
msgid "unable to parse default color value"
msgstr "impossible de lire la valeur de couleur par défaut"

#: builtin/config.c:496 builtin/config.c:742
msgid "not in a git directory"
msgstr "pas dans un répertoire git"

#: builtin/config.c:499
msgid "writing to stdin is not supported"
msgstr "l'écriture sur stdin n'est pas supportée"

#: builtin/config.c:502
msgid "writing config blobs is not supported"
msgstr "l'écriture de blob de configuration n'est pas supportée<"

#: builtin/config.c:587
#, c-format
msgid ""
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
"[user]\n"
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
msgstr ""
"# Ceci est le fichier de configuration personnel de Git.\n"
"[user]\n"
"# Veuillez adapter et décommenter les lignes suivantes :\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"

#: builtin/config.c:611
msgid "only one config file at a time"
msgstr "un seul fichier de configuration à la fois"

#: builtin/config.c:616
msgid "--local can only be used inside a git repository"
msgstr "--local ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"

#: builtin/config.c:619
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
msgstr "--blob ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"

#: builtin/config.c:638
msgid "$HOME not set"
msgstr "$HOME n'est pas défini"

#: builtin/config.c:658
msgid ""
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
"section in \"git help worktree\" for details"
msgstr ""
"--worktree ne peut pas être utilisé avec des arbres de travail multiples\n"
"à moins que l'extension worktreeConfig soit configuré. Veuillez lire\n"
"la section \"CONFIGURATION FILE\" de \"git help worktree\" pour plus de "
"détails"

#: builtin/config.c:688
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
msgstr "--get-color et le type de la variable sont incohérents"

#: builtin/config.c:693
msgid "only one action at a time"
msgstr "une seule action à la fois"

#: builtin/config.c:706
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
msgstr "--name-only n'est applicable qu'avec --list ou --get-regexp"

#: builtin/config.c:712
msgid ""
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
"list"
msgstr ""
"--show-origin n'est applicable qu'avec --get, --get-all, --get-regexp ou --"
"list"

#: builtin/config.c:718
msgid "--default is only applicable to --get"
msgstr "--default n'est applicable qu'avec --get"

#: builtin/config.c:731
#, c-format
msgid "unable to read config file '%s'"
msgstr "lecture du fichier de configuration '%s' impossible"

#: builtin/config.c:734
msgid "error processing config file(s)"
msgstr "erreur lors du traitement de fichier(s) de configuration"

#: builtin/config.c:744
msgid "editing stdin is not supported"
msgstr "l'édition de stdin n'est pas supportée"

#: builtin/config.c:746
msgid "editing blobs is not supported"
msgstr "l'édition de blobs n'est pas supportée"

#: builtin/config.c:760
#, c-format
msgid "cannot create configuration file %s"
msgstr "création impossible du fichier de configuration '%s'"

#: builtin/config.c:773
#, c-format
msgid ""
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
"       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
msgstr ""
"impossible de surcharger des valeurs multiples avec une seule valeur\n"
"       Utilisez une regexp, --add ou --replace-all pour modifier %s."

#: builtin/config.c:847 builtin/config.c:858
#, c-format
msgid "no such section: %s"
msgstr "section inexistante : %s"

#: builtin/count-objects.c:90
msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"

#: builtin/count-objects.c:100
msgid "print sizes in human readable format"
msgstr "affiche les tailles dans un format humainement lisible"

#: builtin/describe.c:27
msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
msgstr "git describe [<options>] <commit ou apparenté>*"

#: builtin/describe.c:28
msgid "git describe [<options>] --dirty"
msgstr "git describe [<options>] --dirty"

#: builtin/describe.c:63
msgid "head"
msgstr "tête"

#: builtin/describe.c:63
msgid "lightweight"
msgstr "léger"

#: builtin/describe.c:63
msgid "annotated"
msgstr "annoté"

#: builtin/describe.c:273
#, c-format
msgid "annotated tag %s not available"
msgstr "l'étiquette annotée %s n'est pas disponible"

#: builtin/describe.c:277
#, c-format
msgid "annotated tag %s has no embedded name"
msgstr "l'étiquette annotée %s n'a pas de nom embarqué"

#: builtin/describe.c:279
#, c-format
msgid "tag '%s' is really '%s' here"
msgstr "l'étiquette '%s' est en fait '%s'"

#: builtin/describe.c:323
#, c-format
msgid "no tag exactly matches '%s'"
msgstr "aucune étiquette ne correspond parfaitement à '%s'"

#: builtin/describe.c:325
#, c-format
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
msgstr ""
"Pas de correspondance exacte sur des réfs ou des étiquettes, recherche par "
"describe\n"

#: builtin/describe.c:379
#, c-format
msgid "finished search at %s\n"
msgstr "recherche terminée à %s\n"

#: builtin/describe.c:405
#, c-format
msgid ""
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
"However, there were unannotated tags: try --tags."
msgstr ""
"Aucune étiquette annotée ne peut décrire '%s'.\n"
"Cependant, il existe des étiquettes non-annotées : essayez avec --tags."

#: builtin/describe.c:409
#, c-format
msgid ""
"No tags can describe '%s'.\n"
"Try --always, or create some tags."
msgstr ""
"Aucune étiquette ne peut décrire '%s'.\n"
"Essayez --always, ou créez des étiquettes."

#: builtin/describe.c:439
#, c-format
msgid "traversed %lu commits\n"
msgstr "%lu commits parcourus\n"

#: builtin/describe.c:442
#, c-format
msgid ""
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
"gave up search at %s\n"
msgstr ""
"plus de %i étiquettes ont été trouvées; seules les %i plus récentes sont "
"affichées\n"
"abandon de la recherche à %s\n"

#: builtin/describe.c:510
#, c-format
msgid "describe %s\n"
msgstr "décrire %s\n"

#: builtin/describe.c:513
#, c-format
msgid "Not a valid object name %s"
msgstr "%s n'est pas un nom d'objet valide"

#: builtin/describe.c:521
#, c-format
msgid "%s is neither a commit nor blob"
msgstr "%s n'est ni un commit ni un blob"

#: builtin/describe.c:535
msgid "find the tag that comes after the commit"
msgstr "rechercher l'étiquette qui suit le commit"

#: builtin/describe.c:536
msgid "debug search strategy on stderr"
msgstr "déboguer la stratégie de recherche sur stderr"

#: builtin/describe.c:537
msgid "use any ref"
msgstr "utiliser n'importe quelle référence"

#: builtin/describe.c:538
msgid "use any tag, even unannotated"
msgstr "utiliser n'importe quelle étiquette, même non-annotée"

#: builtin/describe.c:539
msgid "always use long format"
msgstr "toujours utiliser le format long"

#: builtin/describe.c:540
msgid "only follow first parent"
msgstr "ne suivre que le premier parent"

#: builtin/describe.c:543
msgid "only output exact matches"
msgstr "n'afficher que les correspondances exactes"

#: builtin/describe.c:545
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
msgstr ""
"considérer uniquement les <n> étiquettes le plus récentes (défaut : 10)"

#: builtin/describe.c:547
msgid "only consider tags matching <pattern>"
msgstr "ne considérer que les étiquettes correspondant à <motif>"

#: builtin/describe.c:549
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
msgstr "ne pas considérer les étiquettes correspondant à <motif>"

#: builtin/describe.c:551 builtin/name-rev.c:422
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
msgstr "afficher les objets commits abrégés en dernier recours"

#: builtin/describe.c:552 builtin/describe.c:555
msgid "mark"
msgstr "marque"

#: builtin/describe.c:553
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
msgstr "ajouter <marque> si la copie de travail est sale (défaut : \"-dirty\")"

#: builtin/describe.c:556
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
msgstr ""
"ajouter <marque> si la copie de travail est cassée (défaut : \"-broken\")"

#: builtin/describe.c:574
msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
msgstr "--long et --abbrev=0 sont incompatibles"

#: builtin/describe.c:603
msgid "No names found, cannot describe anything."
msgstr "aucun nom trouvé, impossible de décrire quoi que ce soit."

#: builtin/describe.c:654
msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
msgstr "--dirty est incompatible avec la spécification de commits ou assimilés"

#: builtin/describe.c:656
msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
msgstr "--broken est incompatible avec les commits ou assimilés"

#: builtin/diff.c:84
#, c-format
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
msgstr "'%s' : n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique"

#: builtin/diff.c:235
#, c-format
msgid "invalid option: %s"
msgstr "option invalide : %s"

#: builtin/diff.c:350
msgid "Not a git repository"
msgstr "Ce n'est pas un dépôt git !"

#: builtin/diff.c:394
#, c-format
msgid "invalid object '%s' given."
msgstr "objet spécifié '%s' invalide."

#: builtin/diff.c:403
#, c-format
msgid "more than two blobs given: '%s'"
msgstr "plus de deux blobs spécifiés : '%s'"

#: builtin/diff.c:408
#, c-format
msgid "unhandled object '%s' given."
msgstr "objet non géré '%s' spécifié."

#: builtin/difftool.c:30
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
msgstr "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<chemin>...]"

#: builtin/difftool.c:253
#, c-format
msgid "failed: %d"
msgstr "échec : %d"

#: builtin/difftool.c:295
#, c-format
msgid "could not read symlink %s"
msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"

#: builtin/difftool.c:297
#, c-format
msgid "could not read symlink file %s"
msgstr "impossible de lire le fichier symlink %s"

#: builtin/difftool.c:305
#, c-format
msgid "could not read object %s for symlink %s"
msgstr "Impossible de lire l'objet %s pour le symlink %s"

#: builtin/difftool.c:406
msgid ""
"combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
"directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
msgstr ""
"les formats de diff combinés ('-c' et '--cc') ne sont pas supportés\n"
"dans le mode de diff de répertoire ('-d' et '--dir-diff')."

#: builtin/difftool.c:626
#, c-format
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
msgstr "les deux fichiers sont modifiés : '%s' et '%s'."

#: builtin/difftool.c:628
msgid "working tree file has been left."
msgstr "le fichier dans l'arbre de travail a été laissé."

#: builtin/difftool.c:639
#, c-format
msgid "temporary files exist in '%s'."
msgstr "des fichiers temporaires existent dans '%s'."

#: builtin/difftool.c:640
msgid "you may want to cleanup or recover these."
msgstr "vous pourriez souhaiter les nettoyer ou les récupérer."

#: builtin/difftool.c:689
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
msgstr "utiliser `diff.guitool` au lieu de `diff.tool`"

#: builtin/difftool.c:691
msgid "perform a full-directory diff"
msgstr "réalise un diff de répertoire complet"

#: builtin/difftool.c:693
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
msgstr "ne pas confirmer avant de lancer l'outil de diff"

#: builtin/difftool.c:698
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
msgstr "utiliser les liens symboliques en mode de diff de répertoire"

#: builtin/difftool.c:699
msgid "tool"
msgstr "outil"

#: builtin/difftool.c:700
msgid "use the specified diff tool"
msgstr "utiliser l'outil de diff spécifié"

#: builtin/difftool.c:702
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
msgstr "afficher une liste des outils de diff utilisables avec `--tool`"

#: builtin/difftool.c:705
msgid ""
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
"code"
msgstr ""
"provoque la fin de 'git-difftool' si l'outil de diff invoqué renvoie un code "
"non-nul"

#: builtin/difftool.c:708
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
msgstr "spécifier une commande personnalisée pour visualiser les différences"

#: builtin/difftool.c:709
msgid "passed to `diff`"
msgstr "passé à `diff`"

#: builtin/difftool.c:724
msgid "difftool requires worktree or --no-index"
msgstr "difftool exige un arbre de travail ou --no-index"

#: builtin/difftool.c:731
msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
msgstr "--dir-diff est incompatible avec --no-index"

#: builtin/difftool.c:734
msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
msgstr "--gui, --tool et --extcmd sont mutuellement exclusifs"

#: builtin/difftool.c:742
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
msgstr "pas d'<outil> spécifié pour --tool=<outil>"

#: builtin/difftool.c:749
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
msgstr "pas de <commande> spécifié pour --extcmd=<commande>"

#: builtin/env--helper.c:6
msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <var d'env>"

#: builtin/env--helper.c:37 builtin/hash-object.c:98
msgid "type"
msgstr "type"

#: builtin/env--helper.c:41
msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
msgstr "valeur par défaut pour git_env_*(...) en cas d'absence"

#: builtin/env--helper.c:43
msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
msgstr ""
"mode silencieux n'utilisant la valeur de git_env_*() que pour le code de "
"sortie"

#: builtin/env--helper.c:62
#, c-format
msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
msgstr ""
"l'option `--default` attend une valeur booléenne avec `--type=bool`, pas `%s`"

#: builtin/env--helper.c:77
#, c-format
msgid ""
"option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
"%s`"
msgstr ""
"l'option `--default` attend une valeur entier long non signé avec `--"
"type=ulong`, pas `%s`"

#: builtin/fast-export.c:29
msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
msgstr "git fast-export [options-de-liste-de-révisions]"

#: builtin/fast-export.c:1124
msgid "show progress after <n> objects"
msgstr "afficher la progression après <n> objets"

#: builtin/fast-export.c:1126
msgid "select handling of signed tags"
msgstr "sélectionner la gestion des étiquettes signées"

#: builtin/fast-export.c:1129
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
msgstr ""
"sélectionner la gestion des étiquettes qui pointent sur des objets filtrés"

#: builtin/fast-export.c:1132
msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
msgstr ""
"sélectionner la gestion des messages de validation dans un encodage "
"alternatif"

#: builtin/fast-export.c:1135
msgid "Dump marks to this file"
msgstr "Enregistrer les marques dans ce fichier"

#: builtin/fast-export.c:1137
msgid "Import marks from this file"
msgstr "importer les marques depuis ce fichier"

#: builtin/fast-export.c:1139
msgid "Fake a tagger when tags lack one"
msgstr "falsifier un auteur d'étiquette si l'étiquette n'en présente pas"

#: builtin/fast-export.c:1141
msgid "Output full tree for each commit"
msgstr "Afficher l'arbre complet pour chaque commit"

#: builtin/fast-export.c:1143
msgid "Use the done feature to terminate the stream"
msgstr "Utiliser la fonction \"done\" pour terminer le flux"

#: builtin/fast-export.c:1144
msgid "Skip output of blob data"
msgstr "Sauter l'affichage de données de blob"

#: builtin/fast-export.c:1145 builtin/log.c:1632
msgid "refspec"
msgstr "spécificateur de référence"

#: builtin/fast-export.c:1146
msgid "Apply refspec to exported refs"
msgstr "Appliquer le spécificateur de référence aux références exportées"

#: builtin/fast-export.c:1147
msgid "anonymize output"
msgstr "anonymise la sortie"

#: builtin/fast-export.c:1149
msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
msgstr ""
"les parents références qui ne sont pas dans le flux d'export rapide par id "
"d'objet"

#: builtin/fast-export.c:1151
msgid "Show original object ids of blobs/commits"
msgstr "Afficher les ids d'objet originaux des blobs/commits"

#: builtin/fetch.c:30
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git fetch [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"

#: builtin/fetch.c:31
msgid "git fetch [<options>] <group>"
msgstr "git fetch [<options>] <groupe>"

#: builtin/fetch.c:32
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
msgstr "git fetch --multiple [<options>] [(<dépôt> | <groupe>)...]"

#: builtin/fetch.c:33
msgid "git fetch --all [<options>]"
msgstr "git fetch --all [<options>]"

#: builtin/fetch.c:125 builtin/pull.c:203
msgid "fetch from all remotes"
msgstr "récupérer depuis tous les dépôts distants"

#: builtin/fetch.c:127 builtin/pull.c:206
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
msgstr "ajouter à .git/FETCH_HEAD au lieu de l'écraser"

#: builtin/fetch.c:129 builtin/pull.c:209
msgid "path to upload pack on remote end"
msgstr "chemin vers lequel télécharger le paquet sur le poste distant"

#: builtin/fetch.c:130
msgid "force overwrite of local reference"
msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"

#: builtin/fetch.c:132
msgid "fetch from multiple remotes"
msgstr "récupérer depuis plusieurs dépôts distants"

#: builtin/fetch.c:134 builtin/pull.c:213
msgid "fetch all tags and associated objects"
msgstr "récupérer toutes les étiquettes et leurs objets associés"

#: builtin/fetch.c:136
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
msgstr "ne pas récupérer toutes les étiquettes (--no-tags)"

#: builtin/fetch.c:138
msgid "number of submodules fetched in parallel"
msgstr "nombre de sous-modules récupérés en parallèle"

#: builtin/fetch.c:140 builtin/pull.c:216
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
msgstr ""
"éliminer les branches de suivi distant si la branche n'existe plus dans le "
"dépôt distant"

#: builtin/fetch.c:142
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
msgstr ""
"éliminer les étiquettes locales qui ont disparu du dépôt distant et qui "
"encombrent les étiquettes modifiées"

#: builtin/fetch.c:143 builtin/fetch.c:166 builtin/pull.c:140
msgid "on-demand"
msgstr "à la demande"

#: builtin/fetch.c:144
msgid "control recursive fetching of submodules"
msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"

#: builtin/fetch.c:148 builtin/pull.c:224
msgid "keep downloaded pack"
msgstr "conserver le paquet téléchargé"

#: builtin/fetch.c:150
msgid "allow updating of HEAD ref"
msgstr "permettre la mise à jour de la référence HEAD"

#: builtin/fetch.c:153 builtin/fetch.c:159 builtin/pull.c:227
msgid "deepen history of shallow clone"
msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel"

#: builtin/fetch.c:155
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel en fonction d'une date"

#: builtin/fetch.c:161 builtin/pull.c:230
msgid "convert to a complete repository"
msgstr "convertir en un dépôt complet"

#: builtin/fetch.c:164
msgid "prepend this to submodule path output"
msgstr "préfixer ceci à la sortie du chemin du sous-module"

#: builtin/fetch.c:167
msgid ""
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
"files)"
msgstr ""
"par défaut pour la récupération récursive de sous-modules (priorité plus "
"basse que les fichiers de config)"

#: builtin/fetch.c:171 builtin/pull.c:233
msgid "accept refs that update .git/shallow"
msgstr "accepter les références qui mettent à jour .git/shallow"

#: builtin/fetch.c:172 builtin/pull.c:235
msgid "refmap"
msgstr "correspondance de référence"

#: builtin/fetch.c:173 builtin/pull.c:236
msgid "specify fetch refmap"
msgstr "spécifier une correspondance de référence pour la récupération"

#: builtin/fetch.c:180
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
msgstr "rapporte que nous n'avons que des objets joignables depuis cet objet"

#: builtin/fetch.c:183
msgid "run 'gc --auto' after fetching"
msgstr "lancer 'gc --auto' après la récupération"

#: builtin/fetch.c:185 builtin/pull.c:245
msgid "check for forced-updates on all updated branches"
msgstr "vérifier les mises à jour forcées sur toutes les branches mises à jour"

#: builtin/fetch.c:491
msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
msgstr "impossible de trouver la référence HEAD distante"

#: builtin/fetch.c:630
#, c-format
msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
msgstr ""
"le paramètre de configuration fetch.output contient une valeur invalide %s"

#: builtin/fetch.c:728
#, c-format
msgid "object %s not found"
msgstr "objet %s non trouvé"

#: builtin/fetch.c:732
msgid "[up to date]"
msgstr "[à jour]"

#: builtin/fetch.c:745 builtin/fetch.c:761 builtin/fetch.c:833
msgid "[rejected]"
msgstr "[rejeté]"

#: builtin/fetch.c:746
msgid "can't fetch in current branch"
msgstr "impossible de récupérer dans la branche actuelle"

#: builtin/fetch.c:756
msgid "[tag update]"
msgstr "[mise à jour de l'étiquette]"

#: builtin/fetch.c:757 builtin/fetch.c:794 builtin/fetch.c:816
#: builtin/fetch.c:828
msgid "unable to update local ref"
msgstr "impossible de mettre à jour la référence locale"

#: builtin/fetch.c:761
msgid "would clobber existing tag"
msgstr "écraserait l'étiquette existante"

#: builtin/fetch.c:783
msgid "[new tag]"
msgstr "[nouvelle étiquette]"

#: builtin/fetch.c:786
msgid "[new branch]"
msgstr "[nouvelle branche]"

#: builtin/fetch.c:789
msgid "[new ref]"
msgstr "[nouvelle référence]"

#: builtin/fetch.c:828
msgid "forced update"
msgstr "mise à jour forcée"

#: builtin/fetch.c:833
msgid "non-fast-forward"
msgstr "pas en avance rapide"

#: builtin/fetch.c:854
msgid ""
"Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
"but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
"flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
msgstr ""
"Fetch indique normalement quelles branches ont subi une mise à jour forcée,\n"
"mais ceci a été désactivé. Pour ré-activer, utilisez le drapeau\n"
"'--show-forced-update' ou lancez 'git config fetch.showForcedUpdates true'."

#: builtin/fetch.c:858
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
"'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
"false'\n"
" to avoid this check.\n"
msgstr ""
"%.2f secondes ont été nécessaires pour vérifier les mises à jour forcées.\n"
"Vous pouvez utiliser '--no-show-forced-update' ou lancer\n"
"'git config fetch.showForcedUpdates false' pour éviter ceci.\n"

#: builtin/fetch.c:888
#, c-format
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
msgstr "%s n'a pas envoyé tous les objets nécessaires\n"

#: builtin/fetch.c:909
#, c-format
msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
msgstr ""
"%s rejeté parce que les racines superficielles ne sont pas mises à jour"

#: builtin/fetch.c:1000 builtin/fetch.c:1131
#, c-format
msgid "From %.*s\n"
msgstr "Depuis %.*s\n"

#: builtin/fetch.c:1011
#, c-format
msgid ""
"some local refs could not be updated; try running\n"
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
msgstr ""
"des références locales n'ont pas pu être mises à jour ; essayez de lancer\n"
" 'git remote prune %s' pour supprimer des branches anciennes en conflit"

#: builtin/fetch.c:1101
#, c-format
msgid "   (%s will become dangling)"
msgstr "   (%s sera en suspens)"

#: builtin/fetch.c:1102
#, c-format
msgid "   (%s has become dangling)"
msgstr "   (%s est devenu en suspens)"

#: builtin/fetch.c:1134
msgid "[deleted]"
msgstr "[supprimé]"

#: builtin/fetch.c:1135 builtin/remote.c:1036
msgid "(none)"
msgstr "(aucun(e))"

#: builtin/fetch.c:1158
#, c-format
msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
msgstr "Refus de récupérer dans la branche courant %s d'un dépôt non nu"

#: builtin/fetch.c:1177
#, c-format
msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
msgstr "La valeur \"%2$s\" de l'option \"%1$s\" est invalide pour %3$s"

#: builtin/fetch.c:1180
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
msgstr "L'option \"%s\" est ignorée pour %s\n"

#: builtin/fetch.c:1484
#, c-format
msgid "Fetching %s\n"
msgstr "Récupération de %s\n"

#: builtin/fetch.c:1486 builtin/remote.c:100
#, c-format
msgid "Could not fetch %s"
msgstr "Impossible de récupérer %s"

#: builtin/fetch.c:1532
msgid ""
"--filter can only be used with the remote configured in extensions."
"partialClone"
msgstr ""
"--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans "
"extensions.partialClone"

#: builtin/fetch.c:1556
msgid ""
"No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
"remote name from which new revisions should be fetched."
msgstr ""
"Aucun dépôt distant spécifié. Veuillez spécifier une URL ou un nom\n"
"distant depuis lesquels les nouvelles révisions devraient être récupérées."

#: builtin/fetch.c:1593
msgid "You need to specify a tag name."
msgstr "Vous devez spécifier un nom d'étiquette."

#: builtin/fetch.c:1644
msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
msgstr "Une profondeur négative dans --deepen n'est pas supportée"

#: builtin/fetch.c:1646
msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--deepen et --depth sont mutuellement exclusifs"

#: builtin/fetch.c:1651
msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
msgstr "--depth et --unshallow ne peuvent pas être utilisés ensemble"

#: builtin/fetch.c:1653
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
msgstr "--unshallow sur un dépôt complet n'a pas de sens"

#: builtin/fetch.c:1669
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
msgstr "fetch --all n'accepte pas d'argument de dépôt"

#: builtin/fetch.c:1671
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
msgstr "fetch --all n'a pas de sens avec des spécifications de référence"

#: builtin/fetch.c:1680
#, c-format
msgid "No such remote or remote group: %s"
msgstr "distant ou groupe distant inexistant : %s"

#: builtin/fetch.c:1687
msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
msgstr ""
"La récupération d'un groupe et les spécifications de référence n'ont pas de "
"sens"

#: builtin/fetch.c:1703
msgid ""
"--filter can only be used with the remote configured in extensions."
"partialclone"
msgstr ""
"--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans "
"extensions.partialClone"

#: builtin/fmt-merge-msg.c:18
msgid ""
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
msgstr ""
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fichier>]"

#: builtin/fmt-merge-msg.c:672
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
msgstr "peupler le journal avec au plus <n> éléments depuis le journal court"

#: builtin/fmt-merge-msg.c:675
msgid "alias for --log (deprecated)"
msgstr "alias pour --log (obsolète)"

#: builtin/fmt-merge-msg.c:678
msgid "text"
msgstr "texte"

#: builtin/fmt-merge-msg.c:679
msgid "use <text> as start of message"
msgstr "utiliser <texte> comme début de message"

#: builtin/fmt-merge-msg.c:680
msgid "file to read from"
msgstr "fichier d'où lire"

#: builtin/for-each-ref.c:10
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
msgstr "git for-each-ref [<options>] [<motif>]"

#: builtin/for-each-ref.c:11
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
msgstr "git for-each-ref [--points-at <objet>]"

#: builtin/for-each-ref.c:12
msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"

#: builtin/for-each-ref.c:13
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"

#: builtin/for-each-ref.c:28
msgid "quote placeholders suitably for shells"
msgstr "échapper les champs réservés pour les interpréteurs de commandes"

#: builtin/for-each-ref.c:30
msgid "quote placeholders suitably for perl"
msgstr "échapper les champs réservés pour perl"

#: builtin/for-each-ref.c:32
msgid "quote placeholders suitably for python"
msgstr "échapper les champs réservés pour python"

#: builtin/for-each-ref.c:34
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
msgstr "échapper les champs réservés pour compatibilité avec Tcl"

#: builtin/for-each-ref.c:37
msgid "show only <n> matched refs"
msgstr "n'afficher que <n> références correspondant"

#: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:439
msgid "respect format colors"
msgstr "respecter les couleurs de formatage"

#: builtin/for-each-ref.c:42
msgid "print only refs which points at the given object"
msgstr "afficher seulement les références pointant sur l'objet"

#: builtin/for-each-ref.c:44
msgid "print only refs that are merged"
msgstr "afficher seulement les références qui sont fusionnées"

#: builtin/for-each-ref.c:45
msgid "print only refs that are not merged"
msgstr "afficher seulement les références qui ne sont pas fusionnées"

#: builtin/for-each-ref.c:46
msgid "print only refs which contain the commit"
msgstr "afficher seulement les références qui contiennent le commit"

#: builtin/for-each-ref.c:47
msgid "print only refs which don't contain the commit"
msgstr "afficher seulement les références qui ne contiennent pas le commit"

#: builtin/fsck.c:88 builtin/fsck.c:160 builtin/fsck.c:161
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
#: builtin/fsck.c:120 builtin/fsck.c:136
#, c-format
msgid "error in %s %s: %s"
msgstr "erreur dans l'objet %s %s : %s"

#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
#: builtin/fsck.c:131
#, c-format
msgid "warning in %s %s: %s"
msgstr "avertissement dans l'objet %s %s : %s"

#: builtin/fsck.c:157 builtin/fsck.c:159
#, c-format
msgid "broken link from %7s %s"
msgstr "lien cassé dans l'objet %7s %s"

#: builtin/fsck.c:168
msgid "wrong object type in link"
msgstr "type d'objet inconnu dans le lien"

#: builtin/fsck.c:184
#, c-format
msgid ""
"broken link from %7s %s\n"
"              to %7s %s"
msgstr ""
"lien cassé depuis %7s %s\n"
"             vers %7s %s"

#: builtin/fsck.c:295
#, c-format
msgid "missing %s %s"
msgstr "objet %s manquant %s"

#: builtin/fsck.c:321
#, c-format
msgid "unreachable %s %s"
msgstr "objet %s inatteignable %s"

#: builtin/fsck.c:340
#, c-format
msgid "dangling %s %s"
msgstr "objet %s fantôme %s"

#: builtin/fsck.c:349
msgid "could not create lost-found"
msgstr "impossible de créer le fichier lost-found"

#: builtin/fsck.c:360
#, c-format
msgid "could not finish '%s'"
msgstr "impossible de finir '%s'"

#: builtin/fsck.c:377
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Vérification de l'objet %s"

#: builtin/fsck.c:415
#, c-format
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
msgstr "Vérification de la connectivité (%d objets)"

#: builtin/fsck.c:434
#, c-format
msgid "Checking %s %s"
msgstr "Vérification de l'objet %s %s"

#: builtin/fsck.c:438
msgid "broken links"
msgstr "liens cassés"

#: builtin/fsck.c:447
#, c-format
msgid "root %s"
msgstr "racine %s"

#: builtin/fsck.c:455
#, c-format
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
msgstr "étiquetage de l'objet %s %s (%s) dans %s"

#: builtin/fsck.c:484
#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing"
msgstr "%s : objet corrompu ou manquant"

#: builtin/fsck.c:509
#, c-format
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
msgstr "%s : entrée %s de journal de références invalide"

#: builtin/fsck.c:523
#, c-format
msgid "Checking reflog %s->%s"
msgstr "Vérification du journal de réferences %s-> %s"

#: builtin/fsck.c:557
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
msgstr "%s : pointeur de sha1 invalide %s"

#: builtin/fsck.c:564
#, c-format
msgid "%s: not a commit"
msgstr "l'objet %s n'est pas un commit"

#: builtin/fsck.c:619
msgid "notice: No default references"
msgstr "Note : pas de référence par défaut"

#: builtin/fsck.c:634
#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
msgstr "%s : objet corrompu ou manquant : %s"

#: builtin/fsck.c:647
#, c-format
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
msgstr "%s : impossible d'analyser : %s"

#: builtin/fsck.c:667
#, c-format
msgid "bad sha1 file: %s"
msgstr "mauvais fichier de sha1 : %s"

#: builtin/fsck.c:682
msgid "Checking object directory"
msgstr "Vérification du répertoire d'objet"

#: builtin/fsck.c:685
msgid "Checking object directories"
msgstr "Vérification des répertoires d'objet"

#: builtin/fsck.c:700
#, c-format
msgid "Checking %s link"
msgstr "Vérification du lien %s"

#: builtin/fsck.c:705 builtin/index-pack.c:842
#, c-format
msgid "invalid %s"
msgstr "%s invalide"

#: builtin/fsck.c:712
#, c-format
msgid "%s points to something strange (%s)"
msgstr "%s pointe sur quelque chose bizarre (%s)"

#: builtin/fsck.c:718
#, c-format
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
msgstr "%s : la HEAD détachée ne pointe sur rien"

#: builtin/fsck.c:722
#, c-format
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
msgstr "note : %s pointe sur une branche non-née (%s)"

#: builtin/fsck.c:734
msgid "Checking cache tree"
msgstr "Vérification de l'arbre cache"

#: builtin/fsck.c:739
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
msgstr "%s : pointer sha1 invalide dans l'arbre de cache"

#: builtin/fsck.c:750
msgid "non-tree in cache-tree"
msgstr "non-arbre dans l'arbre de cache"

#: builtin/fsck.c:781
msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
msgstr "git fsck [<options>] [<objet>...]"

#: builtin/fsck.c:787
msgid "show unreachable objects"
msgstr "afficher les objets inaccessibles"

#: builtin/fsck.c:788
msgid "show dangling objects"
msgstr "afficher les objets en suspens"

#: builtin/fsck.c:789
msgid "report tags"
msgstr "afficher les étiquettes"

#: builtin/fsck.c:790
msgid "report root nodes"
msgstr "signaler les nœuds racines"

#: builtin/fsck.c:791
msgid "make index objects head nodes"
msgstr "considérer les objets de l'index comme nœuds tête"

# translated from man page
#: builtin/fsck.c:792
msgid "make reflogs head nodes (default)"
msgstr "considérer les reflogs comme nœuds tête (par défaut)"

#: builtin/fsck.c:793
msgid "also consider packs and alternate objects"
msgstr "inspecter aussi les objets pack et alternatifs"

#: builtin/fsck.c:794
msgid "check only connectivity"
msgstr "ne vérifier que la connectivité"

#: builtin/fsck.c:795
msgid "enable more strict checking"
msgstr "activer une vérification plus strict"

#: builtin/fsck.c:797
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
msgstr "écrire les objets en suspens dans .git/lost-found"

#: builtin/fsck.c:798 builtin/prune.c:132
msgid "show progress"
msgstr "afficher la progression"

#: builtin/fsck.c:799
msgid "show verbose names for reachable objects"
msgstr "afficher les noms étendus pour les objets inaccessibles"

#: builtin/fsck.c:859 builtin/index-pack.c:225
msgid "Checking objects"
msgstr "Vérification des objets"

#: builtin/fsck.c:887
#, c-format
msgid "%s: object missing"
msgstr "%s : objet manquant"

#: builtin/fsck.c:899
#, c-format
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
msgstr "paramètre invalide : sha-1 attendu, '%s' trouvé"

#: builtin/gc.c:34
msgid "git gc [<options>]"
msgstr "git gc [<options>]"

#: builtin/gc.c:90
#, c-format
msgid "Failed to fstat %s: %s"
msgstr "Échec du stat de %s : %s"

#: builtin/gc.c:126
#, c-format
msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
msgstr "échec de l'analyse de '%s' valeur '%s'"

#: builtin/gc.c:476 builtin/init-db.c:55
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "impossible de faire un stat de '%s'"

#: builtin/gc.c:485 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:529
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "impossible de lire '%s'"

#: builtin/gc.c:492
#, c-format
msgid ""
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
"and remove %s.\n"
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Le dernier lancement de gc a rapporté l'erreur suivante. Veuillez corriger\n"
"la cause et supprimer %s.\n"
"Le nettoyage automatique n'aura pas lieu jusqu'à ce que le fichier soit "
"supprimé.\n"
"\n"
"%s"

#: builtin/gc.c:540
msgid "prune unreferenced objects"
msgstr "éliminer les objets non référencés"

#: builtin/gc.c:542
msgid "be more thorough (increased runtime)"
msgstr "être plus consciencieux (durée de traitement allongée)"

#: builtin/gc.c:543
msgid "enable auto-gc mode"
msgstr "activer le mode auto-gc"

#: builtin/gc.c:546
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
msgstr ""
"forcer le lancement du ramasse-miettes même si un autre ramasse-miettes "
"tourne déjà"

#: builtin/gc.c:549
msgid "repack all other packs except the largest pack"
msgstr "recompacter tous les autres paquets excepté le plus gros paquet"

#: builtin/gc.c:566
#, c-format
msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
msgstr "impossible d'analyser gc.logexpiry %s"

#: builtin/gc.c:577
#, c-format
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
msgstr "impossible d'analyser la valeur d'expiration d'élagage %s"

#: builtin/gc.c:597
#, c-format
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
msgstr ""
"Compression automatique du dépôt en tâche de fond pour optimiser les "
"performances.\n"

#: builtin/gc.c:599
#, c-format
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
msgstr "Compression du dépôt pour optimiser les performances.\n"

#: builtin/gc.c:600
#, c-format
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
msgstr "Voir \"git help gc\" pour toute information sur le nettoyage manuel.\n"

#: builtin/gc.c:640
#, c-format
msgid ""
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
msgstr ""
"un ramasse-miettes est déjà en cours sur la machine '%s' pid %<PRIuMAX> "
"(utilisez --force si ce n'est pas le cas)"

#: builtin/gc.c:695
msgid ""
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
msgstr ""
"Il y a trop d'objets seuls inaccessibles ; lancez 'git prune' pour les "
"supprimer."

#: builtin/grep.c:29
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
msgstr "git grep [<options>] [-e] <motif> [<révision>...] [[--] <chemin>...]"

