# Spanish translations for Git.
# Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-10 20:12+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-10 12:55-0500\n"
"Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n"
"Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"

#: advice.c:109
#, c-format
msgid "%shint: %.*s%s\n"
msgstr "%sayuda: %.*s%s\n"

#: advice.c:162
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr ""
"No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."

#: advice.c:164
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."

#: advice.c:166
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."

#: advice.c:168
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."

#: advice.c:170
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."

#: advice.c:172
#, c-format
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."

#: advice.c:180
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
"como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."

#: advice.c:188
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."

#: advice.c:193 builtin/merge.c:1327
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."

#: advice.c:195
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."

#: advice.c:196
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."

#: advice.c:202
#, c-format
msgid ""
"Note: switching to '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
"\n"
"  git switch -c <new-branch-name>\n"
"\n"
"Or undo this operation with:\n"
"\n"
"  git switch -\n"
"\n"
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
"false\n"
"\n"
msgstr ""
"Nota: cambiando a '%s'.\n"
"\n"
"Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
"cambios experimentales y hacer commits, y puedes descartar cualquier\n"
"commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
"otro checkout.\n"
"\n"
"Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
"puedes hacerlo (ahora o después) usando -c con el comando checkout. "
"Ejemplo:\n"
"\n"
"  git switch -c <nombre-de-nueva-rama>\n"
"\n"
"O deshacer la operación con:\n"
"\n"
"  git switch -\n"
"\n"
"Apaga este aviso mediante la variable de config advice.detachedHead en "
"false\n"
"\n"

#: alias.c:50
msgid "cmdline ends with \\"
msgstr "cmdline termina en \\"

#: alias.c:51
msgid "unclosed quote"
msgstr "comillas incompletas"

#: apply.c:69
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"

#: apply.c:85
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"

#: apply.c:135
msgid "--reject and --3way cannot be used together."
msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas."

#: apply.c:137
msgid "--cached and --3way cannot be used together."
msgstr "--cached y --3way no se pueden utilizar juntas."

#: apply.c:140
msgid "--3way outside a repository"
msgstr "--3way está fuera de un repositorio"

#: apply.c:151
msgid "--index outside a repository"
msgstr "--index está fuera de un repositorio"

#: apply.c:154
msgid "--cached outside a repository"
msgstr "--cached está fuera de un repositorio"

#: apply.c:801
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"

#: apply.c:810
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s"

#: apply.c:884
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr ""
"no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"

#: apply.c:922
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en "
"lalínea %d"

#: apply.c:928
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en "
"lalínea %d"

#: apply.c:929
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en "
"lalínea %d"

#: apply.c:934
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d"

#: apply.c:963
#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"

#: apply.c:1282
#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"

#: apply.c:1460
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"

#: apply.c:1529
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"

#: apply.c:1551
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"al header de git diff carece de información del nombre del archivo %d cuando "
"lo elimina de la ruta principal componente (línea %d)"
msgstr[1] ""
"los headers de git diff carecen de información de los nombres de los "
"archivos %d cuando los eliminan de la ruta principal componentes (línea %d)"

#: apply.c:1564
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr ""
"el header de git diff carece de información del nombre del archivo (línea %d)"

#: apply.c:1752
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"

#: apply.c:1754
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"

#: apply.c:1788
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "parche corrupto en la línea %d"

#: apply.c:1825
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos"

#: apply.c:1827
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"

#: apply.c:1830
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** peligro: el archivo %s está vacío pero no es borrado"

#: apply.c:1977
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"

#: apply.c:2014
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"

#: apply.c:2176
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"

#: apply.c:2262
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"

#: apply.c:2266
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "no es posible abrir o leer %s"

#: apply.c:2925
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'"

#: apply.c:3046
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."

#: apply.c:3058
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"

#: apply.c:3064
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"mientras se busca:\n"
"%.*s"

#: apply.c:3086
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"

#: apply.c:3094
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr ""
"no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'"

#: apply.c:3141
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"

#: apply.c:3151
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr ""
"el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
"actuales."

#: apply.c:3159
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"

#: apply.c:3177
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"

#: apply.c:3190
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"

#: apply.c:3196
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (saliendo %s, se "
"obtuvo %s)"

#: apply.c:3217
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "el parche falló: %s:%ld"

#: apply.c:3340
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "no se puede hacer checkout a %s"

#: apply.c:3392 apply.c:3403 apply.c:3449 midx.c:62 setup.c:279
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "no se pudo leer %s"

#: apply.c:3400
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"

#: apply.c:3429 apply.c:3672
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"

#: apply.c:3515 apply.c:3687
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s: no existe en el índice"

#: apply.c:3524 apply.c:3695
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s: no concuerda con el índice"

#: apply.c:3559
msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"el repositorio carece del blob necesario para regresar en un merge de tres-"
"vías."

#: apply.c:3562
#, c-format
msgid "Falling back to three-way merge...\n"
msgstr "Retrocediendo en un merge de tres-vías...\n"

#: apply.c:3578 apply.c:3582
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"

#: apply.c:3594
#, c-format
msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
msgstr "Falló el merge en retroceso de tres-vías...\n"

#: apply.c:3608
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"

#: apply.c:3613
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"

#: apply.c:3639
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "parche de remoción deja contenidos en el archivo"

#: apply.c:3712
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s: tipo incorrecto"

#: apply.c:3714
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"

#: apply.c:3865 apply.c:3867 read-cache.c:830 read-cache.c:856
#: read-cache.c:1309
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "ruta inválida '%s'"

#: apply.c:3923
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s: ya existe en el índice"

#: apply.c:3926
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"

#: apply.c:3946
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"

#: apply.c:3951
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"

#: apply.c:3971
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico"

#: apply.c:3975
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s: el parche no aplica"

#: apply.c:3990
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "Revisando el parche %s..."

#: apply.c:4082
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"

#: apply.c:4089
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"

#: apply.c:4092
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."

#: apply.c:4097 builtin/checkout.c:278 builtin/reset.c:143
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'"

#: apply.c:4101
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"

#: apply.c:4111
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"

#: apply.c:4249
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "no se puede eliminar %s del índice"

#: apply.c:4283
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"

#: apply.c:4289
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "no es posible establecer el archivo recién creado '%s'"

#: apply.c:4297
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr ""
"no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"

#: apply.c:4303 apply.c:4448
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"

#: apply.c:4346
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "falló escribir para '%s'"

#: apply.c:4350
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "cerrando archivo '%s'"

#: apply.c:4420
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"

#: apply.c:4518
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "Parche %s aplicado limpiamente."

#: apply.c:4526
msgid "internal error"
msgstr "error interno"

#: apply.c:4529
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."

#: apply.c:4540
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej"

#: apply.c:4548 builtin/fetch.c:878 builtin/fetch.c:1168
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "no se puede abrir %s"

#: apply.c:4562
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente."

#: apply.c:4566
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "Hunk #%d rechazado."

#: apply.c:4676
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "Parche '%s' saltado."

#: apply.c:4684
msgid "unrecognized input"
msgstr "input no reconocido"

#: apply.c:4704
msgid "unable to read index file"
msgstr "no es posible leer el archivo índice"

#: apply.c:4859
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"

#: apply.c:4886
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "%d error de espacios en blanco aplastado"
msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco aplastados"

#: apply.c:4892 apply.c:4907
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."

#: apply.c:4900
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] ""
"%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
msgstr[1] ""
"%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."

#: apply.c:4916 builtin/add.c:540 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "No es posible escribir el archivo índice"

#: apply.c:4943 apply.c:4946 builtin/am.c:2208 builtin/am.c:2211
#: builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:128 builtin/merge.c:273
#: builtin/pull.c:208 builtin/submodule--helper.c:407
#: builtin/submodule--helper.c:1367 builtin/submodule--helper.c:1370
#: builtin/submodule--helper.c:1850 builtin/submodule--helper.c:1853
#: builtin/submodule--helper.c:2092 git-add--interactive.perl:211
msgid "path"
msgstr "ruta"

#: apply.c:4944
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"

#: apply.c:4947
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"

#: apply.c:4949 builtin/am.c:2217
msgid "num"
msgstr "num"

#: apply.c:4950
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "eliminar <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"

#: apply.c:4953
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"

#: apply.c:4955
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"

#: apply.c:4959
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"

#: apply.c:4961
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"

#: apply.c:4963
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"

#: apply.c:4965
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual"

#: apply.c:4967
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`"

#: apply.c:4969
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"

#: apply.c:4971
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "aceptar un parche que toca fuera del área de trabajo"

#: apply.c:4974
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "también aplicar el parche ( usar con --stat/--summary/--check"

#: apply.c:4976
msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
msgstr "intentar merge de tres-vías si el parche no aplica"

#: apply.c:4978
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr ""
"construir un índice temporal basado en la información del índice incrustado"

#: apply.c:4981 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"

#: apply.c:4983
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "asegure que por lo menos <n> líneas del contexto concuerden"

#: apply.c:4984 builtin/am.c:2196 builtin/interpret-trailers.c:98
#: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
#: builtin/pack-objects.c:3330 builtin/rebase.c:1421
msgid "action"
msgstr "acción"

#: apply.c:4985
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr ""
"detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
"blanco"

#: apply.c:4988 apply.c:4991
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr ""
"ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"

#: apply.c:4994
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "aplicar el parche en reversa"

#: apply.c:4996
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "no espera al menos una línea del contexto"

#: apply.c:4998
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"

#: apply.c:5000
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "permitir solapamiento de hunks"

#: apply.c:5001 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22
#: builtin/commit.c:1337 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:786
#: builtin/log.c:2068 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
msgid "be verbose"
msgstr "ser verboso"

#: apply.c:5003
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr ""
"tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
"archivo"

#: apply.c:5006
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk"

#: apply.c:5008 builtin/am.c:2205
msgid "root"
msgstr "raíz"

#: apply.c:5009
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"

#: archive.c:14
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<opciones>] <parte-del-árbol> [<ruta>...]"

#: archive.c:15
msgid "git archive --list"
msgstr "git archive --list"

#: archive.c:16
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <repo> [--exec <comando> ] [<opciones>] <parte-del-"
"árbol> [<ruta>...]"

#: archive.c:17
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"

#: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:516 builtin/rm.c:299
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ninguna carpeta"

#: archive.c:396
#, c-format
msgid "no such ref: %.*s"
msgstr "no existe el ref: %.*s"

#: archive.c:401
#, c-format
msgid "not a valid object name: %s"
msgstr "nombre de objeto no válido: %s"

#: archive.c:414
#, c-format
msgid "not a tree object: %s"
msgstr "no es un objeto tree: %s"

#: archive.c:426
msgid "current working directory is untracked"
msgstr "directorio de trabajo actual no rastreado"

#: archive.c:457
msgid "fmt"
msgstr "fmt"

#: archive.c:457
msgid "archive format"
msgstr "formato del archivo"

#: archive.c:458 builtin/log.c:1580
msgid "prefix"
msgstr "prefijo"

#: archive.c:459
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el archivo"

#: archive.c:460 builtin/blame.c:862 builtin/blame.c:874 builtin/blame.c:875
#: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1134
#: builtin/fast-export.c:1136 builtin/grep.c:897 builtin/hash-object.c:105
#: builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563 builtin/notes.c:412
#: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:177
msgid "file"
msgstr "carpeta"

#: archive.c:461 builtin/archive.c:90
msgid "write the archive to this file"
msgstr "escribe el archivo en esta carpeta"

#: archive.c:463
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"

#: archive.c:464
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "reportar archivos archivados por stderr"

#: archive.c:465
msgid "store only"
msgstr "solo guardar"

#: archive.c:466
msgid "compress faster"
msgstr "comprimir más rápido"

#: archive.c:474
msgid "compress better"
msgstr "comprimir mejor"

#: archive.c:477
msgid "list supported archive formats"
msgstr "listar los formatos de carpeta soportados"

#: archive.c:479 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116
#: builtin/submodule--helper.c:1379 builtin/submodule--helper.c:1859
msgid "repo"
msgstr "repo"

#: archive.c:480 builtin/archive.c:92
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "obtener la carpeta del repositorio remoto <repo>"

#: archive.c:481 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:707
#: builtin/notes.c:498
msgid "command"
msgstr "comando"

#: archive.c:482 builtin/archive.c:94
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "ruta para el comando git-upload-archivo remoto"

#: archive.c:489
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "Opción inesperada --remote"

#: archive.c:491
msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote"

#: archive.c:493
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "Opción inesperada --output"

#: archive.c:515
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "Formato de carpeta desconocido '%s'"

#: archive.c:522
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"

#: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
#, c-format
msgid "cannot stream blob %s"
msgstr "no se puede transmitir el blob %s"

#: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
#, c-format
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)"

#: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "no se puede leer %s"

#: archive-tar.c:459
#, c-format
msgid "unable to start '%s' filter"
msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'"

#: archive-tar.c:462
msgid "unable to redirect descriptor"
msgstr "incapaz de redirigir descriptor"

#: archive-tar.c:469
#, c-format
msgid "'%s' filter reported error"
msgstr "filtro '%s' reportó un error"

#: archive-zip.c:314
#, c-format
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
msgstr "ruta no válida UTF-8: %s"

#: archive-zip.c:318
#, c-format
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
msgstr "ruta muy larga (%d chars, SHA1: %s): %s"

#: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:230 builtin/pack-objects.c:233
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "error al desinflar (%d)"

#: archive-zip.c:609
#, c-format
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
msgstr "timestamp muy largo para este sistema: %<PRIuMAX>"

#: attr.c:211
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%.*s no es un nombre de atributo válido"

#: attr.c:368
#, c-format
msgid "%s not allowed: %s:%d"
msgstr "%s no permitido: %s:%d"

#: attr.c:408
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
"Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."

#: bisect.c:468
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"

#: bisect.c:678
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n"

#: bisect.c:733
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "No es un nombre de commit válido %s"

#: bisect.c:758
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fisión %s está mal.\n"
"Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n"

#: bisect.c:763
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fisión %s es nueva.\n"
"Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"

#: bisect.c:768
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fisión %s es %s.\n"
"Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n"

#: bisect.c:776
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
"git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
"Tal vez confundiste la revisión %s y %s?\n"

#: bisect.c:789
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
"Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit está entre%s y %s.\n"
"Vamos a continuar de todas maneras."

#: bisect.c:822
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "Biseccionando: una base de fisión debe ser probada\n"

#: bisect.c:865
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "una %s revisión es necesaria"

#: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:254
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"

#: bisect.c:928 builtin/merge.c:148
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"

#: bisect.c:958
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "falló leer las refs de bisect"

#: bisect.c:977
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"

#: bisect.c:985
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path parameters?\n"
msgstr ""
"No se encontró commit que se pueda probar.\n"
"¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"

#: bisect.c:1004
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"

#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#.
#: bisect.c:1010
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n"
msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n"

#: blame.c:2697
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."

#: blame.c:2711
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"

#: blame.c:2732
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr ""
"--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"

#: blame.c:2741 bundle.c:167 ref-filter.c:2196 remote.c:1938 sequencer.c:2033
#: sequencer.c:4348 builtin/commit.c:1020 builtin/log.c:387 builtin/log.c:963
#: builtin/log.c:1451 builtin/log.c:1827 builtin/log.c:2117 builtin/merge.c:411
#: builtin/pack-objects.c:3148 builtin/pack-objects.c:3163
#: builtin/shortlog.c:192
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "falló la configuración del camino de revisión"

#: blame.c:2759
msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr ""
"--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
"del primer padre"

#: blame.c:2770
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "no hay una ruta %s en %s"

#: blame.c:2781
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"

#: branch.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
msgstr ""
"\n"
"Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n"
"la infamación del rastreo remoto invocando\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."

#: branch.c:67
#, c-format
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream."

#: branch.c:93
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' "
"por rebase."

#: branch.c:94
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'."

#: branch.c:98
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase."

#: branch.c:99
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'."

#: branch.c:104
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por "
"rebase."

#: branch.c:105
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'."

#: branch.c:109
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por "
"rebase."

#: branch.c:110
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'."

#: branch.c:119
msgid "Unable to write upstream branch configuration"
msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream"

#: branch.c:156
#, c-format
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s"

#: branch.c:189
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name."
msgstr "'%s' no es un nombre válido de rama."

#: branch.c:208
#, c-format
msgid "A branch named '%s' already exists."
msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe."

#: branch.c:213
msgid "Cannot force update the current branch."
msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual."

#: branch.c:233
#, c-format
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
msgstr ""
"No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' "
"no es una rama."

#: branch.c:235
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"

#: branch.c:237
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
"que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
"\"git fetch\" para recibirla.\n"
"\n"
"Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n"
"va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
"\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas "
"el push."

#: branch.c:281
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'."
msgstr "Nombre de objeto no válido: '%s'."

#: branch.c:301
#, c-format
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'."

#: branch.c:306
#, c-format
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
msgstr "Punto de rama no válido: '%s'."

#: branch.c:364
#, c-format
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"

#: branch.c:387
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada"

#: bundle.c:36
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2"

#: bundle.c:64
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "header no reconocido %s%s (%d)"

#: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2283 sequencer.c:3024
#: builtin/commit.c:791
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "no se pudo abrir '%s'"

#: bundle.c:143
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:"

#: bundle.c:146
msgid "need a repository to verify a bundle"
msgstr "se necesita un repositorio para verificar un bundle"

#: bundle.c:197
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:"
msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:"

#: bundle.c:204
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "El bundle registra una historia completa."

#: bundle.c:206
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:"
msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:"

#: bundle.c:272
msgid "unable to dup bundle descriptor"
msgstr "incapaz de duplicar bundle descriptor"

#: bundle.c:279
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "No se pudo crear los pack-objetcts"

#: bundle.c:290
msgid "pack-objects died"
msgstr "pack-objects murió"

#: bundle.c:332
msgid "rev-list died"
msgstr "rev-list murió"

#: bundle.c:381
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list"

#: bundle.c:460 builtin/log.c:202 builtin/log.c:1732 builtin/shortlog.c:306
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "argumento no reconocido: %s"

#: bundle.c:468
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "Rechazando crear un bundle vacío."

#: bundle.c:478
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "no se puede crear '%s'"

#: bundle.c:503
msgid "index-pack died"
msgstr "index-pack murió"

#: color.c:296
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "color inválido: %.*s"

#: commit.c:50 sequencer.c:2727 builtin/am.c:355 builtin/am.c:399
#: builtin/am.c:1378 builtin/am.c:2020 builtin/replace.c:455
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "no se puede analizar %s"

#: commit.c:52
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s no es un commit!"

#: commit.c:192
msgid ""
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
"and will be removed in a future Git version.\n"
"\n"
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"to convert the grafts into replace refs.\n"
"\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
msgstr ""
"El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n"
"y será eliminado en una versión futura de Git.\n"
"\n"
"Por favor use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"para convertir los grafts en refs.\n"
"\n"
"Apapa este mensaje ejecutando\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""

#: commit.c:1127
#, c-format
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s."

#: commit.c:1130
#, c-format
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s."

#: commit.c:1133
#, c-format
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG."