#: builtin/grep.c:225
#, c-format
msgid "grep: failed to create thread: %s"
msgstr "grep : échec de création du fil: %s"

#: builtin/grep.c:279
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d) pour %s"

#. TRANSLATORS: %s is the configuration
#. variable for tweaking threads, currently
#. grep.threads
#.
#: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1534 builtin/index-pack.c:1727
#: builtin/pack-objects.c:2728
#, c-format
msgid "no threads support, ignoring %s"
msgstr "pas de support des fils, ignore %s"

#: builtin/grep.c:467 builtin/grep.c:591 builtin/grep.c:633
#, c-format
msgid "unable to read tree (%s)"
msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"

#: builtin/grep.c:648
#, c-format
msgid "unable to grep from object of type %s"
msgstr "impossible de faire un grep sur un objet de type %s"

#: builtin/grep.c:714
#, c-format
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
msgstr "l'option '%c' attend une valeur numérique"

#: builtin/grep.c:813
msgid "search in index instead of in the work tree"
msgstr "rechercher dans l'index plutôt que dans la copie de travail"

#: builtin/grep.c:815
msgid "find in contents not managed by git"
msgstr "rechercher dans les contenus non gérés par git"

#: builtin/grep.c:817
msgid "search in both tracked and untracked files"
msgstr "rechercher dans les fichiers suivis et non-suivis"

#: builtin/grep.c:819
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
msgstr "ignorer les fichiers spécifiés via '.gitignore'"

#: builtin/grep.c:821
msgid "recursively search in each submodule"
msgstr "rechercher récursivement dans chaque sous-module"

#: builtin/grep.c:824
msgid "show non-matching lines"
msgstr "afficher les lignes qui ne correspondent pas"

#: builtin/grep.c:826
msgid "case insensitive matching"
msgstr "correspondance insensible à la casse"

#: builtin/grep.c:828
msgid "match patterns only at word boundaries"
msgstr "rechercher les motifs aux séparateurs de mots"

#: builtin/grep.c:830
msgid "process binary files as text"
msgstr "traiter les fichiers binaires comme texte"

#: builtin/grep.c:832
msgid "don't match patterns in binary files"
msgstr "ne pas chercher les motifs dans les fichiers binaires"

#: builtin/grep.c:835
msgid "process binary files with textconv filters"
msgstr "traiter les fichiers binaires avec les filtres textconv"

#: builtin/grep.c:837
msgid "search in subdirectories (default)"
msgstr "rechercher dans les sous-répertoires (défaut)"

#: builtin/grep.c:839
msgid "descend at most <depth> levels"
msgstr "descendre au plus de <profondeur> dans l'arborescence"

#: builtin/grep.c:843
msgid "use extended POSIX regular expressions"
msgstr "utiliser des expressions régulières étendues POSIX"

#: builtin/grep.c:846
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
msgstr "utiliser des expressions régulières basiques POSIX (par défaut)"

#: builtin/grep.c:849
msgid "interpret patterns as fixed strings"
msgstr "interpréter les motifs comme de chaînes fixes"

#: builtin/grep.c:852
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
msgstr "utiliser des expressions régulières compatibles avec Perl"

#: builtin/grep.c:855
msgid "show line numbers"
msgstr "afficher les numéros de ligne"

#: builtin/grep.c:856
msgid "show column number of first match"
msgstr "afficher le numéro de colonne de la première correspondance"

#: builtin/grep.c:857
msgid "don't show filenames"
msgstr "ne pas pas afficher les noms de fichier"

#: builtin/grep.c:858
msgid "show filenames"
msgstr "afficher les noms de fichier"

#: builtin/grep.c:860
msgid "show filenames relative to top directory"
msgstr "afficher les noms de fichiers relativement au répertoire de base"

#: builtin/grep.c:862
msgid "show only filenames instead of matching lines"
msgstr "n'afficher que les noms de fichiers au lieu des lignes correspondant"

#: builtin/grep.c:864
msgid "synonym for --files-with-matches"
msgstr "synonyme pour --files-with-matches"

#: builtin/grep.c:867
msgid "show only the names of files without match"
msgstr "n'afficher que les noms des fichiers sans correspondance"

#: builtin/grep.c:869
msgid "print NUL after filenames"
msgstr "imprimer une caractère NUL après le noms de fichier"

#: builtin/grep.c:872
msgid "show only matching parts of a line"
msgstr "n'afficher que les parties correspondantes d'une ligne"

#: builtin/grep.c:874
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
msgstr "afficher le nombre de correspondances au lieu des lignes correspondant"

#: builtin/grep.c:875
msgid "highlight matches"
msgstr "mettre en évidence les correspondances"

#: builtin/grep.c:877
msgid "print empty line between matches from different files"
msgstr ""
"imprimer une ligne vide entre les correspondances de fichiers différents"

#: builtin/grep.c:879
msgid "show filename only once above matches from same file"
msgstr ""
"afficher le nom de fichier une fois au dessus des correspondances du même "
"fichier"

#: builtin/grep.c:882
msgid "show <n> context lines before and after matches"
msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant et après les correspondances"

#: builtin/grep.c:885
msgid "show <n> context lines before matches"
msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant les correspondances"

#: builtin/grep.c:887
msgid "show <n> context lines after matches"
msgstr "afficher <n> lignes de contexte après les correspondances"

#: builtin/grep.c:889
msgid "use <n> worker threads"
msgstr "utiliser <n> fils de travail"

#: builtin/grep.c:890
msgid "shortcut for -C NUM"
msgstr "raccourci pour -C NUM"

#: builtin/grep.c:893
msgid "show a line with the function name before matches"
msgstr ""
"afficher une ligne avec le nom de la fonction avant les correspondances"

#: builtin/grep.c:895
msgid "show the surrounding function"
msgstr "afficher la fonction contenante"

#: builtin/grep.c:898
msgid "read patterns from file"
msgstr "lire les motifs depuis fichier"

#: builtin/grep.c:900
msgid "match <pattern>"
msgstr "rechercher <motif>"

#: builtin/grep.c:902
msgid "combine patterns specified with -e"
msgstr "combiner les motifs spécifiés par -e"

#: builtin/grep.c:914
msgid "indicate hit with exit status without output"
msgstr ""
"indiquer des correspondances avec le code de sortie mais sans rien afficher"

#: builtin/grep.c:916
msgid "show only matches from files that match all patterns"
msgstr ""
"n'afficher que les correspondances de fichiers qui correspondent à tous les "
"motifs"

#: builtin/grep.c:918
msgid "show parse tree for grep expression"
msgstr "afficher l'arbre d'analyse pour le motif grep"

#: builtin/grep.c:922
msgid "pager"
msgstr "pagineur"

#: builtin/grep.c:922
msgid "show matching files in the pager"
msgstr "afficher les fichiers correspondant dans le pagineur"

#: builtin/grep.c:926
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
msgstr "permettre l'appel de grep(1) (ignoré par ce build)"

#: builtin/grep.c:990
msgid "no pattern given"
msgstr "aucun motif fourni"

#: builtin/grep.c:1026
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
msgstr ""
"--no-index ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec des révisions"

#: builtin/grep.c:1034
#, c-format
msgid "unable to resolve revision: %s"
msgstr "impossible de résoudre la révision : %s"

#: builtin/grep.c:1065
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
msgstr "option de combinaison invalide, ignore --threads"

#: builtin/grep.c:1068 builtin/pack-objects.c:3416
msgid "no threads support, ignoring --threads"
msgstr "pas de support des fils, ignore --threads"

#: builtin/grep.c:1071 builtin/index-pack.c:1531 builtin/pack-objects.c:2725
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d)"

#: builtin/grep.c:1094
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
msgstr "--open-files-in-pager ne fonctionne que sur la copie de travail"

#: builtin/grep.c:1117
msgid "option not supported with --recurse-submodules"
msgstr "option non supportée avec --recurse-submodules"

#: builtin/grep.c:1123
msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
msgstr "--cached ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec --no-index"

#: builtin/grep.c:1129
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
msgstr "--[no-]exclude-standard ne peut pas être utilisé avec du contenu suivi"

#: builtin/grep.c:1137
msgid "both --cached and trees are given"
msgstr "--cached et des arbres sont fournis en même temps"

#: builtin/hash-object.c:85
msgid ""
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
"[--] <file>..."
msgstr ""
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<fichier> | --no-filters] [--stdin] "
"[--] <fichier>..."

#: builtin/hash-object.c:86
msgid "git hash-object  --stdin-paths"
msgstr "git hash-object  --stdin-paths"

#: builtin/hash-object.c:98
msgid "object type"
msgstr "type d'objet"

#: builtin/hash-object.c:99
msgid "write the object into the object database"
msgstr "écrire l'objet dans la base de donnée d'objets"

#: builtin/hash-object.c:101
msgid "read the object from stdin"
msgstr "lire l'objet depuis l'entrée standard"

#: builtin/hash-object.c:103
msgid "store file as is without filters"
msgstr "stocker le fichier tel quel sans filtrage"

#: builtin/hash-object.c:104
msgid ""
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
msgstr ""
"juste hasher n'importe quel contenu pour créer des objets corrompus pour "
"debugger Git"

#: builtin/hash-object.c:105
msgid "process file as it were from this path"
msgstr "traiter le fichier comme s'il venait de ce chemin"

#: builtin/help.c:46
msgid "print all available commands"
msgstr "afficher toutes les commandes disponibles"

#: builtin/help.c:47
msgid "exclude guides"
msgstr "exclure les guides"

#: builtin/help.c:48
msgid "print list of useful guides"
msgstr "afficher une liste de guides utiles"

#: builtin/help.c:49
msgid "print all configuration variable names"
msgstr "afficher tous les noms de variables de configuration"

#: builtin/help.c:51
msgid "show man page"
msgstr "afficher la page de manuel"

#: builtin/help.c:52
msgid "show manual in web browser"
msgstr "afficher le manuel dans un navigateur web"

#: builtin/help.c:54
msgid "show info page"
msgstr "afficher la page info"

#: builtin/help.c:56
msgid "print command description"
msgstr "afficher la description de la commande"

#: builtin/help.c:61
msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<commande>]"

#: builtin/help.c:77
#, c-format
msgid "unrecognized help format '%s'"
msgstr "format d'aide non reconnu '%s'"

#: builtin/help.c:104
msgid "Failed to start emacsclient."
msgstr "échec de démarrage d'emacsclient."

#: builtin/help.c:117
msgid "Failed to parse emacsclient version."
msgstr "échec d'analyse de la version d'emacsclient."

#: builtin/help.c:125
#, c-format
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
msgstr "la version d'emacsclient '%d' est trop ancienne (<22)."

#: builtin/help.c:143 builtin/help.c:165 builtin/help.c:175 builtin/help.c:183
#, c-format
msgid "failed to exec '%s'"
msgstr "échec de l'exécution de '%s'"

#: builtin/help.c:221
#, c-format
msgid ""
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
msgstr ""
"'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel non supporté.\n"
"Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."

#: builtin/help.c:233
#, c-format
msgid ""
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
msgstr ""
"'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel supporté.\n"
"Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."

#: builtin/help.c:350
#, c-format
msgid "'%s': unknown man viewer."
msgstr "'%s' : visualiseur de manuel inconnu."

#: builtin/help.c:367
msgid "no man viewer handled the request"
msgstr "aucun visualiseur de manuel n'a pris en charge la demande"

#: builtin/help.c:375
msgid "no info viewer handled the request"
msgstr "aucun visualiseur de 'info' n'a pris en charge la demande"

#: builtin/help.c:434 builtin/help.c:445 git.c:336
#, c-format
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
msgstr "'%s' est un alias de '%s'"

#: builtin/help.c:448 git.c:365
#, c-format
msgid "bad alias.%s string: %s"
msgstr "Mauvais chaîne alias.%s : %s"

#: builtin/help.c:477 builtin/help.c:507
#, c-format
msgid "usage: %s%s"
msgstr "usage : %s%s"

#: builtin/help.c:491
msgid "'git help config' for more information"
msgstr "'git help config' pour plus d'information"

#: builtin/index-pack.c:185
#, c-format
msgid "object type mismatch at %s"
msgstr "type d'objet non correspondant à %s"

#: builtin/index-pack.c:205
#, c-format
msgid "did not receive expected object %s"
msgstr "objet attendu non reçu %s"

#: builtin/index-pack.c:208
#, c-format
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
msgstr "objet %s : type attendu %s, reçu %s"

#: builtin/index-pack.c:258
#, c-format
msgid "cannot fill %d byte"
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
msgstr[0] "impossible de remplir %d octet"
msgstr[1] "impossible de remplir %d octets"

#: builtin/index-pack.c:268
msgid "early EOF"
msgstr "fin de fichier prématurée"

#: builtin/index-pack.c:269
msgid "read error on input"
msgstr "erreur de lecture sur l'entrée"

#: builtin/index-pack.c:281
msgid "used more bytes than were available"
msgstr "plus d'octets utilisés que disponibles"

#: builtin/index-pack.c:288 builtin/pack-objects.c:604
msgid "pack too large for current definition of off_t"
msgstr "le paquet est trop grand pour la définition actuelle de off_t"

#: builtin/index-pack.c:291 builtin/unpack-objects.c:94
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise"

#: builtin/index-pack.c:312
#, c-format
msgid "cannot open packfile '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier paquet '%s'"

#: builtin/index-pack.c:326
msgid "pack signature mismatch"
msgstr "la signature du paquet ne correspond pas"

#: builtin/index-pack.c:328
#, c-format
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
msgstr "la version de paquet %<PRIu32> non supportée"

#: builtin/index-pack.c:346
#, c-format
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
msgstr "le paquet a un mauvais objet à l'offset %<PRIuMAX> : %s"

#: builtin/index-pack.c:466
#, c-format
msgid "inflate returned %d"
msgstr "la décompression (inflate) a retourné %d"

#: builtin/index-pack.c:515
msgid "offset value overflow for delta base object"
msgstr "dépassement de la valeur d'offset pour l'objet delta de base"

#: builtin/index-pack.c:523
msgid "delta base offset is out of bound"
msgstr "l'objet delta de base est hors limite"

#: builtin/index-pack.c:531
#, c-format
msgid "unknown object type %d"
msgstr "type d'objet inconnu %d"

#: builtin/index-pack.c:562
msgid "cannot pread pack file"
msgstr "impossible de lire (pread) le fichier paquet"

#: builtin/index-pack.c:564
#, c-format
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
msgstr[0] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octet lu"
msgstr[1] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octets lus"

#: builtin/index-pack.c:590
msgid "serious inflate inconsistency"
msgstr "grave incohérence dans la décompression (inflate)"

#: builtin/index-pack.c:735 builtin/index-pack.c:741 builtin/index-pack.c:764
#: builtin/index-pack.c:803 builtin/index-pack.c:812
#, c-format
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
msgstr "COLLISION SHA1 TROUVÉE AVEC %s !"

#: builtin/index-pack.c:738 builtin/pack-objects.c:157
#: builtin/pack-objects.c:217 builtin/pack-objects.c:311
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "impossible de lire %s"

#: builtin/index-pack.c:801
#, c-format
msgid "cannot read existing object info %s"
msgstr "impossible de lire l'information existante de l'objet %s"

#: builtin/index-pack.c:809
#, c-format
msgid "cannot read existing object %s"
msgstr "impossible de lire l'objet existant %s"

#: builtin/index-pack.c:823
#, c-format
msgid "invalid blob object %s"
msgstr "objet blob invalide %s"

#: builtin/index-pack.c:826 builtin/index-pack.c:845
msgid "fsck error in packed object"
msgstr "erreur de fsck dans l'objet empaqueté"

#: builtin/index-pack.c:847
#, c-format
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
msgstr "Tous les objets enfants de %s ne sont pas accessibles"

#: builtin/index-pack.c:919 builtin/index-pack.c:950
msgid "failed to apply delta"
msgstr "échec d'application du delta"

#: builtin/index-pack.c:1118
msgid "Receiving objects"
msgstr "Réception d'objets"

#: builtin/index-pack.c:1118
msgid "Indexing objects"
msgstr "Indexation d'objets"

#: builtin/index-pack.c:1152
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
msgstr "le paquet est corrompu (SHA1 ne correspond pas)"

#: builtin/index-pack.c:1157
msgid "cannot fstat packfile"
msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier paquet"

#: builtin/index-pack.c:1160
msgid "pack has junk at the end"
msgstr "le paquet est invalide à la fin"

#: builtin/index-pack.c:1172
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
msgstr "confusion extrême dans parse_pack_objects()"

#: builtin/index-pack.c:1195
msgid "Resolving deltas"
msgstr "Résolution des deltas"

#: builtin/index-pack.c:1205 builtin/pack-objects.c:2497
#, c-format
msgid "unable to create thread: %s"
msgstr "impossible de créer le fil : %s"

#: builtin/index-pack.c:1246
msgid "confusion beyond insanity"
msgstr "confusion extrême"

#: builtin/index-pack.c:1252
#, c-format
msgid "completed with %d local object"
msgid_plural "completed with %d local objects"
msgstr[0] "complété avec %d objet local"
msgstr[1] "complété avec %d objets locaux"

#: builtin/index-pack.c:1264
#, c-format
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
msgstr ""
"Somme de contrôle de fin inattendue pour %s (corruption sur le disque ?)"

#: builtin/index-pack.c:1268
#, c-format
msgid "pack has %d unresolved delta"
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
msgstr[0] "le paquet a %d delta non résolu"
msgstr[1] "le paquet a %d deltas non résolus"

#: builtin/index-pack.c:1292
#, c-format
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
msgstr "impossible de compresser l'objet ajouté (%d)"

#: builtin/index-pack.c:1388
#, c-format
msgid "local object %s is corrupt"
msgstr "l'objet local %s est corrompu"

#: builtin/index-pack.c:1402
#, c-format
msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
msgstr "le nom de fichier paquet '%s' ne se termine pas par '.pack'"

#: builtin/index-pack.c:1427
#, c-format
msgid "cannot write %s file '%s'"
msgstr "impossible d'écrire le fichier %s '%s'"

#: builtin/index-pack.c:1435
#, c-format
msgid "cannot close written %s file '%s'"
msgstr "impossible de fermer le fichier %s écrit '%s'"

#: builtin/index-pack.c:1459
msgid "error while closing pack file"
msgstr "erreur en fermeture du fichier paquet"

#: builtin/index-pack.c:1473
msgid "cannot store pack file"
msgstr "impossible de stocker le fichier paquet"

#: builtin/index-pack.c:1481
msgid "cannot store index file"
msgstr "impossible de stocker le fichier d'index"

#: builtin/index-pack.c:1525 builtin/pack-objects.c:2736
#, c-format
msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
msgstr "mauvais pack.indexversion=%<PRIu32>"

#: builtin/index-pack.c:1593
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet existant '%s'"

#: builtin/index-pack.c:1595
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet d'index existant pour '%s'"

#: builtin/index-pack.c:1643
#, c-format
msgid "non delta: %d object"
msgid_plural "non delta: %d objects"
msgstr[0] "pas un delta : %d objet"
msgstr[1] "pas un delta : %d objets"

#: builtin/index-pack.c:1650
#, c-format
msgid "chain length = %d: %lu object"
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
msgstr[0] "longueur chaînée = %d : %lu objet"
msgstr[1] "longueur chaînée = %d : %lu objets"

#: builtin/index-pack.c:1689
msgid "Cannot come back to cwd"
msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail courant"

#: builtin/index-pack.c:1738 builtin/index-pack.c:1741
#: builtin/index-pack.c:1757 builtin/index-pack.c:1761
#, c-format
msgid "bad %s"
msgstr "mauvais %s"

#: builtin/index-pack.c:1777
msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
msgstr "--fix-thin ne peut pas être utilisé sans --stdin"

#: builtin/index-pack.c:1779
msgid "--stdin requires a git repository"
msgstr "--stdin requiert un dépôt git"

#: builtin/index-pack.c:1785
msgid "--verify with no packfile name given"
msgstr "--verify sans nom de fichier paquet donné"

#: builtin/index-pack.c:1833 builtin/unpack-objects.c:580
msgid "fsck error in pack objects"
msgstr "erreur de fsck dans les objets paquets"

#: builtin/init-db.c:61
#, c-format
msgid "cannot stat template '%s'"
msgstr "impossible de faire un stat du modèle '%s'"

#: builtin/init-db.c:66
#, c-format
msgid "cannot opendir '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"

#: builtin/init-db.c:78
#, c-format
msgid "cannot readlink '%s'"
msgstr "impossible de lire le lien '%s'"

#: builtin/init-db.c:80
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' '%s'"

#: builtin/init-db.c:86
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"

#: builtin/init-db.c:90
#, c-format
msgid "ignoring template %s"
msgstr "modèle %s ignoré"

#: builtin/init-db.c:121
#, c-format
msgid "templates not found in %s"
msgstr "modèles non trouvés dans %s"

#: builtin/init-db.c:136
#, c-format
msgid "not copying templates from '%s': %s"
msgstr "pas de copie des modèles depuis '%s' : %s"

#: builtin/init-db.c:334
#, c-format
msgid "unable to handle file type %d"
msgstr "impossible de traiter le fichier de type %d"

#: builtin/init-db.c:337
#, c-format
msgid "unable to move %s to %s"
msgstr "impossible de déplacer %s vers %s"

#: builtin/init-db.c:354 builtin/init-db.c:357
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s existe déjà"

#: builtin/init-db.c:413
#, c-format
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "Dépôt Git existant partagé réinitialisé dans %s%s\n"

#: builtin/init-db.c:414
#, c-format
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
msgstr "Dépôt Git existant réinitialisé dans %s%s\n"

#: builtin/init-db.c:418
#, c-format
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "Dépôt Git vide partagé initialisé dans %s%s\n"

#: builtin/init-db.c:419
#, c-format
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s%s\n"

#: builtin/init-db.c:468
msgid ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
"shared[=<permissions>]] [<directory>]"
msgstr ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<répertoire-modèle>] [--"
"shared[=<permissions>]] [<répertoire>]"

#: builtin/init-db.c:491
msgid "permissions"
msgstr "permissions"

#: builtin/init-db.c:492
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
msgstr "spécifier que le dépôt git sera partagé entre plusieurs utilisateurs"

#: builtin/init-db.c:529 builtin/init-db.c:534
#, c-format
msgid "cannot mkdir %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s"

#: builtin/init-db.c:538
#, c-format
msgid "cannot chdir to %s"
msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) %s"

#: builtin/init-db.c:559
#, c-format
msgid ""
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
"dir=<directory>)"
msgstr ""
"%s (ou --work-tree=<répertoire>) n'est pas autorisé sans spécifier %s (ou --"
"git-dir=<répertoire>)"

#: builtin/init-db.c:587
#, c-format
msgid "Cannot access work tree '%s'"
msgstr "Impossible d'accéder à l'arbre de travail '%s'"

#: builtin/interpret-trailers.c:16
msgid ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
"<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
msgstr ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
"<symbole>[(=|:)<valeur>])...] [<fichier>...]"

#: builtin/interpret-trailers.c:95
msgid "edit files in place"
msgstr "éditer les fichiers sur place"

#: builtin/interpret-trailers.c:96
msgid "trim empty trailers"
msgstr "éliminer les lignes de fin vides"

#: builtin/interpret-trailers.c:99
msgid "where to place the new trailer"
msgstr "où placer les nouvelles lignes terminales"

#: builtin/interpret-trailers.c:101
msgid "action if trailer already exists"
msgstr "action si les lignes terminales existent déjà"

#: builtin/interpret-trailers.c:103
msgid "action if trailer is missing"
msgstr "action si les lignes terminales manquent"

#: builtin/interpret-trailers.c:105
msgid "output only the trailers"
msgstr "éliminer les lignes terminales vides"

#: builtin/interpret-trailers.c:106
msgid "do not apply config rules"
msgstr "ne pas appliquer les règles de la configuration"

#: builtin/interpret-trailers.c:107
msgid "join whitespace-continued values"
msgstr "joindre les valeurs continuées avec des caractères blancs"

#: builtin/interpret-trailers.c:108
msgid "set parsing options"
msgstr "paramètres d'analyse"

#: builtin/interpret-trailers.c:110
msgid "do not treat --- specially"
msgstr "ne pas traiter spécialement ---"

#: builtin/interpret-trailers.c:111
msgid "trailer"
msgstr "ligne de fin"

#: builtin/interpret-trailers.c:112
msgid "trailer(s) to add"
msgstr "ligne(s) de fin à ajouter"

#: builtin/interpret-trailers.c:123
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
msgstr "--trailer n'a aucune signification avec --only-input"

#: builtin/interpret-trailers.c:133
msgid "no input file given for in-place editing"
msgstr "aucun fichier en entrée pour l'éditon sur place"

#: builtin/log.c:55
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git log [<options>] [<plage de révisions>] [[--] <chemin>...]"

#: builtin/log.c:56
msgid "git show [<options>] <object>..."
msgstr "git show [<options>] <objet>..."

#: builtin/log.c:109
#, c-format
msgid "invalid --decorate option: %s"
msgstr "option --decorate invalide : %s"

#: builtin/log.c:173
msgid "show source"
msgstr "afficher la source"

#: builtin/log.c:174
msgid "Use mail map file"
msgstr "Utiliser le fichier de correspondance de mail"

#: builtin/log.c:176
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
msgstr "décorer seulement les références correspondant à <motif>"

#: builtin/log.c:178
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
msgstr "ne pas décorer les références correspondant à <motif>"

#: builtin/log.c:179
msgid "decorate options"
msgstr "décorer les options"

#: builtin/log.c:182
msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
msgstr ""
"Traiter seulement l'intervalle de lignes n,m du fichier en commençant le "
"compte à 1"

#: builtin/log.c:280
#, c-format
msgid "Final output: %d %s\n"
msgstr "Sortie finale : %d %s\n"

#: builtin/log.c:534
#, c-format
msgid "git show %s: bad file"
msgstr "git show %s : fichier incorrect"

#: builtin/log.c:549 builtin/log.c:643
#, c-format
msgid "could not read object %s"
msgstr "impossible de lire l'objet %s"

#: builtin/log.c:668
#, c-format
msgid "unknown type: %d"
msgstr "type inconnu : %d"

#: builtin/log.c:791
msgid "format.headers without value"
msgstr "format.headers sans valeur"

#: builtin/log.c:908
msgid "name of output directory is too long"
msgstr "le nom du répertoire de sortie est trop long"

#: builtin/log.c:924
#, c-format
msgid "cannot open patch file %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier correctif %s"

#: builtin/log.c:941
msgid "need exactly one range"
msgstr "exactement une plage nécessaire"

#: builtin/log.c:951
msgid "not a range"
msgstr "ceci n'est pas une plage"

#: builtin/log.c:1074
msgid "cover letter needs email format"
msgstr "la lettre de motivation doit être au format courriel"

#: builtin/log.c:1080
msgid "failed to create cover-letter file"
msgstr "échec de création du fichier de lettre de motivation"

#: builtin/log.c:1159
#, c-format
msgid "insane in-reply-to: %s"
msgstr "in-reply-to aberrant : %s"

#: builtin/log.c:1186
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
msgstr "git format-patch [<options>] [<depuis> | <plage de révisions>]"

#: builtin/log.c:1244
msgid "two output directories?"
msgstr "deux répertoires de sortie ?"

#: builtin/log.c:1355 builtin/log.c:2099 builtin/log.c:2101 builtin/log.c:2113
#, c-format
msgid "unknown commit %s"
msgstr "commit inconnu %s"

#: builtin/log.c:1365 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
#: builtin/replace.c:210
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
msgstr "échec à résoudre '%s' comme une référence valide"

#: builtin/log.c:1370
msgid "could not find exact merge base"
msgstr "impossible de trouver la base de fusion exacte"

#: builtin/log.c:1374
msgid ""
"failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
msgstr ""
"impossible de récupérer l'amont, si vous voulez enregistrer le commit de "
"base automatiquement,\n"
"veuillez utiliser git branch --set-upstream-to pour suivre une branche "
"distante.\n"
"Ou vous pouvez spécifier le commit de base par --base=<id-du-commit-de-base> "
"manuellement"

#: builtin/log.c:1394
msgid "failed to find exact merge base"
msgstr "échec à trouver la base de fusion exacte"

#: builtin/log.c:1405
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
msgstr "le commit de base devrait être l'ancêtre de la liste de révisions"

#: builtin/log.c:1409
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
msgstr "le commit de base ne devrait pas faire partie de la liste de révisions"

#: builtin/log.c:1462
msgid "cannot get patch id"
msgstr "impossible d'obtenir l'id du patch"

#: builtin/log.c:1514
msgid "failed to infer range-diff ranges"
msgstr "échec d'inférence d'intervalles de différence d'intervalles"

#: builtin/log.c:1559
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
msgstr "utiliser [PATCH n/m] même avec un patch unique"

#: builtin/log.c:1562
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
msgstr "utiliser [PATCH] même avec des patchs multiples"

#: builtin/log.c:1566
msgid "print patches to standard out"
msgstr "afficher les patchs sur la sortie standard"

#: builtin/log.c:1568
msgid "generate a cover letter"
msgstr "générer une lettre de motivation"

#: builtin/log.c:1570
msgid "use simple number sequence for output file names"
msgstr ""
"utiliser une séquence simple de nombres pour les nom des fichiers de sortie"

#: builtin/log.c:1571
msgid "sfx"
msgstr "sfx"

#: builtin/log.c:1572
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
msgstr "utiliser <sfx> au lieu de '.patch'"

#: builtin/log.c:1574
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
msgstr "démarrer la numérotation des patchs à <n> au lieu de 1"

#: builtin/log.c:1576
msgid "mark the series as Nth re-roll"
msgstr "marquer la série comme une Nième réédition"

#: builtin/log.c:1578
msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
msgstr "utiliser [RFC PATCH] au lieu de [PATCH]"

#: builtin/log.c:1581
msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
msgstr "utiliser [<préfixe>] au lieu de [PATCH]"

#: builtin/log.c:1584
msgid "store resulting files in <dir>"
msgstr "stocker les fichiers résultats dans <répertoire>"

#: builtin/log.c:1587
msgid "don't strip/add [PATCH]"
msgstr "ne pas retirer/ajouter [PATCH]"

#: builtin/log.c:1590
msgid "don't output binary diffs"
msgstr "ne pas imprimer les diffs binaires"

#: builtin/log.c:1592
msgid "output all-zero hash in From header"
msgstr "écrire une empreinte à zéro dans l'entête From"

#: builtin/log.c:1594
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
msgstr "ne pas inclure un patch correspondant à un commit amont"

#: builtin/log.c:1596
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
msgstr "afficher le format du patch au lieu du défaut (patch + stat)"

#: builtin/log.c:1598
msgid "Messaging"
msgstr "Communication"

#: builtin/log.c:1599
msgid "header"
msgstr "en-tête"

#: builtin/log.c:1600
msgid "add email header"
msgstr "ajouter l'en-tête de courriel"

#: builtin/log.c:1601 builtin/log.c:1603
msgid "email"
msgstr "courriel"

#: builtin/log.c:1601
msgid "add To: header"
msgstr "ajouter l'en-tête \"To:\""

#: builtin/log.c:1603
msgid "add Cc: header"
msgstr "ajouter l'en-tête \"Cc:\""

#: builtin/log.c:1605
msgid "ident"
msgstr "ident"

#: builtin/log.c:1606
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
msgstr ""
"renseigner l'adresse From à <ident> (ou à l'ident du validateur si absent)"

#: builtin/log.c:1608
msgid "message-id"
msgstr "id-message"

#: builtin/log.c:1609
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
msgstr "répondre dans le premier message à <id-message>"

#: builtin/log.c:1610 builtin/log.c:1613
msgid "boundary"
msgstr "limite"

#: builtin/log.c:1611
msgid "attach the patch"
msgstr "attacher le patch"

#: builtin/log.c:1614
msgid "inline the patch"
msgstr "patch à l'intérieur"

#: builtin/log.c:1618
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
msgstr ""
"activer l'enfilage de message, styles : shallow (superficiel), deep (profond)"

#: builtin/log.c:1620
msgid "signature"
msgstr "signature"

#: builtin/log.c:1621
msgid "add a signature"
msgstr "ajouter une signature"

#: builtin/log.c:1622
msgid "base-commit"
msgstr "commit-de-base"

#: builtin/log.c:1623
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
msgstr "Ajouter un arbre prérequis à la série de patchs"

#: builtin/log.c:1625
msgid "add a signature from a file"
msgstr "ajouter une signature depuis un fichier"

#: builtin/log.c:1626
msgid "don't print the patch filenames"
msgstr "ne pas afficher les noms de fichiers des patchs"

#: builtin/log.c:1628
msgid "show progress while generating patches"
msgstr ""
"afficher la barre de progression durant la phase de génération des patchs"

#: builtin/log.c:1630
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
msgstr ""
"afficher les modifications par rapport à <rév> dans la première page ou une "
"rustine"

#: builtin/log.c:1633
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
msgstr ""
"afficher les modifications par rapport à <refspec> dans la première page ou "
"une rustine"

#: builtin/log.c:1635
msgid "percentage by which creation is weighted"
msgstr "pourcentage par lequel la création est pondérée"

#: builtin/log.c:1710
#, c-format
msgid "invalid ident line: %s"
msgstr "ligne d'identification invalide : %s"

#: builtin/log.c:1725
msgid "-n and -k are mutually exclusive"
msgstr "-n et -k sont mutuellement exclusifs"

#: builtin/log.c:1727
msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
msgstr "--subject-prefix/--rfc et -k sont mutuellement exclusifs"

#: builtin/log.c:1735
msgid "--name-only does not make sense"
msgstr "--name-only n'a pas de sens"

#: builtin/log.c:1737
msgid "--name-status does not make sense"
msgstr "--name-status n'a pas de sens"

#: builtin/log.c:1739
msgid "--check does not make sense"
msgstr "--check n'a pas de sens"

#: builtin/log.c:1771
msgid "standard output, or directory, which one?"
msgstr "sortie standard, ou répertoire, lequel ?"

#: builtin/log.c:1860
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
msgstr "--interdiff requiert --cover-letter ou une rustine unique"

#: builtin/log.c:1864
msgid "Interdiff:"
msgstr "Interdiff :"

#: builtin/log.c:1865
#, c-format
msgid "Interdiff against v%d:"
msgstr "Interdiff contre v%d :"

#: builtin/log.c:1871
msgid "--creation-factor requires --range-diff"
msgstr "--creation-factor requiert --range-diff"

#: builtin/log.c:1875
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
msgstr "--range-diff requiert --cover-letter ou une rustine unique"

#: builtin/log.c:1883
msgid "Range-diff:"
msgstr "Diff-intervalle :"

#: builtin/log.c:1884
#, c-format
msgid "Range-diff against v%d:"
msgstr "Diff-intervalle contre v%d :"

#: builtin/log.c:1895
#, c-format
msgid "unable to read signature file '%s'"
msgstr "lecture du fichier de signature '%s' impossible"

#: builtin/log.c:1931
msgid "Generating patches"
msgstr "Génération des patchs"

#: builtin/log.c:1975
msgid "failed to create output files"
msgstr "échec de création des fichiers en sortie"

#: builtin/log.c:2034
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
msgstr "git cherry [-v] [<branche_amont> [<head> [<limite>]]]"

#: builtin/log.c:2088
#, c-format
msgid ""
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver une branche distante suivie, merci de spécifier "
"<branche_amont> manuellement.\n"

#: builtin/ls-files.c:470
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
msgstr "git ls-files [<options>] [<fichier>...]"

#: builtin/ls-files.c:526
msgid "identify the file status with tags"
msgstr "identifier l'état de fichier avec les étiquettes"

#: builtin/ls-files.c:528
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'assumés inchangés'"

#: builtin/ls-files.c:530
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'fsmonitor clean'"

#: builtin/ls-files.c:532
msgid "show cached files in the output (default)"
msgstr "afficher les fichiers mis en cache dans la sortie (défaut)"

#: builtin/ls-files.c:534
msgid "show deleted files in the output"
msgstr "afficher les fichiers supprimés dans la sortie"

#: builtin/ls-files.c:536
msgid "show modified files in the output"
msgstr "afficher les fichiers modifiés dans la sortie"

#: builtin/ls-files.c:538
msgid "show other files in the output"
msgstr "afficher les autres fichiers dans la sortie"

#: builtin/ls-files.c:540
msgid "show ignored files in the output"
msgstr "afficher les fichiers ignorés dans la sortie"

#: builtin/ls-files.c:543
msgid "show staged contents' object name in the output"
msgstr "afficher les nom des objets indexés dans la sortie"

#: builtin/ls-files.c:545
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
msgstr ""
"afficher les fichiers du système de fichiers qui ont besoin d'être supprimés"

#: builtin/ls-files.c:547
msgid "show 'other' directories' names only"
msgstr "afficher seulement les noms des répertoires 'other'"

#: builtin/ls-files.c:549
msgid "show line endings of files"
msgstr "afficher les fins de lignes des fichiers"

#: builtin/ls-files.c:551
msgid "don't show empty directories"
msgstr "ne pas afficher les répertoires vides"

#: builtin/ls-files.c:554
msgid "show unmerged files in the output"
msgstr "afficher les fichiers non fusionnés dans la sortie"

#: builtin/ls-files.c:556
msgid "show resolve-undo information"
msgstr "afficher l'information resolv-undo"

#: builtin/ls-files.c:558
msgid "skip files matching pattern"
msgstr "sauter les fichiers correspondant au motif"

#: builtin/ls-files.c:561
msgid "exclude patterns are read from <file>"
msgstr "les motifs d'exclusion sont lus depuis <fichier>"

#: builtin/ls-files.c:564
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
msgstr "lire des motifs d'exclusion additionnels par répertoire dans <fichier>"

#: builtin/ls-files.c:566
msgid "add the standard git exclusions"
msgstr "ajouter les exclusions git standard"

#: builtin/ls-files.c:570
msgid "make the output relative to the project top directory"
msgstr "afficher en relatif par rapport au répertoire racine du projet"

#: builtin/ls-files.c:573
msgid "recurse through submodules"
msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"

#: builtin/ls-files.c:575
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
msgstr "si un <fichier> n'est pas dans l'index, traiter cela comme une erreur"

#: builtin/ls-files.c:576
msgid "tree-ish"
msgstr "arbre ou apparenté"

#: builtin/ls-files.c:577
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
msgstr ""
"considérer que les chemins supprimés depuis <arbre ou apparenté> sont "
"toujours présents"

#: builtin/ls-files.c:579
msgid "show debugging data"
msgstr "afficher les données de débogage"

#: builtin/ls-remote.c:9
msgid ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
"                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
"                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
msgstr ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
"                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
"                     [--symref] [<dépôt> [<références>...]]"

#: builtin/ls-remote.c:59
msgid "do not print remote URL"
msgstr "ne pas afficher les URL distantes"

#: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1464
msgid "exec"
msgstr "exécutable"

#: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"

#: builtin/ls-remote.c:65
msgid "limit to tags"
msgstr "limiter aux étiquettes"

#: builtin/ls-remote.c:66
msgid "limit to heads"
msgstr "limiter aux heads"

#: builtin/ls-remote.c:67
msgid "do not show peeled tags"
msgstr "ne pas afficher les étiquettes pelées"

#: builtin/ls-remote.c:69
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
msgstr "prendre en compte url.<base>.insteadOf"

#: builtin/ls-remote.c:72
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
msgstr ""
"sortir avec un code d'erreur 2 si aucune correspondance de référence n'est "
"trouvée"

#: builtin/ls-remote.c:75
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
msgstr "afficher la réf sous-jacente en plus de l'objet pointé par elle"

#: builtin/ls-tree.c:30
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git ls-tree [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"

#: builtin/ls-tree.c:128
msgid "only show trees"
msgstr "afficher seulement les arbres"

#: builtin/ls-tree.c:130
msgid "recurse into subtrees"
msgstr "parcourir les sous-arbres"

#: builtin/ls-tree.c:132
msgid "show trees when recursing"
msgstr "afficher les arbres en les parcourant"

#: builtin/ls-tree.c:135
msgid "terminate entries with NUL byte"
msgstr "terminer les éléments avec un octet NUL"

#: builtin/ls-tree.c:136
msgid "include object size"
msgstr "inclure la taille d'objet"

#: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
msgid "list only filenames"
msgstr "afficher seulement les noms de fichiers"

#: builtin/ls-tree.c:143
msgid "use full path names"
msgstr "utiliser les noms de chemins complets"

#: builtin/ls-tree.c:145
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
msgstr ""
"afficher l'arbre entier ; pas seulement le répertoire courant (implique --"
"full-name)"

#: builtin/mailsplit.c:241
#, c-format
msgid "empty mbox: '%s'"
msgstr "mbox vide : '%s'"

#: builtin/merge.c:55
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
msgstr "git merge [<options>] [<commit>...]"

#: builtin/merge.c:56
msgid "git merge --abort"
msgstr "git merge --abort"

#: builtin/merge.c:57
msgid "git merge --continue"
msgstr "git merge --continue"

#: builtin/merge.c:118
msgid "switch `m' requires a value"
msgstr "le commutateur `m' a besoin d'une valeur"

#: builtin/merge.c:141
#, c-format
msgid "option `%s' requires a value"
msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"

#: builtin/merge.c:187
#, c-format
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
msgstr "Impossible de trouver la stratégie de fusion '%s'.\n"

#: builtin/merge.c:188
#, c-format
msgid "Available strategies are:"
msgstr "Les stratégies disponibles sont :"

#: builtin/merge.c:193
#, c-format
msgid "Available custom strategies are:"
msgstr "Les stratégies personnalisées sont :"

#: builtin/merge.c:244 builtin/pull.c:151
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "ne pas afficher un diffstat à la fin de la fusion"

#: builtin/merge.c:247 builtin/pull.c:154
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "afficher un diffstat à la fin de la fusion"

#: builtin/merge.c:248 builtin/pull.c:157
msgid "(synonym to --stat)"
msgstr "(synonyme de --stat)"

#: builtin/merge.c:250 builtin/pull.c:160
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
msgstr ""
"ajouter (au plus <n>) éléments du journal court au message de validation de "
"la fusion"

#: builtin/merge.c:253 builtin/pull.c:166
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
msgstr "créer une validation unique au lieu de faire une fusion"

#: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:169
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
msgstr "effectuer une validation si la fusion réussit (défaut)"

#: builtin/merge.c:257 builtin/pull.c:172
msgid "edit message before committing"
msgstr "éditer le message avant la validation"

#: builtin/merge.c:259
msgid "allow fast-forward (default)"
msgstr "autoriser l'avance rapide (défaut)"

#: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:179
msgid "abort if fast-forward is not possible"
msgstr "abandonner si l'avance rapide n'est pas possible"

#: builtin/merge.c:265 builtin/pull.c:182
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
msgstr "vérifier que le commit nommé a une signature GPG valide"

#: builtin/merge.c:266 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:186
#: builtin/rebase.c:492 builtin/rebase.c:1477 builtin/revert.c:114
msgid "strategy"
msgstr "stratégie"

#: builtin/merge.c:267 builtin/pull.c:187
msgid "merge strategy to use"
msgstr "stratégie de fusion à utiliser"

#: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:190
msgid "option=value"
msgstr "option=valeur"

#: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:191
msgid "option for selected merge strategy"
msgstr "option pour la stratégie de fusion sélectionnée"

#: builtin/merge.c:271
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
msgstr ""
"message de validation de la fusion (pour une fusion sans avance rapide)"

#: builtin/merge.c:278
msgid "abort the current in-progress merge"
msgstr "abandonner la fusion en cours"

#: builtin/merge.c:280
msgid "--abort but leave index and working tree alone"
msgstr "--abort mais laisser l'index et l'arbre de travail inchangés"

#: builtin/merge.c:282
msgid "continue the current in-progress merge"
msgstr "continuer la fusion en cours"

#: builtin/merge.c:284 builtin/pull.c:198
msgid "allow merging unrelated histories"
msgstr "permettre la fusion d'historiques sans rapport"

#: builtin/merge.c:290
msgid "verify commit-msg hook"
msgstr "vérifier le crochet commit-msg"

#: builtin/merge.c:307
msgid "could not run stash."
msgstr "impossible de lancer le remisage."

#: builtin/merge.c:312
msgid "stash failed"
msgstr "échec du remisage"

#: builtin/merge.c:317
#, c-format
msgid "not a valid object: %s"
msgstr "pas un objet valide : %s"

#: builtin/merge.c:339 builtin/merge.c:356
msgid "read-tree failed"
msgstr "read-tree a échoué"

#: builtin/merge.c:386
msgid " (nothing to squash)"
msgstr " (rien à compresser)"

#: builtin/merge.c:397
#, c-format
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
msgstr "Validation compressée -- HEAD non mise à jour\n"

#: builtin/merge.c:447
#, c-format
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
msgstr "Pas de message de fusion -- pas de mise à jour de HEAD\n"

#: builtin/merge.c:498
#, c-format
msgid "'%s' does not point to a commit"
msgstr "'%s' ne pointe pas sur un commit"

#: builtin/merge.c:585
#, c-format
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
msgstr "Mauvaise chaîne branch.%s.mergeoptions : %s"

#: builtin/merge.c:708
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
msgstr "Impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."

#: builtin/merge.c:722
#, c-format
msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
msgstr "Options inconnue pour merge-recursive : -X%s"

#: builtin/merge.c:737
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "impossible d'écrire %s"

#: builtin/merge.c:789
#, c-format
msgid "Could not read from '%s'"
msgstr "Impossible de lire depuis '%s'"

#: builtin/merge.c:798
#, c-format
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
msgstr ""
"Pas de validation de la fusion ; utilisez 'git commit' pour terminer la "
"fusion.\n"

#: builtin/merge.c:804
msgid ""
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
"\n"
msgstr ""
"Veuillez entrer un message de validation pour expliquer en quoi cette fusion "
"est\n"
"nécessaire, surtout si cela fusionne une branche amont mise à jour dans une "
"branche de sujet.\n"
"\n"

#: builtin/merge.c:809
msgid "An empty message aborts the commit.\n"
msgstr "Un message vide abandonne la validation.\n"

#: builtin/merge.c:812
#, c-format
msgid ""
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
"the commit.\n"
msgstr ""
"Les lignes commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide\n"
"abandonne la validation.\n"

#: builtin/merge.c:853
msgid "Empty commit message."
msgstr "Message de validation vide."

#: builtin/merge.c:872
#, c-format
msgid "Wonderful.\n"
msgstr "Merveilleux.\n"

#: builtin/merge.c:933
#, c-format
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
msgstr ""
"La fusion automatique a échoué ; réglez les conflits et validez le "
"résultat.\n"

#: builtin/merge.c:972
msgid "No current branch."
msgstr "Pas de branche courante."

#: builtin/merge.c:974
msgid "No remote for the current branch."
msgstr "Pas de branche distante pour la branche courante."

#: builtin/merge.c:976
msgid "No default upstream defined for the current branch."
msgstr "Pas de branche amont par défaut définie pour la branche courante."

#: builtin/merge.c:981
#, c-format
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
msgstr "Pas de branche de suivi pour %s depuis %s"

#: builtin/merge.c:1038
#, c-format
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
msgstr "Mauvaise valeur '%s' dans l'environnement '%s'"

#: builtin/merge.c:1141
#, c-format
msgid "not something we can merge in %s: %s"
msgstr "pas possible de fusionner ceci dans %s : %s"

#: builtin/merge.c:1175
msgid "not something we can merge"
msgstr "pas possible de fusionner ceci"

#: builtin/merge.c:1278
msgid "--abort expects no arguments"
msgstr "--abort n'accepte pas d'argument"

#: builtin/merge.c:1282
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "Il n'y a pas de fusion à abandonner (MERGE_HEAD manquant)."

#: builtin/merge.c:1291
msgid "--quit expects no arguments"
msgstr "--quit n'accepte pas d'argument"

#: builtin/merge.c:1304
msgid "--continue expects no arguments"
msgstr "--continue ne supporte aucun argument"

#: builtin/merge.c:1308
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "Il n'y a pas de fusion en cours (MERGE_HEAD manquant)."

#: builtin/merge.c:1324
msgid ""
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe).\n"
"Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."

#: builtin/merge.c:1331
msgid ""
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe).\n"
"Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."

#: builtin/merge.c:1334
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
msgstr "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe)."

#: builtin/merge.c:1348
msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
msgstr "Vous ne pouvez pas combiner --squash avec --no-ff."

#: builtin/merge.c:1350
msgid "You cannot combine --squash with --commit."
msgstr "Vous ne pouvez pas combiner --squash avec --commit."

#: builtin/merge.c:1366
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
msgstr ""
"Pas de validation spécifiée et merge.defaultToUpstream n'est pas défini."

#: builtin/merge.c:1383
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
msgstr "La validation compressée vers une tête vide n'est pas encore supportée"

#: builtin/merge.c:1385
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
msgstr "Une validation sans avance rapide n'a pas de sens dans une tête vide"

#: builtin/merge.c:1390
#, c-format
msgid "%s - not something we can merge"
msgstr "%s - pas possible de fusionner ceci"

#: builtin/merge.c:1392
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
msgstr ""
"Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide"

#: builtin/merge.c:1471
msgid "refusing to merge unrelated histories"
msgstr "refus de fusionner des historiques sans relation"

#: builtin/merge.c:1480
msgid "Already up to date."
msgstr "Déjà à jour."

#: builtin/merge.c:1490
#, c-format
msgid "Updating %s..%s\n"
msgstr "Mise à jour %s..%s\n"

#: builtin/merge.c:1532
#, c-format
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
msgstr "Essai de fusion vraiment triviale dans l'index...\n"

#: builtin/merge.c:1539
#, c-format
msgid "Nope.\n"
msgstr "Non.\n"

#: builtin/merge.c:1564
msgid "Already up to date. Yeeah!"
msgstr "Déjà à jour. Ouais !"

#: builtin/merge.c:1570
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon."

#: builtin/merge.c:1593 builtin/merge.c:1658
#, c-format
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
msgstr "Retour de l'arbre à l'original...\n"

#: builtin/merge.c:1597
#, c-format
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
msgstr "Essai de la stratégie de fusion %s...\n"

#: builtin/merge.c:1649
#, c-format
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
msgstr "Aucune stratégie de fusion n'a pris en charge la fusion.\n"

#: builtin/merge.c:1651
#, c-format
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
msgstr "La fusion avec la stratégie %s a échoué.\n"

#: builtin/merge.c:1660
#, c-format
msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
msgstr "Utilisation de %s pour préparer la résolution à la main.\n"

#: builtin/merge.c:1672
#, c-format
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
msgstr ""
"La fusion automatique a réussi ; stoppée avant la validation comme demandé\n"

#: builtin/merge-base.c:32
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."

#: builtin/merge-base.c:33
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."

#: builtin/merge-base.c:34
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
msgstr "git merge-base --independent <validation>..."

#: builtin/merge-base.c:35
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
msgstr "git merge-base --is-ancestor <validation> <validation>"

#: builtin/merge-base.c:36
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
msgstr "git merge-base --fork-point <référence> [<validation>]"

#: builtin/merge-base.c:153
msgid "output all common ancestors"
msgstr "afficher tous les ancêtres communs"

#: builtin/merge-base.c:155
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
msgstr "trouver les ancêtres pour une fusion simple à n points"

#: builtin/merge-base.c:157
msgid "list revs not reachable from others"
msgstr "afficher les révisions inaccessibles depuis les autres"

#: builtin/merge-base.c:159
msgid "is the first one ancestor of the other?"
msgstr "est le premier ancêtre de l'autre ?"

#: builtin/merge-base.c:161
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
msgstr "trouver où <validation> a divergé du reflog de <référence>"

#: builtin/merge-file.c:9
msgid ""
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
"<orig-file> <file2>"
msgstr ""
"git merge-file [<options>] [-L <nom1> [-L <orig> [-L <nom2>]]] <fichier1> "
"<fichier-orig> <fichier2>"

#: builtin/merge-file.c:35
msgid "send results to standard output"
msgstr "envoyer les résultats sur la sortie standard"

#: builtin/merge-file.c:36
msgid "use a diff3 based merge"
msgstr "utiliser une fusion basée sur diff3"

#: builtin/merge-file.c:37
msgid "for conflicts, use our version"
msgstr "pour les conflits, utiliser notre version (our)"

#: builtin/merge-file.c:39
msgid "for conflicts, use their version"
msgstr "pour les conflits, utiliser leur version (their)"

#: builtin/merge-file.c:41
msgid "for conflicts, use a union version"
msgstr "pour les conflits, utiliser l'ensemble des versions"

#: builtin/merge-file.c:44
msgid "for conflicts, use this marker size"
msgstr "pour les conflits, utiliser cette taille de marqueur"

#: builtin/merge-file.c:45
msgid "do not warn about conflicts"
msgstr "ne pas avertir à propos des conflits"

#: builtin/merge-file.c:47
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
msgstr "définir les labels pour fichier1/fichier-orig/fichier2"

#: builtin/merge-recursive.c:46
#, c-format
msgid "unknown option %s"
msgstr "option inconnue %s"

#: builtin/merge-recursive.c:52
#, c-format
msgid "could not parse object '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"

#: builtin/merge-recursive.c:56
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d base. %s ignoré."
msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d bases. %s ignoré."

#: builtin/merge-recursive.c:64
msgid "not handling anything other than two heads merge."
msgstr "impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."

#: builtin/merge-recursive.c:70 builtin/merge-recursive.c:72
#, c-format
msgid "could not resolve ref '%s'"
msgstr "impossible de résoudre la référence '%s'"

#: builtin/merge-recursive.c:78
#, c-format
msgid "Merging %s with %s\n"
msgstr "Fusion de %s avec %s\n"

#: builtin/mktree.c:66
msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"

#: builtin/mktree.c:154
msgid "input is NUL terminated"
msgstr "l'entrée se termine par NUL"

#: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
msgid "allow missing objects"
msgstr "autoriser les objets manquants"

#: builtin/mktree.c:156
msgid "allow creation of more than one tree"
msgstr "autoriser la création de plus d'un arbre"

#: builtin/multi-pack-index.c:9
msgid ""
"git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify|expire|repack --"
"batch-size=<size>)"
msgstr ""
"git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify|expire|repack --"
"batch-size=<taille>)"

#: builtin/multi-pack-index.c:23
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
msgstr ""
"répertoire objet contenant un ensemble de paires de fichiers paquet et "
"d'index de paquet"

#: builtin/multi-pack-index.c:25
msgid ""
"during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
"larger than this size"
msgstr ""
"pendant le repaquetage, collecter les fichiers paquet de plus petite taille "
"dans un lot plus grand que cette taille"

#: builtin/multi-pack-index.c:43 builtin/prune-packed.c:67
msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"

#: builtin/multi-pack-index.c:52
msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
msgstr "l'option --batch-size ne sert que pour la sous-commande 'repack'"

#: builtin/multi-pack-index.c:61
#, c-format
msgid "unrecognized subcommand: %s"
msgstr "sous-commande non reconnue : %s"

#: builtin/mv.c:18
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
msgstr "git mv [<options>] <source>... <destination>"

#: builtin/mv.c:83
#, c-format
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
msgstr "Le répertoire %s est dans l'index et pourtant aucun sous-module ?"

#: builtin/mv.c:85
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
"continuer"

#: builtin/mv.c:103
#, c-format
msgid "%.*s is in index"
msgstr "%.*s est dans l'index"

#: builtin/mv.c:125
msgid "force move/rename even if target exists"
msgstr "forcer le déplacement/renommage même si la cible existe"

#: builtin/mv.c:127
msgid "skip move/rename errors"
msgstr "sauter les erreurs de déplacement/renommage"

#: builtin/mv.c:169
#, c-format
msgid "destination '%s' is not a directory"
msgstr "la destination '%s' n'est pas un répertoire"

#: builtin/mv.c:180
#, c-format
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
msgstr "Vérification du renommage de '%s' en '%s'\n"

#: builtin/mv.c:184
msgid "bad source"
msgstr "mauvaise source"

#: builtin/mv.c:187
msgid "can not move directory into itself"
msgstr "impossible de déplacer un répertoire dans lui-même"

#: builtin/mv.c:190
msgid "cannot move directory over file"
msgstr "impossible de déplacer un répertoire sur un fichier"

#: builtin/mv.c:199
msgid "source directory is empty"
msgstr "le répertoire source est vide"

#: builtin/mv.c:224
msgid "not under version control"
msgstr "pas sous le contrôle de version"

#: builtin/mv.c:227
msgid "destination exists"
msgstr "la destination existe"

#: builtin/mv.c:235
#, c-format
msgid "overwriting '%s'"
msgstr "écrasement de '%s'"

#: builtin/mv.c:238
msgid "Cannot overwrite"
msgstr "Impossible d'écraser"

#: builtin/mv.c:241
msgid "multiple sources for the same target"
msgstr "multiples sources pour la même destination"

#: builtin/mv.c:243
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "le répertoire de destination n'existe pas"

#: builtin/mv.c:250
#, c-format
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
msgstr "%s, source=%s, destination=%s"

#: builtin/mv.c:271
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Renommage de %s en %s\n"

#: builtin/mv.c:277 builtin/remote.c:717 builtin/repack.c:510
#, c-format
msgid "renaming '%s' failed"
msgstr "le renommage de '%s' a échoué"

#: builtin/name-rev.c:352
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
msgstr "git name-rev [<options>] <validation>..."

#: builtin/name-rev.c:353
msgid "git name-rev [<options>] --all"
msgstr "git name-rev [<options>] --all"

#: builtin/name-rev.c:354
msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
msgstr "git name-rev [<options>] --stdin"

#: builtin/name-rev.c:411
msgid "print only names (no SHA-1)"
msgstr "afficher seulement les noms (pas de SHA-1)"

#: builtin/name-rev.c:412
msgid "only use tags to name the commits"
msgstr "utiliser seulement les étiquettes pour nommer les validations"

#: builtin/name-rev.c:414
msgid "only use refs matching <pattern>"
msgstr "utiliser seulement les références correspondant à <motif>"

#: builtin/name-rev.c:416
msgid "ignore refs matching <pattern>"
msgstr "ignorer les références correspondant à <motif>"

#: builtin/name-rev.c:418
msgid "list all commits reachable from all refs"
msgstr ""
"afficher toutes les validations accessibles depuis toutes les références"

#: builtin/name-rev.c:419
msgid "read from stdin"
msgstr "lire depuis l'entrée standard"

#: builtin/name-rev.c:420
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
msgstr "autoriser l'affichage des noms `non définis` (par défaut)"

#: builtin/name-rev.c:426
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
msgstr "déréférencer les étiquettes en entrée (usage interne)"

#: builtin/notes.c:28
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
msgstr "git notes [--ref <références-notes>] [list [<object>]]"

#: builtin/notes.c:29
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
"| (-c | -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <références-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m <message> "
"| -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"

#: builtin/notes.c:30
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
msgstr ""
"git notes [--ref <références-notes>] copy [-f] <depuis-objet> <vers-objet>"

#: builtin/notes.c:31
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
"(-c | -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <références-notes>] append [--allow-empty] [-m <message> | -"
"F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"

#: builtin/notes.c:32
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <références-notes>] edit [--allow-empty] [<objet>]"

#: builtin/notes.c:33
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <références-notes>] show [<objet>]"

#: builtin/notes.c:34
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
msgstr ""
"git notes [--ref <références-notes>] merge [-v | -q] [-s <stratégie> ] "
"<références-notes>"

#: builtin/notes.c:35
msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"

#: builtin/notes.c:36
msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"

#: builtin/notes.c:37
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
msgstr "git notes [--ref <références-notes>] remove [<objet>...]"

#: builtin/notes.c:38
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
msgstr "git notes [--ref <référence-notes>] prune [-n] [-v]"

#: builtin/notes.c:39
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
msgstr "git notes [--ref <références-notes>] get-ref"

#: builtin/notes.c:44
msgid "git notes [list [<object>]]"
msgstr "git notes [list [<objet>]]"

#: builtin/notes.c:49
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes add [<options>] [<objet>]"

#: builtin/notes.c:54
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes copy [<options>] <depuis-objet> <vers-objet>"

#: builtin/notes.c:55
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
msgstr "git notes copy --stdin [<depuis-objet> <vers-objet>]..."

#: builtin/notes.c:60
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes append [<options>] [<objet>]"

#: builtin/notes.c:65
msgid "git notes edit [<object>]"
msgstr "git notes edit [<objet>]"

#: builtin/notes.c:70
msgid "git notes show [<object>]"
msgstr "git notes show [<objet>]"

#: builtin/notes.c:75
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
msgstr "git notes merge [<options>] <références-notes>"

#: builtin/notes.c:76
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
msgstr "git notes merge --commit [<options>]"

#: builtin/notes.c:77
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
msgstr "git notes merge --abort [<options>]"

#: builtin/notes.c:82
msgid "git notes remove [<object>]"
msgstr "git notes remove [<objet>]"

#: builtin/notes.c:87
msgid "git notes prune [<options>]"
msgstr "git notes prune [<options>]"

#: builtin/notes.c:92
msgid "git notes get-ref"
msgstr "git notes get-ref"

#: builtin/notes.c:97
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
msgstr "Écrire/éditer les notes pour l'objet suivant :"

#: builtin/notes.c:150
#, c-format
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
msgstr "impossible de démarrer 'show' pour l'objet '%s'"

#: builtin/notes.c:154
msgid "could not read 'show' output"
msgstr "impossible de lire la sortie de 'show'"

#: builtin/notes.c:162
#, c-format
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
msgstr "impossible de finir 'show' pour l'objet '%s'"

#: builtin/notes.c:197
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
msgstr "veuillez fournir le contenu de la note en utilisant l'option -m ou -F"

#: builtin/notes.c:206
msgid "unable to write note object"
msgstr "impossible d'écrire l'objet note"

#: builtin/notes.c:208
#, c-format
msgid "the note contents have been left in %s"
msgstr "le contenu de la note a été laissé dans %s"

#: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:532
#, c-format
msgid "could not open or read '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir ou lire '%s'"

#: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
#: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
#: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."

#: builtin/notes.c:265
#, c-format
msgid "failed to read object '%s'."
msgstr "impossible de lire l'objet '%s'."

#: builtin/notes.c:268
#, c-format
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
msgstr "impossible de lire les informations de note d'un objet non-blob '%s'."

#: builtin/notes.c:309
#, c-format
msgid "malformed input line: '%s'."
msgstr "ligne en entrée malformée : '%s'."

#: builtin/notes.c:324
#, c-format
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"

#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
#.
#: builtin/notes.c:356
#, c-format
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "Refus de faire %s sur des notes dans %s (hors de refs/notes/)"

#: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
#: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
#: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
msgid "too many parameters"
msgstr "trop de paramètres"

#: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
#, c-format
msgid "no note found for object %s."
msgstr "pas de note trouvée pour l'objet %s."

#: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
msgid "note contents as a string"
msgstr "contenu de la note sous forme de chaîne"

#: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
msgid "note contents in a file"
msgstr "contenu de la note dans un fichier"

#: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
msgid "reuse and edit specified note object"
msgstr "réutiliser et éditer l'objet de note spécifié"

#: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
msgid "reuse specified note object"
msgstr "réutiliser l'objet de note spécifié"

#: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
msgid "allow storing empty note"
msgstr "permettre de stocker une note vide"

#: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
msgid "replace existing notes"
msgstr "remplacer les notes existantes"

#: builtin/notes.c:448
#, c-format
msgid ""
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"Impossible d'ajouter des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
"Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"

#: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
#, c-format
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
msgstr "Écrasement des notes existantes pour l'objet %s\n"

#: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
#, c-format
msgid "Removing note for object %s\n"
msgstr "Suppression de la note pour l'objet %s\n"

#: builtin/notes.c:497
msgid "read objects from stdin"
msgstr "lire les objets depuis l'entrée standard"

#: builtin/notes.c:499
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
msgstr ""
"charger la configuration de réécriture pour <commande> (implique --stdin)"

#: builtin/notes.c:517
msgid "too few parameters"
msgstr "pas assez de paramètres"

#: builtin/notes.c:538
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"Impossible de copier des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
"Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"

#: builtin/notes.c:550
#, c-format
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
msgstr "notes manquantes sur l'objet source %s. Impossible de copier."

#: builtin/notes.c:603
#, c-format
msgid ""
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
msgstr ""
"Les options -m/-F/-c/-C sont obsolètes pour la sous-commande 'edit'.\n"
"Veuillez utiliser 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' à la place.\n"

#: builtin/notes.c:698
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"

#: builtin/notes.c:700
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_REF"

#: builtin/notes.c:702
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
msgstr "échec de la suppression de la copie de travail 'git notes merge'"

#: builtin/notes.c:722
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "échec de la lecture de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"

#: builtin/notes.c:724
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "impossible de trouver le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."

#: builtin/notes.c:726
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "impossible d'analyser le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."

#: builtin/notes.c:739
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
msgstr "échec de la résolution de NOTES_MERGE_REF"

#: builtin/notes.c:742
msgid "failed to finalize notes merge"
msgstr "impossible de finaliser la fusion de notes"

#: builtin/notes.c:768
#, c-format
msgid "unknown notes merge strategy %s"
msgstr "stratégie de fusion de notes inconnue %s"

#: builtin/notes.c:784
msgid "General options"
msgstr "Options générales"

#: builtin/notes.c:786
msgid "Merge options"
msgstr "Options de fusion"

#: builtin/notes.c:788
msgid ""
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
"cat_sort_uniq)"
msgstr ""
"résoudre les conflits de notes en utilisant la stratégie donnée (manual/ours/"
"theirs/union/cat_sort_uniq)"

#: builtin/notes.c:790
msgid "Committing unmerged notes"
msgstr "Validation des notes non fusionnées"

#: builtin/notes.c:792
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
msgstr "finaliser la fusion de notes en validant les notes non fusionnées"

#: builtin/notes.c:794
msgid "Aborting notes merge resolution"
msgstr "Abandon de la résolution de fusion des notes"

#: builtin/notes.c:796
msgid "abort notes merge"
msgstr "abandonner la fusion de notes"

#: builtin/notes.c:807
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
msgstr "--commit, --abort et -s/--strategy sont mutuellement incompatibles"

#: builtin/notes.c:812
msgid "must specify a notes ref to merge"
msgstr "vous devez spécifier une référence de notes à fusionner"

#: builtin/notes.c:836
#, c-format
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
msgstr "-s/--strategy inconnu : %s"

#: builtin/notes.c:873
#, c-format
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
msgstr "une fusion de notes dans %s est déjà en cours avec %s"

#: builtin/notes.c:876
#, c-format
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
msgstr ""
"impossible de stocker le lien vers la référence actuelle aux notes (%s)"

#: builtin/notes.c:878
#, c-format
msgid ""
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
"abort'.\n"
msgstr ""
"La fusion automatique des notes a échoué. Corrigez les conflits dans %s et "
"validez le résultat avec 'git notes merges --commit', ou abandonnez la "
"fusion avec 'git notes merge --abort'.\n"

#: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:545
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "Impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."

#: builtin/notes.c:900
#, c-format
msgid "Object %s has no note\n"
msgstr "L'objet %s n'a pas de note\n"

#: builtin/notes.c:912
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
msgstr ""
"la tentative de suppression d'une note non existante n'est pas une erreur"

#: builtin/notes.c:915
msgid "read object names from the standard input"
msgstr "lire les noms d'objet depuis l'entrée standard"

#: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:130 builtin/worktree.c:165
msgid "do not remove, show only"
msgstr "ne pas supprimer, afficher seulement"

#: builtin/notes.c:955
msgid "report pruned notes"
msgstr "afficher les notes éliminées"

#: builtin/notes.c:998
msgid "notes-ref"
msgstr "références-notes"

#: builtin/notes.c:999
msgid "use notes from <notes-ref>"
msgstr "utiliser les notes depuis <références-notes>"

#: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1598
#, c-format
msgid "unknown subcommand: %s"
msgstr "sous-commande inconnue : %s"

#: builtin/pack-objects.c:52
msgid ""
"git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects --stdout [options...] [< <liste-références> | < <liste-"
"objets>]"

#: builtin/pack-objects.c:53
msgid ""
"git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects [options...] base-name [< <liste-références> | < <liste-"
"objets>]"

#: builtin/pack-objects.c:428
#, c-format
msgid "bad packed object CRC for %s"
msgstr "mauvais CRC d'objet empaqueté pour %s"

#: builtin/pack-objects.c:439
#, c-format
msgid "corrupt packed object for %s"
msgstr "objet empaqueté corrompu pour %s"

#: builtin/pack-objects.c:570
#, c-format
msgid "recursive delta detected for object %s"
msgstr "delta récursif détecté pour l'objet %s"

#: builtin/pack-objects.c:781
#, c-format
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
msgstr "%u objets commandés, %<PRIu32> attendus"

#: builtin/pack-objects.c:794
#, c-format
msgid "packfile is invalid: %s"
msgstr "le fichier packet est invalide : %s"

#: builtin/pack-objects.c:798
#, c-format
msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
msgstr "ouverture du fichier paquet pour réutilisation impossible : %s"

#: builtin/pack-objects.c:802
msgid "unable to seek in reused packfile"
msgstr "impossible de rechercher (seek) dans le fichier paquet réutilisé"

#: builtin/pack-objects.c:813
msgid "unable to read from reused packfile"
msgstr "lecture du fichier de paquet réutilisé impossible"

#: builtin/pack-objects.c:841
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
msgstr ""
"désactivation de l'écriture en bitmap, les fichiers paquets sont scindés à "
"cause de pack.packSizeLimit"

#: builtin/pack-objects.c:854
msgid "Writing objects"
msgstr "Écriture des objets"

#: builtin/pack-objects.c:917 builtin/update-index.c:89
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "échec du stat de %s"

#: builtin/pack-objects.c:970
#, c-format
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
msgstr "%<PRIu32> objets écrits, %<PRIu32> attendus"

#: builtin/pack-objects.c:1166
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
msgstr ""
"désactivation de l'écriture en bitmap car certains objets ne sont pas "
"compressés"

#: builtin/pack-objects.c:1597
#, c-format
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
msgstr "dépassement de décalage de base de delta pour %s"

#: builtin/pack-objects.c:1606
#, c-format
msgid "delta base offset out of bound for %s"
msgstr "décalage de base de delta est hors limite pour %s"

#: builtin/pack-objects.c:1875
msgid "Counting objects"
msgstr "Décompte des objets"

#: builtin/pack-objects.c:2005
#, c-format
msgid "unable to get size of %s"
msgstr "impossible de récupérer la taille de %s"

#: builtin/pack-objects.c:2020
#, c-format
msgid "unable to parse object header of %s"
msgstr "impossible d'analyser l'entête d'objet de %s"

#: builtin/pack-objects.c:2090 builtin/pack-objects.c:2106
#: builtin/pack-objects.c:2116
#, c-format
msgid "object %s cannot be read"
msgstr "l'objet %s ne peut être lu"

#: builtin/pack-objects.c:2093 builtin/pack-objects.c:2120
#, c-format
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"objet %s longueur de l'objet inconsistante (%<PRIuMAX> contre %<PRIuMAX>)"

#: builtin/pack-objects.c:2130
msgid "suboptimal pack - out of memory"
msgstr "paquet sous-optimal - mémoire insuffisante"

#: builtin/pack-objects.c:2456
#, c-format
msgid "Delta compression using up to %d threads"
msgstr "Compression par delta en utilisant jusqu'à %d fils d'exécution"

#: builtin/pack-objects.c:2588
#, c-format
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
msgstr "impossible d'empaqueter les objets joignables depuis l'étiquette %s"

#: builtin/pack-objects.c:2675
msgid "Compressing objects"
msgstr "Compression des objets"

#: builtin/pack-objects.c:2681
msgid "inconsistency with delta count"
msgstr "inconsistance dans le compte de delta"

#: builtin/pack-objects.c:2762
#, c-format
msgid ""
"expected edge object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
"ID d'objet de bord attendu, reçu des données illisibles :\n"
"%s"

#: builtin/pack-objects.c:2768
#, c-format
msgid ""
"expected object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
"ID d'objet attendu, reçu des données illisibles :\n"
"%s"

#: builtin/pack-objects.c:2866
msgid "invalid value for --missing"
msgstr "valeur invalide pour --missing"

#: builtin/pack-objects.c:2925 builtin/pack-objects.c:3033
msgid "cannot open pack index"
msgstr "impossible d'ouvrir l'index de paquet"

#: builtin/pack-objects.c:2956
#, c-format
msgid "loose object at %s could not be examined"
msgstr "l'objet libre à %s n'a pas pu être examiné"

#: builtin/pack-objects.c:3041
msgid "unable to force loose object"
msgstr "impossible de forcer l'objet libre"

#: builtin/pack-objects.c:3133
#, c-format
msgid "not a rev '%s'"
msgstr "'%s' n'est pas une révision"

#: builtin/pack-objects.c:3136
#, c-format
msgid "bad revision '%s'"
msgstr "mauvaise révision '%s'"

#: builtin/pack-objects.c:3161
msgid "unable to add recent objects"
msgstr "impossible d'ajouter les objets récents"

#: builtin/pack-objects.c:3214
#, c-format
msgid "unsupported index version %s"
msgstr "version d'index non supportée %s"

#: builtin/pack-objects.c:3218
#, c-format
msgid "bad index version '%s'"
msgstr "mauvaise version d'index '%s'"

#: builtin/pack-objects.c:3248
msgid "do not show progress meter"
msgstr "ne pas afficher la barre de progression"

#: builtin/pack-objects.c:3250
msgid "show progress meter"
msgstr "afficher la barre de progression"

#: builtin/pack-objects.c:3252
msgid "show progress meter during object writing phase"
msgstr "afficher la barre de progression durant la phase d'écrite des objets"

#: builtin/pack-objects.c:3255
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
msgstr "similaire à --all-progress quand la barre de progression est affichée"

#: builtin/pack-objects.c:3256
msgid "<version>[,<offset>]"
msgstr "<version>[,<décalage>]"

#: builtin/pack-objects.c:3257
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
msgstr ""
"écrire le fichier d'index du paquet dans le format d'index de version "
"spécifié"

#: builtin/pack-objects.c:3260
msgid "maximum size of each output pack file"
msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet en sortie"

#: builtin/pack-objects.c:3262
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
msgstr "ignorer les objets empruntés à un autre magasin d'objets"

#: builtin/pack-objects.c:3264
msgid "ignore packed objects"
msgstr "ignorer les objets empaquetés"

#: builtin/pack-objects.c:3266
msgid "limit pack window by objects"
msgstr "limiter la fenêtre d'empaquetage par objets"

#: builtin/pack-objects.c:3268
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
msgstr ""
"limiter la fenêtre d'empaquetage par mémoire en plus de la limite d'objets"

#: builtin/pack-objects.c:3270
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
msgstr ""
"longueur maximum de la chaîne de delta autorisée dans le paquet résultant"

#: builtin/pack-objects.c:3272
msgid "reuse existing deltas"
msgstr "réutiliser les deltas existants"

#: builtin/pack-objects.c:3274
msgid "reuse existing objects"
msgstr "réutiliser les objets existants"

#: builtin/pack-objects.c:3276
msgid "use OFS_DELTA objects"
msgstr "utiliser les objets OFS_DELTA"

#: builtin/pack-objects.c:3278
msgid "use threads when searching for best delta matches"
msgstr ""
"utiliser des fils lors de la recherche pour une meilleure correspondance des "
"deltas"

#: builtin/pack-objects.c:3280
msgid "do not create an empty pack output"
msgstr "ne pas créer un paquet vide"

#: builtin/pack-objects.c:3282
msgid "read revision arguments from standard input"
msgstr "lire les paramètres de révision depuis l'entrée standard"

#: builtin/pack-objects.c:3284
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
msgstr "limiter les objets à ceux qui ne sont pas encore empaquetés"

#: builtin/pack-objects.c:3287
msgid "include objects reachable from any reference"
msgstr "inclure les objets accessibles depuis toute référence"

#: builtin/pack-objects.c:3290
msgid "include objects referred by reflog entries"
msgstr "inclure les objets référencés par les éléments de reflog"

#: builtin/pack-objects.c:3293
msgid "include objects referred to by the index"
msgstr "inclure les objets référencés par l'index"

#: builtin/pack-objects.c:3296
msgid "output pack to stdout"
msgstr "afficher l'empaquetage sur la sortie standard"

#: builtin/pack-objects.c:3298
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
msgstr "inclure les objets d'étiquettes qui réfèrent à des objets à empaqueter"

#: builtin/pack-objects.c:3300
msgid "keep unreachable objects"
msgstr "garder les objets inaccessibles"

#: builtin/pack-objects.c:3302
msgid "pack loose unreachable objects"
msgstr "empaqueter les objets inaccessibles détachés"

#: builtin/pack-objects.c:3304
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
msgstr "dépaqueter les objets inaccessibles plus récents que <heure>"

#: builtin/pack-objects.c:3307
msgid "use the sparse reachability algorithm"
msgstr "utiliser l'algorithme de joignabilité creuse"

#: builtin/pack-objects.c:3309
msgid "create thin packs"
msgstr "créer des paquets légers"

#: builtin/pack-objects.c:3311
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
msgstr "créer des paquets permettant des récupérations superficielles"

#: builtin/pack-objects.c:3313
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
msgstr "ignorer les paquets qui ont un fichier .keep"

#: builtin/pack-objects.c:3315
msgid "ignore this pack"
msgstr "ignorer ce paquet"

#: builtin/pack-objects.c:3317
msgid "pack compression level"
msgstr "niveau de compression du paquet"

#: builtin/pack-objects.c:3319
msgid "do not hide commits by grafts"
msgstr "ne pas cacher les validations par greffes"

#: builtin/pack-objects.c:3321
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
msgstr ""
"utiliser un index en bitmap si disponible pour accélerer le décompte des "
"objets"

#: builtin/pack-objects.c:3323
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
msgstr "écrire un index en bitmap associé à l'index de paquet"

#: builtin/pack-objects.c:3327
msgid "write a bitmap index if possible"
msgstr "écrire un index de bitmap si possible"

#: builtin/pack-objects.c:3331
msgid "handling for missing objects"
msgstr "gestion des objets manquants"

#: builtin/pack-objects.c:3334
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
msgstr "ne pas empaqueter les objets dans les fichiers paquets prometteurs"

#: builtin/pack-objects.c:3336
msgid "respect islands during delta compression"
msgstr "respecter les îlots pendant la compression des deltas"

#: builtin/pack-objects.c:3361
#, c-format
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
msgstr "la profondeur %d de chaîne de delta est trop grande, forcée à %d"

#: builtin/pack-objects.c:3366
#, c-format
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
msgstr "pack.deltaCacheLimit est trop grand, forcé à %d"

#: builtin/pack-objects.c:3420
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
msgstr ""
"--max-pack-size ne peut pas être utilisé pour construire un paquet à "
"transférer"

#: builtin/pack-objects.c:3422
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
msgstr "la taille limite minimale d'un paquet est 1 MiB"

#: builtin/pack-objects.c:3427
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
msgstr "--thin ne peut pas être utilisé pour construire un paquet indexable"

#: builtin/pack-objects.c:3430
msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
msgstr "--keep-unreachable et --unpack-unreachable sont incompatibles"

#: builtin/pack-objects.c:3436
msgid "cannot use --filter without --stdout"
msgstr "impossible d'utiliser --filter sans --stdout"

#: builtin/pack-objects.c:3497
msgid "Enumerating objects"
msgstr "Énumération des objets"

#: builtin/pack-objects.c:3527
#, c-format
msgid "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
msgstr ""
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), réutilisés %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"

#: builtin/pack-refs.c:8
msgid "git pack-refs [<options>]"
msgstr "git pack-refs [<options>]"

#: builtin/pack-refs.c:16
msgid "pack everything"
msgstr "empaqueter tout"

#: builtin/pack-refs.c:17
msgid "prune loose refs (default)"
msgstr "éliminer les références perdues (défaut)"

#: builtin/prune-packed.c:9
msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"

#: builtin/prune-packed.c:42
msgid "Removing duplicate objects"
msgstr "Suppression des objets dupliqués"

#: builtin/prune.c:12
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <heure>] [--] [<head>…]"

#: builtin/prune.c:131
msgid "report pruned objects"
msgstr "afficher les objets éliminés"

#: builtin/prune.c:134
msgid "expire objects older than <time>"
msgstr "faire expirer les objets plus vieux que <heure>"

#: builtin/prune.c:136
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
msgstr "limiter la traversée aux objets hors des fichiers paquets prometteurs"

#: builtin/prune.c:150
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
msgstr "impossible de nettoyer dans un dépôt d'objets précieux"

#: builtin/pull.c:66 builtin/pull.c:68
#, c-format
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Valeur invalide pour %s : %s"

#: builtin/pull.c:88
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git pull [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"

#: builtin/pull.c:141
msgid "control for recursive fetching of submodules"
msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"

#: builtin/pull.c:145
msgid "Options related to merging"
msgstr "Options relatives à la fusion"

#: builtin/pull.c:148
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
msgstr "incorporer les modifications en rebasant plutôt qu'en fusionnant"

#: builtin/pull.c:176 builtin/rebase.c:447 builtin/revert.c:126
msgid "allow fast-forward"
msgstr "autoriser l'avance rapide"

#: builtin/pull.c:185
msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
msgstr "remiser avant et réappliquer après le rebasage automatiquement"

#: builtin/pull.c:201
msgid "Options related to fetching"
msgstr "Options relatives au rapatriement"

#: builtin/pull.c:211
msgid "force overwrite of local branch"
msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"

#: builtin/pull.c:219
msgid "number of submodules pulled in parallel"
msgstr "nombre de sous-modules tirés en parallèle"

#: builtin/pull.c:316
#, c-format
msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
msgstr "Valeur invalide pour pull.ff : %s"

#: builtin/pull.c:433
msgid ""
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
"fetched."
msgstr ""
"Il n'y a pas de candidate sur laquelle rebaser parmi les références que vous "
"venez de récupérer."