#: commit.c:1136
#, c-format
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
msgstr "El Commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n"

#: commit.c:1390
msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr ""
"Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n"
"Tal vez quieras enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n"
"variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que usa "
"tu proyecto.\n"

#: commit-graph.c:127
msgid "commit-graph file is too small"
msgstr "archivo commit-graph es muy pequeño"

#: commit-graph.c:192
#, c-format
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
msgstr "firma %X en commit-graph no concuerda con firma %X"

#: commit-graph.c:199
#, c-format
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
msgstr "versión de commit-graph %X no concuerda con versión %X"

#: commit-graph.c:206
#, c-format
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
msgstr "versión de hash de commit-graph %X no concuerda con versión %X"

#: commit-graph.c:229
msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
msgstr ""
"falta tabla de lookup del chunk en commit-graph; el archivo puede estar "
"incompleto"

#: commit-graph.c:240
#, c-format
msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
msgstr "offset del chunk de commit-graph inapropiado %08x%08x"

#: commit-graph.c:283
#, c-format
msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
msgstr "id de chunk de commit-graph %08x parece tener múltiples tiempos"

#: commit-graph.c:347
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
msgstr "commit-graph no tiene una chunk base de graphs"

#: commit-graph.c:357
msgid "commit-graph chain does not match"
msgstr "cadena commit-graph no concuerda"

#: commit-graph.c:404
#, c-format
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
msgstr "cadena de commit-graph inválida: línea '%s' no es un hash"

#: commit-graph.c:430
msgid "unable to find all commit-graph files"
msgstr "no es posible encontrar los archivos commit-graph"

#: commit-graph.c:554 commit-graph.c:614
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
msgstr "posición de commit inválida. commit-graph está probablemente corrupto"

#: commit-graph.c:575
#, c-format
msgid "could not find commit %s"
msgstr "no se pudo encontrar commit %s"

#: commit-graph.c:1002 builtin/pack-objects.c:2657
#, c-format
msgid "unable to get type of object %s"
msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s"

#: commit-graph.c:1034
msgid "Loading known commits in commit graph"
msgstr "Cargando commits conocidos en commit graph"

#: commit-graph.c:1051
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
msgstr "Expandiendo commits alcanzables en commit graph"

#: commit-graph.c:1070
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
msgstr "Limpiando marcas de commits en commit graph"

#: commit-graph.c:1089
msgid "Computing commit graph generation numbers"
msgstr "Calculando números de generación de commit graph"

#: commit-graph.c:1163
#, c-format
msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph en %d pack"
msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph en %d packs"

#: commit-graph.c:1176
#, c-format
msgid "error adding pack %s"
msgstr "error agregando pack %s"

#: commit-graph.c:1180
#, c-format
msgid "error opening index for %s"
msgstr "error abriendo index para %s"

#: commit-graph.c:1204
#, c-format
msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph de %d ref"
msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph de %d refs"

#: commit-graph.c:1238
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
msgstr "Encontrando commits para commit graph entre los objetos empaquetados"

#: commit-graph.c:1253
msgid "Counting distinct commits in commit graph"
msgstr "Contando commits distintos en commit graph"

#: commit-graph.c:1284
msgid "Finding extra edges in commit graph"
msgstr "Encontrando esquinas extra en commit graph"

#: commit-graph.c:1332
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
msgstr "falló al escribir el número correcto de ids de base graph"

#: commit-graph.c:1365 midx.c:811
#, c-format
msgid "unable to create leading directories of %s"
msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s"

#: commit-graph.c:1377 builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:240
#, c-format
msgid "unable to create '%s'"
msgstr "no se puede crear '%s'"

#: commit-graph.c:1437
#, c-format
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
msgstr[0] "Escribiendo commit graph en %d paso"
msgstr[1] "Escribiendo commit graph en %d pasos"

#: commit-graph.c:1478
msgid "unable to open commit-graph chain file"
msgstr "no se pudo abrir la cadena de archivos commit-graph"

#: commit-graph.c:1490
msgid "failed to rename base commit-graph file"
msgstr "no se pudo renombrar el archivo base commit-graph"

#: commit-graph.c:1510
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
msgstr "falló al renombrar el archivo temporal commit-graph"

#: commit-graph.c:1621
msgid "Scanning merged commits"
msgstr "Escaneando commits fusionados"

#: commit-graph.c:1632
#, c-format
msgid "unexpected duplicate commit id %s"
msgstr "id de commit duplicado inesperado %s"

#: commit-graph.c:1657
msgid "Merging commit-graph"
msgstr "Fusionando commit-graph"

#: commit-graph.c:1844
#, c-format
msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
msgstr "el formato de gráficos de commit no pudede escribir %d commits"

#: commit-graph.c:1855
msgid "too many commits to write graph"
msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico"

#: commit-graph.c:1945
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
msgstr ""
"el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está "
"corrupto"

#: commit-graph.c:1955
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
msgstr "commit-graph tiene un orden de OID incorrecto: %s luego %s"

#: commit-graph.c:1965 commit-graph.c:1980
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
msgstr "commit-graph tiene un valor fanout incorrecto: fanout[%d] = %u != %u"

#: commit-graph.c:1972
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
msgstr "falló al analizar commit %s para commit-graph"

#: commit-graph.c:1989
msgid "Verifying commits in commit graph"
msgstr "Verificando commits en commit graph"

#: commit-graph.c:2002
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
msgstr ""
"falló al analizar el commit %s de la base de datos de objetos para commit-"
"graph"

#: commit-graph.c:2009
#, c-format
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
msgstr "árbol raíz OID para commit %s en commit-graph es %s != %s"

#: commit-graph.c:2019
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s es muy larga"

#: commit-graph.c:2028
#, c-format
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
msgstr "padre de commit-graph para %s es %s != %s"

#: commit-graph.c:2041
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s termina antes"

#: commit-graph.c:2046
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
msgstr ""
"commit-graph ha generado número cero para %s, pero no-cero para los demás"

#: commit-graph.c:2050
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
msgstr ""
"commit-graph tiene generación no-cero para %s, pero cero para los demás"

#: commit-graph.c:2065
#, c-format
msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
msgstr "generación commit-graph para commit %s es %u != %u"

#: commit-graph.c:2071
#, c-format
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"fecha de commit para commit %s en commit-graph es %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"

#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"

#: config.c:124
#, c-format
msgid ""
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
"\t%s\n"
"from\n"
"\t%s\n"
"This might be due to circular includes."
msgstr ""
"profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n"
"\t%s\n"
"de\n"
"\t%s\n"
"Esto puede ser causado por inclusiones circulares."

#: config.c:140
#, c-format
msgid "could not expand include path '%s'"
msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'"

#: config.c:151
msgid "relative config includes must come from files"
msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos"

#: config.c:197
msgid "relative config include conditionals must come from files"
msgstr ""
"la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos"

#: config.c:376
#, c-format
msgid "key does not contain a section: %s"
msgstr "llave no contiene una sección: %s"

#: config.c:382
#, c-format
msgid "key does not contain variable name: %s"
msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s"

#: config.c:406 sequencer.c:2463
#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "llave inválida: %s"

#: config.c:412
#, c-format
msgid "invalid key (newline): %s"
msgstr "llave inválida (nueva línea): %s"

#: config.c:448 config.c:460
#, c-format
msgid "bogus config parameter: %s"
msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s"

#: config.c:495
#, c-format
msgid "bogus format in %s"
msgstr "formato malogrado en %s"

#: config.c:821
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "mala línea de config %d en el blob %s"

#: config.c:825
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s"

#: config.c:829
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard"

#: config.c:833
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s"

#: config.c:837
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s"

#: config.c:841
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "mala línea de config %d en %s"

#: config.c:978
msgid "out of range"
msgstr "fuera de rango"

#: config.c:978
msgid "invalid unit"
msgstr "unidad inválida"

#: config.c:979
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s': %s"

#: config.c:998
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el blob %s: %s"

#: config.c:1001
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el archivo %s: %s"

#: config.c:1004
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la entrada standard: %s"

#: config.c:1007
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr ""
"mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s"

#: config.c:1010
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr ""
"mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s"

#: config.c:1013
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en %s: %s"

#: config.c:1108
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'"

#: config.c:1117
#, c-format
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida"

#: config.c:1208
#, c-format
msgid "abbrev length out of range: %d"
msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d"

#: config.c:1222 config.c:1233
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "nivel de compresión de zlib erróneo %d"

#: config.c:1325
msgid "core.commentChar should only be one character"
msgstr "core.commentChar debería tener solo un caracter"

#: config.c:1358
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "modo inválido de creación de objetos: %s"

#: config.c:1430
#, c-format
msgid "malformed value for %s"
msgstr "valor malformado para %s"

#: config.c:1456
#, c-format
msgid "malformed value for %s: %s"
msgstr "valor malformado para %s: %s"

#: config.c:1457
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current"

#: config.c:1518 builtin/pack-objects.c:3410
#, c-format
msgid "bad pack compression level %d"
msgstr "nivel de compresión de pack erróneo %d"

#: config.c:1639
#, c-format
msgid "unable to load config blob object '%s'"
msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'"

#: config.c:1642
#, c-format
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob"

#: config.c:1659
#, c-format
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
msgstr "no se posible resolver configuración de blob '%s'"

#: config.c:1689
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "no se pudo analizar %s"

#: config.c:1745
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando"

#: config.c:2094
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr ""
"error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración"

#: config.c:2264
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "Inválido %s: '%s'"

#: config.c:2307
#, c-format
msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
msgstr ""
"valor core.untrackedCache '%s' desconocido; usando 'keep' como valor por "
"defecto"

#: config.c:2333
#, c-format
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100"

#: config.c:2379
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando"

#: config.c:2381
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d"

#: config.c:2462
#, c-format
msgid "invalid section name '%s'"
msgstr "nombre de sección inválido '%s'"

#: config.c:2494
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s tiene múltiples valores"

#: config.c:2523
#, c-format
msgid "failed to write new configuration file %s"
msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s"

#: config.c:2775 config.c:3099
#, c-format
msgid "could not lock config file %s"
msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s"

#: config.c:2786
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "abriendo %s"

#: config.c:2821 builtin/config.c:328
#, c-format
msgid "invalid pattern: %s"
msgstr "patrón inválido: %s"

#: config.c:2846
#, c-format
msgid "invalid config file %s"
msgstr "archivo de configuración inválido: %s"

#: config.c:2859 config.c:3112
#, c-format
msgid "fstat on %s failed"
msgstr "fstat en %s falló"

#: config.c:2870
#, c-format
msgid "unable to mmap '%s'"
msgstr "no es posible hacer mmap '%s'"

#: config.c:2879 config.c:3117
#, c-format
msgid "chmod on %s failed"
msgstr "chmod en %s falló"

#: config.c:2964 config.c:3214
#, c-format
msgid "could not write config file %s"
msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s"

#: config.c:2998
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'"

#: config.c:3000 builtin/remote.c:782
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "no se pudo desactivar '%s'"

#: config.c:3090
#, c-format
msgid "invalid section name: %s"
msgstr "sección de nombre inválida: %s"

#: config.c:3257
#, c-format
msgid "missing value for '%s'"
msgstr "valor faltante para '%s'"

#: connect.c:61
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial"

#: connect.c:63
msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr ""
"No se pudo leer del repositorio remoto.\n"
"\n"
"Por favor asegúrate que tienes los permisos de acceso correctos\n"
"y que el repositorio existe."

#: connect.c:81
#, c-format
msgid "server doesn't support '%s'"
msgstr "servidor no soporta '%s'"

#: connect.c:103
#, c-format
msgid "server doesn't support feature '%s'"
msgstr "servidor no soporta feature '%s'"

#: connect.c:114
msgid "expected flush after capabilities"
msgstr "se espera flush tras capacidades"

#: connect.c:233
#, c-format
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'"

#: connect.c:252
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}"

#: connect.c:273
#, c-format
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'"

#: connect.c:275
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
msgstr "el repositorio en el otro final no puede ser superficial"

#: connect.c:313
msgid "invalid packet"
msgstr "paquete inválido"

#: connect.c:333
#, c-format
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado"

#: connect.c:441
#, c-format
msgid "invalid ls-refs response: %s"
msgstr "respuesta de referencias ls-refs inválida: %s"

#: connect.c:445
msgid "expected flush after ref listing"
msgstr "flush esperado tras listado de refs"

#: connect.c:544
#, c-format
msgid "protocol '%s' is not supported"
msgstr "protocolo '%s' no es soportado"

#: connect.c:595
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket"

#: connect.c:635 connect.c:698
#, c-format
msgid "Looking up %s ... "
msgstr "Revisando %s... "

#: connect.c:639
#, c-format
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)"

#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
#: connect.c:643 connect.c:714
#, c-format
msgid ""
"done.\n"
"Connecting to %s (port %s) ... "
msgstr ""
"hecho.\n"
"Conectando a %s (puerto %s) ... "

#: connect.c:665 connect.c:742
#, c-format
msgid ""
"unable to connect to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"no es posible conectar a %s:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
#: connect.c:671 connect.c:748
msgid "done."
msgstr "hecho."

#: connect.c:702
#, c-format
msgid "unable to look up %s (%s)"
msgstr "no es posible revisar %s (%s)"

#: connect.c:708
#, c-format
msgid "unknown port %s"
msgstr "puerto desconocido %s"

#: connect.c:845 connect.c:1171
#, c-format
msgid "strange hostname '%s' blocked"
msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado"

#: connect.c:847
#, c-format
msgid "strange port '%s' blocked"
msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado"

#: connect.c:857
#, c-format
msgid "cannot start proxy %s"
msgstr "no se puede comenzar proxy %s"

#: connect.c:924
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
msgstr ""
"no hay ruta especificada; vea 'git help pull' para sintaxis de url válidas"

#: connect.c:1119
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4"

#: connect.c:1131
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6"

#: connect.c:1148
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto"

#: connect.c:1260
#, c-format
msgid "strange pathname '%s' blocked"
msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada"

#: connect.c:1307
msgid "unable to fork"
msgstr "no es posible hacer fork"

#: connected.c:86 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:43
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Verificando conectividad"

#: connected.c:98
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "No se pudo correr 'git rev-list'"

#: connected.c:118
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "falló escribir a rev-list"

#: connected.c:125
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list"

#: convert.c:193
#, c-format
msgid "illegal crlf_action %d"
msgstr "crlf_action %d ilegal"

#: convert.c:206
#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s"

#: convert.c:208
#, c-format
msgid ""
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"CRLF será remplazado por LF en %s.\n"
"El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"

#: convert.c:216
#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s"

#: convert.c:218
#, c-format
msgid ""
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"LF será reemplazado por CRLF en %s.\n"
"El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"

#: convert.c:279
#, c-format
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s"

#: convert.c:286
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
"tree-encoding."
msgstr ""
"El archivo '%s' contiene una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%s como "
"working-tree-encoding."

#: convert.c:304
#, c-format
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s"

#: convert.c:306
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
msgstr ""
"Al archivo '%s' le falta una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%sBE o "
"UTF-%sLE (dependiendo en el orden de byte) como working-tree-encoding."

#: convert.c:424 convert.c:495
#, c-format
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s"

#: convert.c:467
#, c-format
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales"

#: convert.c:673
#, c-format
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
msgstr "no se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'"

#: convert.c:693
#, c-format
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'"

#: convert.c:700
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed %d"
msgstr "filtro externo '%s' falló %d"

#: convert.c:735 convert.c:738
#, c-format
msgid "read from external filter '%s' failed"
msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló"

#: convert.c:741 convert.c:796
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed"
msgstr "filtro externo '%s' falló"

#: convert.c:844
msgid "unexpected filter type"
msgstr "tipo de filtro inesperado"

#: convert.c:855
msgid "path name too long for external filter"
msgstr "nombre de ruta muy largo para filtro externo"

#: convert.c:929
#, c-format
msgid ""
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
"been filtered"
msgstr ""
"filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido "
"filtradas"

#: convert.c:1228
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos"

#: convert.c:1398 convert.c:1432
#, c-format
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'"

#: convert.c:1476
#, c-format
msgid "%s: smudge filter %s failed"
msgstr "%s: filtro smudge %s falló"

#: date.c:137
msgid "in the future"
msgstr "en el futuro"

#: date.c:143
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos"

#: date.c:150
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos"

#: date.c:157
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas"

#: date.c:164
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días"

#: date.c:170
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas"

#: date.c:177
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses"

#: date.c:188
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> año"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> años"

#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c:191
#, c-format
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás"
msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás"

#: date.c:196 date.c:201
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años"

#: delta-islands.c:272
msgid "Propagating island marks"
msgstr "Propagando marcas isla"

#: delta-islands.c:290
#, c-format
msgid "bad tree object %s"
msgstr "mal objeto árbol %s"

#: delta-islands.c:334
#, c-format
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
msgstr "falló al cargar isla de regex para '%s': %s"

#: delta-islands.c:390
#, c-format
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
msgstr "regex isla de config tiene muchos grupos de captura (max=%d)"

#: delta-islands.c:467
#, c-format
msgid "Marked %d islands, done.\n"
msgstr "%d islas marcadas, listo.\n"

#: diffcore-order.c:24
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "falló al leer orden de archivos '%s'"

#: diffcore-rename.c:544
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta"

#: diff-no-index.c:238
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
msgstr "git diff --no-index [<opciones>] <path> <path>"

#: diff-no-index.c:263
msgid ""
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
"tree"
msgstr ""
"No es un repositorio git. Use --no-index para comparar dos paths fuera del "
"árbol de trabajo"

#: diff.c:155
#, c-format
msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr "  Falló al analizar dirstat porcentaje de corte '%s'\n"

#: diff.c:160
#, c-format
msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr "  parámetro '%s' de dirstat desconocido\n"

#: diff.c:296
msgid ""
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
"'dimmed-zebra', 'plain'"
msgstr ""
"opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
"'dimmed_zebra', 'plain'"

#: diff.c:324
#, c-format
msgid ""
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
msgstr ""
"modo color-moved-ws desconocido '%s', valores posibles son 'ignore-space-"
"change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
"change'"

#: diff.c:332
msgid ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
"whitespace modes"
msgstr ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros "
"modos de espacios en blanco"

#: diff.c:405
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr ""
"Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'"

#: diff.c:465
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n"
"%s"

#: diff.c:4215
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s"

#: diff.c:4560
msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas"

#: diff.c:4563
msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas"

#: diff.c:4641
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec"

#: diff.c:4689
#, c-format
msgid "invalid --stat value: %s"
msgstr "valor --stat inválido: %s"

#: diff.c:4694 diff.c:4699 diff.c:4704 diff.c:4709 diff.c:5222
#: parse-options.c:199 parse-options.c:203
#, c-format
msgid "%s expects a numerical value"
msgstr "%s espera un valor numérico"

#: diff.c:4726
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n"
"%s"

#: diff.c:4811
#, c-format
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
msgstr "cambio de clase desconocido '%c' en --diff-filter=%s"

#: diff.c:4835
#, c-format
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
msgstr "valor desconocido luego de ws-error-highlight=%.*s"

#: diff.c:4849
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "no se puede resolver '%s'"

#: diff.c:4899 diff.c:4905
#, c-format
msgid "%s expects <n>/<m> form"
msgstr "%s espera forma <n>/<m>"

#: diff.c:4917
#, c-format
msgid "%s expects a character, got '%s'"
msgstr "%s esperaba un char, se obtuvo '%s'"

#: diff.c:4938
#, c-format
msgid "bad --color-moved argument: %s"
msgstr "mal argumento --color-moved: %s"

#: diff.c:4957
#, c-format
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
msgstr "modo inválido '%s' en --color-moved-ws"

#: diff.c:4997
msgid ""
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
"\"histogram\""
msgstr ""
"opción diff-algorithm acepta \"myers\", \"minimal\", \"patience\" e "
"\"histogram\""

#: diff.c:5033 diff.c:5053
#, c-format
msgid "invalid argument to %s"
msgstr "argumento inválido para %s"

#: diff.c:5191
#, c-format
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'"

#: diff.c:5247
#, c-format
msgid "bad --word-diff argument: %s"
msgstr "mal argumento --word-diff: %s"

#: diff.c:5270
msgid "Diff output format options"
msgstr "Opciones de formato de salida para diff"

#: diff.c:5272 diff.c:5278
msgid "generate patch"
msgstr "generar parche"

#: diff.c:5275 builtin/log.c:172
msgid "suppress diff output"
msgstr "suprimir salida de diff"

#: diff.c:5280 diff.c:5394 diff.c:5401
msgid "<n>"
msgstr "<n>"

#: diff.c:5281 diff.c:5284
msgid "generate diffs with <n> lines context"
msgstr "genera diffs con <n> líneas de contexto"

#: diff.c:5286
msgid "generate the diff in raw format"
msgstr "genera el diff en formato raw"

#: diff.c:5289
msgid "synonym for '-p --raw'"
msgstr "sinónimo para '-p --stat'"

#: diff.c:5293
msgid "synonym for '-p --stat'"
msgstr "sinónimo para '-p --stat'"

#: diff.c:5297
msgid "machine friendly --stat"
msgstr "--stat amigable para máquina"

#: diff.c:5300
msgid "output only the last line of --stat"
msgstr "mostrar solo la última línea para --stat"

#: diff.c:5302 diff.c:5310
msgid "<param1,param2>..."
msgstr "<param1,param2>..."

#: diff.c:5303
msgid ""
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
msgstr ""
"muestra la distribución de cantidades de cambios relativa para cada "
"subdirectorio"

#: diff.c:5307
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
msgstr "sinónimo para --dirstat=cumulative"

#: diff.c:5311
msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
msgstr "sinonimo para --dirstat=archivos,param1,param2..."

#: diff.c:5315
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
msgstr ""
"advierte si cambios introducen conflictos de markers o errores de espacios "
"en blanco"

#: diff.c:5318
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
msgstr ""
"resumen condensado de creaciones, cambios de nombres y cambios de modos"

#: diff.c:5321
msgid "show only names of changed files"
msgstr "mostrar solo nombres de archivos cambiados"

#: diff.c:5324
msgid "show only names and status of changed files"
msgstr "mostrar solo nombres y estados de archivos cambiados"

#: diff.c:5326
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
msgstr "<ancho>[,<nombre-ancho>[,<cantidad>]]"

#: diff.c:5327
msgid "generate diffstat"
msgstr "generar diffstat"

#: diff.c:5329 diff.c:5332 diff.c:5335
msgid "<width>"
msgstr "<ancho>"

#: diff.c:5330
msgid "generate diffstat with a given width"
msgstr "genera diffstat con un ancho dado"

#: diff.c:5333
msgid "generate diffstat with a given name width"
msgstr "genera diffstat con un nombre de ancho dado"

#: diff.c:5336
msgid "generate diffstat with a given graph width"
msgstr "genera diffstat con un ancho de graph dado"

#: diff.c:5338
msgid "<count>"
msgstr "<cantidad>"

#: diff.c:5339
msgid "generate diffstat with limited lines"
msgstr "genera diffstat con líneas limitadas"

#: diff.c:5342
msgid "generate compact summary in diffstat"
msgstr "genera un resumen compacto de diffstat"

#: diff.c:5345
msgid "output a binary diff that can be applied"
msgstr "muestra un diff binario que puede ser aplicado"

#: diff.c:5348
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
msgstr ""
"mostrar todo un pre- y post-image de nombres de objetos en las líneas \"index"
"\""

#: diff.c:5350
msgid "show colored diff"
msgstr "mostrar diff colorido"

#: diff.c:5351
msgid "<kind>"
msgstr "<tipo>"

#: diff.c:5352
msgid ""
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
"diff"
msgstr ""
"resaltar errores de espacios en blanco en las líneas 'context', 'old' o "
"'new' del diff"

#: diff.c:5355
msgid ""
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
"--numstat"
msgstr ""
"no consolidar los pathnames y usar NULs como terminadores de campos en --raw "
"o --numstat"

#: diff.c:5358 diff.c:5361 diff.c:5364 diff.c:5470
msgid "<prefix>"
msgstr "<prefijo>"

#: diff.c:5359
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
msgstr "mostrar el prefijo de fuente dado en lugar de \"a/\""

#: diff.c:5362
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
msgstr "mostrar el prefijo de destino en lugar de \"b/\""

#: diff.c:5365
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
msgstr "anteponer un prefijo adicional a cada línea mostrada"

#: diff.c:5368
msgid "do not show any source or destination prefix"
msgstr "no mostrar ningún prefijo de fuente o destino"

#: diff.c:5371
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
msgstr ""
"muestra el contexto entre hunks de diff hasta el número especificado de "
"líneas"

#: diff.c:5375 diff.c:5380 diff.c:5385
msgid "<char>"
msgstr "<char>"

#: diff.c:5376
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
msgstr "especifica el char para indicar una nueva línea en lugar de '+'"

#: diff.c:5381
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
msgstr "especifica el char para indicar una línea vieja en lugar de '-'"

#: diff.c:5386
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
msgstr "especifica el char para indicar un contexto en lugar de ' '"

#: diff.c:5389
msgid "Diff rename options"
msgstr "Opciones de diff rename"

#: diff.c:5390
msgid "<n>[/<m>]"
msgstr "<n>[/<m>]"

#: diff.c:5391
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
msgstr "descomponer los cambios de reescritura en pares de borrar y crear"

#: diff.c:5395
msgid "detect renames"
msgstr "detectar renombrados"

#: diff.c:5399
msgid "omit the preimage for deletes"
msgstr "omite la preimage para borrados"

#: diff.c:5402
msgid "detect copies"
msgstr "detectar copias"

#: diff.c:5406
msgid "use unmodified files as source to find copies"
msgstr "usa archivos no modificados como fuente para encontrar copias"

#: diff.c:5408
msgid "disable rename detection"
msgstr "deshabilita detección de renombres"

#: diff.c:5411
msgid "use empty blobs as rename source"
msgstr "usa blobs vacíos como fuente de renombre"

#: diff.c:5413
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
msgstr "continua listando el historial de un archivo más allá de renombres"

#: diff.c:5416
msgid ""
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
"given limit"
msgstr ""
"previene detección de renombre/copias si el número de objetivos para "
"renombres/copias excede el límite dado"

#: diff.c:5418
msgid "Diff algorithm options"
msgstr "Opciones de algoritmos de diff"

#: diff.c:5420
msgid "produce the smallest possible diff"
msgstr "produce el diff más pequeño posible"

#: diff.c:5423
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
msgstr "ignorar espacios en blanco cuando comparando líneas"

#: diff.c:5426
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
msgstr "ignorar cambios en la cantidad de líneas en blanco"

#: diff.c:5429
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco en EOL"

#: diff.c:5432
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
msgstr "ignora carrier-return al final de la línea"

#: diff.c:5435
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "ignora cambios cuyas líneas son todas en blanco"

#: diff.c:5438
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
msgstr "heurística para cambiar los límites de hunk para una fácil lectura"

#: diff.c:5441
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
msgstr "genera un diff usando algoritmo \"patience diff\""

#: diff.c:5445
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
msgstr "genera un diff usando algoritmo \"histogram diff\""

#: diff.c:5447
msgid "<algorithm>"
msgstr "<algoritmo>"

#: diff.c:5448
msgid "choose a diff algorithm"
msgstr "escoge un algoritmo para diff"

#: diff.c:5450
msgid "<text>"
msgstr "<texto>"

#: diff.c:5451
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
msgstr "genera un diff usando algoritmo \"anchored diff\""

#: diff.c:5453 diff.c:5462 diff.c:5465
msgid "<mode>"
msgstr "<modo>"

#: diff.c:5454
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
msgstr ""
"muestra diff por palabras usando <modo> para delimitar las palabras cambiadas"

#: diff.c:5456 diff.c:5459 diff.c:5504
msgid "<regex>"
msgstr "<regex>"

#: diff.c:5457
msgid "use <regex> to decide what a word is"
msgstr "usa <regex> para decidir que palabra es"

#: diff.c:5460
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
msgstr "equivalente a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"

#: diff.c:5463
msgid "moved lines of code are colored differently"
msgstr "líneas movidas de código están coloreadas diferente"

#: diff.c:5466
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
msgstr "como espacios en blanco son ignorados en --color-moved"

#: diff.c:5469
msgid "Other diff options"
msgstr "Otras opciones de diff"

#: diff.c:5471
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
msgstr ""
"cuando ejecutado desde un subdir, excluye cambios del exterior y muestra "
"paths relativos"

#: diff.c:5475
msgid "treat all files as text"
msgstr "tratar todos los archivos como texto"

#: diff.c:5477
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
msgstr "cambia dos inputs, invierte el diff"

#: diff.c:5479
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
msgstr "termina con 1 si hubieron diferencias, de lo contrario con 0"

#: diff.c:5481
msgid "disable all output of the program"
msgstr "deshabilita todo el output del programa"

#: diff.c:5483
msgid "allow an external diff helper to be executed"
msgstr "permite la ejecución de un diff helper externo"

#: diff.c:5485
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
msgstr ""
"ejecuta filtros de conversión de texto externos cuando comparando binarios"

#: diff.c:5487
msgid "<when>"
msgstr "<cuando>"

#: diff.c:5488
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
msgstr "ignorar cambios a submódulos en la generación de diff"

#: diff.c:5491
msgid "<format>"
msgstr "<formato>"

#: diff.c:5492
msgid "specify how differences in submodules are shown"
msgstr "especifica como son mostradas las diferencias en submódulos"

#: diff.c:5496
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
msgstr "ocultar entradas 'git add -N' del index"

#: diff.c:5499
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
msgstr "trata entradas 'git add -N' como reales en el index"

#: diff.c:5501
msgid "<string>"
msgstr "<string>"

#: diff.c:5502
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"string"
msgstr ""
"busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el string "
"especificado"

#: diff.c:5505
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"regex"
msgstr ""
"busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el regex "
"especificado"

#: diff.c:5508
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
msgstr "mostrar todos los cambios en el changeset con -S o -G"

#: diff.c:5511
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
msgstr "tratar <string> en -S como una expresión regular extendida de POSIX"

#: diff.c:5514
msgid "control the order in which files appear in the output"
msgstr "controlar el orden en el que los archivos aparecen en la salida"

#: diff.c:5515
msgid "<object-id>"
msgstr "<id-objeto>"

#: diff.c:5516
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"object"
msgstr ""
"busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el objeto "
"especificado"

#: diff.c:5518
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"

#: diff.c:5519
msgid "select files by diff type"
msgstr "selecciona archivos por tipo de diff"

#: diff.c:5521
msgid "<file>"
msgstr "<archivo>"

#: diff.c:5522
msgid "Output to a specific file"
msgstr "Output a un archivo específico"

#: diff.c:6177
msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
msgstr ""
"detección de cambio de nombre inexacta fue saltada por haber muchos archivos."

#: diff.c:6180
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
msgstr ""
"solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber muchos archivos."

#: diff.c:6183
#, c-format
msgid ""
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
msgstr ""
"tal vez quieras configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a "
"intentar el comando."

#: dir.c:537
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
msgstr ""
"ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo(s) conocido por git"

#: dir.c:926
#, c-format
msgid "cannot use %s as an exclude file"
msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión"

#: dir.c:1843
#, c-format
msgid "could not open directory '%s'"
msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'"

#: dir.c:2085
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "falló al conseguir la información y nombre del kernel"

#: dir.c:2209
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
msgstr "untracked cache está desactivado en este sistema o ubicación"

#: dir.c:3013
#, c-format
msgid "index file corrupt in repo %s"
msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s"

#: dir.c:3058 dir.c:3063
#, c-format
msgid "could not create directories for %s"
msgstr "no se pudo crear directorios para %s"

#: dir.c:3092
#, c-format
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'"

#: editor.c:73
#, c-format
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c"

#: entry.c:178
msgid "Filtering content"
msgstr "Filtrando contenido"

#: entry.c:476
#, c-format
msgid "could not stat file '%s'"
msgstr "no se pudo establecer el archivo '%s'"

#: environment.c:150
#, c-format
msgid "bad git namespace path \"%s\""
msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\""

#: environment.c:332
#, c-format
msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
msgstr "no se pudo configurar GIT_DIR a '%s'"

#: exec-cmd.c:363
#, c-format
msgid "too many args to run %s"
msgstr "demasiados argumentos para correr %s"

#: fetch-object.c:17
msgid "Remote with no URL"
msgstr "Remoto sin URL"

#: fetch-pack.c:151
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
msgstr "git fetch-pack: lista poco profunda esperada"

#: fetch-pack.c:154
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
msgstr ""
"git fetch-pack: se esperaba un flush packet luego de la lista superficial"

#: fetch-pack.c:165
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet"

#: fetch-pack.c:185
#, c-format
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'"

#: fetch-pack.c:196
msgid "unable to write to remote"
msgstr "no se puede escribir al remoto"

#: fetch-pack.c:258
msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed"

#: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1284
#, c-format
msgid "invalid shallow line: %s"
msgstr "línea poco profunda inválida: %s"

#: fetch-pack.c:366 fetch-pack.c:1290
#, c-format
msgid "invalid unshallow line: %s"
msgstr "línea superficial inválida: %s"

#: fetch-pack.c:368 fetch-pack.c:1292
#, c-format
msgid "object not found: %s"
msgstr "objeto no encontrado: %s"

#: fetch-pack.c:371 fetch-pack.c:1295
#, c-format
msgid "error in object: %s"
msgstr "error en objeto: %s"

#: fetch-pack.c:373 fetch-pack.c:1297
#, c-format
msgid "no shallow found: %s"
msgstr "superficie no encontrada: %s"

#: fetch-pack.c:376 fetch-pack.c:1301
#, c-format
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s"

#: fetch-pack.c:417
#, c-format
msgid "got %s %d %s"
msgstr "se obtuvo %s %d %s"

#: fetch-pack.c:434
#, c-format
msgid "invalid commit %s"
msgstr "commit inválido %s"

#: fetch-pack.c:465
msgid "giving up"
msgstr "rindiéndose"

#: fetch-pack.c:477 progress.c:277
msgid "done"
msgstr "listo"

#: fetch-pack.c:489
#, c-format
msgid "got %s (%d) %s"
msgstr "se obtuvo %s (%d) %s"

#: fetch-pack.c:535
#, c-format
msgid "Marking %s as complete"
msgstr "Marcando %s como completa"

#: fetch-pack.c:744
#, c-format
msgid "already have %s (%s)"
msgstr "ya se tiene %s (%s)"

#: fetch-pack.c:783
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
msgstr "fetch-pack: no se puede extraer un demultiplexor de banda lateral"

#: fetch-pack.c:791
msgid "protocol error: bad pack header"
msgstr "error de protocolo: paquete de header erróneo"

#: fetch-pack.c:859
#, c-format
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
msgstr "fetch-pack: no se puede quitar %s"

#: fetch-pack.c:875
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s falló"

#: fetch-pack.c:877
msgid "error in sideband demultiplexer"
msgstr "error en demultiplexor de banda lateral"

#: fetch-pack.c:908
#, c-format
msgid "Server version is %.*s"
msgstr "Versión de servidor es %.*s"

#: fetch-pack.c:913 fetch-pack.c:919 fetch-pack.c:922 fetch-pack.c:928
#: fetch-pack.c:932 fetch-pack.c:936 fetch-pack.c:940 fetch-pack.c:944
#: fetch-pack.c:948 fetch-pack.c:952 fetch-pack.c:956 fetch-pack.c:960
#: fetch-pack.c:966 fetch-pack.c:972 fetch-pack.c:977 fetch-pack.c:982
#, c-format
msgid "Server supports %s"
msgstr "El servidor soporta %s"

#: fetch-pack.c:915
msgid "Server does not support shallow clients"
msgstr "El servidor no soporta clientes superficiales"

#: fetch-pack.c:975
msgid "Server does not support --shallow-since"
msgstr "El servidor no soporta --shalow-since"

#: fetch-pack.c:980
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
msgstr "El servidor no soporta --shalow-exclude"

#: fetch-pack.c:984
msgid "Server does not support --deepen"
msgstr "El servidor no soporta --deepen"

#: fetch-pack.c:1001
msgid "no common commits"
msgstr "no hay commits comunes"

#: fetch-pack.c:1013 fetch-pack.c:1462
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
msgstr "git fetch-pack: fetch falló."

#: fetch-pack.c:1151
msgid "Server does not support shallow requests"
msgstr "El servidor no soporta peticiones superficiales"

#: fetch-pack.c:1157
msgid "Server supports filter"
msgstr "El servidor soporta filtro"

#: fetch-pack.c:1184
msgid "unable to write request to remote"
msgstr "no se puede escribir request al remoto"

#: fetch-pack.c:1202
#, c-format
msgid "error reading section header '%s'"
msgstr "error leyendo sección header '%s'"

#: fetch-pack.c:1208
#, c-format
msgid "expected '%s', received '%s'"
msgstr "se esperaba '%s', se recibió '%s'"

#: fetch-pack.c:1247
#, c-format
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
msgstr "línea de confirmación inesperada: '%s'"

#: fetch-pack.c:1252
#, c-format
msgid "error processing acks: %d"
msgstr "error procesando acks: %d"

#: fetch-pack.c:1262
msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
msgstr "espere que el packfile sea mandado luego del 'listo'"

#: fetch-pack.c:1264
msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
msgstr "espere que ninguna otra sección sea enviada luego del 'listo'"

#: fetch-pack.c:1306
#, c-format
msgid "error processing shallow info: %d"
msgstr "error procesando información superficial: %d"

#: fetch-pack.c:1353
#, c-format
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
msgstr "se esperaba wanted-ref, se obtuvo '%s'"

#: fetch-pack.c:1358
#, c-format
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
msgstr "wanted-ref inesperado: '%s'"

#: fetch-pack.c:1363
#, c-format
msgid "error processing wanted refs: %d"
msgstr "error procesando refs deseadas: %d"

#: fetch-pack.c:1689
msgid "no matching remote head"
msgstr "no concuerda el head remoto"

#: fetch-pack.c:1712 builtin/clone.c:686
msgid "remote did not send all necessary objects"
msgstr "remoto no mando todos los objetos necesarios"

#: fetch-pack.c:1739
#, c-format
msgid "no such remote ref %s"
msgstr "no existe ref remota %s"

#: fetch-pack.c:1742
#, c-format
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
msgstr "El servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s"

#: gpg-interface.c:321
msgid "gpg failed to sign the data"
msgstr "gpg falló al firmar la data"

#: gpg-interface.c:347
msgid "could not create temporary file"
msgstr "no se pudo crear archivo temporal"

#: gpg-interface.c:350
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'"

#: graph.c:97
#, c-format
msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
msgstr "ignora color inválido '%.*s' en log.graphColors"

#: grep.c:2117
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "'%s': no es posible leer %s"

#: grep.c:2134 setup.c:164 builtin/clone.c:409 builtin/diff.c:82
#: builtin/rm.c:135
#, c-format
msgid "failed to stat '%s'"
msgstr "falló al marcar '%s'"

#: grep.c:2145
#, c-format
msgid "'%s': short read"
msgstr "'%s': lectura corta"

#: help.c:23
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
msgstr "comienza un área de trabajo (ver también: git help tutorial)"

#: help.c:24
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
msgstr "trabaja en los cambios actuales (ver también: git help everyday)"

#: help.c:25
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
msgstr "examina el historial y el estado (ver también: git help revisions)"

#: help.c:26
msgid "grow, mark and tweak your common history"
msgstr "crece, marca y ajusta tu historial común"

#: help.c:27
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
msgstr "colabora (mira también: git help workflows)"

#: help.c:31
msgid "Main Porcelain Commands"
msgstr "Comandos de Porcelana principales"

#: help.c:32
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores"

#: help.c:33
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores"

#: help.c:34
msgid "Interacting with Others"
msgstr "Interactuando con Otros"

#: help.c:35
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores"

#: help.c:36
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores"

#: help.c:37
msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios"

#: help.c:38
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos"

#: help.c:298
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "comandos disponibles de git en '%s'"

#: help.c:305
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH"

#: help.c:314
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:"

#: help.c:363 git.c:98
#, c-format
msgid "unsupported command listing type '%s'"
msgstr "comando de listado de tipos no soportado '%s'"

#: help.c:403
msgid "The common Git guides are:"
msgstr "Las guías comunes de Git son:"

#: help.c:512
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
msgstr "Vea 'git help <comando>' para leer sobre los subcomandos específicos"

#: help.c:517
msgid "External commands"
msgstr "Comandos externos"

#: help.c:532
msgid "Command aliases"
msgstr "Aliases de comando"

#: help.c:596
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
"'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n"
"podido ejecutarlo. Tal vez git-%s se ha roto?"