#: builtin/pull.c:435
msgid ""
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
msgstr ""
"Il n'y a pas de candidate avec laquelle fusionner parmi les références que "
"vous venez de récupérer."

#: builtin/pull.c:436
msgid ""
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
"matches on the remote end."
msgstr ""
"Généralement, cela signifie que vous avez indiqué un spécificateur\n"
"de référence joker qui n'a pas eu de correspondance sur le serveur distant."

#: builtin/pull.c:439
#, c-format
msgid ""
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
msgstr ""
"Vous avez demandé de tirer depuis le dépôt distant '%s', mais sans indiquer\n"
"la branche. Comme ce n'est pas le dépôt distant par défaut dans la "
"configuration\n"
"pour la branche actuelle, vous devez spécifier la branche avec la commande."

#: builtin/pull.c:444 builtin/rebase.c:1326 git-parse-remote.sh:73
msgid "You are not currently on a branch."
msgstr "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche."

#: builtin/pull.c:446 builtin/pull.c:461 git-parse-remote.sh:79
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
msgstr "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser."

#: builtin/pull.c:448 builtin/pull.c:463 git-parse-remote.sh:82
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
msgstr "Veuillez spécifier une branche avec laquelle fusionner."

#: builtin/pull.c:449 builtin/pull.c:464
msgid "See git-pull(1) for details."
msgstr "Référez-vous à git-pull(1) pour de plus amples détails."

#: builtin/pull.c:451 builtin/pull.c:457 builtin/pull.c:466
#: builtin/rebase.c:1332 git-parse-remote.sh:64
msgid "<remote>"
msgstr "<distant>"

#: builtin/pull.c:451 builtin/pull.c:466 builtin/pull.c:471
#: git-parse-remote.sh:65
msgid "<branch>"
msgstr "<branche>"

#: builtin/pull.c:459 builtin/rebase.c:1324 git-parse-remote.sh:75
msgid "There is no tracking information for the current branch."
msgstr "Pas d'information de suivi distant pour la branche actuelle."

#: builtin/pull.c:468 git-parse-remote.sh:95
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
"branche, vous pouvez le faire avec :"

#: builtin/pull.c:473
#, c-format
msgid ""
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
"from the remote, but no such ref was fetched."
msgstr ""
"Votre information de configuration indique de fusionner avec la référence "
"'%s'\n"
"du serveur distant, mais cette référence n'a pas été récupérée."

#: builtin/pull.c:581
#, c-format
msgid "unable to access commit %s"
msgstr "impossible d'accéder le commit %s"

#: builtin/pull.c:861
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
msgstr "--verify-signatures est ignoré pour un rebasage"

#: builtin/pull.c:916
msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
msgstr "l'option --[no-]autostash n'est valide qu'avec --rebase."

#: builtin/pull.c:924
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
msgstr ""
"Mise à jour d'une branche non encore créée avec les changements ajoutés dans "
"l'index."

#: builtin/pull.c:928
msgid "pull with rebase"
msgstr "tirer avec un rebasage"

#: builtin/pull.c:929
msgid "please commit or stash them."
msgstr "veuillez les valider ou les remiser."

#: builtin/pull.c:954
#, c-format
msgid ""
"fetch updated the current branch head.\n"
"fast-forwarding your working tree from\n"
"commit %s."
msgstr ""
"la récupération a mis à jour la tête de la branche actuelle.\n"
"avance rapide de votre copie de travail\n"
"depuis le commit %s."

#: builtin/pull.c:960
#, c-format
msgid ""
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
"After making sure that you saved anything precious from\n"
"$ git diff %s\n"
"output, run\n"
"$ git reset --hard\n"
"to recover."
msgstr ""
"Avance rapide de votre arbre de travail impossible.\n"
"Après avoir vérifié que toute modification précieuse a été sauvegardée avec\n"
"$ git diff %s\n"
"lancez\n"
"$ git reset --hard\n"
"pour régénérer."

#: builtin/pull.c:975
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
msgstr "Impossible de fusionner de multiples branches sur une tête vide."

#: builtin/pull.c:979
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
msgstr "Impossible de rebaser sur de multiples branches."

#: builtin/pull.c:986
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
msgstr ""
"impossible de rebaser avec des modifications de sous-modules enregistrées "
"localement"

#: builtin/push.c:19
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git push [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"

#: builtin/push.c:111
msgid "tag shorthand without <tag>"
msgstr "raccourci d'étiquette sans <étiquette>"

#: builtin/push.c:121
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
msgstr "--delete accepte seulement des noms entiers de références cibles"

#: builtin/push.c:167
msgid ""
"\n"
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
msgstr ""
"\n"
"Pour choisir l'option de manière permanente, voir push.default dans 'git "
"help config'."

#: builtin/push.c:170
#, c-format
msgid ""
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
"the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
"on the remote, use\n"
"\n"
"    git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
"\n"
"    git push %s HEAD\n"
"%s"
msgstr ""
"La branche amont de votre branche courante ne correspond pas\n"
"au nom de votre branche courante.  Pour pousser vers la branche amont\n"
"sur le serveur distant, utilisez\n"
"\n"
"    git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"Pour pousser vers la branche du même nom sur le serveur distant, utilisez\n"
"\n"
"    git push %s HEAD\n"
"%s"

#: builtin/push.c:185
#, c-format
msgid ""
"You are not currently on a branch.\n"
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
"state now, use\n"
"\n"
"    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
msgstr ""
"Vous n'êtes actuellement sur aucune branche.\n"
"Pour pousser l'historique menant à l'état actuel (HEAD détachée),\n"
"utilisez\n"
"\n"
"    git push %s HEAD:<nom-de-la-branche-amont>\n"

#: builtin/push.c:199
#, c-format
msgid ""
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
"\n"
"    git push --set-upstream %s %s\n"
msgstr ""
"La branche courante %s n'a pas de branche amont.\n"
"Pour pousser la branche courante et définir la distante comme amont, "
"utilisez\n"
"\n"
"    git push --set-upstream %s %s\n"

#: builtin/push.c:207
#, c-format
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
msgstr ""
"La branche courante %s a de multiples branches amont, impossible de pousser."

#: builtin/push.c:210
#, c-format
msgid ""
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
"to update which remote branch."
msgstr ""
"Vous êtes en train de pousser vers la branche distante '%s', qui n'est\n"
"pas une branche amont de votre branche courante '%s', sans me dire\n"
"quoi pousser pour mettre à jour quelle branche amont."

#: builtin/push.c:269
msgid ""
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
msgstr ""
"Vous n'avez pas spécifié de spécifications de référence à pousser, et push."
"default est \"nothing\"."

#: builtin/push.c:276
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
"its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
"'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
"derrière\n"
"son homologue distant. Intégrez les changements distants (par exemple 'git "
"pull ...')\n"
"avant de pousser à nouveau.\n"
"Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
"d'information."

#: builtin/push.c:282
msgid ""
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
"counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
"(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
"derrière\n"
"son homologue distant. Extrayez cette branche et intégrez les changements "
"distants\n"
"(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
"Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
"d'information."

#: builtin/push.c:288
msgid ""
"Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
"not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
"to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
"(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Les mises à jour ont été rejetées car la branche distante contient du "
"travail que\n"
"vous n'avez pas en local. Ceci est généralement causé par un autre dépôt "
"poussé\n"
"vers la même référence. Vous pourriez intégrer d'abord les changements "
"distants\n"
"(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
"Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
"d'information."

#: builtin/push.c:295
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
msgstr ""
"Les mises à jour ont été rejetées car l'étiquette existe déjà dans la "
"branche distante."

#: builtin/push.c:298
msgid ""
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
"without using the '--force' option.\n"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas mettre à jour une référence distante qui pointe sur un "
"objet qui\n"
"n'est pas un commit, ou mettre à jour une référence distante pour la faire "
"pointer\n"
"vers un objet qui n'est pas un commit, sans utiliser l'option '--force'.\n"

#: builtin/push.c:359
#, c-format
msgid "Pushing to %s\n"
msgstr "Poussée vers %s\n"

#: builtin/push.c:364
#, c-format
msgid "failed to push some refs to '%s'"
msgstr "impossible de pousser des références vers '%s'"

#: builtin/push.c:398
#, c-format
msgid "bad repository '%s'"
msgstr "mauvais dépôt '%s'"

#: builtin/push.c:399
msgid ""
"No configured push destination.\n"
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
"repository using\n"
"\n"
"    git remote add <name> <url>\n"
"\n"
"and then push using the remote name\n"
"\n"
"    git push <name>\n"
msgstr ""
"Pas de destination pour pousser.\n"
"Spécifiez une URL depuis la ligne de commande ou configurez un dépôt distant "
"en utilisant\n"
"\n"
"    git remote add <nom> <url>\n"
"\n"
"et poussez alors en utilisant le dépôt distant\n"
"\n"
"    git push <nom>\n"

#: builtin/push.c:554
msgid "repository"
msgstr "dépôt"

#: builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:164
msgid "push all refs"
msgstr "pousser toutes les références"

#: builtin/push.c:556 builtin/send-pack.c:166
msgid "mirror all refs"
msgstr "refléter toutes les références"

#: builtin/push.c:558
msgid "delete refs"
msgstr "supprimer les références"

#: builtin/push.c:559
msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
msgstr ""
"pousser les étiquettes (ne peut pas être utilisé avec --all ou --mirror)"

#: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:167
msgid "force updates"
msgstr "forcer les mises à jour"

#: builtin/push.c:564 builtin/send-pack.c:181
msgid "<refname>:<expect>"
msgstr "<nom-de-ref>:<attendu>"

#: builtin/push.c:565 builtin/send-pack.c:182
msgid "require old value of ref to be at this value"
msgstr "exiger que l'ancienne valeur de la référence soit à cette valeur"

#: builtin/push.c:568
msgid "control recursive pushing of submodules"
msgstr "contrôler la poussée récursive des sous-modules"

#: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:175
msgid "use thin pack"
msgstr "utiliser un empaquetage léger"

#: builtin/push.c:571 builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:161
#: builtin/send-pack.c:162
msgid "receive pack program"
msgstr "recevoir le programme d'empaquetage"

#: builtin/push.c:573
msgid "set upstream for git pull/status"
msgstr "définir la branche amont pour git pull/status"

#: builtin/push.c:576
msgid "prune locally removed refs"
msgstr "éliminer les références locales supprimées"

#: builtin/push.c:578
msgid "bypass pre-push hook"
msgstr "éviter d'utiliser le crochet pre-push"

#: builtin/push.c:579
msgid "push missing but relevant tags"
msgstr "pousser les étiquettes manquantes mais pertinentes"

#: builtin/push.c:582 builtin/send-pack.c:169
msgid "GPG sign the push"
msgstr "signer la poussée avec GPG"

#: builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:176
msgid "request atomic transaction on remote side"
msgstr "demande une transaction atomique sur le serveur distant"

#: builtin/push.c:602
msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
msgstr "--delete est incompatible avec --all, --mirror et --tags"

#: builtin/push.c:604
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
msgstr "--delete n'a pas de sens sans aucune référence"

#: builtin/push.c:607
msgid "--all and --tags are incompatible"
msgstr "--all et --tags sont incompatibles"

#: builtin/push.c:609
msgid "--all can't be combined with refspecs"
msgstr "--all ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"

#: builtin/push.c:613
msgid "--mirror and --tags are incompatible"
msgstr "--mirror et --tags sont incompatibles"

#: builtin/push.c:615
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
msgstr "--mirror ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"

#: builtin/push.c:618
msgid "--all and --mirror are incompatible"
msgstr "--all et --mirror sont incompatibles"

#: builtin/push.c:637
msgid "push options must not have new line characters"
msgstr ""
"les options de poussée ne peuvent pas contenir de caractères de nouvelle "
"ligne"

#: builtin/range-diff.c:8
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
msgstr ""
"git range-diff [<options>] <ancienne-base>..<ancien-sommet> <nouvelle-base>.."
"<nouveau-sommet>"

#: builtin/range-diff.c:9
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
msgstr "git range-diff [<options>] <ancien-sommet>...<nouveau-sommet>"

#: builtin/range-diff.c:10
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
msgstr "git range-diff [<options>] <base> <ancien-sommet> <nouveau-sommet>"

#: builtin/range-diff.c:21
msgid "Percentage by which creation is weighted"
msgstr "Pourcentage par lequel la création est pondérée"

#: builtin/range-diff.c:23
msgid "use simple diff colors"
msgstr "utiliser des couleurs de diff simples"

#: builtin/range-diff.c:46 builtin/range-diff.c:50
#, c-format
msgid "no .. in range: '%s'"
msgstr "pas de .. dans la plage : '%s'"

#: builtin/range-diff.c:60
msgid "single arg format must be symmetric range"
msgstr "un format d'argument unique doit être une plage symétrique"

#: builtin/range-diff.c:75
msgid "need two commit ranges"
msgstr "plage entre deux commits requise"

#: builtin/read-tree.c:41
msgid ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
"[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
"index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
msgstr ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
"prefix=<préfixe>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
"sparse-checkout] [--index-output=<fichier>] (--empty | <arbre ou apparenté "
"1> [<arbre ou apparenté 2> [<arbre ou apparenté 3>]])"

#: builtin/read-tree.c:124
msgid "write resulting index to <file>"
msgstr "écrire l'index résultant dans <fichier>"

#: builtin/read-tree.c:127
msgid "only empty the index"
msgstr "juste vider l'index"

#: builtin/read-tree.c:129
msgid "Merging"
msgstr "Fusion"

#: builtin/read-tree.c:131
msgid "perform a merge in addition to a read"
msgstr "effectuer une fusion en plus d'une lecture"

#: builtin/read-tree.c:133
msgid "3-way merge if no file level merging required"
msgstr "fusion à 3 points si aucune fusion de niveau fichier n'est requise"

#: builtin/read-tree.c:135
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
msgstr "fusion à 3 points en présence d'ajouts et suppressions"

#: builtin/read-tree.c:137
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
msgstr "comme -m, mais annule les éléments non fusionnés"

#: builtin/read-tree.c:138
msgid "<subdirectory>/"
msgstr "<sous-répertoire>/"

#: builtin/read-tree.c:139
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
msgstr "lire l'arbre dans l'index dans <sous-répertoire>/"

#: builtin/read-tree.c:142
msgid "update working tree with merge result"
msgstr "mettre à jour la copie de travail avec le résultat de la fusion"

#: builtin/read-tree.c:144
msgid "gitignore"
msgstr "gitignore"

#: builtin/read-tree.c:145
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
msgstr "autoriser explicitement les fichiers ignorés à être écrasés"

#: builtin/read-tree.c:148
msgid "don't check the working tree after merging"
msgstr "ne pas vérifier la copie de travail après la fusion"

#: builtin/read-tree.c:149
msgid "don't update the index or the work tree"
msgstr "ne pas mettre à jour l'index ou la copie de travail"

#: builtin/read-tree.c:151
msgid "skip applying sparse checkout filter"
msgstr "sauter l'application du filtre d'extraction creuse"

#: builtin/read-tree.c:153
msgid "debug unpack-trees"
msgstr "déboguer unpack-trees"

#: builtin/read-tree.c:157
msgid "suppress feedback messages"
msgstr "supprimer les messages d'information de suivi"

#: builtin/rebase.c:32
msgid ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] [<upstream>] "
"[<branch>]"
msgstr ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base>] [<amont>] "
"[<branche>]"

#: builtin/rebase.c:34
msgid ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
msgstr ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base>] --root "
"[<branche>]"

#: builtin/rebase.c:36
msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"

#: builtin/rebase.c:158 builtin/rebase.c:182 builtin/rebase.c:209
#, c-format
msgid "unusable todo list: '%s'"
msgstr "liste à faire inutilisable : '%s'"

#: builtin/rebase.c:167 builtin/rebase.c:193 builtin/rebase.c:217
#, c-format
msgid "could not write '%s'."
msgstr "impossible d'écrire '%s'."

#: builtin/rebase.c:252
msgid "no HEAD?"
msgstr "pas de HEAD ?"

#: builtin/rebase.c:279
#, c-format
msgid "could not create temporary %s"
msgstr "impossible de créer un fichier temporaire %s"

#: builtin/rebase.c:285
msgid "could not mark as interactive"
msgstr "impossible de marquer comme interactif"

#: builtin/rebase.c:343
msgid "could not generate todo list"
msgstr "impossible de générer la liste à-faire"

#: builtin/rebase.c:382
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
msgstr "un commit de base doit être fourni avec --upstream ou --onto"

#: builtin/rebase.c:437
msgid "git rebase--interactive [<options>]"
msgstr "git rebase--interactive [<options>]"

#: builtin/rebase.c:449
msgid "keep empty commits"
msgstr "garder les validations vides"

#: builtin/rebase.c:451 builtin/revert.c:128
msgid "allow commits with empty messages"
msgstr "autoriser les validations avec des messages vides"

#: builtin/rebase.c:452
msgid "rebase merge commits"
msgstr "rebaser les commits de fusion"

#: builtin/rebase.c:454
msgid "keep original branch points of cousins"
msgstr "conserver les points de branchement de cousins originaux"

#: builtin/rebase.c:456
msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
msgstr "déplacer les commits qui commencent par squash!/fixup!"

#: builtin/rebase.c:457
msgid "sign commits"
msgstr "signer les commits"

#: builtin/rebase.c:459 builtin/rebase.c:1403
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
msgstr "afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"

#: builtin/rebase.c:461
msgid "continue rebase"
msgstr "continuer le rebasage"

#: builtin/rebase.c:463
msgid "skip commit"
msgstr "sauter le commit"

#: builtin/rebase.c:464
msgid "edit the todo list"
msgstr "éditer la liste à-faire"

#: builtin/rebase.c:466
msgid "show the current patch"
msgstr "afficher le patch courant"

#: builtin/rebase.c:469
msgid "shorten commit ids in the todo list"
msgstr "raccourcir les identifiants de commits dans la liste à-faire"

#: builtin/rebase.c:471
msgid "expand commit ids in the todo list"
msgstr "étendre les identifiants de commit dans la liste à-faire"

#: builtin/rebase.c:473
msgid "check the todo list"
msgstr "vérifier la liste à-faire"

#: builtin/rebase.c:475
msgid "rearrange fixup/squash lines"
msgstr "réarranger les lignes fixup/squash"

#: builtin/rebase.c:477
msgid "insert exec commands in todo list"
msgstr "insérer les commandes exec dans la liste à-faire"

#: builtin/rebase.c:478
msgid "onto"
msgstr "sur"

#: builtin/rebase.c:481
msgid "restrict-revision"
msgstr "restrict-revision"

#: builtin/rebase.c:481
msgid "restrict revision"
msgstr "restreindre la révision"

#: builtin/rebase.c:483
msgid "squash-onto"
msgstr "écraser-sur"

#: builtin/rebase.c:484
msgid "squash onto"
msgstr "écraser sur"

#: builtin/rebase.c:486
msgid "the upstream commit"
msgstr "le commit amont"

#: builtin/rebase.c:488
msgid "head-name"
msgstr "nom du head"

#: builtin/rebase.c:488
msgid "head name"
msgstr "nom du head"

#: builtin/rebase.c:493
msgid "rebase strategy"
msgstr "stratégie de rebasage"

#: builtin/rebase.c:494
msgid "strategy-opts"
msgstr "options de stratégie"

#: builtin/rebase.c:495
msgid "strategy options"
msgstr "options de stratégie"

#: builtin/rebase.c:496
msgid "switch-to"
msgstr "switch-to"

#: builtin/rebase.c:497
msgid "the branch or commit to checkout"
msgstr "la branche ou le commit à extraire"

#: builtin/rebase.c:498
msgid "onto-name"
msgstr "sur-le-nom"

#: builtin/rebase.c:498
msgid "onto name"
msgstr "sur le nom"

#: builtin/rebase.c:499
msgid "cmd"
msgstr "cmd"

#: builtin/rebase.c:499
msgid "the command to run"
msgstr "la commande à lancer"

#: builtin/rebase.c:502 builtin/rebase.c:1486
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
msgstr "re-planifier automatiquement tout `exec` qui échoue"

#: builtin/rebase.c:518
msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
msgstr "--[no-]rebase-cousins n'a aucun effet sans --rebase-merges"

#: builtin/rebase.c:534
#, c-format
msgid "%s requires an interactive rebase"
msgstr "%s requiert un rebasage interactif"

#: builtin/rebase.c:586
#, c-format
msgid "could not get 'onto': '%s'"
msgstr "impossible d'accéder 'onto' : '%s'"

#: builtin/rebase.c:601
#, c-format
msgid "invalid orig-head: '%s'"
msgstr "orig-head invalide : '%s'"

#: builtin/rebase.c:626
#, c-format
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
msgstr "allow_rerere_autoupdate invalide ignoré : '%s'"

#: builtin/rebase.c:702
#, c-format
msgid "Could not read '%s'"
msgstr "Impossible de lire '%s'"

#: builtin/rebase.c:720
#, c-format
msgid "Cannot store %s"
msgstr "Impossible de stocker %s"

#: builtin/rebase.c:827
msgid "could not determine HEAD revision"
msgstr "impossible de déterminer la révision HEAD"

#: builtin/rebase.c:950 git-rebase--preserve-merges.sh:81
msgid ""
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
"abort\"."
msgstr ""
"Résolvez tous les conflits manuellement, marquez-les comme résolus avec\n"
"\"git add/rm <fichier en conflit>\", puis lancez \"git rebase --continue\".\n"
"Si vous préférez sauter ce commit, lancez \"git rebase --skip\". Pour "
"arrêter\n"
"et revenir à l'état antérieur à la commande, lancez \"git rebase --abort\"."

#: builtin/rebase.c:1031
#, c-format
msgid ""
"\n"
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
"these revisions:\n"
"\n"
"    %s\n"
"\n"
"As a result, git cannot rebase them."
msgstr ""
"\n"
"git a rencontré une erreur lors de la préparation des correctifs\n"
"pour rejouer ces révisions : \n"
"\n"
"    %s\n"
"\n"
"Résultat, git ne peut pas les rebaser."

#: builtin/rebase.c:1318
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
"See git-rebase(1) for details.\n"
"\n"
"    git rebase '<branch>'\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser.\n"
"Voir git-rebase(1) pour plus de détails.\n"
"\n"
"    git rebase '<branche>'\n"
"\n"

#: builtin/rebase.c:1334
#, c-format
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
"\n"
"    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
"branche, vous pouvez le faire avec :\n"
"\n"
"    git branch --set-upstream-to=%s/<branche> %s\n"
"\n"

#: builtin/rebase.c:1364
msgid "exec commands cannot contain newlines"
msgstr "les commandes exec ne peut pas contenir de retour à la ligne"

#: builtin/rebase.c:1368
msgid "empty exec command"
msgstr "commande exec vide"

#: builtin/rebase.c:1396
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
msgstr "rebaser sur la branche %s au lieu de la branche amont"

#: builtin/rebase.c:1398
msgid "allow pre-rebase hook to run"
msgstr "permettre le lancement du crochet pre-rebase"

#: builtin/rebase.c:1400
msgid "be quiet. implies --no-stat"
msgstr "être silencieux. implique --no-stat"

#: builtin/rebase.c:1406
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
msgstr "ne pas afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"

#: builtin/rebase.c:1409
msgid "add a Signed-off-by: line to each commit"
msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by à chaque message de validation"

#: builtin/rebase.c:1411 builtin/rebase.c:1415 builtin/rebase.c:1417
msgid "passed to 'git am'"
msgstr "passé à 'git am'"

#: builtin/rebase.c:1419 builtin/rebase.c:1421
msgid "passed to 'git apply'"
msgstr "passé jusqu'à git-apply"

#: builtin/rebase.c:1423 builtin/rebase.c:1426
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
msgstr "picorer tous les commits, même sans modifiant"

#: builtin/rebase.c:1428
msgid "continue"
msgstr "continuer"

#: builtin/rebase.c:1431
msgid "skip current patch and continue"
msgstr "sauter le patch courant et continuer"

#: builtin/rebase.c:1433
msgid "abort and check out the original branch"
msgstr "abandonner et extraire la branche d'origine"

#: builtin/rebase.c:1436
msgid "abort but keep HEAD where it is"
msgstr "abandonne mais garde HEAD où il est"

#: builtin/rebase.c:1437
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
msgstr "éditer la liste à faire lors d'un rebasage interactif"

#: builtin/rebase.c:1440
msgid "show the patch file being applied or merged"
msgstr "afficher le patch en cours d'application ou de fusion"

#: builtin/rebase.c:1443
msgid "use merging strategies to rebase"
msgstr "utiliser des stratégies de fusion pour rebaser"

#: builtin/rebase.c:1447
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
msgstr "laisser l'utilisateur éditer la liste des commits à rebaser"

#: builtin/rebase.c:1451
msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
msgstr "(DÉCONSEILLÉ) essayer de recréer les fusions au lieu de les ignorer"

#: builtin/rebase.c:1455
msgid "preserve empty commits during rebase"
msgstr "préserver les validations vides pendant le rebasage"

#: builtin/rebase.c:1457
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
msgstr "déplace les commits qui commencent par squash!/fixup! sous -i"

#: builtin/rebase.c:1463
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
msgstr "remiser et réappliquer automatiquement avant et après"

#: builtin/rebase.c:1465
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
msgstr "ajouter les lignes exec après chaque commit de la liste éditable"

#: builtin/rebase.c:1469
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
msgstr "autoriser les commits de rebasage avec des messages vides"

#: builtin/rebase.c:1472
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
msgstr "essayer de rebaser les fusions au lieu de les garder"

#: builtin/rebase.c:1475
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
msgstr "utiliser 'merge-base --fork-point' pour raffiner l'amont"

#: builtin/rebase.c:1477
msgid "use the given merge strategy"
msgstr "utiliser la stratégie de fusion indiquée"

#: builtin/rebase.c:1479 builtin/revert.c:115
msgid "option"
msgstr "option"

#: builtin/rebase.c:1480
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
msgstr "passer les arguments jusqu'à la stratégie de fusion"

#: builtin/rebase.c:1483
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
msgstr "rebaser tous les objets inatteignables depuis les racines"

#: builtin/rebase.c:1500
msgid ""
"the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
"See its entry in 'git help config' for details."
msgstr ""
"les support de rebase.useBuiltin a été supprimé !\n"
"Voir son entrée dans 'git help config' pour plus de détails."

#: builtin/rebase.c:1506
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
msgstr "Il semble que 'git-am' soit en cours. Impossible de rebaser."

#: builtin/rebase.c:1547
msgid ""
"git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
msgstr ""
"git rebase --preserve-merges est déconseillé. Utilisez --rebase-merges à la "
"place."

#: builtin/rebase.c:1551
msgid "No rebase in progress?"
msgstr "Pas de rebasage en cours ?"

#: builtin/rebase.c:1555
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
msgstr ""
"L'action --edit-todo peut seulement être utilisée lors d'un rebasage "
"interactif."

#: builtin/rebase.c:1578
msgid "Cannot read HEAD"
msgstr "Impossible de lire HEAD"

#: builtin/rebase.c:1590
msgid ""
"You must edit all merge conflicts and then\n"
"mark them as resolved using git add"
msgstr ""
"Vous devez éditer tous les conflits de fusion et\n"
"les marquer comme résolus avec git add"

#: builtin/rebase.c:1609
msgid "could not discard worktree changes"
msgstr "Impossible de supprimer les changements de l'arbre de travail"

#: builtin/rebase.c:1628
#, c-format
msgid "could not move back to %s"
msgstr "Impossible de revenir à %s"

#: builtin/rebase.c:1673
#, c-format
msgid ""
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
"I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
"case, please try\n"
"\t%s\n"
"If that is not the case, please\n"
"\t%s\n"
"and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
"valuable there.\n"
msgstr ""
"Il semble qu'il y ait déjà un répertoire %s, et je me demande\n"
"si un autre rebasage n'est pas déjà en cours. Si c'est le cas,\n"
"essayez\n"
"\t%s\n"
"Sinon, essayez\n"
"\t%s\n"
"puis relancez-moi à nouveau.  Je m'arrête au cas où vous auriez quelque "
"chose\n"
"d'important ici.\n"

#: builtin/rebase.c:1694
msgid "switch `C' expects a numerical value"
msgstr "l'option `C' attend un valeur numérique"

#: builtin/rebase.c:1735
#, c-format
msgid "Unknown mode: %s"
msgstr "mode inconnu : %s"

#: builtin/rebase.c:1757
msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
msgstr "--strategy requiert --merge ou --interactive"

#: builtin/rebase.c:1797
msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
msgstr "--reschedule-failed-exec requiert --exec ou --interactive"

#: builtin/rebase.c:1809
msgid "cannot combine am options with either interactive or merge options"
msgstr ""
"impossible de combiner les options am avec l'options interactive ou merge"

#: builtin/rebase.c:1828
msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
msgstr "impossible de combiner '--preserve-merges' avec '--rebase-merges'"

#: builtin/rebase.c:1832
msgid ""
"error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
msgstr ""
"erreur : impossible de combiner '--preserve-merges' avec '--reschedule-"
"failed-exec'"

#: builtin/rebase.c:1838
msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
msgstr "impossible de combiner '--rebase-merges' avec '--strategy-option'"

#: builtin/rebase.c:1841
msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
msgstr "impossible de combiner '--rebase-merges' avec '--strategy'"

#: builtin/rebase.c:1865
#, c-format
msgid "invalid upstream '%s'"
msgstr "amont invalide '%s'"

#: builtin/rebase.c:1871
msgid "Could not create new root commit"
msgstr "Impossible de créer un nouveau commit racine"

#: builtin/rebase.c:1889
#, c-format
msgid "'%s': need exactly one merge base"
msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire"

#: builtin/rebase.c:1896
#, c-format
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
msgstr "ne pointe pas sur une validation valide : '%s'"

#: builtin/rebase.c:1921
#, c-format
msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
msgstr "fatal : pas de branche ou commit '%s'"

#: builtin/rebase.c:1929 builtin/submodule--helper.c:38
#: builtin/submodule--helper.c:1934
#, c-format
msgid "No such ref: %s"
msgstr "Référence inexistante : %s"

#: builtin/rebase.c:1940
msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
msgstr "Impossible de résoudre le commit HEAD vers un révision"

#: builtin/rebase.c:1981
msgid "Cannot autostash"
msgstr "Autoremisage impossible"

#: builtin/rebase.c:1984
#, c-format
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
msgstr "réponse de remisage inattendue : '%s'"

#: builtin/rebase.c:1990
#, c-format
msgid "Could not create directory for '%s'"
msgstr "Impossible de créer le répertoire pour '%s'"

#: builtin/rebase.c:1993
#, c-format
msgid "Created autostash: %s\n"
msgstr "Autoremisage créé : %s\n"

#: builtin/rebase.c:1996
msgid "could not reset --hard"
msgstr "impossible de réinitialiser --hard"

#: builtin/rebase.c:1997 builtin/reset.c:114
#, c-format
msgid "HEAD is now at %s"
msgstr "HEAD est maintenant à %s"

#: builtin/rebase.c:2013
msgid "Please commit or stash them."
msgstr "Veuillez les valider ou les remiser."

#: builtin/rebase.c:2040
#, c-format
msgid "could not parse '%s'"
msgstr "impossible d'analyser '%s'"

#: builtin/rebase.c:2053
#, c-format
msgid "could not switch to %s"
msgstr "Impossible de basculer vers %s"

#: builtin/rebase.c:2064
msgid "HEAD is up to date."
msgstr "HEAD est à jour."

#: builtin/rebase.c:2066
#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
msgstr "La branche courante %s est à jour.\n"

#: builtin/rebase.c:2074
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
msgstr "HEAD est à jour, rebasage forcé."

#: builtin/rebase.c:2076
#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
msgstr "La branche courante %s est à jour, rebasage forcé.\n"

#: builtin/rebase.c:2084
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
msgstr "Le crochet pre-rebase a refusé de rebaser."