#: help.c:655
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git."

#: help.c:677
#, c-format
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe."

#: help.c:682
#, c-format
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'."

#: help.c:687
#, c-format
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que tu dijiste '%s'."

#: help.c:695
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git: '%s'no es un comando de git. Mira 'git --help'."

#: help.c:699
msgid ""
"\n"
"The most similar command is"
msgid_plural ""
"\n"
"The most similar commands are"
msgstr[0] ""
"\n"
"El comando más similar es"
msgstr[1] ""
"\n"
"Los comandos más similares son"

#: help.c:714
msgid "git version [<options>]"
msgstr "git versión [<opciones>]"

#: help.c:782
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"

#: help.c:786
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
"¿Quisiste decir esto?"
msgstr[1] ""
"\n"
"¿Quisiste decir alguno de estos?"

#: ident.c:349
msgid ""
"\n"
"*** Please tell me who you are.\n"
"\n"
"Run\n"
"\n"
"  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
"  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"\n"
"to set your account's default identity.\n"
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Por favor cuéntame quien eres.\n"
"\n"
"Corre\n"
"\n"
"  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
"  git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n"
"\n"
"para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n"
"Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n"
"\n"

#: ident.c:379
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
msgstr "no se entrego ningún email y la detección automática está desactivada"

#: ident.c:384
#, c-format
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')"

#: ident.c:401
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
msgstr "no se entrego ningún nombre y la detección automática está desactivada"

#: ident.c:407
#, c-format
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')"

#: ident.c:415
#, c-format
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
msgstr "no se puede tener un nombre vacío (para <%s>)"

#: ident.c:421
#, c-format
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s"

#: ident.c:436 builtin/commit.c:611
#, c-format
msgid "invalid date format: %s"
msgstr "formato de fecha inválido: %s"

#: list-objects.c:129
#, c-format
msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo árbol, pero no es uno"

#: list-objects.c:142
#, c-format
msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo blob, pero no es uno"

#: list-objects.c:378
#, c-format
msgid "unable to load root tree for commit %s"
msgstr "no se puede cargar árbol raíz para commit %s"

#: list-objects-filter-options.c:36
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro"

#: list-objects-filter-options.c:58
msgid "expected 'tree:<depth>'"
msgstr "se esperaba 'tree:<depth>'"

#: list-objects-filter-options.c:84
msgid "sparse:path filters support has been dropped"
msgstr "soporte para filtros sparse:path ha sido discontinuado"

#: list-objects-filter-options.c:94
#, c-format
msgid "invalid filter-spec '%s'"
msgstr "filtro -spec inválido '%s'"

#: list-objects-filter-options.c:158
msgid "cannot change partial clone promisor remote"
msgstr "no se puede cambiar un clon parcial remoto promisor"

#: lockfile.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
"may have crashed in this repository earlier:\n"
"remove the file manually to continue."
msgstr ""
"No se puede crear '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Otro proceso git parece estar corriendo en el repositorio, es decir\n"
"un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los "
"procesos\n"
"están terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n"
"puede haber roto el repositorio antes:\n"
"borra el archivo manualmente para continuar."

#: lockfile.c:159
#, c-format
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s"

#: merge.c:41
msgid "failed to read the cache"
msgstr "falló al leer la cache"

#: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1885 builtin/am.c:1919
#: builtin/checkout.c:536 builtin/checkout.c:796 builtin/clone.c:786
#: builtin/stash.c:264
msgid "unable to write new index file"
msgstr "no es posible escribir el archivo índice"

#: merge-recursive.c:322
msgid "(bad commit)\n"
msgstr "(commit erróneo)\n"

#: merge-recursive.c:345
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión."

#: merge-recursive.c:354
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
msgstr "add_cacheinfo falló para refrescar la ruta '%s'; abortando fusión."

#: merge-recursive.c:437
msgid "error building trees"
msgstr "error construyendo árboles"

#: merge-recursive.c:863
#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s"

#: merge-recursive.c:874
#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "Removiendo %s para hacer espacio para un subdirectorio\n"

#: merge-recursive.c:888 merge-recursive.c:907
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ": tal vez un conflicto D/F?"

#: merge-recursive.c:897
#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr "rehusando perder el archivo rastreado en '%s'"

#: merge-recursive.c:938 builtin/cat-file.c:40
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'"

#: merge-recursive.c:941
#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr "se esperaba blob para %s '%s'"

#: merge-recursive.c:965
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "falló al abrir '%s': %s"

#: merge-recursive.c:976
#, c-format
msgid "failed to symlink '%s': %s"
msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s"

#: merge-recursive.c:981
#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr "no se que hacer con %06o %s '%s'"

#: merge-recursive.c:1177
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)"

#: merge-recursive.c:1184
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)"

#: merge-recursive.c:1191
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la fusión base)"

#: merge-recursive.c:1199 merge-recursive.c:1211
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s para el siguiente commit:"

#: merge-recursive.c:1202 merge-recursive.c:1214
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
msgstr "Avance rápido en submódulo %s"

#: merge-recursive.c:1237
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
msgstr ""
"Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)"

#: merge-recursive.c:1241
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no es posible avance rápido)"

#: merge-recursive.c:1242
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n"

#: merge-recursive.c:1245
#, c-format
msgid ""
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
"by using:\n"
"\n"
"  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"which will accept this suggestion.\n"
msgstr ""
"Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n"
"usando:\n"
"\n"
"  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"el cual aceptará esta sugerencia.\n"

#: merge-recursive.c:1254
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (fusiones múltiples encontradas)"

#: merge-recursive.c:1327
msgid "Failed to execute internal merge"
msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna"

#: merge-recursive.c:1332
#, c-format
msgid "Unable to add %s to database"
msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos"

#: merge-recursive.c:1364
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "Auto-fusionando %s"

#: merge-recursive.c:1387
#, c-format
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
msgstr ""
"Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en "
"cambio."

#: merge-recursive.c:1459
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree."
msgstr ""
"CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Falta versión %s de %s "
"en el árbol."

#: merge-recursive.c:1464
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree."
msgstr ""
"CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
"permanece en el árbol."

#: merge-recursive.c:1471
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s "
"dejada en el árbol, en %s."

#: merge-recursive.c:1476
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
"permanece en el árbol en %s."

#: merge-recursive.c:1511
msgid "rename"
msgstr "renombrar"

#: merge-recursive.c:1511
msgid "renamed"
msgstr "renombrado"

#: merge-recursive.c:1591 merge-recursive.c:2450 merge-recursive.c:3094
#, c-format
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s"

#: merge-recursive.c:1601
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
msgstr ""
"Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está "
"interponiendo."

#: merge-recursive.c:1659
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
msgstr ""
"CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s.  %s agregado en %s"

#: merge-recursive.c:1690
#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien"

#: merge-recursive.c:1695
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
msgstr ""
"Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio"

#: merge-recursive.c:1714
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr ""
"CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" "
"renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"

#: merge-recursive.c:1719
msgid " (left unresolved)"
msgstr " (dejado sin resolver)"

#: merge-recursive.c:1828
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr ""
"CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en "
"%s"

#: merge-recursive.c:2035
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
"getting a majority of the files."
msgstr ""
"CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde "
"colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a otros múltiples "
"directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos."

#: merge-recursive.c:2067
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
msgstr ""
"CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio "
"existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo "
"la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s."

#: merge-recursive.c:2077
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
msgstr ""
"CONFLICTO (cambio de nombre implícito): No se puede mapear más de una ruta "
"para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s"

#: merge-recursive.c:2169
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
">%s in %s"
msgstr ""
"CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. "
"Renombrar directorio %s->%s en %s"

#: merge-recursive.c:2413
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
"renamed."
msgstr ""
"PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue "
"renombrado."

#: merge-recursive.c:2938
#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "no se pudo leer el objeto %s"

#: merge-recursive.c:2941
#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "objeto %s no es un blob"

#: merge-recursive.c:3005
msgid "modify"
msgstr "modificar"

#: merge-recursive.c:3005
msgid "modified"
msgstr "modificado"

#: merge-recursive.c:3017
msgid "content"
msgstr "contenido"

#: merge-recursive.c:3021
msgid "add/add"
msgstr "agregar/agregar"

#: merge-recursive.c:3044
#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)"

#: merge-recursive.c:3066 git-submodule.sh:937
msgid "submodule"
msgstr "submódulo"

#: merge-recursive.c:3067
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s"

#: merge-recursive.c:3097
#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "Agregando más bien como %s"

#: merge-recursive.c:3179
#, c-format
msgid ""
"Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
"moving it to %s."
msgstr ""
"Path actualizado: %s agregado en %s dentro de un directorio que fue "
"renombrado en %s; moviéndolo a %s."

#: merge-recursive.c:3182
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
"in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
msgstr ""
"CONFLICTO (ubicación de archivo): %s agregado en %s dentro de un directorio "
"que fue renombrado en %s, sugerimos que debería ser movido a %s."

#: merge-recursive.c:3186
#, c-format
msgid ""
"Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
"%s; moving it to %s."
msgstr ""
"Path actualizado: %s renombrado a %s en %s, dentro de un directorio que fue "
"renombrado en %s; moviéndolo a %s."

#: merge-recursive.c:3189
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
"was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
msgstr ""
"CONFLICTO (ubicación de archivo): %s renombrado a %s en %s, dentro de un "
"directorio que fue renombrado en %s, sugiriendo que tal vez debería ser "
"movido a %s."

#: merge-recursive.c:3303
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Eliminando %s"

#: merge-recursive.c:3326
msgid "file/directory"
msgstr "archivo/directorio"

#: merge-recursive.c:3331
msgid "directory/file"
msgstr "directorio/archivo"

#: merge-recursive.c:3338
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr ""
"CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como "
"%s"

#: merge-recursive.c:3347
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Agregando %s"

#: merge-recursive.c:3356
#, c-format
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
msgstr "CONFLICTO (add/add): Conflicto de merge en %s"

#: merge-recursive.c:3394
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
"merge:\n"
"  %s"

#: merge-recursive.c:3405
msgid "Already up to date!"
msgstr "¡Ya está actualizado!"

#: merge-recursive.c:3414
#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s"

#: merge-recursive.c:3513
msgid "Merging:"
msgstr "Fusionando:"

#: merge-recursive.c:3526
#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:"
msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:"

#: merge-recursive.c:3565
msgid "merge returned no commit"
msgstr "la fusión no devolvió ningún commit"

#: merge-recursive.c:3631
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'"

#: merge-recursive.c:3647 builtin/merge.c:698 builtin/merge.c:869
msgid "Unable to write index."
msgstr "Incapaz de escribir el índice."

#: midx.c:69
#, c-format
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
msgstr "archivo multi-pack-index %s es muy pequeño"

#: midx.c:85
#, c-format
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
msgstr "firma de multi-pack-index 0x%08x no concuerda con firma 0x%08x"

#: midx.c:90
#, c-format
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
msgstr "versión %d de multi-pack-index no reconocida"

#: midx.c:95
#, c-format
msgid "hash version %u does not match"
msgstr "versión de hash %u no concuerda"

#: midx.c:109
msgid "invalid chunk offset (too large)"
msgstr "offset inválido del conjunto (muy grande)"

#: midx.c:133
msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
msgstr ""
"terminando multi-pack-index porque el id del conjunto aparece antes de lo "
"esperado"

#: midx.c:146
msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto pack-name requerido"

#: midx.c:148
msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"

#: midx.c:150
msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"

#: midx.c:152
msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto de offset del objeto requerido"

#: midx.c:166
#, c-format
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
msgstr "multi-pack-index nombres de paquete fuera de orden:'%s' antes '%s'"

#: midx.c:211
#, c-format
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
msgstr "mal pack-int-id: %u (%u paquetes totales)"

#: midx.c:261
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
msgstr "multi-pack-index guarda un offset de 64-bit, pero off_t es muy pequeño"

#: midx.c:289
msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
msgstr "error preparando packfile de multi-pack-index"

#: midx.c:470
#, c-format
msgid "failed to add packfile '%s'"
msgstr "falló al agregar packfile '%s'"

#: midx.c:476
#, c-format
msgid "failed to open pack-index '%s'"
msgstr "falló al abrir pack-index '%s'"

#: midx.c:536
#, c-format
msgid "failed to locate object %d in packfile"
msgstr "falló al ubicar objeto %d en packfile"

#: midx.c:865
#, c-format
msgid "did not see pack-file %s to drop"
msgstr "no se vió pack-file %s caer"

#: midx.c:1036
#, c-format
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
msgstr "falló al limpiar multi-pack-index en %s"

#: midx.c:1091
msgid "Looking for referenced packfiles"
msgstr "Buscando por packfiles referidos"

#: midx.c:1106
#, c-format
msgid ""
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
msgstr ""
"oid fanout fuera de orden: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"

#: midx.c:1110
msgid "Verifying OID order in MIDX"
msgstr "Verificando orden de OID en MIDX"

#: midx.c:1119
#, c-format
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
msgstr "oid lookup fuera de orden: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"

#: midx.c:1138
msgid "Sorting objects by packfile"
msgstr "Ordenando objetos por packfile"

#: midx.c:1144
msgid "Verifying object offsets"
msgstr "Verificando offsets de objetos"

#: midx.c:1160
#, c-format
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
msgstr "fallo al cargar entrada pack para oid[%d] = %s"

#: midx.c:1166
#, c-format
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
msgstr "falló al cargar el pack-index para packfile %s"

#: midx.c:1175
#, c-format
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
msgstr "offset para objeto incorrecto oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"

#: midx.c:1350
msgid "could not start pack-objects"
msgstr "no se pudo empezar los pack-objetcts"

#: midx.c:1369
msgid "could not finish pack-objects"
msgstr "no se pudo finalizar pack-objetcts"

#: name-hash.c:532
#, c-format
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
msgstr "no es posible crear hilo lazy_dir: %s"

#: name-hash.c:554
#, c-format
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
msgstr "no es posible crear hilo lazy_name: %s"

#: name-hash.c:560
#, c-format
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
msgstr "no es posible unir hilo lazy_name: %s"

#: notes-merge.c:277
#, c-format
msgid ""
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
msgstr ""
"No has concluido tus notas previas de fusión (%s existe).\n"
"Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para "
"confirmar/abortar la fusión previa antes de que puedas comenzar una nueva "
"nota de fusión."

#: notes-merge.c:284
#, c-format
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
msgstr "No has terminado tus notas de fusión (%s existe)."

#: notes-utils.c:46
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr ""
"No se puede realizar commit, notas del árbol no inicializadas o no "
"referenciadas"

#: notes-utils.c:105
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "Valor erróneo para notes.rewriteMode: '%s'"

#: notes-utils.c:115
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)"

#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
#. the environment variable, the second %s is
#. its value.
#.
#: notes-utils.c:145
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "Valor erróneo para %s: '%s'"

#: object.c:54
#, c-format
msgid "invalid object type \"%s\""
msgstr "tipo de objeto \"%s\" inválido"

#: object.c:174
#, c-format
msgid "object %s is a %s, not a %s"
msgstr "objeto %s es un %s, no un %s"

#: object.c:234
#, c-format
msgid "object %s has unknown type id %d"
msgstr "el objeto %s tiene un id de tipo desconocido %d"

#: object.c:247
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "incapaz de analizar objeto: %s"

#: object.c:267 object.c:278
#, c-format
msgid "hash mismatch %s"
msgstr "hash no concuerda %s"

#: packfile.c:648
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
msgstr "offset antes del final del paquete (broken .idx?)"

#: packfile.c:1899
#, c-format
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
msgstr ""
"offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (índice corrupto?)"

#: packfile.c:1903
#, c-format
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
msgstr ""
"offset más allá del índice de fin de paquete para %s (índice truncado?)"

#: parse-options.c:38
#, c-format
msgid "%s requires a value"
msgstr "%s requiere un valor"

#: parse-options.c:73
#, c-format
msgid "%s is incompatible with %s"
msgstr "%s es incompatible con %s"

#: parse-options.c:78
#, c-format
msgid "%s : incompatible with something else"
msgstr "%s : incompatible con otra cosa"

#: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:319
#, c-format
msgid "%s takes no value"
msgstr "%s no toma valores"

#: parse-options.c:94
#, c-format
msgid "%s isn't available"
msgstr "%s no está disponible"

#: parse-options.c:219
#, c-format
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
msgstr "%s espera un valor entero no negativo con un sufijo opcional k/m/g"

#: parse-options.c:389
#, c-format
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
msgstr "opción ambigua: %s (puede ser --%s%s o --%s%s)"

#: parse-options.c:423 parse-options.c:431
#, c-format
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)"
msgstr "¿quisiste decir `--%s` (con dos guiones)?"

#: parse-options.c:859
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "opción `%s' desconocida"

#: parse-options.c:861
#, c-format
msgid "unknown switch `%c'"
msgstr "switch desconocido `%c'"

#: parse-options.c:863
#, c-format
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
msgstr "opción desconocida en string no ascii: `%s'"

#: parse-options.c:887
msgid "..."
msgstr "..."

#: parse-options.c:906
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "uso: %s"

#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation.
#.
#: parse-options.c:912
#, c-format
msgid "   or: %s"
msgstr "   o: %s"

#: parse-options.c:915
#, c-format
msgid "    %s"
msgstr "    %s"

#: parse-options.c:954
msgid "-NUM"
msgstr "-NUM"

#: parse-options.c:968
#, c-format
msgid "alias of --%s"
msgstr "alias de --%s"

#: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
#, c-format
msgid "option `%s' expects a numerical value"
msgstr "opción `%s' espera un valor numérico"

#: parse-options-cb.c:41
#, c-format
msgid "malformed expiration date '%s'"
msgstr "fecha de expiración mal formada: '%s'"

#: parse-options-cb.c:54
#, c-format
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
msgstr "opción `%s' puede usar \"always\", \"auto\", o \"never\""

#: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147
#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'"

#: path.c:897
#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo"

#: pathspec.c:128
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
msgstr ""
"Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr"

#: pathspec.c:146
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
msgstr "Solo una especificación 'attr' es permitida."