#: builtin/rebase.c:2091
#, c-format
msgid "Changes to %s:\n"
msgstr "Changements vers %s :\n"

#: builtin/rebase.c:2094
#, c-format
msgid "Changes from %s to %s:\n"
msgstr "Changements de %s sur %s :\n"

#: builtin/rebase.c:2119
#, c-format
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
msgstr ""
"Rembobinage préalable de head pour pouvoir rejouer votre travail par-"
"dessus...\n"

#: builtin/rebase.c:2128
msgid "Could not detach HEAD"
msgstr "Impossible de détacher HEAD"

#: builtin/rebase.c:2137
#, c-format
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
msgstr "Avance rapide de %s sur %s.\n"

#: builtin/receive-pack.c:32
msgid "git receive-pack <git-dir>"
msgstr "git receive-pack <répertoire-git>"

#: builtin/receive-pack.c:832
msgid ""
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
"the work tree to HEAD.\n"
"\n"
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
"other way.\n"
"\n"
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
msgstr ""
"Par défaut, mettre à jour la branche actuelle dans un dépôt non-nu\n"
"est réfusé parce que cela rendrait l'index et la copie de travail\n"
"inconsistants avec ce que vous avez poussé et nécessiterait\n"
"'git reset --hard' pour réaligner la copie de travail avec HEAD.\n"
"\n"
"Vous pouvez régler « receive.denyCurrentBranch » à 'ignore' ou\n"
"'warn' dans le dépôt distant pour permettre la poussée dans la\n"
"branche actuelle ; cependant, ce n'est pas recommandé à moins que\n"
"vous ayez déjà mis à jour sa copie de travail par une moyen détourné\n"
"pour correspondre à ce que vous avez poussé.\n"
"\n"
"Pour éliminer ce message et conserver le comportement par défaut,\n"
"réglez « receive.denyCurrentBranch » à 'refuse'."

#: builtin/receive-pack.c:852
msgid ""
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
"\n"
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
"current branch, with or without a warning message.\n"
"\n"
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
msgstr ""
"Par défaut, supprimer la branche actuelle est refusé parce que le\n"
"prochain 'git clone' n'extraira aucun fichier et causer de la confusion.\n"
"\n"
"Vous pouvez régler « receive.denyDeleteCurrent » à 'warn' ou 'ignore'\n"
"dans le dépôt distant pour permettre la suppression la branche actuelle\n"
"avec ou sans message d'avertissement.\n"
"\n"
"Pour éliminer ce message, réglez-le à 'refuse'."

#: builtin/receive-pack.c:1938
msgid "quiet"
msgstr "quiet"

#: builtin/receive-pack.c:1952
msgid "You must specify a directory."
msgstr "Vous devez spécifier un répertoire."

#: builtin/reflog.c:17
msgid ""
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
"rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
"<refs>..."
msgstr ""
"git reflog expire [--expire=<date>] [--expire-unreachable=<date>] [--"
"rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
"<réferences>..."

#: builtin/reflog.c:22
msgid ""
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
"<refs>..."
msgstr ""
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
"<références>..."

#: builtin/reflog.c:25
msgid "git reflog exists <ref>"
msgstr "git reflog exists <référence>"

#: builtin/reflog.c:567 builtin/reflog.c:572
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%s' n'est pas un horodatage valide"

#: builtin/reflog.c:605
#, c-format
msgid "Marking reachable objects..."
msgstr "Marquage des objets inaccessibles..."

#: builtin/reflog.c:643
#, c-format
msgid "%s points nowhere!"
msgstr "%s ne pointe nulle part !"

#: builtin/reflog.c:695
msgid "no reflog specified to delete"
msgstr "pas de journal de références à supprimer spécifié"

#: builtin/reflog.c:704
#, c-format
msgid "not a reflog: %s"
msgstr "'%s' n'est pas un journal de références"

#: builtin/reflog.c:709
#, c-format
msgid "no reflog for '%s'"
msgstr "pas de journal de références pour '%s'"

#: builtin/reflog.c:755
#, c-format
msgid "invalid ref format: %s"
msgstr "format de référence invalide : %s"

#: builtin/reflog.c:764
msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"

#: builtin/remote.c:16
msgid "git remote [-v | --verbose]"
msgstr "git remote [-v | --verbose]"

#: builtin/remote.c:17
msgid ""
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
msgstr ""
"git remote add [-t <branche>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"

#: builtin/remote.c:18 builtin/remote.c:38
msgid "git remote rename <old> <new>"
msgstr "git remote rename <ancienne> <nouvelle>"

#: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:43
msgid "git remote remove <name>"
msgstr "git remote remove <nom>"

#: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:48
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branche>)"

#: builtin/remote.c:21
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"

#: builtin/remote.c:22
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"

#: builtin/remote.c:23
msgid ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
msgstr ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<groupe> | "
"<distante>)...]"

#: builtin/remote.c:24
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branche>..."

#: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:74
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"

#: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:79
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <nouvelle-URL> [<ancienne-URL>]"

#: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
msgstr "git remote set-url --add <nom> <nouvelle-URL>"

#: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"

#: builtin/remote.c:33
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
msgstr "git remote add [<options>] <nom> <URL>"

#: builtin/remote.c:53
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches <nom> <branche>..."

#: builtin/remote.c:54
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branche>..."

#: builtin/remote.c:59
msgid "git remote show [<options>] <name>"
msgstr "git remote show [<options>] <nom>"

#: builtin/remote.c:64
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
msgstr "git remote prune [<options>] <nom>"

#: builtin/remote.c:69
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
msgstr "git remote update [<options>] [<groupe> | <distante>]..."

#: builtin/remote.c:98
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Mise à jour de %s"

#: builtin/remote.c:130
msgid ""
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
msgstr ""
"--mirror est dangereux et obsolète ; merci\n"
"\t d'utiliser --mirror=fetch ou --mirror=push à la place"

#: builtin/remote.c:147
#, c-format
msgid "unknown mirror argument: %s"
msgstr "argument miroir inconnu : %s"

#: builtin/remote.c:163
msgid "fetch the remote branches"
msgstr "rapatrier les branches distantes"

#: builtin/remote.c:165
msgid "import all tags and associated objects when fetching"
msgstr ""
"importer toutes les étiquettes et les objets associés lors du rapatriement"

#: builtin/remote.c:168
msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
msgstr "ou ne rapatrier aucune étiquette (--no-tags)"

#: builtin/remote.c:170
msgid "branch(es) to track"
msgstr "branche(s) à suivre"

#: builtin/remote.c:171
msgid "master branch"
msgstr "branche maîtresse"

#: builtin/remote.c:173
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
msgstr ""
"paramétrer la distante comme miroir pour pousser ou pour rapatrier depuis"

#: builtin/remote.c:185
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
msgstr "spécifier une branche maîtresse n'a pas de sens avec --mirror"

#: builtin/remote.c:187
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
msgstr ""
"spécifier les branches à suivre n'a de sens qu'avec des miroirs de "
"rapatriement"

#: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:636
#, c-format
msgid "remote %s already exists."
msgstr "la distante %s existe déjà."

#: builtin/remote.c:198 builtin/remote.c:640
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid remote name"
msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de distante"

#: builtin/remote.c:238
#, c-format
msgid "Could not setup master '%s'"
msgstr "Impossible de paramétrer la maîtresse '%s'"

#: builtin/remote.c:344
#, c-format
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir une correspondance distante pour la spécification de "
"référence %s"

#: builtin/remote.c:443 builtin/remote.c:451
msgid "(matching)"
msgstr "(correspond)"

#: builtin/remote.c:455
msgid "(delete)"
msgstr "(supprimer)"

#: builtin/remote.c:629 builtin/remote.c:765 builtin/remote.c:864
#, c-format
msgid "No such remote: '%s'"
msgstr "Pas de serveur remote : '%s'"

#: builtin/remote.c:646
#, c-format
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible de renommer la section de configuration '%s' en '%s'"

#: builtin/remote.c:666
#, c-format
msgid ""
"Not updating non-default fetch refspec\n"
"\t%s\n"
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
msgstr ""
"Pas de mise à jour du refspec de rapatriement qui n'est pas par défaut\n"
"\t%s\n"
"\tVeuillez mettre à jour la configuration manuellement si nécessaire."

#: builtin/remote.c:702
#, c-format
msgid "deleting '%s' failed"
msgstr "échec de suppression de '%s'"

#: builtin/remote.c:736
#, c-format
msgid "creating '%s' failed"
msgstr "échec de création de '%s'"

#: builtin/remote.c:802
msgid ""
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
"to delete it, use:"
msgid_plural ""
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
"to delete them, use:"
msgstr[0] ""
"Note : Une branche en dehors de refs/remotes/ n'a pas été supprimée ;\n"
"pour la supprimer, utilisez :"
msgstr[1] ""
"Note : Plusieurs branches en dehors de refs/remotes/ n'ont pas été "
"supprimées ;\n"
"pour les supprimer, utilisez :"

#: builtin/remote.c:816
#, c-format
msgid "Could not remove config section '%s'"
msgstr "Impossible de supprimer la section de configuration '%s'"

#: builtin/remote.c:917
#, c-format
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
msgstr " nouveau (le prochain rapatriement (fetch) stockera dans remotes/%s)"

#: builtin/remote.c:920
msgid " tracked"
msgstr " suivi"

#: builtin/remote.c:922
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
msgstr " dépassé (utilisez 'git remote prune' pour supprimer)"

#: builtin/remote.c:924
msgid " ???"
msgstr " ???"

#: builtin/remote.c:965
#, c-format
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
msgstr "branch.%s.merge invalide ; ne peut pas rebaser sur plus d'une branche"

#: builtin/remote.c:974
#, c-format
msgid "rebases interactively onto remote %s"
msgstr "rebase de manière interactive sur la distante %s"

#: builtin/remote.c:976
#, c-format
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
msgstr "rebase de manière interactive (avec fusions) sur la distante %s"

#: builtin/remote.c:979
#, c-format
msgid "rebases onto remote %s"
msgstr "rebase sur la distante %s"

#: builtin/remote.c:983
#, c-format
msgid " merges with remote %s"
msgstr " fusionne avec la distante %s"

#: builtin/remote.c:986
#, c-format
msgid "merges with remote %s"
msgstr "fusionne avec la distante %s"

#: builtin/remote.c:989
#, c-format
msgid "%-*s    and with remote %s\n"
msgstr "%-*s    et avec la distante %s\n"

#: builtin/remote.c:1032
msgid "create"
msgstr "créer"

#: builtin/remote.c:1035
msgid "delete"
msgstr "supprimer"

#: builtin/remote.c:1039
msgid "up to date"
msgstr "à jour"

#: builtin/remote.c:1042
msgid "fast-forwardable"
msgstr "peut être mis à jour en avance rapide"

#: builtin/remote.c:1045
msgid "local out of date"
msgstr "le local n'est pas à jour"

#: builtin/remote.c:1052
#, c-format
msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
msgstr "    %-*s force vers %-*s (%s)"

#: builtin/remote.c:1055
#, c-format
msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
msgstr "    %-*s pousse vers %-*s (%s)"

#: builtin/remote.c:1059
#, c-format
msgid "    %-*s forces to %s"
msgstr "    %-*s force vers %s"

#: builtin/remote.c:1062
#, c-format
msgid "    %-*s pushes to %s"
msgstr "    %-*s pousse vers %s"

#: builtin/remote.c:1130
msgid "do not query remotes"
msgstr "ne pas interroger les distantes"

#: builtin/remote.c:1157
#, c-format
msgid "* remote %s"
msgstr "* distante %s"

#: builtin/remote.c:1158
#, c-format
msgid "  Fetch URL: %s"
msgstr "  URL de rapatriement : %s"

#: builtin/remote.c:1159 builtin/remote.c:1175 builtin/remote.c:1314
msgid "(no URL)"
msgstr "(pas d'URL)"

#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
#. with the one in " Fetch URL: %s"
#. translation.
#.
#: builtin/remote.c:1173 builtin/remote.c:1175
#, c-format
msgid "  Push  URL: %s"
msgstr "  URL push : %s"

#: builtin/remote.c:1177 builtin/remote.c:1179 builtin/remote.c:1181
#, c-format
msgid "  HEAD branch: %s"
msgstr "  Branche HEAD : %s"

#: builtin/remote.c:1177
msgid "(not queried)"
msgstr "(non demandé)"

#: builtin/remote.c:1179
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"

#: builtin/remote.c:1183
#, c-format
msgid ""
"  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
msgstr ""
"  Branche HEAD (la HEAD distante est ambiguë, peut être l'une des "
"suivantes) :\n"

#: builtin/remote.c:1195
#, c-format
msgid "  Remote branch:%s"
msgid_plural "  Remote branches:%s"
msgstr[0] "  Branche distante :%s"
msgstr[1] "  Branches distantes :%s"

#: builtin/remote.c:1198 builtin/remote.c:1224
msgid " (status not queried)"
msgstr " (état non demandé)"

#: builtin/remote.c:1207
msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
msgstr[0] "  Branche locale configurée pour 'git pull' :"
msgstr[1] "  Branches locales configurées pour 'git pull' :"

#: builtin/remote.c:1215
msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
msgstr "  Les références locales seront reflétées par 'git push'"

#: builtin/remote.c:1221
#, c-format
msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
msgstr[0] "  Référence locale configurée pour 'git push'%s :"
msgstr[1] "  Références locales configurées pour 'git push'%s :"

#: builtin/remote.c:1242
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
msgstr "définir refs/remotes/<nom>/HEAD selon la distante"

#: builtin/remote.c:1244
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
msgstr "supprimer refs/remotes/<nom>/HEAD"

#: builtin/remote.c:1259
msgid "Cannot determine remote HEAD"
msgstr "Impossible de déterminer la HEAD distante"

#: builtin/remote.c:1261
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
msgstr ""
"Il y a de multiples branches HEAD distantes. Veuillez en choisir une "
"explicitement avec :"

#: builtin/remote.c:1271
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "Impossible de supprimer %s"

#: builtin/remote.c:1279
#, c-format
msgid "Not a valid ref: %s"
msgstr "Référence non valide : %s"

#: builtin/remote.c:1281
#, c-format
msgid "Could not setup %s"
msgstr "Impossible de paramétrer %s"

#: builtin/remote.c:1299
#, c-format
msgid " %s will become dangling!"
msgstr " %s se retrouvera en suspens !"

#: builtin/remote.c:1300
#, c-format
msgid " %s has become dangling!"
msgstr " %s se retrouve en suspens !"

#: builtin/remote.c:1310
#, c-format
msgid "Pruning %s"
msgstr "Élimination de %s"

#: builtin/remote.c:1311
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL : %s"

#: builtin/remote.c:1327
#, c-format
msgid " * [would prune] %s"
msgstr " * [serait éliminé] %s"

#: builtin/remote.c:1330
#, c-format
msgid " * [pruned] %s"
msgstr " * [éliminé] %s"

#: builtin/remote.c:1375
msgid "prune remotes after fetching"
msgstr "éliminer les distants après le rapatriement"

#: builtin/remote.c:1438 builtin/remote.c:1492 builtin/remote.c:1560
#, c-format
msgid "No such remote '%s'"
msgstr "Pas de serveur remote '%s'"

#: builtin/remote.c:1454
msgid "add branch"
msgstr "ajouter une branche"

#: builtin/remote.c:1461
msgid "no remote specified"
msgstr "pas de serveur distant spécifié"

#: builtin/remote.c:1478
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
msgstr "interroger les URLs de poussée plutôt que les URLs de récupération"

#: builtin/remote.c:1480
msgid "return all URLs"
msgstr "retourner toutes les URLs"

#: builtin/remote.c:1508
#, c-format
msgid "no URLs configured for remote '%s'"
msgstr "aucune URL configurée pour le dépôt distant '%s'"

#: builtin/remote.c:1534
msgid "manipulate push URLs"
msgstr "manipuler les URLs push"

#: builtin/remote.c:1536
msgid "add URL"
msgstr "ajouter une URL"

#: builtin/remote.c:1538
msgid "delete URLs"
msgstr "supprimer des URLs"

#: builtin/remote.c:1545
msgid "--add --delete doesn't make sense"
msgstr "--add --delete n'a aucun sens"

#: builtin/remote.c:1584
#, c-format
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
msgstr "Motif d'URL ancien invalide : %s"

#: builtin/remote.c:1592
#, c-format
msgid "No such URL found: %s"
msgstr "Pas d'URL trouvée : %s"

#: builtin/remote.c:1594
msgid "Will not delete all non-push URLs"
msgstr "Pas de suppression de toutes les URLs non-push"

#: builtin/remote.c:1610
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
msgstr "être verbeux : doit être placé avant une sous-commande"

#: builtin/remote.c:1641
#, c-format
msgid "Unknown subcommand: %s"
msgstr "Sous-commande inconnue : %s"

#: builtin/repack.c:22
msgid "git repack [<options>]"
msgstr "git repack [<options>]"

#: builtin/repack.c:27
msgid ""
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
msgstr ""
"Les repaquetages incrémentaux sont incompatibles avec les index bitmap. "
"Utilisez\n"
"--no-write-bitmap-index ou désactivez le paramètre pack.writebitmaps."

#: builtin/repack.c:190
msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
msgstr ""
"ne pas démarrer pack-objects pour ré-empaqueter les objects de prometteur"

#: builtin/repack.c:229 builtin/repack.c:408
msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
msgstr ""
"repack : attente de lignes d'Id d'objets en hexa complet seulement depuis "
"les objects de paquet."

#: builtin/repack.c:246
msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
msgstr ""
"impossible de terminer pack-objects  pour ré-empaqueter les objets de "
"prometteur"

#: builtin/repack.c:284
msgid "pack everything in a single pack"
msgstr "empaqueter tout dans un seul paquet"

#: builtin/repack.c:286
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
msgstr "identique à -a et transformer les objets inaccessibles en suspens"

#: builtin/repack.c:289
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
msgstr "supprimer les paquets redondants et lancer git-prune-packed"

#: builtin/repack.c:291
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
msgstr "passer --no-reuse-delta à git-pack-objects"

#: builtin/repack.c:293
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
msgstr "passer --no-reuse-object à git-pack-objects"

#: builtin/repack.c:295
msgid "do not run git-update-server-info"
msgstr "ne pas lancer git update-server-info"

#: builtin/repack.c:298
msgid "pass --local to git-pack-objects"
msgstr "passer --local à git-pack-objects"

#: builtin/repack.c:300
msgid "write bitmap index"
msgstr "écrire un index en bitmap"

#: builtin/repack.c:302
msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
msgstr "passer --delta-islands à git-pack-objects"

#: builtin/repack.c:303
msgid "approxidate"
msgstr "date approximative"

#: builtin/repack.c:304
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
msgstr "avec -A, ne pas suspendre les objets plus vieux que celui-ci"

#: builtin/repack.c:306
msgid "with -a, repack unreachable objects"
msgstr "avec -a, repaquétiser les objets inaccessibles"

#: builtin/repack.c:308
msgid "size of the window used for delta compression"
msgstr "taille de la fenêtre utilisée pour la compression des deltas"

#: builtin/repack.c:309 builtin/repack.c:315
msgid "bytes"
msgstr "octets"

#: builtin/repack.c:310
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
msgstr ""
"idem ci-dessus, mais limiter la taille mémoire au lieu du nombre d'éléments"

#: builtin/repack.c:312
msgid "limits the maximum delta depth"
msgstr "limite la profondeur maximale des deltas"

#: builtin/repack.c:314
msgid "limits the maximum number of threads"
msgstr "limite le nombre maximal de fils"

#: builtin/repack.c:316
msgid "maximum size of each packfile"
msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet"

#: builtin/repack.c:318
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
msgstr "réempaqueter les objets dans des paquets marqués avec .keep"

#: builtin/repack.c:320
msgid "do not repack this pack"
msgstr "ne pas rempaqueter ce paquet"

#: builtin/repack.c:330
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
msgstr "impossible de supprimer les paquets dans un dépôt d'objets précieux"

#: builtin/repack.c:334
msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
msgstr "--keep-unreachable et -A sont incompatibles"

#: builtin/repack.c:417
msgid "Nothing new to pack."
msgstr "Rien de neuf à empaqueter."

#: builtin/repack.c:478
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Some packs in use have been renamed by\n"
"WARNING: prefixing old- to their name, in order to\n"
"WARNING: replace them with the new version of the\n"
"WARNING: file.  But the operation failed, and the\n"
"WARNING: attempt to rename them back to their\n"
"WARNING: original names also failed.\n"
"WARNING: Please rename them in %s manually:\n"
msgstr ""
"ALERTE : certains paquets utilisés ont été renommés\n"
"ALERTE : en les préfixant par old-, de manière à\n"
"ALERTE : les remplacer par une nouvelle version de\n"
"ALERTE : fichier. Mais l'opération a échoué et la\n"
"ALERTE : tentative de renommage en sens inverse a\n"
"ALERTE : aussi échoué.\n"
"ALERTE : Veuillez les renommer manuellement dans %s :\n"

#: builtin/repack.c:526
#, c-format
msgid "failed to remove '%s'"
msgstr "échec de la suppression de '%s'"

#: builtin/replace.c:22
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
msgstr "git replace [-f] <objet> <remplacement>"

#: builtin/replace.c:23
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
msgstr "git replace [-f] --edit <objet>"

#: builtin/replace.c:24
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"

#: builtin/replace.c:25
msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"

#: builtin/replace.c:26
msgid "git replace -d <object>..."
msgstr "git replace -d <objet>..."

#: builtin/replace.c:27
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<motif>]]"

#: builtin/replace.c:90
#, c-format
msgid ""
"invalid replace format '%s'\n"
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
msgstr ""
"format de remplacement invalide '%s'\n"
"les formats valides sont 'short', 'medium' et 'long'"

#: builtin/replace.c:125
#, c-format
msgid "replace ref '%s' not found"
msgstr "réf de remplacement '%s' non trouvée"

#: builtin/replace.c:141
#, c-format
msgid "Deleted replace ref '%s'"
msgstr "Référence de remplacement '%s' supprimée"

#: builtin/replace.c:153
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref name"
msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"

#: builtin/replace.c:158
#, c-format
msgid "replace ref '%s' already exists"
msgstr "la référence de remplacement '%s' existe déjà"

#: builtin/replace.c:178
#, c-format
msgid ""
"Objects must be of the same type.\n"
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
msgstr ""
"Les objets doivent être du même type.\n"
"'%s' pointe sur un objet remplacé de type '%s' tandis que\n"
"'%s' pointe sur un objet remplaçant de type '%s'."

#: builtin/replace.c:229
#, c-format
msgid "unable to open %s for writing"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"

#: builtin/replace.c:242
msgid "cat-file reported failure"
msgstr "cat-file a retourné un échec"

#: builtin/replace.c:258
#, c-format
msgid "unable to open %s for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"

#: builtin/replace.c:272
msgid "unable to spawn mktree"
msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"

#: builtin/replace.c:276
msgid "unable to read from mktree"
msgstr "impossible de lire depui mktree"

#: builtin/replace.c:285
msgid "mktree reported failure"
msgstr "mktree a échoué"

#: builtin/replace.c:289
msgid "mktree did not return an object name"
msgstr "mktree n'a pas retourné de nom d'objet"

#: builtin/replace.c:298
#, c-format
msgid "unable to fstat %s"
msgstr "fstat de %s impossible"

#: builtin/replace.c:303
msgid "unable to write object to database"
msgstr "impossible d'écrire l'objet dans la base de données"

#: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:377 builtin/replace.c:422
#: builtin/replace.c:452
#, c-format
msgid "not a valid object name: '%s'"
msgstr "nom d'objet invalide : '%s'"

#: builtin/replace.c:326
#, c-format
msgid "unable to get object type for %s"
msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet pour %s"

#: builtin/replace.c:342
msgid "editing object file failed"
msgstr "échec de l'édition du fichier d'objet"

#: builtin/replace.c:351
#, c-format
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
msgstr "le nouvel objet est identique à l'ancien : '%s'"

#: builtin/replace.c:383
#, c-format
msgid "could not parse %s as a commit"
msgstr "impossible d'analyser %s comme commit"

#: builtin/replace.c:414
#, c-format
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
msgstr "mauvaise étiquette de fusion dans le commit '%s'"

#: builtin/replace.c:416
#, c-format
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
msgstr "étiquette de fusion malformée dans le commit '%s'"

#: builtin/replace.c:428
#, c-format
msgid ""
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
"instead of --graft"
msgstr ""
"le commit original '%s' contient l'étiquette de fusion '%s' qui a disparu ; "
"utilisez --edit au lieu de --graft"

#: builtin/replace.c:467
#, c-format
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
msgstr "le commit original '%s' contient une signature GPG"

#: builtin/replace.c:468
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
msgstr "la signature sera éliminée dans la validation de remplacement !"

#: builtin/replace.c:478
#, c-format
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
msgstr "Impossible d'écrire le commit de remplacement pour '%s'"

#: builtin/replace.c:486
#, c-format
msgid "graft for '%s' unnecessary"
msgstr "graft pour '%s' non nécessaire"

#: builtin/replace.c:490
#, c-format
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
msgstr "le nouveau commit est identique à l'ancien : '%s'"

#: builtin/replace.c:525
#, c-format
msgid ""
"could not convert the following graft(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"impossible de convertir la(les) greffe(s) suivante(s) :\n"
"%s"

#: builtin/replace.c:546
msgid "list replace refs"
msgstr "afficher les références de remplacement"

#: builtin/replace.c:547
msgid "delete replace refs"
msgstr "supprimer les références de remplacement"

#: builtin/replace.c:548
msgid "edit existing object"
msgstr "éditer l'objet existant"

#: builtin/replace.c:549
msgid "change a commit's parents"
msgstr "Modifier les parents d'un commit"

#: builtin/replace.c:550
msgid "convert existing graft file"
msgstr "convertir le fichier de greffe existant"

#: builtin/replace.c:551
msgid "replace the ref if it exists"
msgstr "remplacer la référence si elle existe"

#: builtin/replace.c:553
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
msgstr "afficher sans mise en forme pour --edit"

#: builtin/replace.c:554
msgid "use this format"
msgstr "utiliser ce format"

#: builtin/replace.c:567
msgid "--format cannot be used when not listing"
msgstr "--format ne peut pas être utilisé sans lister"

#: builtin/replace.c:575
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
msgstr "-f n'a de sens qu'en écrivant un remplacement"

#: builtin/replace.c:579
msgid "--raw only makes sense with --edit"
msgstr "--raw n'a de sens qu'avec l'option --edit"

#: builtin/replace.c:585
msgid "-d needs at least one argument"
msgstr "-d requiert au moins un argument"

#: builtin/replace.c:591
msgid "bad number of arguments"
msgstr "mauvais nombre d'arguments"

#: builtin/replace.c:597
msgid "-e needs exactly one argument"
msgstr "-e requiert un seul argument"

#: builtin/replace.c:603
msgid "-g needs at least one argument"
msgstr "-g requiert au moins un argument"

#: builtin/replace.c:609
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
msgstr "--convert-graft-file ne supporte aucun argument"

#: builtin/replace.c:615
msgid "only one pattern can be given with -l"
msgstr "-l n'accepte qu'un motifs"

#: builtin/rerere.c:13
msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
msgstr ""
"git rerere [clear | forget <chemin>... | status | remaining | diff | gc]"

#: builtin/rerere.c:60
msgid "register clean resolutions in index"
msgstr "enregistrer des résolutions propres dans l'index"

#: builtin/rerere.c:79
msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
msgstr "'git rerere forget' sans chemin est obsolète"

#: builtin/rerere.c:113
#, c-format
msgid "unable to generate diff for '%s'"
msgstr "échec de la génération de diff pour '%s'"

#: builtin/reset.c:32
msgid ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
msgstr ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"

#: builtin/reset.c:33
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
msgstr "git reset [-q] [<arbre ou apparenté>] [--] <chemins>..."

#: builtin/reset.c:34
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
msgstr "git reset --patch [<arbre ou apparenté>] [--] [<chemins>...]"

#: builtin/reset.c:40
msgid "mixed"
msgstr "mixed"

#: builtin/reset.c:40
msgid "soft"
msgstr "soft"

#: builtin/reset.c:40
msgid "hard"
msgstr "hard"

#: builtin/reset.c:40
msgid "merge"
msgstr "merge"

#: builtin/reset.c:40
msgid "keep"
msgstr "keep"

#: builtin/reset.c:81
msgid "You do not have a valid HEAD."
msgstr "Vous n'avez pas une HEAD valide."

#: builtin/reset.c:83
msgid "Failed to find tree of HEAD."
msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour HEAD."

#: builtin/reset.c:89
#, c-format
msgid "Failed to find tree of %s."
msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour %s."

#: builtin/reset.c:193
#, c-format
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
msgstr "Impossible de faire un \"reset %s\" au milieu d'une fusion."

#: builtin/reset.c:293 builtin/stash.c:514 builtin/stash.c:589
#: builtin/stash.c:613
msgid "be quiet, only report errors"
msgstr "être silencieux, afficher seulement les erreurs"

#: builtin/reset.c:295
msgid "reset HEAD and index"
msgstr "réinitialiser HEAD et l'index"

#: builtin/reset.c:296
msgid "reset only HEAD"
msgstr "réinitialiser seulement HEAD"

#: builtin/reset.c:298 builtin/reset.c:300
msgid "reset HEAD, index and working tree"
msgstr "réinitialiser HEAD, l'index et la copie de travail"

#: builtin/reset.c:302
msgid "reset HEAD but keep local changes"
msgstr "réinitialiser HEAD mais garder les changements locaux"

#: builtin/reset.c:308
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
msgstr ""
"enregistrer seulement le fait que les chemins effacés seront ajoutés plus "
"tard"

#: builtin/reset.c:326
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
msgstr "Échec de résolution de '%s' comme une révision valide."

#: builtin/reset.c:334
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
msgstr "Échec de résolution de '%s' comme un arbre valide."

#: builtin/reset.c:343
msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
msgstr "--patch est incompatible avec --{hard,mixed,soft}"

#: builtin/reset.c:353
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
msgstr ""
"--mixed avec des chemins est obsolète ; utilisez 'git reset -- <paths>' à la "
"place."

#: builtin/reset.c:355
#, c-format
msgid "Cannot do %s reset with paths."
msgstr "Impossible de faire un \"%s reset\" avec des chemins."

#: builtin/reset.c:370
#, c-format
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
msgstr "Le \"%s reset\" n'est pas permis dans un dépôt nu"

#: builtin/reset.c:374
msgid "-N can only be used with --mixed"
msgstr "-N ne peut être utilisé qu'avec --mixed"

#: builtin/reset.c:395
msgid "Unstaged changes after reset:"
msgstr "Modifications non indexées après reset :"

#: builtin/reset.c:398
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
"use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
"to make this the default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Les modifications non-indexées ont pris %.2f secondes à énumérer après "
"reset.\n"
"Vous pouvez utiliser '--quiet' pour éviter ce message. Réglez le paramètre "
"de\n"
"config reset.quiet à true pour avoir ce comportement en permanence.\n"

#: builtin/reset.c:408
#, c-format
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
msgstr "Impossible de réinitialiser le fichier d'index à la révision '%s'."

#: builtin/reset.c:412
msgid "Could not write new index file."
msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index."

#: builtin/rev-list.c:412
msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
msgstr "impossible de combiner --exclude-promisor-objects et --missing"

#: builtin/rev-list.c:473
msgid "object filtering requires --objects"
msgstr "le filtrage d'objet exige --objects"

#: builtin/rev-list.c:476
#, c-format
msgid "invalid sparse value '%s'"
msgstr "valeur invalide de 'sparse' '%s'"

#: builtin/rev-list.c:527
msgid "rev-list does not support display of notes"
msgstr "rev-list ne supporte l'affichage des notes"

#: builtin/rev-list.c:530
msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
msgstr "impossible de combiner --use-bitmap-index avec le filtrage d'objet"

#: builtin/rev-parse.c:408
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
msgstr "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]"

#: builtin/rev-parse.c:413
msgid "keep the `--` passed as an arg"
msgstr "garder le `--` passé en argument"

#: builtin/rev-parse.c:415
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
msgstr "arrêt de l'analyse après le premier argument qui n'est pas une option"

#: builtin/rev-parse.c:418
msgid "output in stuck long form"
msgstr "sortie en forme longue fixée"

#: builtin/rev-parse.c:551
msgid ""
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
"   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
"   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
"\n"
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
msgstr ""
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]\n"
"   ou : git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
"   ou : git rev-parse [options] [<argument>...]\n"
"\n"
"Lancez \"git rev-parse --parseopt -h\" pour plus d'information sur "
"l'utilisation principale."

#: builtin/revert.c:24
msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
msgstr "git revert [<options>] <commit ou apparenté>..."

#: builtin/revert.c:25
msgid "git revert <subcommand>"
msgstr "git revert <sous-commande>"

#: builtin/revert.c:30
msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
msgstr "git cherry-pick [<options>] <commit ou apparenté>..."

#: builtin/revert.c:31
msgid "git cherry-pick <subcommand>"
msgstr "git cherry-pick <sous-commande>"

#: builtin/revert.c:72
#, c-format
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
msgstr "l'option '%s' attend un nombre supérieur à zéro"

#: builtin/revert.c:92
#, c-format
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
msgstr "%s : %s ne peut pas être utilisé avec %s"

#: builtin/revert.c:102
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
msgstr "mettre fin au retour ou picorage"

#: builtin/revert.c:103
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
msgstr "reprendre le retour ou picorage"

#: builtin/revert.c:104
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
msgstr "annuler le retour ou picorage"

#: builtin/revert.c:105
msgid "skip current commit and continue"
msgstr "sauter le commit courant et continuer"

#: builtin/revert.c:107
msgid "don't automatically commit"
msgstr "ne pas valider automatiquement"

#: builtin/revert.c:108
msgid "edit the commit message"
msgstr "éditer le message de validation"

#: builtin/revert.c:111
msgid "parent-number"
msgstr "numéro-de-parent"

#: builtin/revert.c:112
msgid "select mainline parent"
msgstr "sélectionner le parent principal"

#: builtin/revert.c:114
msgid "merge strategy"
msgstr "stratégie de fusion"

#: builtin/revert.c:116
msgid "option for merge strategy"
msgstr "option pour la stratégie de fusion"

#: builtin/revert.c:125
msgid "append commit name"
msgstr "ajouter le nom de validation"

#: builtin/revert.c:127
msgid "preserve initially empty commits"
msgstr "préserver les validations vides initialement"

#: builtin/revert.c:129
msgid "keep redundant, empty commits"
msgstr "garder les validations redondantes, vides"

#: builtin/revert.c:232
msgid "revert failed"
msgstr "revert a échoué"

#: builtin/revert.c:245
msgid "cherry-pick failed"
msgstr "le picorage a échoué"

#: builtin/rm.c:19
msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
msgstr "git rm [<options>] [--] <fichier>..."

#: builtin/rm.c:207
msgid ""
"the following file has staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgid_plural ""
"the following files have staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgstr[0] ""
"le fichier suivant a du contenu indexé différent\n"
"du fichier et de HEAD :"
msgstr[1] ""
"les fichiers suivants ont du contenu indexé différent\n"
"du fichier et de HEAD :"

#: builtin/rm.c:212
msgid ""
"\n"
"(use -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(utilisez -f pour forcer la suppression)"

#: builtin/rm.c:216
msgid "the following file has changes staged in the index:"
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
msgstr[0] "le fichier suivant a des changements indexés :"
msgstr[1] "les fichiers suivants ont des changements indexés :"

#: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
msgid ""
"\n"
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(utilisez --cached pour garder le fichier, ou -f pour forcer la suppression)"

#: builtin/rm.c:226
msgid "the following file has local modifications:"
msgid_plural "the following files have local modifications:"
msgstr[0] "le fichier suivant a des modifications locales :"
msgstr[1] "les fichiers suivants ont des modifications locales :"

#: builtin/rm.c:242
msgid "do not list removed files"
msgstr "ne pas afficher les fichiers supprimés"

#: builtin/rm.c:243
msgid "only remove from the index"
msgstr "supprimer seulement de l'index"

#: builtin/rm.c:244
msgid "override the up-to-date check"
msgstr "outrepasser la vérification des fichiers à jour"

#: builtin/rm.c:245
msgid "allow recursive removal"
msgstr "autoriser la suppression récursive"

#: builtin/rm.c:247
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
msgstr "sortir avec un état zéro même si rien ne correspondait"

#: builtin/rm.c:289
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
"continuer"

#: builtin/rm.c:307
#, c-format
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
msgstr "pas de suppression récursive de '%s' sans -r"

#: builtin/rm.c:346
#, c-format
msgid "git rm: unable to remove %s"
msgstr "git rm : impossible de supprimer %s"

#: builtin/send-pack.c:20
msgid ""
"git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
"receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
"[<ref>...]\n"
"  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
msgstr ""
"git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
"receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<hôte>:]<répertoire> "
"[<référence>...]\n"
"  --all et la spécification explicite de <référence> sont mutuellement "
"exclusifs."

#: builtin/send-pack.c:163
msgid "remote name"
msgstr "nom distant"

#: builtin/send-pack.c:177
msgid "use stateless RPC protocol"
msgstr "utiliser un protocole RPC sans état"

#: builtin/send-pack.c:178
msgid "read refs from stdin"
msgstr "lire les références depuis l'entrée standard"

#: builtin/send-pack.c:179
msgid "print status from remote helper"
msgstr "afficher les messages du greffon de protocole distant"

#: builtin/shortlog.c:14
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git shortlog [<options>] [<intervalle-révisions>] [[--] <chemin>...]"

#: builtin/shortlog.c:15
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"

#: builtin/shortlog.c:264
msgid "Group by committer rather than author"
msgstr "Grouper par validateur plutôt que par auteur"

#: builtin/shortlog.c:266
msgid "sort output according to the number of commits per author"
msgstr "trier la sortie sur le nombre de validations par auteur"

#: builtin/shortlog.c:268
msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
msgstr ""
"Supprimer les descriptions de validation, fournit seulement le nombre de "
"validations"

#: builtin/shortlog.c:270
msgid "Show the email address of each author"
msgstr "Afficher l'adresse courriel de chaque auteur"

#: builtin/shortlog.c:271
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"

#: builtin/shortlog.c:272
msgid "Linewrap output"
msgstr "Couper les lignes"

#: builtin/shortlog.c:301
msgid "too many arguments given outside repository"
msgstr "trop d'arguments fournis hors d'un dépôt"

#: builtin/show-branch.c:13
msgid ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
"\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
"\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
"\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
msgstr ""
"git show-branch [-a | --all] [-r|--remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
"\t\t[--current] [--color[=<quand>] | --no-color] [--sparse]\n"
"\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
"\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rév> | <glob>)...]"