#: pathspec.c:149
msgid "attr spec must not be empty"
msgstr "especificación attr no puede estar vacía"

#: pathspec.c:192
#, c-format
msgid "invalid attribute name %s"
msgstr "nombre de atributo %s inválido"

#: pathspec.c:257
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr ""
"configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles"

#: pathspec.c:264
msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
msgstr ""
"la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible "
"con las demás configuraciones globales de patrones de ruta"

#: pathspec.c:304
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "parámetro no válido para el prefijo 'magic pathspec'"

#: pathspec.c:325
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "Magic pathspec inválido '%.*s' en '%s'"

#: pathspec.c:330
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "Falta ')' al final del magic pathspec en '%s'"

#: pathspec.c:368
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "Magic pathspec '%c' no implementado en '%s'"

#: pathspec.c:427
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles"

#: pathspec.c:440
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository"
msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio"

#: pathspec.c:514
#, c-format
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')"

#: pathspec.c:524
#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr "%s: magic pathspec no soportado por este comando: %s"

#: pathspec.c:591
#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico"

#: pkt-line.c:92
msgid "unable to write flush packet"
msgstr "no es posible escribir flush packet"

#: pkt-line.c:99
msgid "unable to write delim packet"
msgstr "no es posible escribir delim packet"

#: pkt-line.c:106
msgid "flush packet write failed"
msgstr "limpieza de escritura de paquetes falló"

#: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232
msgid "protocol error: impossibly long line"
msgstr "error de protocolo: línea imposiblemente larga"

#: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164
msgid "packet write with format failed"
msgstr "escritura de paquetes con formato falló"

#: pkt-line.c:196
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
msgstr "fallo al escribir paquete - la data excede al tamaño máximo de paquete"

#: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210
msgid "packet write failed"
msgstr "escritura de paquetes falló"

#: pkt-line.c:295
msgid "read error"
msgstr "error de lectura"

#: pkt-line.c:303
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
msgstr "el remoto se colgó de manera inesperada"

#: pkt-line.c:331
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
msgstr "error de protocolo: mal caracter de largo de línea: %.4s"

#: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length %d"
msgstr "error de protocolo: mal largo de línea %d"

#: pkt-line.c:362
#, c-format
msgid "remote error: %s"
msgstr "error remoto: %s"

#: preload-index.c:119
msgid "Refreshing index"
msgstr "Refrescando index"

#: preload-index.c:138
#, c-format
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
msgstr "no es posible crear lstat hilado: %s"

#: pretty.c:966
msgid "unable to parse --pretty format"
msgstr "incapaz de analizar el formato --pretty"

#: range-diff.c:70
msgid "could not start `log`"
msgstr "no se pudo comenzar `log`"

#: range-diff.c:72
msgid "could not read `log` output"
msgstr "no se pudo leer output de `log`"

#: range-diff.c:91 sequencer.c:5021
#, c-format
msgid "could not parse commit '%s'"
msgstr "no se pudo analizar commit '%s'"

#: range-diff.c:117
#, c-format
msgid "could not parse git header '%.*s'"
msgstr "no se puede analizar git header '%.*s'"

#: range-diff.c:274
msgid "failed to generate diff"
msgstr "falló al generar diff"

#: range-diff.c:506 range-diff.c:508
#, c-format
msgid "could not parse log for '%s'"
msgstr "no se pudo leer el log para '%s'"

#: read-cache.c:680
#, c-format
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
msgstr "no agregará alias de archivo '%s' ('%s' ya existe en el index)"

#: read-cache.c:696
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
msgstr "no se puede crear un blob vacío en la base de datos de objetos"

#: read-cache.c:718
#, c-format
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
msgstr ""
"%s: solo puede agregar archivos regulares, symbolic links o git-directories"

#: read-cache.c:723
#, c-format
msgid "'%s' does not have a commit checked out"
msgstr "'%s' no tiene un commit checked out"

#: read-cache.c:775
#, c-format
msgid "unable to index file '%s'"
msgstr "no es posible indexar archivo '%s'"

#: read-cache.c:794
#, c-format
msgid "unable to add '%s' to index"
msgstr "no es posible agregar '%s' al index"

#: read-cache.c:805
#, c-format
msgid "unable to stat '%s'"
msgstr "incapaz de correr stat en '%s'"

#: read-cache.c:1314
#, c-format
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
msgstr "'%s' parece ser un directorio y un archivo a la vez"

#: read-cache.c:1499
msgid "Refresh index"
msgstr "Refrescar index"

#: read-cache.c:1613
#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"index.version configurado, pero el valor no es válido.\n"
"Usando versión %i"

#: read-cache.c:1623
#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n"
"Usando versión %i"

#: read-cache.c:1679
#, c-format
msgid "bad signature 0x%08x"
msgstr "mala firma 0x%08x"

#: read-cache.c:1682
#, c-format
msgid "bad index version %d"
msgstr "mala versión del índice %d"

#: read-cache.c:1691
msgid "bad index file sha1 signature"
msgstr "mala firma sha1 del archivo index"

#: read-cache.c:1721
#, c-format
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
msgstr "index usa %.4s extensiones, cosa que no entendemos"

#: read-cache.c:1723
#, c-format
msgid "ignoring %.4s extension"
msgstr "ignorando extensión %.4s"

#: read-cache.c:1760
#, c-format
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
msgstr "formato de index desconocido 0x%08x"

#: read-cache.c:1776
#, c-format
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
msgstr "campo nombre malformado en el index, cerca a ruta '%s'"

#: read-cache.c:1833
msgid "unordered stage entries in index"
msgstr "entradas en stage desordenadas en index"

#: read-cache.c:1836
#, c-format
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
msgstr "múltiples entradas extrañas para archivo fusionado '%s'"

#: read-cache.c:1839
#, c-format
msgid "unordered stage entries for '%s'"
msgstr "entradas de stage desordenadas para '%s'"

#: read-cache.c:1946 read-cache.c:2234 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
#: builtin/add.c:460 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:467
#: builtin/checkout.c:651 builtin/clean.c:956 builtin/commit.c:347
#: builtin/diff-tree.c:120 builtin/grep.c:499 builtin/mv.c:145
#: builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271 builtin/submodule--helper.c:330
msgid "index file corrupt"
msgstr "archivo índice corrompido"

#: read-cache.c:2087
#, c-format
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
msgstr "no es posible crear hilo load_cache_entries: %s"

#: read-cache.c:2100
#, c-format
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
msgstr "no es posible unir hilo load_cache_entires: %s"

#: read-cache.c:2133
#, c-format
msgid "%s: index file open failed"
msgstr "%s: falló al abrir el archivo index"

#: read-cache.c:2137
#, c-format
msgid "%s: cannot stat the open index"
msgstr "%s: no se puede hacer stat del index abierto"

#: read-cache.c:2141
#, c-format
msgid "%s: index file smaller than expected"
msgstr "%s: archivo index más pequeño de lo esperado"

#: read-cache.c:2145
#, c-format
msgid "%s: unable to map index file"
msgstr "%s: no se pudo mapear el archivo index"

#: read-cache.c:2187
#, c-format
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
msgstr "no es posible crear hilo load_index_extensions: %s"

#: read-cache.c:2214
#, c-format
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
msgstr "no es posible unir hilo load_index_extensions: %s"

#: read-cache.c:2246
#, c-format
msgid "could not freshen shared index '%s'"
msgstr "no se pudo refrescar el index compartido '%s'"

#: read-cache.c:2293
#, c-format
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
msgstr "index roto, se esperaba %s en %s, se obtuvo %s"

#: read-cache.c:2989 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1114
#, c-format
msgid "could not close '%s'"
msgstr "no se pudo cerrar '%s'"

#: read-cache.c:3092 sequencer.c:2358 sequencer.c:3928
#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "no se pudo definir '%s'"

#: read-cache.c:3105
#, c-format
msgid "unable to open git dir: %s"
msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s"

#: read-cache.c:3117
#, c-format
msgid "unable to unlink: %s"
msgstr "no es posible eliminar el vinculo: %s"

#: read-cache.c:3142
#, c-format
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
msgstr "no se pudo arreglar bits de permisos en '%s'"

#: read-cache.c:3291
#, c-format
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
msgstr "%s: no se puede eliminar a stage #0"

#: rebase-interactive.c:26
#, c-format
msgid ""
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
msgstr ""
"opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."

#: rebase-interactive.c:35
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"p, pick <commit> = use commit\n"
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
"f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
"d, drop <commit> = remove commit\n"
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
"\n"
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
msgstr ""
"\n"
"Comandos:\n"
"p, pick <commit> = usar commit\n"
"r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
"e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
"s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
"f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
"este commit\n"
"x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n"
"b, break = parar aquí (continuar rebase luego con 'git rebase --continue')\n"
"d, drop <commit> = eliminar commit\n"
"l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
"t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
".       crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
".       fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
".       de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
"\n"
"Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
"abajo.\n"

#: rebase-interactive.c:56
#, c-format
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
msgstr[0] "Rebase %s en %s (%d comando)"
msgstr[1] "Rebase %s en %s (%d comandos)"

#: rebase-interactive.c:65 git-rebase--preserve-merges.sh:228
msgid ""
"\n"
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
msgstr ""
"\n"
"No eliminar ninguna línea. Usa 'drop' explícitamente para borrar un commit \n"

#: rebase-interactive.c:68 git-rebase--preserve-merges.sh:232
msgid ""
"\n"
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si remueves una línea aquí EL COMMIT SE PERDERÁ.\n"

#: rebase-interactive.c:74 git-rebase--preserve-merges.sh:871
msgid ""
"\n"
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
"To continue rebase after editing, run:\n"
"    git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Estás editando el archivo TODO de un rebase interactivo.\n"
"Para continuar el rebase después de editar, ejecuta:\n"
"    git rebase --continue\n"
"\n"

#: rebase-interactive.c:79 git-rebase--preserve-merges.sh:948
msgid ""
"\n"
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Como sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
"\n"

#: rebase-interactive.c:85 git-rebase--preserve-merges.sh:955
msgid "Note that empty commits are commented out"
msgstr "Tenga en cuenta que los commits vacíos están comentados"

#: rebase-interactive.c:105 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3447
#: sequencer.c:3473 sequencer.c:5120 builtin/fsck.c:356 builtin/rebase.c:235
#, c-format
msgid "could not write '%s'"
msgstr "no se pudo escribir '%s'"

#: rebase-interactive.c:108
#, c-format
msgid "could not copy '%s' to '%s'."
msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'."

#: rebase-interactive.c:173
#, c-format
msgid ""
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
"Dropped commits (newer to older):\n"
msgstr ""
"Peligro: algunos commits pueden haber sido botados de forma accidental.\n"
"Commits botados (empezando con el más nuevo):\n"

#: rebase-interactive.c:180
#, c-format
msgid ""
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
"\n"
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
"warnings.\n"
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Para evitar este mensaje, use \"drop\" para eliminar de forma explícita un "
"commit.\n"
"\n"
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de "
"advertencias.\n"
"Los posibles comportamientos son: ignore,warn,error.\n"
"\n"

#: refs.c:262
#, c-format
msgid "%s does not point to a valid object!"
msgstr "%s no apunta a ningún objeto válido!"

#: refs.c:667
#, c-format
msgid "ignoring dangling symref %s"
msgstr "ignorando referencia rota %s"

#: refs.c:669 ref-filter.c:2092
#, c-format
msgid "ignoring broken ref %s"
msgstr "ignorando referencia rota %s"

#: refs.c:804
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura: %s"

#: refs.c:814 refs.c:865
#, c-format
msgid "could not read ref '%s'"
msgstr "no se pudo leer la referencia '%s'"

#: refs.c:820
#, c-format
msgid "ref '%s' already exists"
msgstr "ref '%s' ya existe"

#: refs.c:825
#, c-format
msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
msgstr "ID de objecto inesperado cuando se escribía '%s'"

#: refs.c:833 sequencer.c:403 sequencer.c:2709 sequencer.c:2913
#: sequencer.c:2927 sequencer.c:3184 sequencer.c:5037 wrapper.c:656
#, c-format
msgid "could not write to '%s'"
msgstr "no se pudo escribir en '%s'"

#: refs.c:860 wrapper.c:225 wrapper.c:395 builtin/am.c:715
#: builtin/rebase.c:1003
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura"

#: refs.c:867
#, c-format
msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
msgstr "ID de objecto inesperado cuando se borraba '%s'"

#: refs.c:998
#, c-format
msgid "log for ref %s has gap after %s"
msgstr "log de ref %s tiene un vacío tras %s"

#: refs.c:1004
#, c-format
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
msgstr "log de ref %s finalizado inesperadamente en %s"

#: refs.c:1063
#, c-format
msgid "log for %s is empty"
msgstr "log de %s está vacío"

#: refs.c:1155
#, c-format
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
msgstr "rehusando actualizar ref con mal nombre '%s'"

#: refs.c:1231
#, c-format
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
msgstr "update_ref falló para ref '%s': %s"

#: refs.c:2012
#, c-format
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
msgstr "múltiples actualizaciones para ref '%s' no permitidas"

#: refs.c:2044
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena"

#: refs.c:2140 refs.c:2170
#, c-format
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
msgstr "'%s' existe; no se puede crear '%s'"

#: refs.c:2146 refs.c:2181
#, c-format
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
msgstr "no se puede procesar '%s' y '%s' al mismo tiempo"

#: refs/files-backend.c:1234
#, c-format
msgid "could not remove reference %s"
msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s"

#: refs/files-backend.c:1248 refs/packed-backend.c:1532
#: refs/packed-backend.c:1542
#, c-format
msgid "could not delete reference %s: %s"
msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s"

#: refs/files-backend.c:1251 refs/packed-backend.c:1545
#, c-format
msgid "could not delete references: %s"
msgstr "no se pudo eliminar la referencia: %s"

#: refspec.c:137
#, c-format
msgid "invalid refspec '%s'"
msgstr "refspec inválido: '%s'"

#: ref-filter.c:42 wt-status.c:1934
msgid "gone"
msgstr "desaparecido"

#: ref-filter.c:43
#, c-format
msgid "ahead %d"
msgstr "adelante %d"

#: ref-filter.c:44
#, c-format
msgid "behind %d"
msgstr "detrás %d"

#: ref-filter.c:45
#, c-format
msgid "ahead %d, behind %d"
msgstr "delante %d, detrás %d"

#: ref-filter.c:162
#, c-format
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)"

#: ref-filter.c:164
#, c-format
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)"

#: ref-filter.c:186
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s"

#: ref-filter.c:190
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s"

#: ref-filter.c:192
#, c-format
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
msgstr "argumento: %s no reconocido %%(%s)"

#: ref-filter.c:247
#, c-format
msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
msgstr "%%(objecttype) no toma ningún argumento"

#: ref-filter.c:269
#, c-format
msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
msgstr "%%(objectsize) no reconocido argumento: %s"

#: ref-filter.c:277
#, c-format
msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
msgstr "%%(deltabase) no toma argumentos"

#: ref-filter.c:289
#, c-format
msgid "%%(body) does not take arguments"
msgstr "%%(body) no toma ningún argumento"

#: ref-filter.c:298
#, c-format
msgid "%%(subject) does not take arguments"
msgstr "%%(subject) no toma ningún argumento"

#: ref-filter.c:320
#, c-format
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
msgstr "%%(trailers) desconocidos, argumento: %s"

#: ref-filter.c:349
#, c-format
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"

#: ref-filter.c:351
#, c-format
msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
msgstr "argumento %s no reconocido %%(contents)"

#: ref-filter.c:366
#, c-format
msgid "positive value expected objectname:short=%s"
msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s"

#: ref-filter.c:370
#, c-format
msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
msgstr "argumento: %s no reconocido %%(objectname)"

#: ref-filter.c:400
#, c-format
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)"

#: ref-filter.c:412
#, c-format
msgid "unrecognized position:%s"
msgstr "posición desconocida: %s"

#: ref-filter.c:419
#, c-format
msgid "unrecognized width:%s"
msgstr "ancho desconocido: %s"

#: ref-filter.c:428
#, c-format
msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
msgstr "argumento no reconocido para %%(align): %s"

#: ref-filter.c:436
#, c-format
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)"

#: ref-filter.c:454
#, c-format
msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
msgstr "argumento: %s no reconocido %%(if)"

#: ref-filter.c:556
#, c-format
msgid "malformed field name: %.*s"
msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s"

#: ref-filter.c:583
#, c-format
msgid "unknown field name: %.*s"
msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s"

#: ref-filter.c:587
#, c-format
msgid ""
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
msgstr ""
"no es un repositorio git, pero el campo '%.*s' requiere acceso al objeto data"

#: ref-filter.c:711
#, c-format
msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
msgstr "formato: átomo %%(if) usado sin un átomo %%(then)"

#: ref-filter.c:774
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
msgstr "formato: átomo %%(then) usado sin átomo %%(if)"

#: ref-filter.c:776
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
msgstr "formato: átomo %%(then) usado más de una vez"

#: ref-filter.c:778
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)"

#: ref-filter.c:806
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(if)"

#: ref-filter.c:808
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(then)"

#: ref-filter.c:810
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
msgstr "formato: átomo %%(else) usado más de una vez"

#: ref-filter.c:825
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente"

#: ref-filter.c:882
#, c-format
msgid "malformed format string %s"
msgstr "formato de cadena mal formado %s"

#: ref-filter.c:1485
#, c-format
msgid "no branch, rebasing %s"
msgstr "no hay rama, rebasando %s"

#: ref-filter.c:1488
#, c-format
msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
msgstr "(o hay rama, rebasando con HEAD desacoplado %s"

#: ref-filter.c:1491
#, c-format
msgid "no branch, bisect started on %s"
msgstr "no hay rama, comenzando biseccón en  %s"

#: ref-filter.c:1501
msgid "no branch"
msgstr "sin rama"

#: ref-filter.c:1537 ref-filter.c:1743
#, c-format
msgid "missing object %s for %s"
msgstr "falta objeto %s para %s"

#: ref-filter.c:1547
#, c-format
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s"

#: ref-filter.c:1998
#, c-format
msgid "malformed object at '%s'"
msgstr "objeto mal formado en '%s'"

#: ref-filter.c:2087
#, c-format
msgid "ignoring ref with broken name %s"
msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s"

#: ref-filter.c:2382
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom missing"
msgstr "formato: falta átomo %%(end)"

#: ref-filter.c:2482
#, c-format
msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
msgstr "opción `%s' es incompatible con --merged"

#: ref-filter.c:2485
#, c-format
msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
msgstr "opción `%s' es incompatible con --no-merged"

#: ref-filter.c:2495
#, c-format
msgid "malformed object name %s"
msgstr "nombre de objeto mal formado %s"

#: ref-filter.c:2500
#, c-format
msgid "option `%s' must point to a commit"
msgstr "opción '%s' debe apuntar a un commit"

#: remote.c:363
#, c-format
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
msgstr "config remote shorthand no puede comenzar con '/': %s"

#: remote.c:410
msgid "more than one receivepack given, using the first"
msgstr "más de un receivepack dado, usando el primero"

#: remote.c:418
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
msgstr "más de un uploadpack dado, usando el primero"

#: remote.c:608
#, c-format
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s"

#: remote.c:612
#, c-format
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s"

#: remote.c:616
#, c-format
msgid "%s tracks both %s and %s"
msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s"

#: remote.c:684
#, c-format
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
msgstr "llave '%s' de patrón no tuvo '*'"

#: remote.c:694
#, c-format
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
msgstr "valor '%s' del patrón no tiene '*'"

#: remote.c:1000
#, c-format
msgid "src refspec %s does not match any"
msgstr "src refsoec %s: no concuerda con ninguno"

#: remote.c:1005
#, c-format
msgid "src refspec %s matches more than one"
msgstr "src refspec %s concuerda con más de uno"

#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
#. the <src>.
#.
#: remote.c:1020
#, c-format
msgid ""
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
"\n"
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
"  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
"  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
"\n"
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
msgstr ""
"El destino que provees no es un full refname (i.e.,\n"
"comienza con \"refs/\"). Intentamos adivinar lo que quisiste decir:\n"
"\n"
"- Buscando un ref que concuerde con '%s' en el lado remoto.\n"
"- Revisando si el <src> es usado en el push('%s')\n"
"  es un ref en \"refs/{heads,tags}/\". Si es así, agregamos el prefijo\n"
"  refs/{heads,tags}/ correspondiente al lado remoto.\n"
"\n"
"Ninguno funcionó así que nos dimos por vencidos. Tienes que especificar el "
"full ref."