#: builtin/show-branch.c:17
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<référence>]"

#: builtin/show-branch.c:395
#, c-format
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
msgstr[0] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d référence"
msgstr[1] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d références"

#: builtin/show-branch.c:548
#, c-format
msgid "no matching refs with %s"
msgstr "aucune référence correspond à %s"

#: builtin/show-branch.c:645
msgid "show remote-tracking and local branches"
msgstr "afficher les branches de suivi distantes et les branches locales"

#: builtin/show-branch.c:647
msgid "show remote-tracking branches"
msgstr "afficher les branches de suivi distantes"

#: builtin/show-branch.c:649
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
msgstr "couleur '*!+-' correspondant à la branche"

#: builtin/show-branch.c:651
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
msgstr "afficher <n> validations de plus après l'ancêtre commun"

#: builtin/show-branch.c:653
msgid "synonym to more=-1"
msgstr "synonyme de more=-1"

#: builtin/show-branch.c:654
msgid "suppress naming strings"
msgstr "supprimer les chaînes de nommage"

#: builtin/show-branch.c:656
msgid "include the current branch"
msgstr "inclure la branche courante"

#: builtin/show-branch.c:658
msgid "name commits with their object names"
msgstr "nommer les validations avec leurs noms d'objet"

#: builtin/show-branch.c:660
msgid "show possible merge bases"
msgstr "afficher les bases possibles de fusion"

#: builtin/show-branch.c:662
msgid "show refs unreachable from any other ref"
msgstr "afficher les références inaccessibles depuis toute autre référence"

#: builtin/show-branch.c:664
msgid "show commits in topological order"
msgstr "afficher les validations dans l'ordre topologique"

#: builtin/show-branch.c:667
msgid "show only commits not on the first branch"
msgstr ""
"afficher seulement les validations qui ne sont pas sur la première branche"

#: builtin/show-branch.c:669
msgid "show merges reachable from only one tip"
msgstr "afficher les fusions accessibles depuis une seule pointe"

#: builtin/show-branch.c:671
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
msgstr "tri topologique, maintenant l'ordre par date si possible"

#: builtin/show-branch.c:674
msgid "<n>[,<base>]"
msgstr "<n>[,<base>]"

#: builtin/show-branch.c:675
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
msgstr ""
"afficher les <n> plus récents éléments de ref-log en commençant à la base"

#: builtin/show-branch.c:711
msgid ""
"--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
msgstr ""
"--reflog est incompatible avec --all, --remotes, --independant et --merge-"
"base"

#: builtin/show-branch.c:735
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
msgstr "aucune branche spécifiée, et HEAD est invalide"

#: builtin/show-branch.c:738
msgid "--reflog option needs one branch name"
msgstr "--reflog requiert un nom de branche"

#: builtin/show-branch.c:741
#, c-format
msgid "only %d entry can be shown at one time."
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
msgstr[0] "%d entrée seulement ne peut être montrée en même temps."
msgstr[1] "%d entrées seulement ne peuvent être montrée en même temps."

#: builtin/show-branch.c:745
#, c-format
msgid "no such ref %s"
msgstr "référence inexistante %s"

#: builtin/show-branch.c:831
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d rev."
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d révision."
msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d révisions."

#: builtin/show-branch.c:835
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref."
msgstr "'%s' n'est pas une référence valide."

#: builtin/show-branch.c:838
#, c-format
msgid "cannot find commit %s (%s)"
msgstr "impossible de trouver le commit %s (%s)"

#: builtin/show-ref.c:12
msgid ""
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<motif>...]"

#: builtin/show-ref.c:13
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<motif>]"

#: builtin/show-ref.c:162
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
msgstr "afficher seulement les étiquettes (peut être combiné avec heads)"

#: builtin/show-ref.c:163
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
msgstr "afficher seulement les têtes (peut être combiné avec tags)"

#: builtin/show-ref.c:164
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
msgstr ""
"vérification de référence plus stricte, nécessite un chemin de référence "
"exact"

#: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
msgstr "afficher la référence HEAD, même si elle serait filtrée"

#: builtin/show-ref.c:171
msgid "dereference tags into object IDs"
msgstr "déréférencer les étiquettes en IDs d'objet"

#: builtin/show-ref.c:173
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
msgstr "afficher seulement le hachage SHA1 en utilisant <n> chiffres"

#: builtin/show-ref.c:177
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
msgstr ""
"ne pas afficher les résultats sur la sortie standard (pratique avec --verify)"

#: builtin/show-ref.c:179
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
msgstr ""
"afficher les références de l'entrée standard qui ne sont pas dans le dépôt "
"local"

#: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:37
msgid "git stash list [<options>]"
msgstr "git stash list [<options>]"

#: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:42
msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
msgstr "git stash show [<options>] [<remise>]"

#: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:47
msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<remise>]"

#: builtin/stash.c:25
msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<remise>]"

#: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:62
msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
msgstr "git stash branch <nom-de-branche> [<remise>]"

#: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:67
msgid "git stash clear"
msgstr "git stash clear"

#: builtin/stash.c:28 builtin/stash.c:77
msgid ""
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
"          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
"          [--] [<pathspec>...]]"
msgstr ""
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
"          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
"          [--] [<spécificateur-de-chemin>...]]"

#: builtin/stash.c:31 builtin/stash.c:84
msgid ""
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
"          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
msgstr ""
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
"          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"

#: builtin/stash.c:52
msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<remise>]"

#: builtin/stash.c:57
msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<remise>]"

#: builtin/stash.c:72
msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
msgstr "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <remise>"

#: builtin/stash.c:127
#, c-format
msgid "'%s' is not a stash-like commit"
msgstr "'%s' n'est pas une validation de type remisage"

#: builtin/stash.c:147
#, c-format
msgid "Too many revisions specified:%s"
msgstr "Trop de révisions spécifiées : %s"

#: builtin/stash.c:161 git-legacy-stash.sh:548
msgid "No stash entries found."
msgstr "Aucune entrée de remisage trouvée."

#: builtin/stash.c:175
#, c-format
msgid "%s is not a valid reference"
msgstr "%s n'est pas une référence valide"

#: builtin/stash.c:224 git-legacy-stash.sh:75
msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
msgstr "git stash clear avec des paramètres n'est pas implémenté"

#: builtin/stash.c:403
msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
msgstr "impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion"

#: builtin/stash.c:414
#, c-format
msgid "could not generate diff %s^!."
msgstr "impossible de générer %s^!."

#: builtin/stash.c:421
msgid "conflicts in index.Try without --index."
msgstr "conflits dans l'index. Essayez sans --index."

#: builtin/stash.c:427
msgid "could not save index tree"
msgstr "impossible de sauvegarder l'arbre d'index"

#: builtin/stash.c:434
msgid "could not restore untracked files from stash"
msgstr "impossible de restaurer les fichiers non-suivis depuis le remisage"

#: builtin/stash.c:448
#, c-format
msgid "Merging %s with %s"
msgstr "Fusion de %s avec %s"

#: builtin/stash.c:458 git-legacy-stash.sh:680
msgid "Index was not unstashed."
msgstr "L'index n'a pas été sorti de remise."

#: builtin/stash.c:516 builtin/stash.c:615
msgid "attempt to recreate the index"
msgstr "tentative de recréer l'index"

#: builtin/stash.c:549
#, c-format
msgid "Dropped %s (%s)"
msgstr "%s supprimé (%s)"

#: builtin/stash.c:552
#, c-format
msgid "%s: Could not drop stash entry"
msgstr "%s : Impossible de supprimer l'élément de stash"

#: builtin/stash.c:577
#, c-format
msgid "'%s' is not a stash reference"
msgstr "'%s' n'est pas une référence de remisage"

#: builtin/stash.c:627 git-legacy-stash.sh:694
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
msgstr ""
"L'entrée de remisage est conservée au cas où vous en auriez encore besoin."

#: builtin/stash.c:650 git-legacy-stash.sh:712
msgid "No branch name specified"
msgstr "Aucune branche spécifiée"

#: builtin/stash.c:790 builtin/stash.c:827
#, c-format
msgid "Cannot update %s with %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour %s avec %s"

#: builtin/stash.c:808 builtin/stash.c:1461 builtin/stash.c:1497
msgid "stash message"
msgstr "message pour le remisage"

#: builtin/stash.c:818
msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
msgstr "\"git stash store\" exige un argument <commit>"

#: builtin/stash.c:1040 git-legacy-stash.sh:217
msgid "No changes selected"
msgstr "Aucun changement sélectionné"

#: builtin/stash.c:1136 git-legacy-stash.sh:150
msgid "You do not have the initial commit yet"
msgstr "Vous n'avez pas encore la validation initiale"

#: builtin/stash.c:1163 git-legacy-stash.sh:165
msgid "Cannot save the current index state"
msgstr "Impossible de sauver l'état courant de l'index"

#: builtin/stash.c:1172 git-legacy-stash.sh:180
msgid "Cannot save the untracked files"
msgstr "Impossible de sauver les fichiers non-suivis"

#: builtin/stash.c:1183 builtin/stash.c:1192 git-legacy-stash.sh:200
#: git-legacy-stash.sh:213
msgid "Cannot save the current worktree state"
msgstr "Impossible de sauver l'état courant de la copie de travail"

#: builtin/stash.c:1220 git-legacy-stash.sh:233
msgid "Cannot record working tree state"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'état de la copie de travail"

#: builtin/stash.c:1269 git-legacy-stash.sh:337
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
msgstr ""
"Impossible d'utiliser --patch et --include-untracked ou --all en même temps"

#: builtin/stash.c:1285
msgid "Did you forget to 'git add'?"
msgstr "Vous avez sûrement oublié 'git add' ?"

#: builtin/stash.c:1300 git-legacy-stash.sh:345
msgid "No local changes to save"
msgstr "Pas de modifications locales à sauver"

#: builtin/stash.c:1307 git-legacy-stash.sh:350
msgid "Cannot initialize stash"
msgstr "Impossible d'initialiser le remisage"

#: builtin/stash.c:1322 git-legacy-stash.sh:354
msgid "Cannot save the current status"
msgstr "Impossible de sauver l'état courant"

#: builtin/stash.c:1327
#, c-format
msgid "Saved working directory and index state %s"
msgstr "Arbre de travail et état de l'index sauvegardés dans %s"

#: builtin/stash.c:1417 git-legacy-stash.sh:384
msgid "Cannot remove worktree changes"
msgstr "Impossible de supprimer les changements de la copie de travail"

#: builtin/stash.c:1452 builtin/stash.c:1488
msgid "keep index"
msgstr "conserver l'index"

#: builtin/stash.c:1454 builtin/stash.c:1490
msgid "stash in patch mode"
msgstr "remiser une mode rustine"

#: builtin/stash.c:1455 builtin/stash.c:1491
msgid "quiet mode"
msgstr "mode silencieux"

#: builtin/stash.c:1457 builtin/stash.c:1493
msgid "include untracked files in stash"
msgstr "inclure les fichiers non suivis dans la remise"

#: builtin/stash.c:1459 builtin/stash.c:1495
msgid "include ignore files"
msgstr "inclure les fichiers ignorés"

#: builtin/stash.c:1555
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "impossible d'exécuter %s"

#: builtin/stripspace.c:18
msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"

#: builtin/stripspace.c:19
msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"

#: builtin/stripspace.c:37
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
msgstr ""
"sauter et supprimer toutes les lignes commençant par le caractère de "
"commentaire"

#: builtin/stripspace.c:40
msgid "prepend comment character and space to each line"
msgstr "ajouter devant chaque ligne le caractère de commentaire et un espace"

#: builtin/submodule--helper.c:45 builtin/submodule--helper.c:1943
#, c-format
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
msgstr "Nom de référence complet attendu, %s obtenu"

#: builtin/submodule--helper.c:62
msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
msgstr "submodule--helper  print-default-remote n'accepte aucun argument"

#: builtin/submodule--helper.c:100
#, c-format
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
msgstr "impossible de supprimer un composant de l'URL '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c:408 builtin/submodule--helper.c:1368
msgid "alternative anchor for relative paths"
msgstr "ancre alternative pour les chemins relatifs"

#: builtin/submodule--helper.c:413
msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<chemin>] [<chemin>...]"

#: builtin/submodule--helper.c:470 builtin/submodule--helper.c:628
#: builtin/submodule--helper.c:651
#, c-format
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
msgstr "URL non trouvée pour le chemin de sous-module '%s' dans .gitmodules"

#: builtin/submodule--helper.c:522
#, c-format
msgid "Entering '%s'\n"
msgstr "Entrée dans '%s'\n"

#: builtin/submodule--helper.c:525
#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status for %s\n"
"."
msgstr ""
"run_command a retourné un statut non-nul pour %s\n"
"."

#: builtin/submodule--helper.c:547
#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
"submodules of %s\n"
"."
msgstr ""
"run_command a retourné un statut non-nul pendant la récursion dans les sous-"
"modules inclus de %s\n"
"."

#: builtin/submodule--helper.c:563
msgid "Suppress output of entering each submodule command"
msgstr ""
"Supprimer la sortie lors de l'entrée dans chaque commande de sous-module"

#: builtin/submodule--helper.c:565 builtin/submodule--helper.c:1050
msgid "Recurse into nested submodules"
msgstr "Parcourir récursivement les sous-modules"

#: builtin/submodule--helper.c:570
msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <commande>"

#: builtin/submodule--helper.c:597
#, c-format
msgid ""
"could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
"authoritative upstream."
msgstr ""
"impossible de trouver la configuration '%s'. Ce dépôt est considéré comme "
"son propre amont d'autorité."

#: builtin/submodule--helper.c:665
#, c-format
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "Échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c:669
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
msgstr "Sous-module '%s' (%s) enregistré pour le chemin '%s'\n"

#: builtin/submodule--helper.c:679
#, c-format
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
msgstr ""
"attention : nous vous suggérons de spécifier une commande de mode de mise à "
"jour pour le sous-module '%s'\n"

#: builtin/submodule--helper.c:686
#, c-format
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
msgstr ""
"Échec d'enregistrement du mode de mise à jour pour le chemin de sous-module "
"'%s'"

#: builtin/submodule--helper.c:708
msgid "Suppress output for initializing a submodule"
msgstr "Supprimer la sortie lors de l'initialisation d'un sous-module"

#: builtin/submodule--helper.c:713
msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
msgstr "git submodule--helper init [<options>] [<chemin>]"

#: builtin/submodule--helper.c:785 builtin/submodule--helper.c:911
#, c-format
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
msgstr ""
"Pas de mise en correspondance du sous-module trouvé dans .gitmodules pour le "
"chemin '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c:824
#, c-format
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
msgstr "impossible de résoudre HEAD dans le sous-module '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c:851 builtin/submodule--helper.c:1020
#, c-format
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c:875 builtin/submodule--helper.c:1186
msgid "Suppress submodule status output"
msgstr "supprimer la sortie d'état du sous-module"

#: builtin/submodule--helper.c:876
msgid ""
"Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
"HEAD"
msgstr ""
"Utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de celui stocké dans la HEAD "
"du sous-module"

#: builtin/submodule--helper.c:877
msgid "recurse into nested submodules"
msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"

#: builtin/submodule--helper.c:882
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<chemin>...]"

#: builtin/submodule--helper.c:906
msgid "git submodule--helper name <path>"
msgstr "git submodule--helper <nom> <chemin>"

#: builtin/submodule--helper.c:970
#, c-format
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
msgstr "Synchronisation de l'URL sous-module pour '%s'\n"

#: builtin/submodule--helper.c:976
#, c-format
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c:990
#, c-format
msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
msgstr "échec d'obtention du dépôt distant par défaut pour le sous-module '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c:1001
#, c-format
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
msgstr "échec de mise à jour du dépôt distant pour le sous-module '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c:1048
msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
msgstr ""
"Supprimer la sortie lors de la synchronisation de l'URL d'un sous-module"

#: builtin/submodule--helper.c:1055
msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<chemin>]"

#: builtin/submodule--helper.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
"really want to remove it including all of its history)"
msgstr ""
"L'arbre de travail du sous-module '%s' contient un répertoire .git (utilisez "
"'rm -rf' si vous voulez vraiment le supprimer en incluant tout son "
"historique)"

#: builtin/submodule--helper.c:1121
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
"them"
msgstr ""
"L'arbre de travail du sous-module '%s' contient des modifications locales ; "
"utilisez '-f' pour les annuler"

#: builtin/submodule--helper.c:1129
#, c-format
msgid "Cleared directory '%s'\n"
msgstr "Répertoire '%s' nettoyé\n"

#: builtin/submodule--helper.c:1131
#, c-format
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'arbre de travail du sous-module '%s'\n"

#: builtin/submodule--helper.c:1142
#, c-format
msgid "could not create empty submodule directory %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire vide du sous-module %s"

#: builtin/submodule--helper.c:1158
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
msgstr "Sous-module '%s' (%s) non enregistré pour le chemin '%s'\n"

#: builtin/submodule--helper.c:1187
msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
msgstr ""
"Éliminer les arbres de travail des sous-modules même s'ils contiennent des "
"modifications locales"

#: builtin/submodule--helper.c:1188
msgid "Unregister all submodules"
msgstr "Désenregistrer tous les sous-modules"

#: builtin/submodule--helper.c:1193
msgid ""
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
msgstr ""
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<chemin>...]]"

#: builtin/submodule--helper.c:1207
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
msgstr ""
"Utilisez '--all' si vous voulez vraiment réinitialiser tous les sous-modules"

#: builtin/submodule--helper.c:1302 builtin/submodule--helper.c:1305
#, c-format
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
msgstr "le sous-module '%s' ne peut pas ajouter d'alternative : %s"

#: builtin/submodule--helper.c:1341
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
msgstr ""
"La valeur '%s' pour submodule.alternateErrorStrategy n'est pas reconnue"

#: builtin/submodule--helper.c:1348
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
msgstr "La valeur '%s' pour submodule.alternateLocation n'est pas reconnue"

#: builtin/submodule--helper.c:1371
msgid "where the new submodule will be cloned to"
msgstr "emplacement où le sous-module sera cloné"

#: builtin/submodule--helper.c:1374
msgid "name of the new submodule"
msgstr "nom du nouveau sous-module"

#: builtin/submodule--helper.c:1377
msgid "url where to clone the submodule from"
msgstr "URL depuis laquelle cloner le sous-module"

#: builtin/submodule--helper.c:1385
msgid "depth for shallow clones"
msgstr "profondeur de l'historique des clones superficiels"

#: builtin/submodule--helper.c:1388 builtin/submodule--helper.c:1872
msgid "force cloning progress"
msgstr "forcer l'affichage de la progression du clonage"

#: builtin/submodule--helper.c:1393
msgid ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
msgstr ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<chemin>] [--quiet] [--reference "
"<dépôt>] [--name <nom>] [--depth <profondeur>]  --url <url> --path <chemin>"

#: builtin/submodule--helper.c:1424
#, c-format
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
msgstr "Le clonage de '%s' dans le chemin de sous-module '%s' a échoué"

#: builtin/submodule--helper.c:1438
#, c-format
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
msgstr "impossible de créer le répertoire de sous-module pour '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c:1474
#, c-format
msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
msgstr "mode de mise à jour '%s' invalide pour le chemin de sous-module '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c:1478
#, c-format
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
msgstr ""
"Mode de mise à jour '%s'invalide configuré pour le chemin de sous-module '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c:1571
#, c-format
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
msgstr "Le chemin de sous-module '%s' n'est pas initialisé"

#: builtin/submodule--helper.c:1575
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
msgstr "Vous voudriez sûrement utiliser 'update --init' ?"

#: builtin/submodule--helper.c:1605
#, c-format
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
msgstr "Sous-module non fusionné %s non traité"

#: builtin/submodule--helper.c:1634
#, c-format
msgid "Skipping submodule '%s'"
msgstr "Sous-module '%s' non traité"

#: builtin/submodule--helper.c:1778
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
msgstr "Impossible de cloner '%s'. Réessai prévu"

#: builtin/submodule--helper.c:1789
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
msgstr "Impossible de cloner '%s' pour la seconde fois, abandon"

#: builtin/submodule--helper.c:1851 builtin/submodule--helper.c:2093
msgid "path into the working tree"
msgstr "chemin dans la copie de travail"

#: builtin/submodule--helper.c:1854
msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
msgstr ""
"chemin dans la copie de travail, traversant les frontières de sous-modules"

#: builtin/submodule--helper.c:1858
msgid "rebase, merge, checkout or none"
msgstr "valeurs possibles : rebase, merge, checkout ou none"

#: builtin/submodule--helper.c:1864
msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
msgstr "Créer un clone superficiel tronqué au nombre de révisions spécifié"

#: builtin/submodule--helper.c:1867
msgid "parallel jobs"
msgstr "jobs parallèles"

#: builtin/submodule--helper.c:1869
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
msgstr "spécifie si le clonage initial doit être aussi superficiel"

#: builtin/submodule--helper.c:1870
msgid "don't print cloning progress"
msgstr "ne pas afficher la progression du clonage"

#: builtin/submodule--helper.c:1877
msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<chemin>] [<chemin>...]"

#: builtin/submodule--helper.c:1890
msgid "bad value for update parameter"
msgstr "valeur invalide pour la mise à jour du paramètre"

#: builtin/submodule--helper.c:1938
#, c-format
msgid ""
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
"the superproject is not on any branch"
msgstr ""
"la branche du sous-module %s est configurée pour hériter de la branche du "
"superprojet, mais le superprojet n'est sur aucune branche"

#: builtin/submodule--helper.c:2061
#, c-format
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le sous-module '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c:2094
msgid "recurse into submodules"
msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"

#: builtin/submodule--helper.c:2100
msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper embed-git-dir [<options>] [<chemin>...]"

#: builtin/submodule--helper.c:2156
msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
msgstr "vérifier si écrire dans le fichier .gitmodules est sur"

#: builtin/submodule--helper.c:2159
msgid "unset the config in the .gitmodules file"
msgstr "désactiver la configuration dans le fichier .gitmodules"

#: builtin/submodule--helper.c:2164
msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
msgstr "git submodule--helper config name [<valeur>]"

#: builtin/submodule--helper.c:2165
msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
msgstr "git submodule--helper config --unset <nom>"

#: builtin/submodule--helper.c:2166
msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"

#: builtin/submodule--helper.c:2185 git-submodule.sh:171
#, sh-format
msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
msgstr ""
"veuillez vous assurer que le fichier .gitmodules est dans l'arbre de travail"

#: builtin/submodule--helper.c:2235 git.c:434 git.c:684
#, c-format
msgid "%s doesn't support --super-prefix"
msgstr "%s ne gère pas --super-prefix"

#: builtin/submodule--helper.c:2241
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
msgstr "'%s' n'est pas une sous-commande valide de submodule--helper"

#: builtin/symbolic-ref.c:8
msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
msgstr "git symbolic-ref [<options>] nom [<référence>]"

#: builtin/symbolic-ref.c:9
msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"

#: builtin/symbolic-ref.c:40
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
msgstr ""
"supprimer le message d'erreur pour une référence non symbolique (détachée)"

#: builtin/symbolic-ref.c:41
msgid "delete symbolic ref"
msgstr "supprimer la référence symbolique"

#: builtin/symbolic-ref.c:42
msgid "shorten ref output"
msgstr "raccourcir l'affichage de la référence"

#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
msgid "reason"
msgstr "raison"

#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
msgid "reason of the update"
msgstr "raison de la mise à jour"

#: builtin/tag.c:25
msgid ""
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
"\t\t<tagname> [<head>]"
msgstr ""
"git tag [-a | -s | -u <id-clé>] [-f] [-m <message> | -F <fichier>]\n"
"\t\t<nom-étiquette> [<head>]"

#: builtin/tag.c:27
msgid "git tag -d <tagname>..."
msgstr "git tag -d <nométiquette>..."

#: builtin/tag.c:28
msgid ""
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
"points-at <object>]\n"
"\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
"points-at <objet>]\n"
"\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<motif>...]"

#: builtin/tag.c:30
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nométiquette>..."

#: builtin/tag.c:89
#, c-format
msgid "tag '%s' not found."
msgstr "étiquette '%s' non trouvée."

#: builtin/tag.c:105
#, c-format
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Étiquette '%s' supprimée (elle était sur %s)\n"

#: builtin/tag.c:135
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
"  %s\n"
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
msgstr ""
"\n"
"Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
"  %s\n"
"Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"

#: builtin/tag.c:139
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
"  %s\n"
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
"want to.\n"
msgstr ""
"\n"
"Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
"  %s\n"
"Les lignes commençant par '%c' seront gardées ; vous pouvez les retirer vous-"
"même si vous le souhaitez.\n"

#: builtin/tag.c:198
msgid "unable to sign the tag"
msgstr "impossible de signer l'étiquette"

#: builtin/tag.c:200
msgid "unable to write tag file"
msgstr "impossible d'écrire le fichier d'étiquettes"

#: builtin/tag.c:216
#, c-format
msgid ""
"You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
"already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
"\n"
"\tgit tag -f %s %s^{}"
msgstr ""
"Vous avez créé une étiquette nichée. L'objet pointé par votre nouvelle "
"étiquette\n"
"est déjà une étiquette. Si vous vouliez étiqueter l'objet pointé, "
"utilisez :\n"
"\n"
"\tgit tag -f %s %s^{}"

#: builtin/tag.c:232
msgid "bad object type."
msgstr "mauvais type d'objet."

#: builtin/tag.c:284
msgid "no tag message?"
msgstr "pas de message pour l'étiquette ?"

#: builtin/tag.c:291
#, c-format
msgid "The tag message has been left in %s\n"
msgstr "Le message pour l'étiquette a été laissé dans %s\n"

#: builtin/tag.c:402
msgid "list tag names"
msgstr "afficher les noms des étiquettes"

#: builtin/tag.c:404
msgid "print <n> lines of each tag message"
msgstr "affiche <n> lignes de chaque message d'étiquette"

#: builtin/tag.c:406
msgid "delete tags"
msgstr "supprimer des étiquettes"

#: builtin/tag.c:407
msgid "verify tags"
msgstr "vérifier des étiquettes"

#: builtin/tag.c:409
msgid "Tag creation options"
msgstr "Options de création de l'étiquette"

#: builtin/tag.c:411
msgid "annotated tag, needs a message"
msgstr "étiquette annotée, nécessite un message"

#: builtin/tag.c:413
msgid "tag message"
msgstr "message pour l'étiquette"

#: builtin/tag.c:415
msgid "force edit of tag message"
msgstr "forcer l'édition du message d'étiquetage"

#: builtin/tag.c:416
msgid "annotated and GPG-signed tag"
msgstr "étiquette annotée et signée avec GPG"

#: builtin/tag.c:419
msgid "use another key to sign the tag"
msgstr "utiliser une autre clé pour signer l'étiquette"

#: builtin/tag.c:420
msgid "replace the tag if exists"
msgstr "remplacer l'étiquette si elle existe"

#: builtin/tag.c:421 builtin/update-ref.c:369
msgid "create a reflog"
msgstr "créer un reflog"

#: builtin/tag.c:423
msgid "Tag listing options"
msgstr "Options d'affichage des étiquettes"

#: builtin/tag.c:424
msgid "show tag list in columns"
msgstr "afficher la liste des étiquettes sous forme de colonnes"

#: builtin/tag.c:425 builtin/tag.c:427
msgid "print only tags that contain the commit"
msgstr "afficher seulement les étiquettes qui contiennent la validation"

#: builtin/tag.c:426 builtin/tag.c:428
msgid "print only tags that don't contain the commit"
msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne contiennent pas la validation"

#: builtin/tag.c:429
msgid "print only tags that are merged"
msgstr "afficher seulement les étiquettes qui sont fusionnées"

#: builtin/tag.c:430
msgid "print only tags that are not merged"
msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne sont pas fusionnées"

#: builtin/tag.c:434
msgid "print only tags of the object"
msgstr "afficher seulement les étiquettes de l'objet"

#: builtin/tag.c:482
msgid "--column and -n are incompatible"
msgstr "--column et -n sont incompatibles"

#: builtin/tag.c:504
msgid "-n option is only allowed in list mode"
msgstr "l'option -n est autorisée seulement en mode de liste"

#: builtin/tag.c:506
msgid "--contains option is only allowed in list mode"
msgstr "l'option --contains est autorisée seulement en mode de liste"

#: builtin/tag.c:508
msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
msgstr "l'option --contains est autorisée seulement en mode liste"

#: builtin/tag.c:510
msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
msgstr "l'option --points-at est autorisée seulement en mode liste"

#: builtin/tag.c:512
msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
msgstr ""
"les options --merged et --no-merged ne sont autorisées qu'en mode liste"

#: builtin/tag.c:523
msgid "only one -F or -m option is allowed."
msgstr "une seule option -F ou -m est autorisée."

#: builtin/tag.c:542
msgid "too many params"
msgstr "trop de paramètres"

#: builtin/tag.c:548
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tag name."
msgstr "'%s' n'est pas un nom d'étiquette valide."

#: builtin/tag.c:553
#, c-format
msgid "tag '%s' already exists"
msgstr "l'étiquette '%s' existe déjà"

#: builtin/tag.c:584
#, c-format
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Étiquette '%s' mise à jour (elle était sur %s)\n"

#: builtin/unpack-objects.c:500
msgid "Unpacking objects"
msgstr "Dépaquetage des objets"

#: builtin/update-index.c:83
#, c-format
msgid "failed to create directory %s"
msgstr "échec de la création du répertoire %s"

#: builtin/update-index.c:99
#, c-format
msgid "failed to create file %s"
msgstr "échec de la création du fichier %s"

#: builtin/update-index.c:107
#, c-format
msgid "failed to delete file %s"
msgstr "échec de la suppression du fichier %s"

#: builtin/update-index.c:114 builtin/update-index.c:220
#, c-format
msgid "failed to delete directory %s"
msgstr "échec de la suppression du répertoire %s"

#: builtin/update-index.c:139
#, c-format
msgid "Testing mtime in '%s' "
msgstr "Test du mtime dans '%s' "

#: builtin/update-index.c:153
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
msgstr ""
"l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un fichier"

#: builtin/update-index.c:166
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
msgstr ""
"l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un répertoire"

#: builtin/update-index.c:179
msgid "directory stat info changes after updating a file"
msgstr ""
"l'information de stat du répertoire change après mise à jour d'un fichier"

#: builtin/update-index.c:190
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
msgstr ""
"l'information de stat du répertoire change après l'ajout d'un fichier dans "
"un sous-répertoire"

#: builtin/update-index.c:201
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
msgstr ""
"l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
"fichier<"

#: builtin/update-index.c:214
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
msgstr ""
"l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
"répertoire"

#: builtin/update-index.c:221
msgid " OK"
msgstr " OK"

#: builtin/update-index.c:589
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git update-index [<options>] [--] [<fichier>...]"

#: builtin/update-index.c:971
msgid "continue refresh even when index needs update"
msgstr "continuer de rafraîchir même si l'index a besoin d'une mise à jour"

#: builtin/update-index.c:974
msgid "refresh: ignore submodules"
msgstr "rafraîchir : ignorer les sous-modules"

#: builtin/update-index.c:977
msgid "do not ignore new files"
msgstr "ne pas ignorer les nouveaux fichiers"

#: builtin/update-index.c:979
msgid "let files replace directories and vice-versa"
msgstr "laisser les fichiers remplacer des répertoires et vice-versa"

#: builtin/update-index.c:981
msgid "notice files missing from worktree"
msgstr "aviser des fichiers manquants dans la copie de travail"

#: builtin/update-index.c:983
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
msgstr "rafraîchir même si l'index contient des éléments non fusionnés"

#: builtin/update-index.c:986
msgid "refresh stat information"
msgstr "rafraîchir l'information de stat"

#: builtin/update-index.c:990
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
msgstr "comme --refresh, mais en ignorant l'option assume-unchanged"

#: builtin/update-index.c:994
msgid "<mode>,<object>,<path>"
msgstr "<mode>, <objet>, <chemin>"

#: builtin/update-index.c:995
msgid "add the specified entry to the index"
msgstr "ajouter l'élément spécifié dans l'index"

#: builtin/update-index.c:1005
msgid "mark files as \"not changing\""
msgstr "marquer les fichiers comme \"non changeants\""

#: builtin/update-index.c:1008
msgid "clear assumed-unchanged bit"
msgstr "mettre à zéro le bit supposé-non-modifié"

#: builtin/update-index.c:1011
msgid "mark files as \"index-only\""
msgstr "marquer les fichiers comme \"index seulement\""

#: builtin/update-index.c:1014
msgid "clear skip-worktree bit"
msgstr "mettre à zéro le bit sauter-la-copie-de travail"

#: builtin/update-index.c:1017
msgid "add to index only; do not add content to object database"
msgstr ""
"ajouter seulement à l'index ; ne pas ajouter le contenu dans la base de "
"données des objets"

#: builtin/update-index.c:1019
msgid "remove named paths even if present in worktree"
msgstr ""
"supprimer les chemins nommés même s'ils sont présents dans la copie de "
"travail"

#: builtin/update-index.c:1021
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
msgstr "avec --stdin : les lignes en entrée sont terminées par des octets nuls"

#: builtin/update-index.c:1023
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
msgstr "lire la liste des chemins à mettre à jour depuis l'entrée standard"

#: builtin/update-index.c:1027
msgid "add entries from standard input to the index"
msgstr "ajouter les éléments depuis l'entrée standard à l'index"

#: builtin/update-index.c:1031
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
msgstr "repeupler les étapes n°2 et n°3 pour les chemins listés"

#: builtin/update-index.c:1035
msgid "only update entries that differ from HEAD"
msgstr "mettre à jour seulement les éléments qui diffèrent de HEAD"

#: builtin/update-index.c:1039
msgid "ignore files missing from worktree"
msgstr "ignorer les fichiers manquants dans la copie de travail"

#: builtin/update-index.c:1042
msgid "report actions to standard output"
msgstr "afficher les actions sur la sortie standard"

#: builtin/update-index.c:1044
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
msgstr "(pour porcelaines) oublier les conflits sauvés et non résolus"

#: builtin/update-index.c:1048
msgid "write index in this format"
msgstr "écrire l'index dans ce format"

#: builtin/update-index.c:1050
msgid "enable or disable split index"
msgstr "activer ou désactiver l'index divisé"

#: builtin/update-index.c:1052
msgid "enable/disable untracked cache"
msgstr "activer ou désactiver le cache de non-suivis"

#: builtin/update-index.c:1054
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
msgstr "tester si le système de fichier supporte le cache de non-suivis"

#: builtin/update-index.c:1056
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
msgstr "activer le cache de non-suivis sans tester le système de fichier"

#: builtin/update-index.c:1058
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
msgstr "écrire l'index même s'il n'est pas marqué comme modifié"

#: builtin/update-index.c:1060
msgid "enable or disable file system monitor"
msgstr ""
"activer ou désactiver la surveillance du système de fichier (fsmonitor)"

#: builtin/update-index.c:1062
msgid "mark files as fsmonitor valid"
msgstr "marquer les fichiers comme valides pour fsmonitor"

#: builtin/update-index.c:1065
msgid "clear fsmonitor valid bit"
msgstr "effacer le bit de validité fsmonitor"

#: builtin/update-index.c:1168
msgid ""
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
"enable split index"
msgstr ""
"core.splitIndex est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
"souhaitez vraiment activer l'index coupé"

#: builtin/update-index.c:1177
msgid ""
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
"disable split index"
msgstr ""
"core.splitIndex est réglé à vrai ; supprimez-le ou changez-le si vous "
"souhaitez vraiment désactiver l'index coupé"

#: builtin/update-index.c:1188
msgid ""
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
"to disable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
"souhaitez vraiment désactiver le cache des fichiers non-suivis"

#: builtin/update-index.c:1192
msgid "Untracked cache disabled"
msgstr "Le cache non suivi est désactivé"

#: builtin/update-index.c:1200
msgid ""
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
"to enable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
"souhaitez vraiment activer le cache des fichiers non-suivis"

#: builtin/update-index.c:1204
#, c-format
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
msgstr "Le cache non suivi est activé pour '%s'"

#: builtin/update-index.c:1212
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
msgstr ""
"core.fsmonitor est réglé à false ; changez-le si vous souhaitez vraiment "
"activer la surveillance du système de fichiers"

#: builtin/update-index.c:1216
msgid "fsmonitor enabled"
msgstr "fsmonitor activé"

#: builtin/update-index.c:1219
msgid ""
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
msgstr ""
"core.fsmonitor est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
"souhaitez vraiment désactiver la surveillance du système de fichiers"

#: builtin/update-index.c:1223
msgid "fsmonitor disabled"
msgstr "fsmonitor désactivé"

#: builtin/update-ref.c:10
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
msgstr "git update-ref [<options>] -d <nom-référence> [<ancienne-valeur>]"

#: builtin/update-ref.c:11
msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
msgstr ""
"git update-ref [<options>]    <nom-référence> <nouvelle-valeur> [<ancienne-"
"valeur>]"

#: builtin/update-ref.c:12
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
msgstr "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"

#: builtin/update-ref.c:364
msgid "delete the reference"
msgstr "supprimer la référence"

#: builtin/update-ref.c:366
msgid "update <refname> not the one it points to"
msgstr "mettre à jour <nomréférence> et non la référence pointée par lui"

#: builtin/update-ref.c:367
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
msgstr "l'entrée standard a des arguments qui se terminent par NUL"

#: builtin/update-ref.c:368
msgid "read updates from stdin"
msgstr "lire les mises à jour depuis l'entrée standard"

#: builtin/update-server-info.c:7
msgid "git update-server-info [--force]"
msgstr "git update-server-info [--force]"

#: builtin/update-server-info.c:15
msgid "update the info files from scratch"
msgstr "mettre à jour les fichiers d'information à partir de zéro"

#: builtin/upload-pack.c:11
msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
msgstr "git upload-pack [<options>] <répertoire>"

#: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
msgid "quit after a single request/response exchange"
msgstr "quitter après un unique échange requête/réponse"

#: builtin/upload-pack.c:25
msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
msgstr "Sortir immédiatement après l'annonce initiale des références"

#: builtin/upload-pack.c:27
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
msgstr ""
"nes pas essayer <répertoire>/.git/ si <répertoire> n'est pas un répertoire "
"Git"

#: builtin/upload-pack.c:29
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
msgstr "interrompre le transfert après <n> secondes d'inactivité"

#: builtin/verify-commit.c:19
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."

#: builtin/verify-commit.c:68
msgid "print commit contents"
msgstr "afficher le contenu du commit"

#: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
msgid "print raw gpg status output"
msgstr "afficher les messages bruts de gpg"

#: builtin/verify-pack.c:55
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."

#: builtin/verify-pack.c:65
msgid "verbose"
msgstr "verbeux"

#: builtin/verify-pack.c:67
msgid "show statistics only"
msgstr "afficher seulement les statistiques"

#: builtin/verify-tag.c:18
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <étiquette>..."

#: builtin/verify-tag.c:36
msgid "print tag contents"
msgstr "afficher le contenu de l'étiquette"

#: builtin/worktree.c:18
msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
msgstr "git worktree add [<options>] <chemin> [<commit>]"

#: builtin/worktree.c:19
msgid "git worktree list [<options>]"
msgstr "git worktree list [<options>]"

#: builtin/worktree.c:20
msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
msgstr "git worktree lock [<options>] <chemin>"

#: builtin/worktree.c:21
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
msgstr "git worktree move <arbre-de-travail> <nouveau-chemin>"

#: builtin/worktree.c:22
msgid "git worktree prune [<options>]"
msgstr "git worktree prune [<options>]"

#: builtin/worktree.c:23
msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
msgstr "git worktree remove [<options>] <arbre-de-travail>"

#: builtin/worktree.c:24
msgid "git worktree unlock <path>"
msgstr "git worktree unlock <chemin>"

#: builtin/worktree.c:61 builtin/worktree.c:899
#, c-format
msgid "failed to delete '%s'"
msgstr "échec de la suppression de '%s'"

#: builtin/worktree.c:80
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
msgstr "Suppression de worktrees/%s : répertoire invalide"

#: builtin/worktree.c:86
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
msgstr "Suppression de worktrees/%s : le fichier gitdir n'existe pas"

#: builtin/worktree.c:91 builtin/worktree.c:100
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
msgstr ""
"Suppression de worktrees/%s : échec de la lecture du fichier gitdir (%s)"

#: builtin/worktree.c:110
#, c-format
msgid ""
"Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
"%<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"Suppression de worktrees/%s: lecture trop courte ( %<PRIuMAX> octets "
"attendus, %<PRIuMAX> octets lus)"

#: builtin/worktree.c:118
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
msgstr "Suppression de worktrees/%s : fichier gitdir invalide"

#: builtin/worktree.c:127
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
msgstr ""
"Suppression de worktrees/%s : le fichier gitdir point sur un endroit "
"inexistant"

#: builtin/worktree.c:166
msgid "report pruned working trees"
msgstr "afficher les arbres de travail éliminés"

#: builtin/worktree.c:168
msgid "expire working trees older than <time>"
msgstr "faire expirer les arbres de travail plus vieux que <temps>"

#: builtin/worktree.c:235
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' existe déjà"

#: builtin/worktree.c:252
#, c-format
msgid "unable to re-add worktree '%s'"
msgstr "impossible de ré-ajouter l'arbre de travail '%s'"

#: builtin/worktree.c:257
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
"use 'add -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
msgstr ""
"'%s' est un arbre de travail manquant mais verrouillé ;\n"
"utilisez 'add -f -f' pour passer outre, ou 'unlock' et 'prune' ou 'remove' "
"pour corriger"

#: builtin/worktree.c:259
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
"use 'add -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
msgstr ""
"'%s' est un arbre de travail manquant mais déjà enregistré ;\n"
"utilisez 'add -f' pour passer outre, ou 'prune' ou 'remove' pour corriger"

#: builtin/worktree.c:309
#, c-format
msgid "could not create directory of '%s'"
msgstr "impossible de créer le répertoire de '%s'"

#: builtin/worktree.c:440 builtin/worktree.c:446
#, c-format
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
msgstr "Préparation de l'arbre de travail (nouvelle branche '%s')"

#: builtin/worktree.c:442
#, c-format
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
msgstr ""
"Préparation de l'arbre de travail (réinitialisation de la branche '%s' ; "
"précédemment sur %s)"

#: builtin/worktree.c:451
#, c-format
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
msgstr "Préparation de l'arbre de travail (extraction de '%s')"

#: builtin/worktree.c:457
#, c-format
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
msgstr "Préparation de l'arbre de travail (HEAD détachée %s)"

#: builtin/worktree.c:498
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
msgstr ""
"extraire la <branche> même si elle est déjà extraite dans une autre copie de "
"travail"

#: builtin/worktree.c:501
msgid "create a new branch"
msgstr "créer une nouvelle branche"

#: builtin/worktree.c:503
msgid "create or reset a branch"
msgstr "créer ou réinitialiser une branche"

#: builtin/worktree.c:505
msgid "populate the new working tree"
msgstr "remplissage de la nouvelle copie de travail"

#: builtin/worktree.c:506
msgid "keep the new working tree locked"
msgstr "conserver le verrou sur le nouvel arbre de travail"

#: builtin/worktree.c:509
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
msgstr "régler le mode de suivi (voir git-branch(1))"

#: builtin/worktree.c:512
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
msgstr "essayer de nommer la nouvelle branche comme la branche amont"

#: builtin/worktree.c:520
msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
msgstr "-b, -B et --detach sont mutuellement exclusifs"

#: builtin/worktree.c:581
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
msgstr ""
"--[no-]track ne peut être utilisé qu'à la création d'une nouvelle branche"

#: builtin/worktree.c:681
msgid "reason for locking"
msgstr "raison du verrouillage"

#: builtin/worktree.c:693 builtin/worktree.c:726 builtin/worktree.c:800
#: builtin/worktree.c:927
#, c-format
msgid "'%s' is not a working tree"
msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"

#: builtin/worktree.c:695 builtin/worktree.c:728
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
msgstr ""
"La copie de travail principale ne peut pas être verrouillée ou déverrouillée"

#: builtin/worktree.c:700
#, c-format
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
msgstr "'%s' est déjà verrouillé, car '%s'"

#: builtin/worktree.c:702
#, c-format
msgid "'%s' is already locked"
msgstr "'%s' est déjà verrouillé"

#: builtin/worktree.c:730
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"

#: builtin/worktree.c:771
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
msgstr ""
"les arbres de travail contenant des sous-modules ne peuvent pas être "
"déplacés ou supprimés"

#: builtin/worktree.c:779
msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
msgstr ""
"forcer le déplacement même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"

#: builtin/worktree.c:802 builtin/worktree.c:929
#, c-format
msgid "'%s' is a main working tree"
msgstr "'%s' est un arbre de travail principal"

#: builtin/worktree.c:807
#, c-format
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
msgstr "impossible de trouver le nom de la destination à partir de '%s'"

#: builtin/worktree.c:813
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "la cible '%s' existe déjà"

#: builtin/worktree.c:821
#, c-format
msgid ""
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé, raison du "
"verrouillage : %s\n"
"utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"

#: builtin/worktree.c:823
msgid ""
"cannot move a locked working tree;\n"
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé;\n"
"utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"

#: builtin/worktree.c:826
#, c-format
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
msgstr "la validation a échoué, impossible de déplacer l'arbre de travail : %s"

#: builtin/worktree.c:831
#, c-format
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
msgstr "échec au déplacement de '%s' vers '%s'"

#: builtin/worktree.c:879
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
msgstr "échec du lancement de 'git status' sur '%s'"

#: builtin/worktree.c:883
#, c-format
msgid "'%s' is dirty, use --force to delete it"
msgstr "'%s' est sale, utilisez --force pour le supprimer"

#: builtin/worktree.c:888
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
msgstr "impossible de lancer 'git status' sur '%s', code %d"

#: builtin/worktree.c:911
msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
msgstr ""
"forcer la suppression même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"

#: builtin/worktree.c:934
#, c-format
msgid ""
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé, raison du "
"verrouillage : %s\n"
"utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"

#: builtin/worktree.c:936
msgid ""
"cannot remove a locked working tree;\n"
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé;\n"
"utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"

#: builtin/worktree.c:939
#, c-format
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
msgstr ""
"la validation a échoué, impossible de supprimer l'arbre de travail : %s"

#: builtin/write-tree.c:15
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<préfixe>/]"

#: builtin/write-tree.c:28
msgid "<prefix>/"
msgstr "<préfixe>/"

#: builtin/write-tree.c:29
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
msgstr "écrire l'objet arbre pour un sous-répertoire <préfixe>"

#: builtin/write-tree.c:31
msgid "only useful for debugging"
msgstr "seulement utile pour le débogage"

#: credential-cache--daemon.c:223
#, c-format
msgid ""
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
msgstr ""
"Les permissions de votre répertoire de socket sont trop permissives ;\n"
"les autres utilisateurs pourraient lire vos identifiants secrets. Lancez :\n"
"\n"
"    chmod 0700 %s"

#: credential-cache--daemon.c:272
msgid "print debugging messages to stderr"
msgstr "afficher les messages de debug sur stderr"

#: t/helper/test-reach.c:152
#, c-format
msgid "commit %s is not marked reachable"
msgstr "le commit %s n'est pas marqué joignable"

#: t/helper/test-reach.c:162
msgid "too many commits marked reachable"
msgstr "trop de commits marqués joignables"

#: t/helper/test-serve-v2.c:7
msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
msgstr "test-tool serve-v2 [<options>]"

#: t/helper/test-serve-v2.c:19
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
msgstr "sortir immédiatement après l'annonce des capacités"

#: git.c:27
msgid ""
"git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
"           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
"           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
"bare]\n"
"           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
"           <command> [<args>]"
msgstr ""
"git [--version] [--help] [-C <chemin>] [-c <nom>=<valeur>]\n"
"           [--exec-path[=<chemin>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
"path]\n"
"           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
"bare]\n"
"           [--git-dir=<chemin>] [--work-tree=<chemin>] [--namespace=<nom>]\n"
"           <commande> [<args>]"

#: git.c:34
msgid ""
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
"to read about a specific subcommand or concept.\n"
"See 'git help git' for an overview of the system."
msgstr ""
"'git help -a' et 'git help -g' listent les sous-commandes disponibles et\n"
"quelques concepts. Voir 'git help <commande>' ou 'git help <concept>'\n"
"pour en lire plus à propos d'une commande spécifique ou d'un concept.\n"
"Voir 'git help git' pour un survol du système."

#: git.c:186
#, c-format
msgid "no directory given for --git-dir\n"
msgstr "aucun répertoire fourni pour --git-dir\n"

#: git.c:200
#, c-format
msgid "no namespace given for --namespace\n"
msgstr "aucun espace de nom fournit pour --namespace\n"

#: git.c:214
#, c-format
msgid "no directory given for --work-tree\n"
msgstr "aucun répertoire fourni pour --work-tree\n"

#: git.c:228
#, c-format
msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
msgstr "aucun préfixe fourni pour --super-prefix\n"

#: git.c:250
#, c-format
msgid "-c expects a configuration string\n"
msgstr "-c requiert une chaîne de configuration\n"

#: git.c:288
#, c-format
msgid "no directory given for -C\n"
msgstr "aucun répertoire fourni pour -C\n"

#: git.c:314
#, c-format
msgid "unknown option: %s\n"
msgstr "option inconnue : %s\n"

#: git.c:360
#, c-format
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
msgstr "lors de l'expansion de l'alias '%s' : '%s'"

#: git.c:369
#, c-format
msgid ""
"alias '%s' changes environment variables.\n"
"You can use '!git' in the alias to do this"
msgstr ""
"l'alias '%s' modifie les variables d'environnement.\n"
"Vous pouvez utiliser '!git' dans l'alias pour le faire"

#: git.c:377
#, c-format
msgid "empty alias for %s"
msgstr "alias vide pour %s"

#: git.c:380
#, c-format
msgid "recursive alias: %s"
msgstr "alias recursif : %s"

#: git.c:460
msgid "write failure on standard output"
msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"

#: git.c:462
msgid "unknown write failure on standard output"
msgstr "échec inconnu d'écriture sur la sortie standard"

#: git.c:464
msgid "close failed on standard output"
msgstr "échec de fermeture de la sortie standard"

#: git.c:793
#, c-format
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
msgstr "boucle d'alias détectée : l'expansion de '%s' ne finit jamais : %s"

#: git.c:843
#, c-format
msgid "cannot handle %s as a builtin"
msgstr "impossible d'utiliser %s comme une fonction intégrée"

#: git.c:856
#, c-format
msgid ""
"usage: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"usage : %s\n"
"\n"

#: git.c:876
#, c-format
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
msgstr ""
"l'expansion de l'alias '%s' a échoué : '%s' n'est pas une commande git\n"

#: git.c:888
#, c-format
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
msgstr "échec au lancement de la commande '%s' : %s\n"

#: http.c:378
#, c-format
msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
msgstr ""
"valeur négative pour http.postbuffer ; utilisation de la valeur par défaut %d"

#: http.c:399
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
msgstr "La délégation de commande n'est pas supporté avec cuRL < 7.22.0"

#: http.c:408
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
msgstr "L'épinglage de clé publique n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"

#: http.c:876
msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
msgstr "CURLSSLOPT_NO_REMOVE n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"

#: http.c:949
msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
msgstr "Les restrictions de protocole ne sont pas supportés avec cuRL < 7.19.4"

#: http.c:1085
#, c-format
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
msgstr "Dorsale SSL '%s' non supportée. Dorsales SSL supportées :"

#: http.c:1092
#, c-format
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
msgstr ""
"Impossible de régler la dorsale SSL à '%s' : cURL a été construit sans "
"dorsale SSL"

#: http.c:1096
#, c-format
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
msgstr "Impossible de spécifier le dorsal SSL à '%s' : déjà spécifié"

#: http.c:1965
#, c-format
msgid ""
"unable to update url base from redirection:\n"
"  asked for: %s\n"
"   redirect: %s"
msgstr ""
"impossible de mettre à jour la base de l'url depuis la redirection :\n"
"      demandé : %s\n"
"  redirection : %s"

#: remote-curl.c:157
#, c-format
msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
msgstr "citation invalide dans la valeur push-option : '%s'"

#: remote-curl.c:254
#, c-format
msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
msgstr "%sinfo/refs n'est pas valide : est-ce bien un dépôt git ?"

#: remote-curl.c:355
msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
msgstr "réponse du serveur invalide ; service attendu, paquet de vidage reçu"

#: remote-curl.c:386
#, c-format
msgid "invalid server response; got '%s'"
msgstr "réponse du serveur invalide ; '%s' reçu"

#: remote-curl.c:446
#, c-format
msgid "repository '%s' not found"
msgstr "dépôt '%s' non trouvé"

#: remote-curl.c:450
#, c-format
msgid "Authentication failed for '%s'"
msgstr "Échec d'authentification pour '%s'"

#: remote-curl.c:454
#, c-format
msgid "unable to access '%s': %s"
msgstr "impossible d'accéder à '%s' : %s"

#: remote-curl.c:460
#, c-format
msgid "redirecting to %s"
msgstr "redirection vers %s"

#: remote-curl.c:584
msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
msgstr "ne devrait pas recevoir OEF quand on n'est pas gentil sur EOF"

#: remote-curl.c:664
msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
msgstr ""
"impossible de rembobiner le données post rpc - essayer d'augmenter http."
"postBuffer"

#: remote-curl.c:724
#, c-format
msgid "RPC failed; %s"
msgstr "échec RPC ; %s"

#: remote-curl.c:764
msgid "cannot handle pushes this big"
msgstr "impossible de gérer des poussées aussi grosses"

#: remote-curl.c:879
#, c-format
msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de compression zlib %d"

#: remote-curl.c:883
#, c-format
msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de fin zlib %d"

#: remote-curl.c:1014
msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
msgstr "le protocole http idiot ne supporte la capacité superficielle"

#: remote-curl.c:1028
msgid "fetch failed."
msgstr "échec du récupération."

#: remote-curl.c:1076
msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
msgstr "impossible de récupérer par sha1 sur http intelligent"

#: remote-curl.c:1120 remote-curl.c:1126
#, c-format
msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
msgstr "erreur de protocole : sha/ref attendu, '%s' trouvé"

#: remote-curl.c:1138 remote-curl.c:1252
#, c-format
msgid "http transport does not support %s"
msgstr "le transport http ne supporte pas %s"

#: remote-curl.c:1174
msgid "git-http-push failed"
msgstr "échec de git-http-push"

#: remote-curl.c:1360
msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
msgstr "remote-curl: usage: git remote-curl <distant> [<url>]"

#: remote-curl.c:1392
msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
msgstr "remote-curl : erreur de lecture du flux de commande depuis git"

#: remote-curl.c:1399
msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
msgstr "remote-curl : récupération tentée sans dépôt local"

#: remote-curl.c:1439
#, c-format
msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
msgstr "remote-curl : commande inconnue '%s' depuis git"

#: list-objects-filter-options.h:61
msgid "args"
msgstr "args"

#: list-objects-filter-options.h:62
msgid "object filtering"
msgstr "filtrage d'objet"

#: parse-options.h:170
msgid "expiry-date"
msgstr "date-d'expiration"

#: parse-options.h:184
msgid "no-op (backward compatibility)"
msgstr "sans action (rétrocompatibilité)"

#: parse-options.h:305
msgid "be more verbose"
msgstr "être plus verbeux"

#: parse-options.h:307
msgid "be more quiet"
msgstr "être plus silencieux"

#: parse-options.h:313
msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
msgstr "utiliser <n> chiffres pour afficher les SHA-1s"

#: parse-options.h:332
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
msgstr "comment éliminer les espaces et les commentaires # du message"

#: ref-filter.h:101
msgid "key"
msgstr "clé"

#: ref-filter.h:101
msgid "field name to sort on"
msgstr "nom du champ servant à trier"

#: rerere.h:44
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
msgstr ""
"met à jour l'index avec les résolutions de conflit réutilisées si possible"

#: wt-status.h:67
msgid "HEAD detached at "
msgstr "HEAD détachée sur "

#: wt-status.h:68
msgid "HEAD detached from "
msgstr "HEAD détachée depuis "

#: command-list.h:50
msgid "Add file contents to the index"
msgstr "Ajouter le contenu de fichiers dans l'index"

#: command-list.h:51
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
msgstr "Appliquer une série de patchs depuis une boîte mail"

#: command-list.h:52
msgid "Annotate file lines with commit information"
msgstr "Annoter les lignes du fichier avec l'information de commit"

#: command-list.h:53
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
msgstr "Appliquer une patch à des fichiers ou à l'index"

#: command-list.h:54
msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
msgstr "Importer dans Git un dépôt GNU Arch"

#: command-list.h:55
msgid "Create an archive of files from a named tree"
msgstr "Créer une archive des fichiers depuis un arbre nommé"

#: command-list.h:56
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
msgstr "Trouver par recherche binaire la modification qui a introduit un bogue"

#: command-list.h:57
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
msgstr ""
"Montrer la révision et l'auteur qui ont modifié en dernier chaque ligne d'un "
"fichier"

#: command-list.h:58
msgid "List, create, or delete branches"
msgstr "Lister, créer ou supprimer des branches"

#: command-list.h:59
msgid "Move objects and refs by archive"
msgstr "Déplacer les objets et références par archive"

#: command-list.h:60
msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
msgstr ""
"Fournir les contenu ou l'information de type et taille pour les objets du "
"dépôt"

#: command-list.h:61
msgid "Display gitattributes information"
msgstr "Afficher les informations gitattributes"

#: command-list.h:62
msgid "Debug gitignore / exclude files"
msgstr "Déboguer gitignore / les fichiers d'exclusion"

#: command-list.h:63
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
msgstr "Afficher les noms canoniques et les adresses courriel des contacts"

#: command-list.h:64
msgid "Switch branches or restore working tree files"
msgstr "Basculer de branche ou restaurer la copie de travail"

#: command-list.h:65
msgid "Copy files from the index to the working tree"
msgstr "Copier les fichiers depuis l'index dans la copie de travail"

#: command-list.h:66
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
msgstr "Assure qu'un nom de référence est bien formé"

#: command-list.h:67
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
msgstr "Trouver les commits à appliquer en amont"

#: command-list.h:68
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
msgstr "Appliquer les modifications introduites par des commits existants"

#: command-list.h:69
msgid "Graphical alternative to git-commit"
msgstr "Alternative graphique à git-commit"

#: command-list.h:70
msgid "Remove untracked files from the working tree"
msgstr "Supprimer les fichiers non-suivis de l'arbre de travail"

#: command-list.h:71
msgid "Clone a repository into a new directory"
msgstr "Cloner un dépôt dans un nouveau répertoire"

#: command-list.h:72
msgid "Display data in columns"
msgstr "Afficher les données en colonnes"

#: command-list.h:73
msgid "Record changes to the repository"
msgstr "Enregistrer les modifications dans le dépôt"

#: command-list.h:74
msgid "Write and verify Git commit-graph files"
msgstr "Écrire et vérifier les fichiers de graphe de commit Git"

#: command-list.h:75
msgid "Create a new commit object"
msgstr "Créer un nouvel objet commit"

#: command-list.h:76
msgid "Get and set repository or global options"
msgstr "voir et régler les options globales ou de dépôt"

#: command-list.h:77
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
msgstr ""
"Compter le nombre d'objets non-empaquetés et leur consommation d'espace "
"disque"

#: command-list.h:78
msgid "Retrieve and store user credentials"
msgstr "Récupérer et sauvegarder les certificats d'utilisateur"

#: command-list.h:79
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
msgstr "Assistant pour maintenir temporairement en mémoire les mots de passe"

#: command-list.h:80
msgid "Helper to store credentials on disk"
msgstr "Assistant pour sauvegarder les certificats sur disque"

#: command-list.h:81
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
msgstr "Exporter un commit unique en extraction CVS"

#: command-list.h:82
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
msgstr "Sauver vos données depuis un autre SCM qu'on aime à haïr"

#: command-list.h:83
msgid "A CVS server emulator for Git"
msgstr "Un émulateur de serveur CVS pour Git"

#: command-list.h:84
msgid "A really simple server for Git repositories"
msgstr "Un serveur vraiment simple pour les dépôts Git"

#: command-list.h:85
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
msgstr ""
"Baptiser un objet avec un nom lisible à partir d'une référence disponible"

#: command-list.h:86
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
msgstr ""
"Afficher les changements entre les validations, entre validation et copie de "
"travail, etc"

#: command-list.h:87
msgid "Compares files in the working tree and the index"
msgstr "Compare des fichiers de l'arbre de travail et de l'index"

#: command-list.h:88
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
msgstr "Comparer un arbre avec l'arbre de travail ou l'index"

#: command-list.h:89
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
msgstr "Compare le contenu et la mode des blobs trouvés via deux objets arbre"

#: command-list.h:90
msgid "Show changes using common diff tools"
msgstr "Afficher les modifications en utilisant les outils habituel de diff"

#: command-list.h:91
msgid "Git data exporter"
msgstr "Exporteur de données Git"

#: command-list.h:92
msgid "Backend for fast Git data importers"
msgstr "Moteur pour les importateurs rapides de données Git"

#: command-list.h:93
msgid "Download objects and refs from another repository"
msgstr "Télécharger les objets et références depuis un autre dépôt"

#: command-list.h:94
msgid "Receive missing objects from another repository"
msgstr "Télécharger les objets manquants depuis un autre dépôt"

#: command-list.h:95
msgid "Rewrite branches"
msgstr "Réécrire les branches"

#: command-list.h:96
msgid "Produce a merge commit message"
msgstr "Produire un message de validation de fusion"

#: command-list.h:97
msgid "Output information on each ref"
msgstr "Afficher l'information de chaque référence"

#: command-list.h:98
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
msgstr "Préparer les patchs pour soumission par courriel"

#: command-list.h:99
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
msgstr ""
"Vérifier la connectivité et la validité des objets dans la base de données"

#: command-list.h:100
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
msgstr "Effacer les fichiers non-nécessaires et optimiser le dépôt local"

#: command-list.h:101
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
msgstr "Extraire l'ID du commit depuis une archive créée par git-archive"

#: command-list.h:102
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "Afficher les lignes correspondant à un motif"

#: command-list.h:103
msgid "A portable graphical interface to Git"
msgstr "Une interface graphique portable pour Git"

#: command-list.h:104
msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
msgstr ""
"Calculer l'ID d'objet et créer optionnellement un blob depuis un fichier"

#: command-list.h:105
msgid "Display help information about Git"
msgstr "Afficher l'information d'aide à propos de Git"

#: command-list.h:106
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
msgstr "Implantation côté serveur de Git sur HTTP"

#: command-list.h:107
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
msgstr "Télécharger depuis un dépôt Git distant via HTTP"

#: command-list.h:108
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via HTTP/DAV"

#: command-list.h:109
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
msgstr "Envoyer un ensemble de patchs depuis stdin vers un répertoire IMAP"

#: command-list.h:110
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
msgstr ""
"Construire un fichier d'index pack depuis une archive compactée existante"

#: command-list.h:111
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
msgstr "Créer un dépôt Git vide ou réinitialiser un existant"

#: command-list.h:112
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
msgstr "Naviguer instantanément votre dépôt de travail dans gitweb"

#: command-list.h:113
msgid "Add or parse structured information in commit messages"
msgstr ""
"Ajouter ou analyser l'information structurée dans les messages de validation"

#: command-list.h:114
msgid "The Git repository browser"
msgstr "Le navigateur de dépôt Git"

#: command-list.h:115
msgid "Show commit logs"
msgstr "Afficher l'historique des validations"

#: command-list.h:116
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
msgstr ""
"Afficher l'information à propos des fichiers dans l'index ou l'arbre de "
"travail"

#: command-list.h:117
msgid "List references in a remote repository"
msgstr "Lister les références dans un dépôt distant"

#: command-list.h:118
msgid "List the contents of a tree object"
msgstr "Afficher le contenu d'un objet arbre"

#: command-list.h:119
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
msgstr ""
"Extraire le patch et l'information de d'auteur depuis un simple message de "
"courriel"

#: command-list.h:120
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
msgstr "Programme simple de découpage de mbox UNIX"

#: command-list.h:121
msgid "Join two or more development histories together"
msgstr "Fusionner deux ou plusieurs historiques de développement ensemble"

#: command-list.h:122
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
msgstr "Trouver un ancêtre aussi bon que possible pour une fusion"

#: command-list.h:123
msgid "Run a three-way file merge"
msgstr "Lancer une fusion à 3 points"

#: command-list.h:124
msgid "Run a merge for files needing merging"
msgstr "Lancer une fusion à 3 points pour les fichiers à fusionner"

#: command-list.h:125
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
msgstr "Le programme assistant standard à utiliser avec git-merge-index"

#: command-list.h:126
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
msgstr ""
"Lancer les outils de résolution de conflit de fusion pour résoudre les "
"conflits de fusion"

#: command-list.h:127
msgid "Show three-way merge without touching index"
msgstr "Afficher la fusion à trois points sans modifier l'index"

#: command-list.h:128
msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
msgstr "Écrire et vérifier les index multi-paquet"

#: command-list.h:129
msgid "Creates a tag object"
msgstr "Créer un objet étiquette"

#: command-list.h:130
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
msgstr "Construire un objet arbre depuis une texte formaté comme ls-tree"

#: command-list.h:131
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
msgstr "Déplacer ou renommer un fichier, un répertoire, ou un lien symbolique"

#: command-list.h:132
msgid "Find symbolic names for given revs"
msgstr "Trouver les noms symboliques pour des révisions données"

#: command-list.h:133
msgid "Add or inspect object notes"
msgstr "Ajouter ou inspecter les notes d'un objets"

#: command-list.h:134
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
msgstr "Importer et soumettre à des dépôt Perforce"

#: command-list.h:135
msgid "Create a packed archive of objects"
msgstr "Créer une archive compactée d'objets"

#: command-list.h:136
msgid "Find redundant pack files"
msgstr "Trouver les fichiers pack redondants"

#: command-list.h:137
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
msgstr "Empaqueter les têtes et les étiquettes pour un accès efficace au dépôt"

#: command-list.h:138
msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
msgstr ""
"Routines pour aider à analyser les paramètres d'accès aux dépôts distants"

#: command-list.h:139
msgid "Compute unique ID for a patch"
msgstr "Calculer l'ID unique d'un patch"

#: command-list.h:140
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
msgstr ""
"Éliminer les objets inatteignables depuis la base de données des objets"

#: command-list.h:141
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
msgstr "Éliminer les objets qui sont déjà présents dans les fichiers pack"

#: command-list.h:142
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
msgstr "Rapatrier et intégrer un autre dépôt ou une branche locale"

#: command-list.h:143
msgid "Update remote refs along with associated objects"
msgstr "Mettre à jour les références distantes ainsi que les objets associés"

#: command-list.h:144
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
msgstr "Appliquer un patchset quilt sur la branche courante"

#: command-list.h:145
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
msgstr ""
"Comparer deux plages de commits (par exemple deux versions d'une branche)"

#: command-list.h:146
msgid "Reads tree information into the index"
msgstr "Lire l'information d'arbre dans l'index"

#: command-list.h:147
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
msgstr "Réapplication des commits sur le sommet de l'autre base"

#: command-list.h:148
msgid "Receive what is pushed into the repository"
msgstr "Recevoir ce qui est poussé dans le dépôt"

#: command-list.h:149
msgid "Manage reflog information"
msgstr "Gérer l'information de reflog"

#: command-list.h:150
msgid "Manage set of tracked repositories"
msgstr "Gérer un ensemble de dépôts suivis"

#: command-list.h:151
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
msgstr "Empaqueter les objets non-empaquetés d'un dépôt"

#: command-list.h:152
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
msgstr "Créer, lister, supprimer des référence pour remplacer des objets"

#: command-list.h:153
msgid "Generates a summary of pending changes"
msgstr "Générer une résumé des modifications en attentes"

#: command-list.h:154
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
msgstr "Réutiliser une résolution enregistrée de fusions conflictuelles"

#: command-list.h:155
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
msgstr "Réinitialiser la HEAD courante à l'état spécifié"

#: command-list.h:156
msgid "Restore working tree files"
msgstr "restaurer les fichiers l'arbre de travail"

#: command-list.h:157
msgid "Revert some existing commits"
msgstr "Inverser des commits existants"

#: command-list.h:158
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
msgstr "Afficher les objets commit dans l'ordre chronologique inverse"

#: command-list.h:159
msgid "Pick out and massage parameters"
msgstr "Analyser et préparer les paramètres"

#: command-list.h:160
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
msgstr "Supprimer des fichiers de la copie de travail et de l'index"

#: command-list.h:161
msgid "Send a collection of patches as emails"
msgstr "Envoyer un ensemble de patchs comme courriels"

#: command-list.h:162
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via le protocole Git"

#: command-list.h:163
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
msgstr "shell de login restreint pour un accès SSH vers Git seulement"

#: command-list.h:164
msgid "Summarize 'git log' output"
msgstr "Résumer la sortie de 'git log'"

#: command-list.h:165
msgid "Show various types of objects"
msgstr "Afficher différents types d'objets"

#: command-list.h:166
msgid "Show branches and their commits"
msgstr "Afficher les branches et leurs commits"

#: command-list.h:167
msgid "Show packed archive index"
msgstr "Afficher l'index de l'archive empaquetée"

#: command-list.h:168
msgid "List references in a local repository"
msgstr "Lister les références du dépôt local"

#: command-list.h:169
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
msgstr "Le code d'initialisation i18n pour les scripts shell"

#: command-list.h:170
msgid "Common Git shell script setup code"
msgstr "Le code d'initialisation commun aux scripts shell Git"

#: command-list.h:171
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
msgstr "Remiser les modifications d'un répertoire de travail sale"

#: command-list.h:172
msgid "Add file contents to the staging area"
msgstr "Ajouter le contenu de fichiers à l'index"

#: command-list.h:173
msgid "Show the working tree status"
msgstr "Afficher l'état de la copie de travail"

#: command-list.h:174
msgid "Remove unnecessary whitespace"
msgstr "Retirer les espaces inutiles"

#: command-list.h:175
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
msgstr "Initialiser, mettre à jour et inspecter les sous-modules"

#: command-list.h:176
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
msgstr "Opération Bidirectionnelles entre un dépôt Subversion et Git"

#: command-list.h:177
msgid "Switch branches"
msgstr "Basculer de branche"

#: command-list.h:178
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
msgstr "Lire, modifier et supprimer les références symboliques"

#: command-list.h:179
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
msgstr ""
"Créer, lister, supprimer ou vérifier un objet d'étiquette signé avec GPG"

#: command-list.h:180
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
msgstr "Créer un fichier temporaire avec le contenu d'un blob"

#: command-list.h:181
msgid "Unpack objects from a packed archive"
msgstr "Dépaqueter les objets depuis une archive empaquetée"

#: command-list.h:182
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
msgstr "Enregistrer le contenu d'un fichier de l'arbre de travail dans l'index"

#: command-list.h:183
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
msgstr ""
"Mettre à jour le nom d'objet stocké dans une référence en toute sécurité"

#: command-list.h:184
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
msgstr ""
"Mettre à jour le fichier d'informations auxiliaires pour aider les serveurs "
"idiots"

#: command-list.h:185
msgid "Send archive back to git-archive"
msgstr "Renvoyer une archive dans git-archive"

#: command-list.h:186
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
msgstr "Renvoyer des objets empaquetés dans git-fetch-pack"

#: command-list.h:187
msgid "Show a Git logical variable"
msgstr "Afficher un variable logique de Git"

#: command-list.h:188
msgid "Check the GPG signature of commits"
msgstr "Vérifier la signature GPG de commits"

#: command-list.h:189
msgid "Validate packed Git archive files"
msgstr "Valider des fichiers d'archive Git empaquetés"

#: command-list.h:190
msgid "Check the GPG signature of tags"
msgstr "Vérifier la signature GPG d'étiquettes"

#: command-list.h:191
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
msgstr "Interface web de Git"

#: command-list.h:192
msgid "Show logs with difference each commit introduces"
msgstr "Afficher les journaux avec la différence que chaque commit introduit"

#: command-list.h:193
msgid "Manage multiple working trees"
msgstr "Gère de arbres de travail multiples"

#: command-list.h:194
msgid "Create a tree object from the current index"
msgstr "Créer un objet arbre depuis l'index courant"

#: command-list.h:195
msgid "Defining attributes per path"
msgstr "Définition des attributs par chemin"

#: command-list.h:196
msgid "Git command-line interface and conventions"
msgstr "interface en ligne de commande et conventions de Git"

#: command-list.h:197
msgid "A Git core tutorial for developers"
msgstr "Tutoriel du cœur de Git pour les développeurs"

#: command-list.h:198
msgid "Git for CVS users"
msgstr "Git pour les utilisateurs de CVS"

#: command-list.h:199
msgid "Tweaking diff output"
msgstr "Bidouillage de la sortie diff"

#: command-list.h:200
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
msgstr "Un ensemble minimal utile des commandes de Git pour tous les jours"

#: command-list.h:201
msgid "A Git Glossary"
msgstr "Un glossaire Git"

#: command-list.h:202
msgid "Hooks used by Git"
msgstr "Crochets utilisés par Git"

#: command-list.h:203
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
msgstr "Spécifie les fichiers non-suivis à ignorer intentionnellement"

#: command-list.h:204
msgid "Defining submodule properties"
msgstr "Définition des propriétés de sous-module"

#: command-list.h:205
msgid "Git namespaces"
msgstr "Espaces de nom de Git"

#: command-list.h:206
msgid "Git Repository Layout"
msgstr "Disposition d'un dépôt Git"

#: command-list.h:207
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
msgstr "Spécification des révisions et portées pour Git"

#: command-list.h:208
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
msgstr "Une introduction pratique à Git : deuxième partie"

#: command-list.h:209
msgid "A tutorial introduction to Git"
msgstr "Une introduction pratique à Git"

#: command-list.h:210
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
msgstr "Un aperçu des flux de travail recommandés avec Git"

#: git-bisect.sh:54
msgid "You need to start by \"git bisect start\""
msgstr "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\""

#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-bisect.sh:60
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
msgstr "Souhaitez-vous que je le fasse pour vous [Y/n] ? "

#: git-bisect.sh:101
#, sh-format
msgid "Bad rev input: $arg"
msgstr "Mauvaise révision en entrée : $arg"

#: git-bisect.sh:121
#, sh-format
msgid "Bad rev input: $bisected_head"
msgstr "Mauvaise révision en entrée : $bisected_head"

#: git-bisect.sh:130
#, sh-format
msgid "Bad rev input: $rev"
msgstr "Mauvaise révision en entrée : $rev"

#: git-bisect.sh:139
#, sh-format
msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
msgstr "'git bisect $TERM_BAD' n'accepte qu'un seul argument."