#: remote.c:1040
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
"'%s:refs/heads/%s'?"
msgstr ""
"La parte <src> del refspec es un objeto commit.\n"
"¿Quisiste crear un branch nuevo mediante un push a\n"
"'%s:refs/heads/%s'?"

#: remote.c:1045
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"

#: remote.c:1050
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"La parte <src> del refspec es un objeto tree.\n"
"¿Quisiste crear un tag nuevo mediante un push a\n"
"'%s:refs/heads/%s'?"

#: remote.c:1055
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"La parte <src> del refspec es un objeto blob.\n"
"¿Quisiste crear un tag nuevo mediante un push a\n"
"'%s:refs/heads/%s'?"

#: remote.c:1091
#, c-format
msgid "%s cannot be resolved to branch"
msgstr "%s no puede ser resolver a un branch"

#: remote.c:1102
#, c-format
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
msgstr "no es posible borrar '%s': ref remoto no existe"

#: remote.c:1114
#, c-format
msgid "dst refspec %s matches more than one"
msgstr "dst refspec %s concuerda con más de uno"

#: remote.c:1121
#, c-format
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
msgstr "dst ref %s recibe de más de un src"

#: remote.c:1624 remote.c:1725
msgid "HEAD does not point to a branch"
msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama"

#: remote.c:1633
#, c-format
msgid "no such branch: '%s'"
msgstr "no existe tal rama: '%s'"

#: remote.c:1636
#, c-format
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'"

#: remote.c:1642
#, c-format
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardad como rama de rastreo remoto"

#: remote.c:1657
#, c-format
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
msgstr ""
"destino de push '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local"

#: remote.c:1669
#, c-format
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para enviar"

#: remote.c:1679
#, c-format
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
msgstr "refspecs del push para '%s' no incluyen '%s'"

#: remote.c:1692
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
msgstr "push no tiene destino (push.default es 'nada')"

#: remote.c:1714
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
msgstr "no se puede resolver push 'simple' para un destino único"

#: remote.c:1840
#, c-format
msgid "couldn't find remote ref %s"
msgstr "no se puedo encontrar ref remota %s"

#: remote.c:1853
#, c-format
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
msgstr "* Ignorando ref graciosa '%s' localmente"

#: remote.c:2016
#, c-format
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
msgstr "Tu rama está basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n"

#: remote.c:2020
msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
msgstr "  (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n"

#: remote.c:2023
#, c-format
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n"

#: remote.c:2027
#, c-format
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n"

#: remote.c:2030
#, c-format
msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
msgstr "  (usa \"%s\" para detalles)\n"

#: remote.c:2034
#, c-format
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n"
msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n"

#: remote.c:2040
msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr "  (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n"

#: remote.c:2043
#, c-format
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
msgid_plural ""
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
msgstr[0] ""
"Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n"
msgstr[1] ""
"Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n"

#: remote.c:2051
msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
msgstr "  (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n"

#: remote.c:2054
#, c-format
msgid ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
msgid_plural ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
msgstr[0] ""
"Tu rama y '%s' han divergido,\n"
"y se tiene %d y %d commit diferentes en cada una respectivamente.\n"
msgstr[1] ""
"Tu rama y '%s' han divergido,\n"
"y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"

#: remote.c:2064
msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
msgstr "  (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n"

#: remote.c:2247
#, c-format
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
msgstr "no se puede leer el nombre de objeto '%s'"

#: replace-object.c:21
#, c-format
msgid "bad replace ref name: %s"
msgstr "mal nombre de ref de reemplazo: %s"

#: replace-object.c:30
#, c-format
msgid "duplicate replace ref: %s"
msgstr "duplicar ref de reemplazo: %s"

#: replace-object.c:73
#, c-format
msgid "replace depth too high for object %s"
msgstr "remplazar profundiad muy elevada para objeto %s"

#: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
msgid "corrupt MERGE_RR"
msgstr "MERGE_RR corrupto"

#: rerere.c:264 rerere.c:269
msgid "unable to write rerere record"
msgstr "incapaz de escribir entrada rerere"

#: rerere.c:495
#, c-format
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
msgstr "hubieron errores mientras se escribía '%s' (%s)"

#: rerere.c:498
#, c-format
msgid "failed to flush '%s'"
msgstr "falló al hacer flush '%s'"

#: rerere.c:503 rerere.c:1039
#, c-format
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
msgstr "no se pudo analizar hunks en conflicto en '%s'"

#: rerere.c:684
#, c-format
msgid "failed utime() on '%s'"
msgstr "falló utime() en '%s'"

#: rerere.c:694
#, c-format
msgid "writing '%s' failed"
msgstr "escribiendo '%s' falló"

#: rerere.c:714
#, c-format
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
msgstr "'%s' puesto en stage usando resolución previa."

#: rerere.c:753
#, c-format
msgid "Recorded resolution for '%s'."
msgstr "Resolución guardada para '%s'."

#: rerere.c:788
#, c-format
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
msgstr "'%s' resuelto usando resolución previa."

#: rerere.c:803
#, c-format
msgid "cannot unlink stray '%s'"
msgstr "no se puede desvincular stray '%s'"

#: rerere.c:807
#, c-format
msgid "Recorded preimage for '%s'"
msgstr "Resolución precargada para '%s'"

#: rerere.c:881 submodule.c:2023 builtin/log.c:1773
#: builtin/submodule--helper.c:1418 builtin/submodule--helper.c:1428
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'"
msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'"

#: rerere.c:1057
#, c-format
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
msgstr "falló al actualizar estado conflictivo en '%s'"

#: rerere.c:1068 rerere.c:1075
#, c-format
msgid "no remembered resolution for '%s'"
msgstr "resolución para '%s' no recordada"

#: rerere.c:1077
#, c-format
msgid "cannot unlink '%s'"
msgstr "no se puede desvincular '%s'"

#: rerere.c:1087
#, c-format
msgid "Updated preimage for '%s'"
msgstr "Actualizada preimagen para '%s'"

#: rerere.c:1096
#, c-format
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
msgstr "Se olvidó resolución para '%s'\n"

#: rerere.c:1199
msgid "unable to open rr-cache directory"
msgstr "no es posible abrir directorio rr-cache"

#: revision.c:2507
msgid "your current branch appears to be broken"
msgstr "tu rama actual parece estar rota"

#: revision.c:2510
#, c-format
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía"

#: revision.c:2710
msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
msgstr "--first-parent es incompatible con --bisect"

#: revision.c:2714
msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
msgstr "-L no soporta todavía formatos de diff fuera de -p y -s"

#: run-command.c:763
msgid "open /dev/null failed"
msgstr "falló al abrir /dev/null"

#: run-command.c:1269
#, c-format
msgid "cannot create async thread: %s"
msgstr "no es posible crear hilo async: %s"

#: run-command.c:1333
#, c-format
msgid ""
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
msgstr ""
"El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n"
"Puedes desactivar esta advertencias con `git config advice.ignoredHook "
"false`."

#: send-pack.c:141
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
msgstr ""
"flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto"

#: send-pack.c:143
#, c-format
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s"

#: send-pack.c:145
#, c-format
msgid "remote unpack failed: %s"
msgstr "desempaquetado remoto falló: %s"

#: send-pack.c:306
msgid "failed to sign the push certificate"
msgstr "falló al firmar el certificado de push"

#: send-pack.c:420
msgid "the receiving end does not support --signed push"
msgstr "el final receptor no soporta --signed push"

#: send-pack.c:422
msgid ""
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
"signed push"
msgstr ""
"no se manda un certificado de push ya que el destino no soporta push firmado "
"(--signed )"

#: send-pack.c:434
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
msgstr "el destino no soporta push atómicos (--atomic)"

#: send-pack.c:439
msgid "the receiving end does not support push options"
msgstr "el destino no soporta opciones de push"

#: sequencer.c:187
#, c-format
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
msgstr "mensaje de commit inválido, modo cleanup '%s'"

#: sequencer.c:292
#, c-format
msgid "could not delete '%s'"
msgstr "no se pudo borrar '%s'"

#: sequencer.c:311 builtin/rebase.c:759 builtin/rebase.c:1645 builtin/rm.c:369
#, c-format
msgid "could not remove '%s'"
msgstr "no se pudo eliminar'%s'"

#: sequencer.c:321
msgid "revert"
msgstr "revertir"

#: sequencer.c:323
msgid "cherry-pick"
msgstr "cherry-pick"

#: sequencer.c:325
msgid "rebase -i"
msgstr "rebase -i"

#: sequencer.c:327
#, c-format
msgid "unknown action: %d"
msgstr "acción desconocida: %d"

#: sequencer.c:385
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr ""
"después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
"con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'"

#: sequencer.c:388
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
"and commit the result with 'git commit'"
msgstr ""
"tras resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
"con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'\n"
"y haz un commit del resultado con 'git commit'"

#: sequencer.c:401 sequencer.c:2909
#, c-format
msgid "could not lock '%s'"
msgstr "no se pudo bloquear '%s'"

#: sequencer.c:408
#, c-format
msgid "could not write eol to '%s'"
msgstr "no se pudo escribir EOL en '%s'"

#: sequencer.c:413 sequencer.c:2714 sequencer.c:2915 sequencer.c:2929
#: sequencer.c:3192
#, c-format
msgid "failed to finalize '%s'"
msgstr "falló al finalizar '%s'"

#: sequencer.c:436 sequencer.c:981 sequencer.c:1655 sequencer.c:2734
#: sequencer.c:3174 sequencer.c:3283 builtin/am.c:245 builtin/commit.c:763
#: builtin/merge.c:1112 builtin/rebase.c:567
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "no se pudo leer '%s'"

#: sequencer.c:462
#, c-format
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
msgstr "tus cambios locales serán sobreescritos por %s."

#: sequencer.c:466
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
msgstr "realiza un commit con tus cambios o aplica un stash para proceder."

#: sequencer.c:498
#, c-format
msgid "%s: fast-forward"
msgstr "%s: avance rápido"

#: sequencer.c:537 builtin/tag.c:565
#, c-format
msgid "Invalid cleanup mode %s"
msgstr "Modo cleanup inválido %s"

#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
#. "rebase -i".
#.
#: sequencer.c:632
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s: Incapaz de escribir el nuevo archivo índice"

#: sequencer.c:649
msgid "unable to update cache tree"
msgstr "no es posible actualizar el árbol de la caché"

#: sequencer.c:663
msgid "could not resolve HEAD commit"
msgstr "no se pudo resolver el commit de HEAD"

#: sequencer.c:743
#, c-format
msgid "no key present in '%.*s'"
msgstr "no hay llave presente en '%.*s'"

#: sequencer.c:754
#, c-format
msgid "unable to dequote value of '%s'"
msgstr "no es posible dequote para '%s'"

#: sequencer.c:791 wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:706
#: builtin/am.c:798 builtin/merge.c:1109 builtin/rebase.c:1045
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura"

#: sequencer.c:801
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' ya proporcionado"

#: sequencer.c:806
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' ya proporcionado"

#: sequencer.c:811
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' ya proporcionado"

#: sequencer.c:815
#, c-format
msgid "unknown variable '%s'"
msgstr "variable desconocida '%s'"

#: sequencer.c:820
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_NAME'"

#: sequencer.c:822
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"

#: sequencer.c:824
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_DATE'"

#: sequencer.c:884
#, c-format
msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
msgstr "formato de fecha inválido '%s' en '%s'"

#: sequencer.c:901
#, c-format
msgid ""
"you have staged changes in your working tree\n"
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
"  git commit --amend %s\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
"  git commit %s\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"
msgstr ""
"se ha aplicado un stage a los cambios en el árbol de trabajo\n"
"si estos cambios están destinados a ser aplastados en el commit previo, "
"ejecuta:\n"
"\n"
"  git commit --amend %s\n"
"\n"
"Si estos cambios están destinados a un nuevo commit, ejecuta:\n"
"\n"
"  git commit %s\n"
"\n"
"en cambos casos, cuando acabes, continua con:\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"

#: sequencer.c:995
msgid "writing root commit"
msgstr "escribiendo commit raíz"

#: sequencer.c:1216
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
msgstr "hook 'prepare-commit-msg' falló"

#: sequencer.c:1223
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
"your configuration file:\n"
"\n"
"    git config --global --edit\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
"    git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
"en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
"Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita. Ejecuta "
"el \n"
"siguiente comando y sigue las instrucciones de tu editor\n"
" para modificar tu archivo de configuración:\n"
"\n"
"    git config --global --edit\n"
"\n"
"Tras hacer esto, puedes arreglar la identidad usada para este commit con:\n"
"\n"
"    git commit --amend --reset-author\n"

#: sequencer.c:1236
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
"\n"
"    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"    git config --global user.email you@example.com\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
"    git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
"en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
"Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita: \n"
"\n"
"    git config --global user.name \"Tu nombre\"\n"
"    git config --global user.email you@example.com\n"
"\n"
"Tras hacer esto, puedes arreglar tu identidad para este commit con:\n"
"\n"
"    git commit --amend --reset-author\n"

#: sequencer.c:1278
msgid "couldn't look up newly created commit"
msgstr "no se pudo revisar el commit recién creado"

#: sequencer.c:1280
msgid "could not parse newly created commit"
msgstr "no se pudo analizar el commit recién creado"

#: sequencer.c:1326
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
msgstr "no se pudo resolver HEAD tras crear el commit"

#: sequencer.c:1328
msgid "detached HEAD"
msgstr "HEAD desacoplado"

#: sequencer.c:1332
msgid " (root-commit)"
msgstr " (commit-raíz)"

#: sequencer.c:1353
msgid "could not parse HEAD"
msgstr "no se pudo analizar HEAD"

#: sequencer.c:1355
#, c-format
msgid "HEAD %s is not a commit!"
msgstr "HEAD %s no es un commit!"

#: sequencer.c:1359 builtin/commit.c:1571
msgid "could not parse HEAD commit"
msgstr "no se pudo analizar el commit de HEAD"

#: sequencer.c:1411 sequencer.c:2004
msgid "unable to parse commit author"
msgstr "no es posible analizar el autor del commit"

#: sequencer.c:1421 builtin/am.c:1573 builtin/merge.c:684
msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol"

#: sequencer.c:1438 sequencer.c:1499
#, c-format
msgid "unable to read commit message from '%s'"
msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de '%s'"

#: sequencer.c:1465 builtin/am.c:1595 builtin/commit.c:1670 builtin/merge.c:878
#: builtin/merge.c:903
msgid "failed to write commit object"
msgstr "falló al escribir el objeto commit"

#: sequencer.c:1526
#, c-format
msgid "could not parse commit %s"
msgstr "no se pudo analizar commit %s"

#: sequencer.c:1531
#, c-format
msgid "could not parse parent commit %s"
msgstr "no se pudo analizar el commit padre %s"

#: sequencer.c:1605 sequencer.c:1715
#, c-format
msgid "unknown command: %d"
msgstr "comando desconocido: %d"

#: sequencer.c:1662 sequencer.c:1687
#, c-format
msgid "This is a combination of %d commits."
msgstr "Esta es una combinación de %d commits."

#: sequencer.c:1672
msgid "need a HEAD to fixup"
msgstr "se necesita un HEAD para arreglar"

#: sequencer.c:1674 sequencer.c:3219
msgid "could not read HEAD"
msgstr "no se pudo leer HEAD"

#: sequencer.c:1676
msgid "could not read HEAD's commit message"
msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit de HEAD"

#: sequencer.c:1682
#, c-format
msgid "cannot write '%s'"
msgstr "no se puede escribir '%s'"

#: sequencer.c:1689 git-rebase--preserve-merges.sh:496
msgid "This is the 1st commit message:"
msgstr "Este es el mensaje del 1er commit:"

#: sequencer.c:1697
#, c-format
msgid "could not read commit message of %s"
msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de %s"

#: sequencer.c:1704
#, c-format
msgid "This is the commit message #%d:"
msgstr "Este es el mensaje del commit #%d:"

#: sequencer.c:1710
#, c-format
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
msgstr "El mensaje del commit #%d será saltado:"

#: sequencer.c:1798
msgid "your index file is unmerged."
msgstr "tu archivo índice no está fusionado."

#: sequencer.c:1805
msgid "cannot fixup root commit"
msgstr "no se puede arreglar el commit raíz"

#: sequencer.c:1824
#, c-format
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "el commit %s es una fusión pero no se proporcionó la opción -m."

#: sequencer.c:1832 sequencer.c:1840
#, c-format
msgid "commit %s does not have parent %d"
msgstr "el commit %s no tiene un padre %d"

#: sequencer.c:1846
#, c-format
msgid "cannot get commit message for %s"
msgstr "no se puede obtener el mensaje de commit para %s"

#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
#: sequencer.c:1865
#, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s: no se puede analizar el commit padre %s"

#: sequencer.c:1930
#, c-format
msgid "could not rename '%s' to '%s'"
msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"

#: sequencer.c:1985
#, c-format
msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "no se pudo revertir %s... %s"

#: sequencer.c:1986
#, c-format
msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "no se pudo aplicar %s... %s"

#: sequencer.c:2045
#, c-format
msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s: falló al leer el índice"

#: sequencer.c:2052
#, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s: falló al refrescar el índice"

#: sequencer.c:2128
#, c-format
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
msgstr "%s no acepta los argumentos: '%s'"

#: sequencer.c:2137
#, c-format
msgid "missing arguments for %s"
msgstr "faltan argumentos para para %s"

#: sequencer.c:2174
#, c-format
msgid "could not parse '%.*s'"
msgstr "no se puede analizar '%.*s'"

#: sequencer.c:2228
#, c-format
msgid "invalid line %d: %.*s"
msgstr "línea inválida %d: %.*s"

#: sequencer.c:2239
#, c-format
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
msgstr "no se puede  '%s' sin un commit previo"

#: sequencer.c:2287 builtin/rebase.c:153 builtin/rebase.c:178
#: builtin/rebase.c:204 builtin/rebase.c:229
#, c-format
msgid "could not read '%s'."
msgstr "no se puede leer '%s'."

#: sequencer.c:2323
msgid "cancelling a cherry picking in progress"
msgstr "cancelando cherry-pick en progreso"

#: sequencer.c:2330
msgid "cancelling a revert in progress"
msgstr "cancelando revert en progreso"

#: sequencer.c:2364
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
msgstr "por favor arregle esto usando 'git rebase --edit-todo'."

#: sequencer.c:2366
#, c-format
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
msgstr "hoja de instrucciones inutilizable: '%s'"

#: sequencer.c:2371
msgid "no commits parsed."
msgstr "ningún commit analizado."

#: sequencer.c:2382
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
msgstr "no se puede realizar cherry-pick durante un revert."

#: sequencer.c:2384
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
msgstr "no se puede realizar un revert durante un cherry-pick."

#: sequencer.c:2466
#, c-format
msgid "invalid value for %s: %s"
msgstr "valor inválido para %s: %s"

#: sequencer.c:2553
msgid "unusable squash-onto"
msgstr "squash-onto inservible"

#: sequencer.c:2569
#, c-format
msgid "malformed options sheet: '%s'"
msgstr "hoja de opciones mal formada: '%s'"

#: sequencer.c:2652 sequencer.c:4351
msgid "empty commit set passed"
msgstr "conjunto de commits vacío entregado"

#: sequencer.c:2668
msgid "revert is already in progress"
msgstr "revert ya está en progreso"

#: sequencer.c:2670
#, c-format
msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgstr "intenta \"git revert (--continue | --quit | %s --abort)\""

#: sequencer.c:2673
msgid "cherry-pick is already in progress"
msgstr "cherry-pick ya está en progreso"

#: sequencer.c:2675
#, c-format
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgstr "intenta \"git cherry-pick (--continue | --quit | %s --abort)\""

#: sequencer.c:2689
#, c-format
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
msgstr "no se pudo crear un directorio secuenciador '%s'"

#: sequencer.c:2704
msgid "could not lock HEAD"
msgstr "no se pudo bloquear HEAD"

#: sequencer.c:2764 sequencer.c:4103
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr "ningún cherry-pick o revert en progreso"

#: sequencer.c:2766 sequencer.c:2777
msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "no se puede resolver HEAD"

#: sequencer.c:2768 sequencer.c:2812
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr "no se puede abortar de una rama por nacer"

#: sequencer.c:2798 builtin/grep.c:734
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "no se puede abrir '%s'"

#: sequencer.c:2800
#, c-format
msgid "cannot read '%s': %s"
msgstr "no se puede leer '%s': %s"

#: sequencer.c:2801
msgid "unexpected end of file"
msgstr "final de archivo inesperado"

#: sequencer.c:2807
#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr "archivo HEAD de pre-cherry-pick guardado '%s' está corrupto"

#: sequencer.c:2818
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
msgstr "Parece que se ha movido HEAD. No se hace rebobinado, revisa tu HEAD!"

#: sequencer.c:2859
msgid "no revert in progress"
msgstr "no hay revert en progreso"

#: sequencer.c:2867
msgid "no cherry-pick in progress"
msgstr "ningún cherry-pick en progreso"

#: sequencer.c:2877
msgid "failed to skip the commit"
msgstr "falló al escribir el commit"

#: sequencer.c:2884
msgid "there is nothing to skip"
msgstr "no hay nada que saltar"

#: sequencer.c:2887
#, c-format
msgid ""
"have you committed already?\n"
"try \"git %s --continue\""
msgstr ""
"¿ya has hecho el commit?\n"
"intenta \"git %s --continue\""

#: sequencer.c:3011 sequencer.c:4015
#, c-format
msgid "could not update %s"
msgstr "no se puede actualizar %s"

#: sequencer.c:3049 sequencer.c:3995
msgid "cannot read HEAD"
msgstr "no se puede leer HEAD"

#: sequencer.c:3066
#, c-format
msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"

#: sequencer.c:3074
#, c-format
msgid ""
"You can amend the commit now, with\n"
"\n"
"  git commit --amend %s\n"
"\n"
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Puedes enmendar el commit ahora, con\n"
"\n"
"\tgit commit --amend %s\n"
"\n"
"Una vez que estés satisfecho con los cambios, ejecuta\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue\n"

#: sequencer.c:3084
#, c-format
msgid "Could not apply %s... %.*s"
msgstr "No se pudo aplicar %s... %.*s"

#: sequencer.c:3091
#, c-format
msgid "Could not merge %.*s"
msgstr "No se pudo fusionar %.*s"

#: sequencer.c:3105 sequencer.c:3109 builtin/difftool.c:633
#, c-format
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"

#: sequencer.c:3131 sequencer.c:3558 builtin/rebase.c:849 builtin/rebase.c:1582
#: builtin/rebase.c:1953 builtin/rebase.c:2008
msgid "could not read index"
msgstr "no se pudo leer índice"

#: sequencer.c:3136
#, c-format
msgid ""
"execution failed: %s\n"
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"ejecución fallida: %s\n"
"%sPuedes arreglar el problema, y luego ejecutar\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"
"\n"

#: sequencer.c:3142
msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
msgstr "y se hicieron cambios al índice y/o árbol de trabajo\n"

#: sequencer.c:3148
#, c-format
msgid ""
"execution succeeded: %s\n"
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
"Commit or stash your changes, and then run\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"ejecución exitosa: %s\n"
"pero todavía quedan cambios para el índice o árbol de trabajo.\n"
"Realiza un commit o stash con tus cambios, y luego ejecuta\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"
"\n"

#: sequencer.c:3209
#, c-format
msgid "illegal label name: '%.*s'"
msgstr "nombre de label ilegal: '%.*s'"

#: sequencer.c:3263
msgid "writing fake root commit"
msgstr "escribiendo commit raíz falso"

#: sequencer.c:3268
msgid "writing squash-onto"
msgstr "escribiendo squash-onto"

#: sequencer.c:3306 builtin/rebase.c:854 builtin/rebase.c:860
#, c-format
msgid "failed to find tree of %s"
msgstr "falló al encontrar árbol de %s"

#: sequencer.c:3324 builtin/rebase.c:873
msgid "could not write index"
msgstr "no se pudo escribir índice"

#: sequencer.c:3351
#, c-format
msgid "could not resolve '%s'"
msgstr "no se pudo resolver '%s'"

#: sequencer.c:3379
msgid "cannot merge without a current revision"
msgstr "no se puede fusionar sin una versión actual"

#: sequencer.c:3401
#, c-format
msgid "unable to parse '%.*s'"
msgstr "no se puede analizar '%.*s'"

#: sequencer.c:3410
#, c-format
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
msgstr "nada para fusionar: '%.*s'"

#: sequencer.c:3422
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
msgstr "fusión octopus no puede ser ejecutada en la punta de un [nuevo root]"

#: sequencer.c:3437
#, c-format
msgid "could not get commit message of '%s'"
msgstr "no se puede leer el mensaje del commit '%s'"

#: sequencer.c:3590
#, c-format
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
msgstr "no se pudo intentar fusionar '%.*s'"

#: sequencer.c:3606
msgid "merge: Unable to write new index file"
msgstr "fusión: No se puede escribir el nuevo archivo índice"

#: sequencer.c:3675 builtin/rebase.c:711
#, c-format
msgid "Applied autostash.\n"
msgstr "Autostash aplicado.\n"

#: sequencer.c:3687
#, c-format
msgid "cannot store %s"
msgstr "no se puede guardar %s"

#: sequencer.c:3690 builtin/rebase.c:727 git-rebase--preserve-merges.sh:113
#, c-format
msgid ""
"Applying autostash resulted in conflicts.\n"
"Your changes are safe in the stash.\n"
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
msgstr ""
"Aplicando autostash resultó en conflictos.\n"
"Tus cambios están seguros en el stash.\n"
"Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
"momento.\n"

#: sequencer.c:3751
#, c-format
msgid "could not checkout %s"
msgstr "no se puede hacer checkout a %s"

#: sequencer.c:3765
#, c-format
msgid "%s: not a valid OID"
msgstr "%s no es OID válido"

#: sequencer.c:3770 git-rebase--preserve-merges.sh:779
msgid "could not detach HEAD"
msgstr "no se puede desacoplar HEAD"

#: sequencer.c:3785
#, c-format
msgid "Stopped at HEAD\n"
msgstr "Detenido en HEAD\n"

#: sequencer.c:3787
#, c-format
msgid "Stopped at %s\n"
msgstr "Detenido en %s\n"

#: sequencer.c:3795
#, c-format
msgid ""
"Could not execute the todo command\n"
"\n"
"    %.*s\n"
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
"edit the todo list first:\n"
"\n"
"    git rebase --edit-todo\n"
"    git rebase --continue\n"
msgstr ""
"No se pudo ejecutar el comando \"todo\"\n"
"\n"
"    %.*s\n"
"Ha sido reprogramado; Para editar el comando antes de continuar, por favor\n"
"edite la lista de \"todo\" primero:\n"
"\n"
"    git rebase --edit-todo\n"
"    git rebase --continue\n"

#: sequencer.c:3877
#, c-format
msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
msgstr "Detenido en %s...  %.*s\n"

#: sequencer.c:3958
#, c-format
msgid "unknown command %d"
msgstr "comando desconocido %d"

#: sequencer.c:4003
msgid "could not read orig-head"
msgstr "no se puede leer orig-head"

#: sequencer.c:4008
msgid "could not read 'onto'"
msgstr "no se puede leer 'onto'"

#: sequencer.c:4022
#, c-format
msgid "could not update HEAD to %s"
msgstr "no se puede actualizar HEAD a %s"

#: sequencer.c:4115
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
msgstr "no se puede realizar rebase: Tienes cambios fuera del área de stage."

#: sequencer.c:4124
msgid "cannot amend non-existing commit"
msgstr "no se puede arreglar un commit no existente"

#: sequencer.c:4126
#, c-format
msgid "invalid file: '%s'"
msgstr "archivo inválido: '%s'"

#: sequencer.c:4128
#, c-format
msgid "invalid contents: '%s'"
msgstr "contenido inválido: '%s'"

#: sequencer.c:4131
msgid ""
"\n"
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
"first and then run 'git rebase --continue' again."
msgstr ""
"\n"
"Tienes cambios fuera de un commit en tu árbol de trabajo. Por favor, realiza "
"un commit con estos\n"
"primero y luego ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."

#: sequencer.c:4167 sequencer.c:4205
#, c-format
msgid "could not write file: '%s'"
msgstr "no se pudo escribir el archivo: '%s'"

#: sequencer.c:4220
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
msgstr "no se puede eliminar CHERRY_PICK_HEAD"

#: sequencer.c:4227
msgid "could not commit staged changes."
msgstr "no se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."

#: sequencer.c:4328
#, c-format
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
msgstr "%s: no se puede aplicar cherry-pick a un %s"

#: sequencer.c:4332
#, c-format
msgid "%s: bad revision"
msgstr "%s: revisión errónea"

#: sequencer.c:4367
msgid "can't revert as initial commit"
msgstr "no se puede revertir como commit inicial"

#: sequencer.c:4810
msgid "make_script: unhandled options"
msgstr "make_script: opciones desconocidas"

#: sequencer.c:4813
msgid "make_script: error preparing revisions"
msgstr "make_script: error preparando revisiones"

#: sequencer.c:4971
msgid ""
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
"continue'.\n"
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
msgstr ""
"Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecuta 'git "
"rebase --continue'.\n"
"O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n"

#: sequencer.c:5083 sequencer.c:5100
msgid "nothing to do"
msgstr "nada que hacer"

#: sequencer.c:5114
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
msgstr "no se pudo saltar los comandos pick innecesarios"

#: sequencer.c:5197
msgid "the script was already rearranged."
msgstr "este script ya fue reorganizado."

#: setup.c:123
#, c-format
msgid "'%s' is outside repository"
msgstr "'%s' está fuera del repositorio"

#: setup.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s: no such path in the working tree.\n"
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
msgstr ""
"%s: no existe la ruta en el árbol de trabajo.\n"
"Use 'git <comando> -- <ruta>...' para especificar rutas que no existen "
"localmente."

#: setup.c:186
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"argumento ambiguo '%s': revisión desconocida o ruta fuera del árbol de "
"trabajo.\n"
"Use '--' para separar las rutas de las revisiones, de esta manera:\n"
"'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"

#: setup.c:235
#, c-format
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
msgstr "opción '%s' debe venir antes de argumentos no opcionales"

#: setup.c:254
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"argumento ambiguo '%s': ambos revisión y nombre de archivo\n"
"Use '--' para separar rutas de revisiones, de esta manera:\n"
"'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"

#: setup.c:390
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
msgstr ""
"no es posible configurar el directorio de trabajo usando una configuración "
"inválida"

#: setup.c:394
msgid "this operation must be run in a work tree"
msgstr "esta operación debe ser realizada en un árbol de trabajo"

#: setup.c:540
#, c-format
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
msgstr "Se esperaba versión de git repo  <= %d, encontrada %d"

#: setup.c:548
msgid "unknown repository extensions found:"
msgstr "se encontró extensión de repositorio desconocida:"

#: setup.c:567
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "error abriendo '%s'"

#: setup.c:569
#, c-format
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
msgstr "muy grande para ser un archivo .git: '%s'"

#: setup.c:571
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "error leyendo %s"

#: setup.c:573
#, c-format
msgid "invalid gitfile format: %s"
msgstr "formato gitfile inválido: %s"

#: setup.c:575
#, c-format
msgid "no path in gitfile: %s"
msgstr "no hay ruta en gitfile: %s"

#: setup.c:577
#, c-format
msgid "not a git repository: %s"
msgstr "no es un repositorio git: %s"

#: setup.c:676
#, c-format
msgid "'$%s' too big"
msgstr "'$%s' muy grande"

#: setup.c:690
#, c-format
msgid "not a git repository: '%s'"
msgstr "no es un repositorio git: '%s'"

#: setup.c:719 setup.c:721 setup.c:752
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "no se puede aplicar chdir a '%s'"

#: setup.c:724 setup.c:780 setup.c:790 setup.c:829 setup.c:837
msgid "cannot come back to cwd"
msgstr "no se puede volver a cwd"

#: setup.c:851
#, c-format
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
msgstr "falló al determinar '%*s%s%s'"

#: setup.c:1083
msgid "Unable to read current working directory"
msgstr "Incapaz de leer el directorio de trabajo actual"

#: setup.c:1092 setup.c:1098
#, c-format
msgid "cannot change to '%s'"
msgstr "no se puede cambiar a '%s'"

#: setup.c:1103
#, c-format
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
msgstr ""
"no es un repositorio git (ni ninguno de los directorios superiores): %s"

#: setup.c:1109
#, c-format
msgid ""
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
msgstr ""
"no es un repositorio git ( o ningún padre en el punto de montado %s)\n"
"Parando en el límite del sistema de archivos "
"(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no establecido)."

#: setup.c:1220
#, c-format
msgid ""
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
"The owner of files must always have read and write permissions."
msgstr ""
"problema con el valor del modo de archivo core.sharedRepository (0%.3o).\n"
"El dueño de los archivos tiene que tener permisos de lectura y escritura."

#: setup.c:1264
msgid "open /dev/null or dup failed"
msgstr "falló al abrir /dev/null o dup"

#: setup.c:1279
msgid "fork failed"
msgstr "falló fork"

#: setup.c:1284
msgid "setsid failed"
msgstr "falló setsid"

#: sha1-file.c:453
#, c-format
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
msgstr "objeto directorio %s no existe; revisa .git/objects/info/alternates"

#: sha1-file.c:504
#, c-format
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
msgstr "incapaz de normalizar la ruta de objeto alterno: %s"

#: sha1-file.c:576
#, c-format
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
msgstr "%s: ignorando espacios de objetos alternos, anidado muy profundo"

#: sha1-file.c:583
#, c-format
msgid "unable to normalize object directory: %s"
msgstr "incapaz de normalizar directorio de objeto: %s"

#: sha1-file.c:626
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
msgstr "no es posible hacer fdopen en lockfile alternos"

#: sha1-file.c:644
msgid "unable to read alternates file"
msgstr "no es posible leer archivos alternos"

#: sha1-file.c:651
msgid "unable to move new alternates file into place"
msgstr "no es posible mover archivos alternos en el lugar"

#: sha1-file.c:686
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist"
msgstr "ruta '%s' no existe"

#: sha1-file.c:712
#, c-format
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
msgstr ""
"repositorio de referencia '%s' como un checkout vinculado no es soportado "
"todavía."

#: sha1-file.c:718
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
msgstr "repositorio de referencia '%s' no es un repositorio local."