#: git-bisect.sh:209
msgid "No logfile given"
msgstr "Pas de fichier de log donné"

#: git-bisect.sh:210
#, sh-format
msgid "cannot read $file for replaying"
msgstr "impossible de lire $file pour rejouer"

#: git-bisect.sh:232
msgid "?? what are you talking about?"
msgstr "?? de quoi parlez-vous ?"

#: git-bisect.sh:241
msgid "bisect run failed: no command provided."
msgstr "la bissection a échoué : aucune commande fournie."

#: git-bisect.sh:246
#, sh-format
msgid "running $command"
msgstr "lancement de $command"

#: git-bisect.sh:253
#, sh-format
msgid ""
"bisect run failed:\n"
"exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
msgstr ""
"la bissection a échoué :\n"
"le code retour $res de '$command' est < 0 ou >= 128"

#: git-bisect.sh:279
msgid "bisect run cannot continue any more"
msgstr "la bissection ne peut plus continuer"

#: git-bisect.sh:285
#, sh-format
msgid ""
"bisect run failed:\n"
"'bisect_state $state' exited with error code $res"
msgstr ""
"la bissection a échoué :\n"
"'bisect_state $state' a retourné le code erreur $res"

#: git-bisect.sh:292
msgid "bisect run success"
msgstr "succès de la bissection"

#: git-bisect.sh:300
msgid "We are not bisecting."
msgstr "Pas de bissection en cours."

#: git-merge-octopus.sh:46
msgid ""
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
"merge"
msgstr ""
"Erreur : vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées "
"par la fusion"

#: git-merge-octopus.sh:61
msgid "Automated merge did not work."
msgstr "La fusion automatique a échoué."

#: git-merge-octopus.sh:62
msgid "Should not be doing an octopus."
msgstr "L'Octopus ne devrait pas arriver."

#: git-merge-octopus.sh:73
#, sh-format
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
msgstr "Impossible de trouver un commit commun avec $pretty_name"

#: git-merge-octopus.sh:77
#, sh-format
msgid "Already up to date with $pretty_name"
msgstr "Déjà à jour avec $pretty_name"

#: git-merge-octopus.sh:89
#, sh-format
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
msgstr "Mise à jour en avance rapide sur $pretty_name"

#: git-merge-octopus.sh:97
#, sh-format
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
msgstr "Essai de fusion simple avec $pretty_name"

#: git-merge-octopus.sh:102
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
msgstr "La fusion simple a échoué, essai avec la fusion automatique."

#: git-legacy-stash.sh:220
msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
msgstr "Impossible de supprimer l'index temporaire (ne peut pas se produire)"

#: git-legacy-stash.sh:271
#, sh-format
msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
msgstr "Impossible de mettre à jour $ref_stash avec $w_commit"

#: git-legacy-stash.sh:323
#, sh-format
msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
msgstr "erreur : option inconnue pour 'stash push' : $option"

#: git-legacy-stash.sh:355
#, sh-format
msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
msgstr "Copie de travail et état de l'index sauvegardés dans $stash_msg"

#: git-legacy-stash.sh:535
#, sh-format
msgid "unknown option: $opt"
msgstr "option inconnue : $opt"

#: git-legacy-stash.sh:555
#, sh-format
msgid "Too many revisions specified: $REV"
msgstr "Trop de révisions spécifiées : $REV"

#: git-legacy-stash.sh:570
#, sh-format
msgid "$reference is not a valid reference"
msgstr "$reference n'est pas une référence valide"

#: git-legacy-stash.sh:598
#, sh-format
msgid "'$args' is not a stash-like commit"
msgstr "'$args' n'est pas une validation de type remisage"

#: git-legacy-stash.sh:609
#, sh-format
msgid "'$args' is not a stash reference"
msgstr "'$args' n'est pas une référence de remisage"

#: git-legacy-stash.sh:617
msgid "unable to refresh index"
msgstr "impossible de rafraîchir l'index"

#: git-legacy-stash.sh:621
msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
msgstr "Impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion"

#: git-legacy-stash.sh:629
msgid "Conflicts in index. Try without --index."
msgstr "Conflits dans l'index. Essayez sans --index."

#: git-legacy-stash.sh:631
msgid "Could not save index tree"
msgstr "Impossible de sauvegarder l'arbre d'index"

#: git-legacy-stash.sh:640
msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
msgstr ""
"Impossible de restaurer les fichiers non-suivis depuis l'entrée de remisage"

#: git-legacy-stash.sh:665
msgid "Cannot unstage modified files"
msgstr "Impossible de désindexer les fichiers modifiés"

#: git-legacy-stash.sh:703
#, sh-format
msgid "Dropped ${REV} ($s)"
msgstr "${REV} supprimé ($s)"

#: git-legacy-stash.sh:704
#, sh-format
msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
msgstr "${REV}: Impossible de supprimer l'entrée de stash"

#: git-legacy-stash.sh:791
msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
msgstr "(Pour les restaurer tapez \"git stash apply\")"

#: git-submodule.sh:200
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
msgstr ""
"Un chemin relatif ne peut être utilisé que depuis la racine de la copie de "
"travail"

#: git-submodule.sh:210
#, sh-format
msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
msgstr "L'URL de dépôt '$repo' doit être absolu ou commencer par ./|../"

#: git-submodule.sh:229
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists in the index"
msgstr "'$sm_path' existe déjà dans l'index"

#: git-submodule.sh:232
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
msgstr "'$sm_path' existe déjà dans l'index et n'est pas un sous-module"

#: git-submodule.sh:239
#, sh-format
msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
msgstr "'$sm_path' n'a pas de commit extrait"

#: git-submodule.sh:245
#, sh-format
msgid ""
"The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
"$sm_path\n"
"Use -f if you really want to add it."
msgstr ""
"Le chemin suivant est ignoré par un de vos fichiers .gitignore :\n"
"$sm_path\n"
"Utilisez -f si vous voulez vraiment l'ajouter."

#: git-submodule.sh:268
#, sh-format
msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
msgstr "Ajout du dépôt existant à '$sm_path' dans l'index"

#: git-submodule.sh:270
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
msgstr "'$sm_path' existe déjà et n'est pas un dépôt git valide"

#: git-submodule.sh:278
#, sh-format
msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
msgstr ""
"Un répertoire git pour '$sm_name' est trouvé en local avec le(s) serveur(s) "
"distant(s) :"

#: git-submodule.sh:280
#, sh-format
msgid ""
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
"  $realrepo\n"
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
"repo\n"
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
"option."
msgstr ""
"Si vous voulez réutiliser ce répertoire local git au lieu de le recloner "
"depuis\n"
"  $realrepo\n"
"utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le dépôt "
"correct\n"
"ou si ceci n'est pas clair, choisissez un autre nom avec l'option '--name'."

#: git-submodule.sh:286
#, sh-format
msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
msgstr "Réactivation du répertoire git local pour le sous-module '$sm_name'."

#: git-submodule.sh:298
#, sh-format
msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
msgstr "Impossible d'extraire le sous-module '$sm_path'"

#: git-submodule.sh:303
#, sh-format
msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
msgstr "Échec d'ajout du sous-module '$sm_path'"

#: git-submodule.sh:312
#, sh-format
msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
msgstr "Échec d'enregistrement du sous-module '$sm_path'"

#: git-submodule.sh:573
#, sh-format
msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
msgstr ""
"Impossible de trouver la révision courante dans le chemin de sous-module "
"'$displaypath'"

#: git-submodule.sh:583
#, sh-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '$sm_path'"

#: git-submodule.sh:588
#, sh-format
msgid ""
"Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
"'$sm_path'"
msgstr ""
"Impossible de trouver la révision courante ${remote_name}/${branch} dans le "
"chemin de sous-module '$sm_path'"

#: git-submodule.sh:606
#, sh-format
msgid ""
"Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
"$sha1:"
msgstr ""
"Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '$displaypath' ; essai "
"de rapatriement direct de $sha1 :"

#: git-submodule.sh:612
#, sh-format
msgid ""
"Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
"Direct fetching of that commit failed."
msgstr ""
"Chemin de sous-module '$displaypath' récupéré, mais il ne contenait pas "
"$sha1. La récupération directe de ce commit a échoué."

#: git-submodule.sh:619
#, sh-format
msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr ""
"Impossible d'extraire '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"

#: git-submodule.sh:620
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : '$sha1' extrait"

#: git-submodule.sh:624
#, sh-format
msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr ""
"Impossible de rebaser '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"

#: git-submodule.sh:625
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : rebasé dans '$sha1'"

#: git-submodule.sh:630
#, sh-format
msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr ""
"Impossible de fusionner '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"

#: git-submodule.sh:631
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : fusionné dans '$sha1'"

#: git-submodule.sh:636
#, sh-format
msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
msgstr ""
"L'exécution de '$command $sha1' a échoué dans le chemin de sous-module "
"'$displaypath'"

#: git-submodule.sh:637
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : '$command $sha1'"

#: git-submodule.sh:668
#, sh-format
msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
msgstr "Échec de parcours dans le chemin du sous-module '$displaypath'"

#: git-submodule.sh:830
msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
msgstr "L'option --cached ne peut pas être utilisée avec l'option --files"

#: git-submodule.sh:882
#, sh-format
msgid "unexpected mode $mod_dst"
msgstr "mode $mod_dst inattendu"

#: git-submodule.sh:902
#, sh-format
msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
msgstr "  Attention : $display_name ne contient pas la validation $sha1_src"

#: git-submodule.sh:905
#, sh-format
msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
msgstr "  Attention : $display_name ne contient pas la validation $sha1_dst"

#: git-submodule.sh:908
#, sh-format
msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
msgstr ""
"  Attention : $display_name ne contient pas les validations $sha1_src et "
"$sha1_dst"

#: git-parse-remote.sh:89
#, sh-format
msgid "See git-${cmd}(1) for details."
msgstr "Référez-vous à git-${cmd}(1) pour de plus amples détails."

#: git-rebase--preserve-merges.sh:109
msgid "Applied autostash."
msgstr "Autoremisage appliqué."

#: git-rebase--preserve-merges.sh:112
#, sh-format
msgid "Cannot store $stash_sha1"
msgstr "Impossible de stocker $stash_sha1"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:191
#, sh-format
msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
msgstr "Rebasage ($new_count/$total)"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:207
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"p, pick <commit> = use commit\n"
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
"f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
"x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
"d, drop <commit> = remove commit\n"
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
"\n"
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
msgstr ""
"\n"
"Commandes :\n"
" p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
" r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
" e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
" s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
"précédent\n"
" f, fixup <commit> = comme \"squash\", mais en éliminant son message\n"
" x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
" d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
" l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
" t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
" m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
"         créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
"         (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
"         Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
"\n"
"Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:270
#, sh-format
msgid ""
"You can amend the commit now, with\n"
"\n"
"\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
msgstr ""
"Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
"\n"
"\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:295
#, sh-format
msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
msgstr "$sha1 n'est pas un commit qui peut être picorer"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:334
#, sh-format
msgid "Invalid commit name: $sha1"
msgstr "Nom de commit invalide : $sha1"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:364
msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
msgstr "Impossible de sauver le sha1 du remplaçant du commit en cours"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:415
#, sh-format
msgid "Fast-forward to $sha1"
msgstr "Avance rapide sur $sha1"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:417
#, sh-format
msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
msgstr "Avance rapide impossible sur $sha1"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:426
#, sh-format
msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
msgstr "Impossible de déplacer HEAD sur $first_parent"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:431
#, sh-format
msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
msgstr "Refus d'écraser un commit de fusion: $sha1"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:449
#, sh-format
msgid "Error redoing merge $sha1"
msgstr "Erreur lors de la réapplication de la fusion $sha1"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:458
#, sh-format
msgid "Could not pick $sha1"
msgstr "Impossible de picorer $sha1"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:467
#, sh-format
msgid "This is the commit message #${n}:"
msgstr "Ceci est le ${n}ième message de validation :"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:472
#, sh-format
msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
msgstr "Le message de validation ${n} sera ignoré :"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:483
#, sh-format
msgid "This is a combination of $count commit."
msgid_plural "This is a combination of $count commits."
msgstr[0] "Ceci est la combinaison de $count commit."
msgstr[1] "Ceci est la combinaison de $count commits."

#: git-rebase--preserve-merges.sh:492
#, sh-format
msgid "Cannot write $fixup_msg"
msgstr "Impossible d'écrire $fixup_msg"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:495
msgid "This is a combination of 2 commits."
msgstr "Ceci est la combinaison de 2 commits."

#: git-rebase--preserve-merges.sh:536 git-rebase--preserve-merges.sh:579
#: git-rebase--preserve-merges.sh:582
#, sh-format
msgid "Could not apply $sha1... $rest"
msgstr "Impossible d'appliquer $sha1... $rest"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:611
#, sh-format
msgid ""
"Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
"This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
"failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
"before\n"
"you are able to reword the commit."
msgstr ""
"Impossible de corriger le commit après avoir réussi à picorer $sha1... "
"$rest\n"
"C'est probablement dû à un message de validation vide ou le crochet pre-"
"commit\n"
"a échoué. Si le crochet pre-commit a échoué, vous devez peut-être résoudre "
"le\n"
"problème avant de pouvoir reformuler le message du commit."

#: git-rebase--preserve-merges.sh:626
#, sh-format
msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
msgstr "Arrêté à $sha1_abbrev... $rest"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:641
#, sh-format
msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
msgstr "'$squash_style' impossible avec le commit précédent"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:683
#, sh-format
msgid "Executing: $rest"
msgstr "Exécution : $rest"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:691
#, sh-format
msgid "Execution failed: $rest"
msgstr "L'exécution a échoué : $rest"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:693
msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
msgstr "et a mis à jour l'index ou la copie de travail"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:695
msgid ""
"You can fix the problem, and then run\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
msgstr ""
"Vous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
"\n"
"git rebase --continue"

#. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
#: git-rebase--preserve-merges.sh:708
#, sh-format
msgid ""
"Execution succeeded: $rest\n"
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
"Commit or stash your changes, and then run\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
msgstr ""
"L'exécution a réussi : $rest\n"
"mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
"Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:719
#, sh-format
msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
msgstr "Commande inconnue : $command $sha1 $rest"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:720
msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
msgstr "Veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."

#: git-rebase--preserve-merges.sh:755
#, sh-format
msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
msgstr "Rebasage et mise à jour de $head_name avec succès."

#: git-rebase--preserve-merges.sh:812
msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
msgstr "Impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:817
#, sh-format
msgid ""
"You have staged changes in your working tree.\n"
"If these changes are meant to be\n"
"squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
"  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
"  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
"Si ces modifications devaient être ajoutées\n"
"dans le commit précédent, lancez :\n"
"\n"
"  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
"\n"
"  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:834
msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
msgstr ""
"Erreur lors de la recherche de l'identité de l'auteur pour corriger le commit"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:839
msgid ""
"You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
"first and then run 'git rebase --continue' again."
msgstr ""
"Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
"Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."

#: git-rebase--preserve-merges.sh:844 git-rebase--preserve-merges.sh:848
msgid "Could not commit staged changes."
msgstr "impossible de valider les modifications indexées."

#: git-rebase--preserve-merges.sh:879 git-rebase--preserve-merges.sh:965
msgid "Could not execute editor"
msgstr "Impossible de lancer l'éditeur"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:900
#, sh-format
msgid "Could not checkout $switch_to"
msgstr "Impossible d'extraire $switch_to"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:907
msgid "No HEAD?"
msgstr "Pas de HEAD ?"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:908
#, sh-format
msgid "Could not create temporary $state_dir"
msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire $state_dir"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:911
msgid "Could not mark as interactive"
msgstr "Impossible de marquer comme interactif"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:943
#, sh-format
msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
msgstr[0] "Rebasage de $shortrevisions sur $shortonto ($todocount commande)"
msgstr[1] "Rebasage de $shortrevisions sur $shortonto ($todocount commandes)"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:997 git-rebase--preserve-merges.sh:1002
msgid "Could not init rewritten commits"
msgstr "Impossible d'initialiser les commits réécrits"

#: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
#, sh-format
msgid "usage: $dashless $USAGE"
msgstr "usage : $dashless $USAGE"

#: git-sh-setup.sh:191
#, sh-format
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
msgstr ""
"Impossible de se placer dans le répertoire $cdup, la racine de la copie de "
"travail"

#: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
#, sh-format
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
msgstr "fatal : $program_name ne peut pas être utilisé sans copie de travail."

#: git-sh-setup.sh:221
msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
msgstr "Impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."

#: git-sh-setup.sh:224
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
msgstr ""
"Impossible de réécrire les branches : vous avez des modifications non "
"indexées."

#: git-sh-setup.sh:227
msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
msgstr ""
"impossible de tirer avec rebasage. Vous avez des modifications non indexées."

#: git-sh-setup.sh:230
#, sh-format
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
msgstr "$action est impossible : vous avez des modifications non indexées."

#: git-sh-setup.sh:243
msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
msgstr ""
"Impossible de rebaser : votre index contient des modifications non validées."

#: git-sh-setup.sh:246
msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
msgstr ""
"impossible de tirer avec rebasage : votre index contient des modifications "
"non validées."

#: git-sh-setup.sh:249
#, sh-format
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
msgstr ""
"$action est impossible : votre index contient des modifications non validées."

#: git-sh-setup.sh:253
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "De plus, votre index contient des modifications non validées."

#: git-sh-setup.sh:373
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
msgstr ""
"Vous devez lancer cette commande depuis la racine de votre copie de travail."

#: git-sh-setup.sh:378
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu du répertoire git"

#. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
#: git-add--interactive.perl:210
#, perl-format
msgid "%12s %12s %s"
msgstr "%12s %s12s %s"

#: git-add--interactive.perl:211
msgid "staged"
msgstr "indexé"

#: git-add--interactive.perl:211
msgid "unstaged"
msgstr "non-indexé"

#: git-add--interactive.perl:267 git-add--interactive.perl:292
msgid "binary"
msgstr "binaire"

#: git-add--interactive.perl:276 git-add--interactive.perl:330
msgid "nothing"
msgstr "rien"

#: git-add--interactive.perl:312 git-add--interactive.perl:327
msgid "unchanged"
msgstr "inchangé"

#: git-add--interactive.perl:623
#, perl-format
msgid "added %d path\n"
msgid_plural "added %d paths\n"
msgstr[0] "%d chemin ajouté\n"
msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n"

#: git-add--interactive.perl:626
#, perl-format
msgid "updated %d path\n"
msgid_plural "updated %d paths\n"
msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n"
msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n"

#: git-add--interactive.perl:629
#, perl-format
msgid "reverted %d path\n"
msgid_plural "reverted %d paths\n"
msgstr[0] "%d chemin inversé\n"
msgstr[1] "%d chemins inversés\n"

#: git-add--interactive.perl:632
#, perl-format
msgid "touched %d path\n"
msgid_plural "touched %d paths\n"
msgstr[0] "%d chemin touché\n"
msgstr[1] "%d chemins touchés\n"

#: git-add--interactive.perl:641
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"

#: git-add--interactive.perl:653
msgid "Revert"
msgstr "Inverser"

#: git-add--interactive.perl:676
#, perl-format
msgid "note: %s is untracked now.\n"
msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n"

#: git-add--interactive.perl:687
msgid "Add untracked"
msgstr "Ajouter un fichier non-suivi"

#: git-add--interactive.perl:693
msgid "No untracked files.\n"
msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n"

#: git-add--interactive.perl:1051
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for staging."
msgstr ""
"Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
"immédiatement marquée comme indexée."

#: git-add--interactive.perl:1054
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for stashing."
msgstr ""
"Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
"immédiatement marquée comme remisée."

#: git-add--interactive.perl:1057
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for unstaging."
msgstr ""
"Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
"immédiatement marquée comme desindexée."

#: git-add--interactive.perl:1060 git-add--interactive.perl:1069
#: git-add--interactive.perl:1075
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for applying."
msgstr ""
"Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
"immédiatement marquée comme appliquée."

#: git-add--interactive.perl:1063 git-add--interactive.perl:1066
#: git-add--interactive.perl:1072
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for discarding."
msgstr ""
"Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
"immédiatement marquée comme éliminée."

#: git-add--interactive.perl:1109
#, perl-format
msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'édition de section en écriture : %s"

#: git-add--interactive.perl:1110
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
msgstr ""
"Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n"

#: git-add--interactive.perl:1116
#, perl-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%s' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %s will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"Pour éliminer les lignes '%s', rendez-les ' ' (contexte).\n"
"Pour éliminer les lignes '%s', effacez-les.\n"
"Les lignes commençant par %s seront éliminées.\n"

#. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
#: git-add--interactive.perl:1124
msgid ""
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
"edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
msgstr ""
"Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n"
"l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n"
"alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n"

#: git-add--interactive.perl:1138
#, perl-format
msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
msgstr "échec de l'ouverture du fichier d'édition de section en lecture : %s"

#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input
#. at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#: git-add--interactive.perl:1237
msgid ""
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
msgstr ""
"Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"no\" "
"l'élimine !) [y|n] ? "

#: git-add--interactive.perl:1246
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - indexer cette section\n"
"n - ne pas indexer cette section\n"
"q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
"a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
"d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier"

#: git-add--interactive.perl:1252
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - remiser cette section\n"
"n - ne pas remiser cette section\n"
"q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
"a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
"d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier"

#: git-add--interactive.perl:1258
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - désindexer cette section\n"
"n - ne pas désindexer cette section\n"
"q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
"a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
"d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier"

#: git-add--interactive.perl:1264
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - appliquer cette section\n"
"n - ne pas appliquer cette section\n"
"q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
"a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
"d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"

#: git-add--interactive.perl:1270 git-add--interactive.perl:1288
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - supprimer cette section\n"
"n - ne pas supprimer cette section\n"
"q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
"a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
"d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier"

#: git-add--interactive.perl:1276
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
"n - ne pas éliminer cette section\n"
"q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
"a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
"d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier"

#: git-add--interactive.perl:1282
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
"n - ne pas appliquer cette section\n"
"q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
"a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
"d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"

#: git-add--interactive.perl:1294
msgid ""
"y - apply this hunk to worktree\n"
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n"
"n - ne pas appliquer cette section\n"
"q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
"a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
"d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"

#: git-add--interactive.perl:1309
msgid ""
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"g - selectionner une section et s'y rendre\n"
"/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
"j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
"J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
"k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
"K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
"s - découper la section en sections plus petites\n"
"e - éditer manuellement la section actuelle\n"
"? - afficher l'aide\n"

#: git-add--interactive.perl:1340
msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !\n"

#: git-add--interactive.perl:1341
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
msgstr "Les appliquer quand même à l'arbre de travail ? "

#: git-add--interactive.perl:1344
msgid "Nothing was applied.\n"
msgstr "Rien n'a été appliqué.\n"

#: git-add--interactive.perl:1355
#, perl-format
msgid "ignoring unmerged: %s\n"
msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s\n"

#: git-add--interactive.perl:1364
msgid "Only binary files changed.\n"
msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n"

#: git-add--interactive.perl:1366
msgid "No changes.\n"
msgstr "Aucune modification.\n"

#: git-add--interactive.perl:1374
msgid "Patch update"
msgstr "Mise à jour par patch"

#: git-add--interactive.perl:1426
#, perl-format
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "

#: git-add--interactive.perl:1427
#, perl-format
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Indexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "

#: git-add--interactive.perl:1428
#, perl-format
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Indexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "

#: git-add--interactive.perl:1431
#, perl-format
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Remiser le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "

#: git-add--interactive.perl:1432
#, perl-format
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Remiser la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "

#: git-add--interactive.perl:1433
#, perl-format
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Remiser cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "

#: git-add--interactive.perl:1436
#, perl-format
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Désindexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "

#: git-add--interactive.perl:1437
#, perl-format
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Désindexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "

#: git-add--interactive.perl:1438
#, perl-format
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Désindexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "

#: git-add--interactive.perl:1441
#, perl-format
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Appliquer le changement de mode à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "

#: git-add--interactive.perl:1442
#, perl-format
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Appliquer la suppression à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "

#: git-add--interactive.perl:1443
#, perl-format
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Appliquer cette section à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "

#: git-add--interactive.perl:1446 git-add--interactive.perl:1461
#, perl-format
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Abandonner le changement de mode dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "

#: git-add--interactive.perl:1447 git-add--interactive.perl:1462
#, perl-format
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Abandonner la suppression dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "

#: git-add--interactive.perl:1448 git-add--interactive.perl:1463
#, perl-format
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Abandonner cette section dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "

#: git-add--interactive.perl:1451
#, perl-format
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Abandonner le changement de mode dans l'index et l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "

#: git-add--interactive.perl:1452
#, perl-format
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Abandonner la suppression de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "

#: git-add--interactive.perl:1453
#, perl-format
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Supprimer la section dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "

#: git-add--interactive.perl:1456
#, perl-format
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Appliquer le changement de mode dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d"
"%s,?] ? "

#: git-add--interactive.perl:1457
#, perl-format
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Appliquer la suppression dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d"
"%s,?] ? "

#: git-add--interactive.perl:1458
#, perl-format
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Appliquer la section à l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "

#: git-add--interactive.perl:1466
#, perl-format
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Appliquer le changement de mode dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "

#: git-add--interactive.perl:1467
#, perl-format
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Appliquer la suppression dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "

#: git-add--interactive.perl:1468
#, perl-format
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Appliquer la section à l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "

#: git-add--interactive.perl:1568
msgid "No other hunks to goto\n"
msgstr "Aucune autre section à atteindre\n"

#: git-add--interactive.perl:1575
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
msgstr "aller à quelle section (<ret> pour voir plus) ? "

#: git-add--interactive.perl:1577
msgid "go to which hunk? "
msgstr "aller à quelle section ? "

#: git-add--interactive.perl:1586
#, perl-format
msgid "Invalid number: '%s'\n"
msgstr "Nombre invalide : '%s'\n"

#: git-add--interactive.perl:1591
#, perl-format
msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible.\n"
msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles.\n"

#: git-add--interactive.perl:1617
msgid "No other hunks to search\n"
msgstr "aucune autre section à rechercher\n"

#: git-add--interactive.perl:1621
msgid "search for regex? "
msgstr "rechercher la regex ? "

#: git-add--interactive.perl:1634
#, perl-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s\n"

#: git-add--interactive.perl:1644
msgid "No hunk matches the given pattern\n"
msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné\n"

#: git-add--interactive.perl:1656 git-add--interactive.perl:1678
msgid "No previous hunk\n"
msgstr "Pas de section précédente\n"

#: git-add--interactive.perl:1665 git-add--interactive.perl:1684
msgid "No next hunk\n"
msgstr "Pas de section suivante\n"

#: git-add--interactive.perl:1690
msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
msgstr "Désolé, impossible de découper cette section\n"

#: git-add--interactive.perl:1696
#, perl-format
msgid "Split into %d hunk.\n"
msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
msgstr[0] "Découpée en %d section.\n"
msgstr[1] "Découpée en %d sections.\n"

#: git-add--interactive.perl:1706
msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section\n"

#: git-add--interactive.perl:1752
msgid "Review diff"
msgstr "Réviser la différence"

#. TRANSLATORS: please do not translate the command names
#. 'status', 'update', 'revert', etc.
#: git-add--interactive.perl:1771
msgid ""
"status        - show paths with changes\n"
"update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
"revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
"patch         - pick hunks and update selectively\n"
"diff          - view diff between HEAD and index\n"
"add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
"changes\n"
msgstr ""
"status        - montrer les chemins modifiés\n"
"update        - ajouter l'état de l'arbre de travail aux modifications à "
"indexer\n"
"revert        - faire revenir les modifications à indexer à la version HEAD\n"
"patch         - sélectionner les sections et mettre à jour sélectivement\n"
"diff          - visualiser les diff entre HEAD et l'index\n"
"add untracked - ajouter les fichiers non-suivis aux modifications à indexer\n"

#: git-add--interactive.perl:1788 git-add--interactive.perl:1793
#: git-add--interactive.perl:1796 git-add--interactive.perl:1803
#: git-add--interactive.perl:1806 git-add--interactive.perl:1813
#: git-add--interactive.perl:1817 git-add--interactive.perl:1823
msgid "missing --"
msgstr "-- manquant"

#: git-add--interactive.perl:1819
#, perl-format
msgid "unknown --patch mode: %s"
msgstr "mode de --patch inconnu : %s"

#: git-add--interactive.perl:1825 git-add--interactive.perl:1831
#, perl-format
msgid "invalid argument %s, expecting --"
msgstr "argument invalide %s, -- attendu"

#: git-send-email.perl:138
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
msgstr ""
"la zone locale diffère du GMT par un intervalle supérieur à une minute\n"

#: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
msgstr "le décalage de temps local est plus grand ou égal à 24 heures\n"

#: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
msgstr "l'éditeur est sorti en erreur, abandon total"

#: git-send-email.perl:310
#, perl-format
msgid ""
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
msgstr ""
"'%s' contient une version intermédiaire du courriel que vous composiez.\n"

#: git-send-email.perl:315
#, perl-format
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
msgstr "'%s.final' contient le courriel composé.\n"

#: git-send-email.perl:408
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
msgstr "--dump-aliases est incompatible avec d'autres options\n"

#: git-send-email.perl:481 git-send-email.perl:683
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
msgstr "Lancement de git format-patch impossible à l'extérieur d'un dépôt\n"

#: git-send-email.perl:484
msgid ""
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
"configuration option)\n"
msgstr ""
"`batch-size` et `relogin` doivent être spécifiés ensembles (via la ligne de "
"commande ou des options de configuration)\n"

#: git-send-email.perl:497
#, perl-format
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
msgstr "Champ de --suppress-cc inconnu : '%s'\n"

#: git-send-email.perl:528
#, perl-format
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
msgstr "Paramètre de --confirm inconnu : '%s'\n"

#: git-send-email.perl:556
#, perl-format
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
msgstr ""
"attention : les guillemets ne sont pas supportés dans alias sendmail : %s\n"

#: git-send-email.perl:558
#, perl-format
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
msgstr "attention : `:include:` n'est pas supporté : %s\n"

#: git-send-email.perl:560
#, perl-format
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
msgstr ""
"attention : les redirections `/file` ou `|pipe` ne sont pas supportées : %s\n"

#: git-send-email.perl:565
#, perl-format
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
msgstr "attention : ligne sendmail non reconnue : %s\n"

#: git-send-email.perl:649
#, perl-format
msgid ""
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
"to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
"\n"
"    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
"    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
msgstr ""
"Le fichier '%s' existe mais ce pourrait aussi être la plage de commmits\n"
"pour lequel les patches sont à produire. Veuillez préciser...\n"
"\n"
"    * en indiquant \"./%s\" si vous désignez un fichier, ou\n"
"    * en fournissant l'option --format-patch pour une plage.\n"

#: git-send-email.perl:670
#, perl-format
msgid "Failed to opendir %s: %s"
msgstr "Échec à l'ouverture du répertoire %s : %s"

#: git-send-email.perl:694
#, perl-format
msgid ""
"fatal: %s: %s\n"
"warning: no patches were sent\n"
msgstr ""
"fatal : %s : %s\n"
"attention : aucun patch envoyé\n"

#: git-send-email.perl:705
msgid ""
"\n"
"No patch files specified!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aucun fichier patch spécifié !\n"
"\n"

#: git-send-email.perl:718
#, perl-format
msgid "No subject line in %s?"
msgstr "Ligne de sujet non trouvée dans %s ?"

#: git-send-email.perl:728
#, perl-format
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"

#: git-send-email.perl:739
msgid ""
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
"for the patch you are writing.\n"
"\n"
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
msgstr ""
"Les lignes commençant par \"GIT:\" seront supprimées.\n"
"Envisagez d'inclure un diffstat global ou une table des matières\n"
"pour le patch que vous êtes en train d'écrire.\n"
"\n"
"Effacez le corps si vous ne souhaitez pas envoyer un résumé.\n"

#: git-send-email.perl:763
#, perl-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "Échec à l'ouverture de %s : %s"

#: git-send-email.perl:780
#, perl-format
msgid "Failed to open %s.final: %s"
msgstr "Échec à l'ouverture de %s.final : %s"

#: git-send-email.perl:823
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
msgstr "Le courriel de résumé étant vide, il a été ignoré\n"

#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
#: git-send-email.perl:858
#, perl-format
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir utiliser <%s> [y/N] ? "

#: git-send-email.perl:913
msgid ""
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
"Encoding.\n"
msgstr ""
"Les fichiers suivants sont 8bit mais ne déclarent pas de champs Content-"
"Transfer-Encoding.\n"

#: git-send-email.perl:918
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
msgstr "Quel encodage 8bit doit être déclaré [UTF8] ? "

#: git-send-email.perl:926
#, perl-format
msgid ""
"Refusing to send because the patch\n"
"\t%s\n"
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
"want to send.\n"
msgstr ""
"Envoi refusé parce que le patch\n"
"\t%s\n"
"a un sujet modèle '*** SUBJECT HERE ***'. Passez --force is vous souhaitez "
"vraiment envoyer.\n"

#: git-send-email.perl:945
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
msgstr "À qui les courriels doivent-ils être envoyés (s'il y en a) ?"

#: git-send-email.perl:963
#, perl-format
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
msgstr "fatal : l'alias '%s' se développe en lui-même\n"

#: git-send-email.perl:975
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
msgstr ""
"Message-ID à utiliser comme In-Reply-To pour le premier courriel (s'il y en "
"a) ? "

#: git-send-email.perl:1033 git-send-email.perl:1041
#, perl-format
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
msgstr "erreur : impossible d'extraire une adresse valide depuis : %s\n"

#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-send-email.perl:1045
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
msgstr "Que faire de cette adresse ? ([q]uitter|[d]élaisser|[e]diter): "

#: git-send-email.perl:1362
#, perl-format
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
msgstr "le chemin vers la CA \"%s\" n'existe pas"

#: git-send-email.perl:1445
msgid ""
"    The Cc list above has been expanded by additional\n"
"    addresses found in the patch commit message. By default\n"
"    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
"    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
"    configuration setting.\n"
"\n"
"    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
"    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
"    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
"\n"
msgstr ""
"   La liste CC ci-dessus a été étendue avec des adresses\n"
"   supplémentaires trouvées dans le message de validation.\n"
"   Par défaut dans ce cas, send-email demande confirmation avant envoi.\n"
"   Ce comportement est géré par le paramètre de configuration\n"
"   sendemail.confirm.\n"
"\n"
"   Pour tout information complémentaire, lancez 'git send-email --help'.\n"
"   Pour conserver le comportement actuel, mais éliminer ce message,\n"
"   lancez 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-send-email.perl:1460
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
msgstr "Envoyer ce courriel ? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll) : "

#: git-send-email.perl:1463
msgid "Send this email reply required"
msgstr "Une réponse est nécessaire"

#: git-send-email.perl:1491
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
msgstr "Le serveur SMTP nécessaire n'est pas défini correctement."

#: git-send-email.perl:1538
#, perl-format
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
msgstr "Le serveur ne supporte pas STARTTLS ! %s"

#: git-send-email.perl:1543 git-send-email.perl:1547
#, perl-format
msgid "STARTTLS failed! %s"
msgstr "échec de STARTTLS ! %s"

#: git-send-email.perl:1556
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
msgstr ""
"Impossible d'initialiser SMTP. Vérifiez la configuration et utilisez --smtp-"
"debug."

#: git-send-email.perl:1574
#, perl-format
msgid "Failed to send %s\n"
msgstr "échec de l'envoi de %s\n"

#: git-send-email.perl:1577
#, perl-format
msgid "Dry-Sent %s\n"
msgstr "Envoi simulé de %s\n"

#: git-send-email.perl:1577
#, perl-format
msgid "Sent %s\n"
msgstr "%s envoyé\n"

#: git-send-email.perl:1579
msgid "Dry-OK. Log says:\n"
msgstr "Simulation OK. Le journal indique :\n"

#: git-send-email.perl:1579
msgid "OK. Log says:\n"
msgstr "OK. Le journal indique :\n"

#: git-send-email.perl:1591
msgid "Result: "
msgstr "Résultat : "

#: git-send-email.perl:1594
msgid "Result: OK\n"
msgstr "Résultat : OK\n"

#: git-send-email.perl:1612
#, perl-format
msgid "can't open file %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"

#: git-send-email.perl:1659 git-send-email.perl:1679
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"

#: git-send-email.perl:1665
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) Ajout de to: %s depuis la ligne '%s'\n"

#: git-send-email.perl:1718
#, perl-format
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(non-mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"

#: git-send-email.perl:1753
#, perl-format
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(corps) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"

#: git-send-email.perl:1864
#, perl-format
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
msgstr "(%s) Impossible d'exécuter '%s'"

#: git-send-email.perl:1871
#, perl-format
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
msgstr "(%s) Ajout de %s : %s depuis : '%s'\n"

#: git-send-email.perl:1875
#, perl-format
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
msgstr "(%s) échec de la fermeture du pipe vers '%s'"

#: git-send-email.perl:1905
msgid "cannot send message as 7bit"
msgstr "impossible d'envoyer un message comme 7bit"

#: git-send-email.perl:1913
msgid "invalid transfer encoding"
msgstr "codage de transfert invalide"

#: git-send-email.perl:1954 git-send-email.perl:2006 git-send-email.perl:2016
#, perl-format
msgid "unable to open %s: %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir %s :%s\n"

#: git-send-email.perl:1957
#, perl-format
msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
msgstr "%s : le patch contient une ligne plus longue que 998 caractères"

#: git-send-email.perl:1974
#, perl-format
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
msgstr "%s sauté avec un suffix de sauvegarde '%s'.\n"

#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
#: git-send-email.perl:1978
#, perl-format
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
msgstr "Souhaitez-vous réellement envoyer %s ?[y|N] : "