#: sha1-file.c:724
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is shallow"
msgstr "repositorio de referencia '%s' es superficial (shallow)"

#: sha1-file.c:732
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is grafted"
msgstr "repositorio de referencia '% s' está injertado"

#: sha1-file.c:792
#, c-format
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
msgstr "línea inválida mientras se analizaban refs alternas: %s"

#: sha1-file.c:944
#, c-format
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
msgstr "intentando usar mmap %<PRIuMAX> sobre límite %<PRIuMAX>"

#: sha1-file.c:969
msgid "mmap failed"
msgstr "mmap falló"

#: sha1-file.c:1133
#, c-format
msgid "object file %s is empty"
msgstr "archivo de objeto %s está vacío"

#: sha1-file.c:1257 sha1-file.c:2396
#, c-format
msgid "corrupt loose object '%s'"
msgstr "objeto perdido corrupto '%s'"

#: sha1-file.c:1259 sha1-file.c:2400
#, c-format
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
msgstr "basura al final del objeto perdido '%s'"

#: sha1-file.c:1301
msgid "invalid object type"
msgstr "tipo de objeto inválido"

#: sha1-file.c:1385
#, c-format
msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
msgstr "no es posible desempacar header %s con --allow-unknown-type"

#: sha1-file.c:1388
#, c-format
msgid "unable to unpack %s header"
msgstr "incapaz de desempaquetar header %s"

#: sha1-file.c:1394
#, c-format
msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
msgstr "no es posible analizar header %s con --allow-unknown-type"

#: sha1-file.c:1397
#, c-format
msgid "unable to parse %s header"
msgstr "incapaz de analizar header %s"

#: sha1-file.c:1588
#, c-format
msgid "failed to read object %s"
msgstr "falló al leer objeto %s"

#: sha1-file.c:1592
#, c-format
msgid "replacement %s not found for %s"
msgstr "reemplazo %s no encontrado para %s"

#: sha1-file.c:1596
#, c-format
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr "objeto perdido %s (guardado en %s) está corrompido"

#: sha1-file.c:1600
#, c-format
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr "paquete de objeto %s (guardado en %s) está corrompido"

#: sha1-file.c:1703
#, c-format
msgid "unable to write file %s"
msgstr "no es posible escribir archivo %s"

#: sha1-file.c:1710
#, c-format
msgid "unable to set permission to '%s'"
msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'"

#: sha1-file.c:1717
msgid "file write error"
msgstr "falló de escritura"

#: sha1-file.c:1736
msgid "error when closing loose object file"
msgstr "error cerrando el archivo de objeto suelto"

#: sha1-file.c:1801
#, c-format
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
msgstr ""
"permisos insuficientes para agregar un objeto a la base de datos del "
"repositorio %s"

#: sha1-file.c:1803
msgid "unable to create temporary file"
msgstr "no es posible crear un archivo temporal"

#: sha1-file.c:1827
msgid "unable to write loose object file"
msgstr "no es posible escribir el archivo de objeto suelto"

#: sha1-file.c:1833
#, c-format
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
msgstr "no es posible desinflar el objeto nuevo %s (%d)"

#: sha1-file.c:1837
#, c-format
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
msgstr "deflateEnd en objeto %s falló (%d)"

#: sha1-file.c:1841
#, c-format
msgid "confused by unstable object source data for %s"
msgstr "confundido por fuente de data de objetos inestable para %s"

#: sha1-file.c:1851 builtin/pack-objects.c:925
#, c-format
msgid "failed utime() on %s"
msgstr "falló utime() en %s"

#: sha1-file.c:1926
#, c-format
msgid "cannot read object for %s"
msgstr "no se pudo leer el objeto para %s"

#: sha1-file.c:1966
msgid "corrupt commit"
msgstr "commit corrupto"

#: sha1-file.c:1974
msgid "corrupt tag"
msgstr "tag corrupto"

#: sha1-file.c:2073
#, c-format
msgid "read error while indexing %s"
msgstr "error leyendo al indexar %s"

#: sha1-file.c:2076
#, c-format
msgid "short read while indexing %s"
msgstr "lectura corta al indexar %s"

#: sha1-file.c:2149 sha1-file.c:2158
#, c-format
msgid "%s: failed to insert into database"
msgstr "%s: falló al insertar en la base de datos"

#: sha1-file.c:2164
#, c-format
msgid "%s: unsupported file type"
msgstr "%s: tipo de archivo no soportado"

#: sha1-file.c:2188
#, c-format
msgid "%s is not a valid object"
msgstr "%s no es objeto válido"

#: sha1-file.c:2190
#, c-format
msgid "%s is not a valid '%s' object"
msgstr "%s no es un objeto '%s' válido"

#: sha1-file.c:2217 builtin/index-pack.c:155
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "no es posible abrir %s"

#: sha1-file.c:2407 sha1-file.c:2459
#, c-format
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
msgstr "hash no concuerda para %s (se esperaba %s)"

#: sha1-file.c:2431
#, c-format
msgid "unable to mmap %s"
msgstr "no es posible hacer mmap a %s"

#: sha1-file.c:2436
#, c-format
msgid "unable to unpack header of %s"
msgstr "incapaz de desempaquetar header de %s"

#: sha1-file.c:2442
#, c-format
msgid "unable to parse header of %s"
msgstr "incapaz de analizar header de %s"

#: sha1-file.c:2453
#, c-format
msgid "unable to unpack contents of %s"
msgstr "no es posible desempaquetar contenidos de %s"

#: sha1-name.c:490
#, c-format
msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
msgstr "SHA1 %s corto es ambiguo"

#: sha1-name.c:501
msgid "The candidates are:"
msgstr "Los candidatos son:"

#: sha1-name.c:800
msgid ""
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
"may be created by mistake. For example,\n"
"\n"
"  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
msgstr ""
"Git normalmente nunca crea una ref que termine con 40 caracteres hex\n"
"porque esto sería ignorado cuando solo se especifiquen 40-hex. Estas refs\n"
"tal vez sean creadas por error. Por ejemplo,\n"
"\n"
"  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"donde \"$br\" está de alguna manera vacía y una ref de 40-hex es creada. Por "
"favor\n"
"examina estas refs y tal vez bórralas. Silencia este mensaje \n"
"ejecutando \"git config advice.objectNameWarning false\""

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
#: strbuf.c:821
#, c-format
msgid "%u.%2.2u GiB"
msgstr "%u.%2.2u GiB"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
#: strbuf.c:823
#, c-format
msgid "%u.%2.2u GiB/s"
msgstr "%u.%2.2u GiB/s"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
#: strbuf.c:831
#, c-format
msgid "%u.%2.2u MiB"
msgstr "%u.%2.2u MiB"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
#: strbuf.c:833
#, c-format
msgid "%u.%2.2u MiB/s"
msgstr "%u.%2.2u MiB/s"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
#: strbuf.c:840
#, c-format
msgid "%u.%2.2u KiB"
msgstr "%u.%2.2u KiB"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
#: strbuf.c:842
#, c-format
msgid "%u.%2.2u KiB/s"
msgstr "%u.%2.2u KiB/s"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
#: strbuf.c:848
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
#: strbuf.c:850
#, c-format
msgid "%u byte/s"
msgid_plural "%u bytes/s"
msgstr[0] "%u bytes/s"
msgstr[1] "%u bytes/s"

#: submodule.c:114 submodule.c:143
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
msgstr ""
"No se puede cambiar .gitmodules no fusionados, resuelva este problema primero"

#: submodule.c:118 submodule.c:147
#, c-format
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
msgstr "No se pudo encontrar la sección en .gitmodules donde path=%s"

#: submodule.c:154
#, c-format
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
msgstr "No se pudo eliminar la entrada %s de .gitmodules"

#: submodule.c:165
msgid "staging updated .gitmodules failed"
msgstr "falló realizar stage a los .gitmodules actualizados"

#: submodule.c:327
#, c-format
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
msgstr "en el submódulo no poblado '%s'"

#: submodule.c:358
#, c-format
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
msgstr "El patrón de ruta '%s' está en el submódulo '%.*s'"

#: submodule.c:910
#, c-format
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
msgstr "entrada de submódulo '%s' (%s) es un %s, no un commit"

#: submodule.c:1147 builtin/branch.c:680 builtin/submodule--helper.c:1989
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
msgstr "Falló al resolver HEAD como un ref válido."

#: submodule.c:1481
#, c-format
msgid "Could not access submodule '%s'"
msgstr "no pudo acceder al submódulo '%s'"

#: submodule.c:1651
#, c-format
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
msgstr "'%s' no reconocido como un repositorio git"

#: submodule.c:1789
#, c-format
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "no se pudo comenzar 'git status' en el submódulo '%s'"

#: submodule.c:1802
#, c-format
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en el submódulo '%s'"

#: submodule.c:1817
#, c-format
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
msgstr "No se pudo quitar configuración core.worktree en submódulo '%s'"

#: submodule.c:1907
#, c-format
msgid "submodule '%s' has dirty index"
msgstr "submódulo '%s' tiene un índice corrupto"

#: submodule.c:1959
#, c-format
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
msgstr "Submódulo '%s' no pudo ser actualizado."

#: submodule.c:2007
#, c-format
msgid ""
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
msgstr ""
"relocate_gitdir para el submódulo '%s' con más de un árbol de trabajo no "
"soportado"

#: submodule.c:2019 submodule.c:2074
#, c-format
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
msgstr "no se pudo resolver el nombre para el submódulo '%s'"

#: submodule.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
"'%s' to\n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Migrando directorio git de '%s%s' desde\n"
"'%s' hacia\n"
"'%s'\n"

#: submodule.c:2109
#, c-format
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
msgstr "no pudo recursar en el submódulo '%s'"

#: submodule.c:2153
msgid "could not start ls-files in .."
msgstr "no se pudo comenzar ls-files en .."

#: submodule.c:2192
#, c-format
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
msgstr "ls-tree devolvió un código %d inesperado"

#: submodule-config.c:232
#, c-format
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
msgstr "ignorando submódulo sospechoso: %s"

#: submodule-config.c:299
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
msgstr "no se permiten valores negativos para submodule.fetchjobs"

#: submodule-config.c:397
#, c-format
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
msgstr ""
"ignorando '%s' ya que puede ser interpretado como una opción de línea de "
"comando: %s"

#: submodule-config.c:486
#, c-format
msgid "invalid value for %s"
msgstr "valor inválido para %s"

#: submodule-config.c:755
#, c-format
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
msgstr "No se pudo actualizar la entrada %s de .gitmodules"

#: trailer.c:238
#, c-format
msgid "running trailer command '%s' failed"
msgstr "ejecución del comando de remolque '%s' falló"

#: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
#: trailer.c:557
#, c-format
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
msgstr "valor '%s' desconocido para la clave '%s'"

#: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:295
#, c-format
msgid "more than one %s"
msgstr "más de un %s"

#: trailer.c:730
#, c-format
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
msgstr "token de remolque vacío en el trailer '%.*s'"

#: trailer.c:750
#, c-format
msgid "could not read input file '%s'"
msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada '%s'"

#: trailer.c:753
msgid "could not read from stdin"
msgstr "no se pudo leer desde stdin"

#: trailer.c:1011 wrapper.c:701
#, c-format
msgid "could not stat %s"
msgstr "no se pudo definir %s"

#: trailer.c:1013
#, c-format
msgid "file %s is not a regular file"
msgstr "el archivo %s no es un archivo regular"

#: trailer.c:1015
#, c-format
msgid "file %s is not writable by user"
msgstr "el archivo %s no puede ser escrito por el usuario"

#: trailer.c:1027
msgid "could not open temporary file"
msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal"

#: trailer.c:1067
#, c-format
msgid "could not rename temporary file to %s"
msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal a %s"

#: transport.c:116
#, c-format
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
msgstr "Configurará upstream de '%s' a '%s' de '%s'\n"

#: transport.c:142
#, c-format
msgid "could not read bundle '%s'"
msgstr "no se pudo leer el conjunto '%s'"

#: transport.c:208
#, c-format
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
msgstr "transport: opción inválida '%s'"

#: transport.c:259
msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
msgstr "ver protocol.version en 'git help config' para más información"

#: transport.c:260
msgid "server options require protocol version 2 or later"
msgstr "opciones del servidor requieren protocolo versión 2 o posterior"

#: transport.c:625
msgid "could not parse transport.color.* config"
msgstr "no se pudo analizar valor de configuración transport.color.*"

#: transport.c:698
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
msgstr "soporte para protocolo v2 no implementado todavía"

#: transport.c:825
#, c-format
msgid "unknown value for config '%s': %s"
msgstr "valor desconocido para configuración '%s': %s"

#: transport.c:891
#, c-format
msgid "transport '%s' not allowed"
msgstr "transporte '%s' no permitido"

#: transport.c:945
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
msgstr "git-over-rsync ya no es soportado"

#: transport.c:1040
#, c-format
msgid ""
"The following submodule paths contain changes that can\n"
"not be found on any remote:\n"
msgstr ""
"La siguiente ruta de submódulo contiene cambios que no\n"
"pueden ser encontrados en ningún remoto:\n"

#: transport.c:1044
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please try\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"or cd to the path and use\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"to push them to a remote.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor intenta\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"o cd a la ruta y usa\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"para hacer un push al remoto.\n"
"\n"

#: transport.c:1052
msgid "Aborting."
msgstr "Abortando."

#: transport.c:1193
msgid "failed to push all needed submodules"
msgstr "falló al hacer push a todos los submódulos necesarios"

#: transport.c:1340 transport-helper.c:645
msgid "operation not supported by protocol"
msgstr "operación no soportada por protocolo"

#: transport-helper.c:51 transport-helper.c:80
msgid "full write to remote helper failed"
msgstr "escritura total al helper remoto falló"

#: transport-helper.c:134
#, c-format
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
msgstr "no es posible encontrar helper remoto para '%s'"

#: transport-helper.c:150 transport-helper.c:559
msgid "can't dup helper output fd"
msgstr "no se puede duplicar output de fd del helper"

#: transport-helper.c:201
#, c-format
msgid ""
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
"version of Git"
msgstr ""
"capacidad mandatoria desconocida %s; este helper remoto probablemente "
"necesita una nueva versión de Git"

#: transport-helper.c:207
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
msgstr "este helper remoto debería implementar capacidad refspec"

#: transport-helper.c:274 transport-helper.c:414
#, c-format
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
msgstr "%s dijo inesperadamente: '%s'"

#: transport-helper.c:403
#, c-format
msgid "%s also locked %s"
msgstr "%s también bloqueó %s"

#: transport-helper.c:481
msgid "couldn't run fast-import"
msgstr "no se pudo ejecutar fast-import"

#: transport-helper.c:504
msgid "error while running fast-import"
msgstr "error al ejecutar fast-import"

#: transport-helper.c:533 transport-helper.c:1105
#, c-format
msgid "could not read ref %s"
msgstr "no se pudo leer la referencia %s"

#: transport-helper.c:578
#, c-format
msgid "unknown response to connect: %s"
msgstr "respuesta para conectar desconocida: %s"

#: transport-helper.c:600
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
msgstr "configurando servicio de ruta remota no soportado por el protocolo"

#: transport-helper.c:602
msgid "invalid remote service path"
msgstr "ruta de servicio remoto inválida"

#: transport-helper.c:648
#, c-format
msgid "can't connect to subservice %s"
msgstr "no se puede conectar al subservicio %s"

#: transport-helper.c:720
#, c-format
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
msgstr "se esperaba ok/error, helper dijo '%s'"

#: transport-helper.c:773
#, c-format
msgid "helper reported unexpected status of %s"
msgstr "helper reportó estado inesperado de %s"

#: transport-helper.c:834
#, c-format
msgid "helper %s does not support dry-run"
msgstr "helper %s no soporta dry-run"

#: transport-helper.c:837
#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed"
msgstr "helper %s no soporta --signed"

#: transport-helper.c:840
#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
msgstr "helper %s no soporta --signed=if-asked"

#: transport-helper.c:847
#, c-format
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
msgstr "helper %s no soporta 'push-option'"

#: transport-helper.c:945
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
msgstr "remote-helper no soporta push; se necesita refspec"

#: transport-helper.c:950
#, c-format
msgid "helper %s does not support 'force'"
msgstr "helper %s no soporta 'force'"

#: transport-helper.c:997
msgid "couldn't run fast-export"
msgstr "no se pudo ejecutar fast-export"

#: transport-helper.c:1002
msgid "error while running fast-export"
msgstr "error al ejecutar fast-export"

#: transport-helper.c:1027
#, c-format
msgid ""
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
"Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n"
msgstr ""
"No hay refs comunes y ninguno especificado; no se hace nada.\n"
"Tal vez deberías especificar un branch como 'master'.\n"

#: transport-helper.c:1091
#, c-format
msgid "malformed response in ref list: %s"
msgstr "respuesta malformada en lista de refs: %s"

#: transport-helper.c:1244
#, c-format
msgid "read(%s) failed"
msgstr "leer(%s) falló"

#: transport-helper.c:1271
#, c-format
msgid "write(%s) failed"
msgstr "escribir(%s) falló"

#: transport-helper.c:1320
#, c-format
msgid "%s thread failed"
msgstr "hilo %s falló"

#: transport-helper.c:1324
#, c-format
msgid "%s thread failed to join: %s"
msgstr "hilo %s falló al unirse: %s"

#: transport-helper.c:1343 transport-helper.c:1347
#, c-format
msgid "can't start thread for copying data: %s"
msgstr "no se puede iniciar el hilo para copiar data: %s"

#: transport-helper.c:1384
#, c-format
msgid "%s process failed to wait"
msgstr "proceso %s falló al esperar"

#: transport-helper.c:1388
#, c-format
msgid "%s process failed"
msgstr "proceso %s falló"

#: transport-helper.c:1406 transport-helper.c:1415
msgid "can't start thread for copying data"
msgstr "no se puede iniciar hilo para copiar data"

#: tree-walk.c:33
msgid "too-short tree object"
msgstr "objeto de árbol muy corto"

#: tree-walk.c:39
msgid "malformed mode in tree entry"
msgstr "modo mal formado en la entrada de árbol"

#: tree-walk.c:43
msgid "empty filename in tree entry"
msgstr "nombre de archivo vacío en la entrada de árbol"

#: tree-walk.c:118
msgid "too-short tree file"
msgstr "archivo de árbol muy corto"

#: unpack-trees.c:111
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
msgstr ""
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
"checkout:\n"
"%%sPor favor realiza un commit con los cambios o un stash antes de cambiar "
"ramas."

#: unpack-trees.c:113
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
"checkout:\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c:116
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
msgstr ""
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al "
"fusionar:\n"
"%%sPor favor, confirma tus cambios o aguárdalos antes de fusionar."

#: unpack-trees.c:118
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
"merge:\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c:121
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
msgstr ""
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al %s:\n"
"%%sPor favor, confirma tus cambios o guárdalos antes de %s."

#: unpack-trees.c:123
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por %s:\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c:128
#, c-format
msgid ""
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
"%s"
msgstr ""
"Al actualizar los siguientes directorios se perderán los archivos sin "
"seguimiento en ellos:\n"
"%s"

#: unpack-trees.c:132
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
"eliminados al actualizar el árbol de trabajo:\n"
"%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."

#: unpack-trees.c:134
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento del árbol de trabajo serán "
"eliminadosal actualizar el árbol de trabajo:\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c:137
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
"eliminados al fusionar:\n"
"%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."

#: unpack-trees.c:139
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
"eliminadosal fusionar:\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c:142
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
"eliminados al %s:\n"
"%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."

#: unpack-trees.c:144
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
"eliminados al ejecutar %s:\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c:150
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
"sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
"%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."

#: unpack-trees.c:152
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
"sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c:155
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
"sobrescritos al fusionar:\n"
"%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."

#: unpack-trees.c:157
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
"sobrescritos al fusionar:\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c:160
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
"sobrescritos al %s:\n"
"%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."

#: unpack-trees.c:162
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los siguientes archivos no rastreados en el árbol de trabajo serán "
"eliminadospor %s:\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c:170
#, c-format
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
msgstr "Entrada '%s' se superpone con '%s'.  No se pueden unir."

#: unpack-trees.c:173
#, c-format
msgid ""
"Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede actualizar el sparse checkout: las siguientes entradas no están "
"actualizadas:\n"
"%s"

#: unpack-trees.c:175
#, c-format
msgid ""
"The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
"update:\n"
"%s"
msgstr ""
"Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán sobrescritos por la "
"actualización sparse checkout:\n"
"%s"

#: unpack-trees.c:177
#, c-format
msgid ""
"The following working tree files would be removed by sparse checkout "
"update:\n"
"%s"
msgstr ""
"Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán eliminados por la "
"actualización sparse checkout:\n"
"%s"

#: unpack-trees.c:179
#, c-format
msgid ""
"Cannot update submodule:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede actualizar le submódulo:\n"
"%s"

#: unpack-trees.c:256
#, c-format
msgid "Aborting\n"
msgstr "Abortando\n"

#: unpack-trees.c:318
msgid "Updating files"
msgstr "Actualizando archivos"

#: unpack-trees.c:350
msgid ""
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
"colliding group is in the working tree:\n"
msgstr ""
"las siguientes rutas han colisionado (p.e. rutas con case-sensitive\n"
"en un filesystem case-insensitive) y solo una del grupo\n"
"colisionando está en el árbol de trabajo:\n"

#: urlmatch.c:163
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
msgstr "nombre de URL inválido o sufijo '://' faltante"

#: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
#, c-format
msgid "invalid %XX escape sequence"
msgstr "secuencia de escape %XX inválida"

#: urlmatch.c:215
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
msgstr "falta host y el esquema no es 'file:'"

#: urlmatch.c:232
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
msgstr "un 'archivo:' URL puede no tener un número de puerto"

#: urlmatch.c:247
msgid "invalid characters in host name"
msgstr "carácter inválido en el nombre del host"

#: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
msgid "invalid port number"
msgstr "numero de puerto inválido"

#: urlmatch.c:371
msgid "invalid '..' path segment"
msgstr "segmento de ruta '..' inválido"

#: worktree.c:258 builtin/am.c:2095
#, c-format
msgid "failed to read '%s'"
msgstr "falló al leer '%s'"

#: worktree.c:304
#, c-format
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
msgstr ""
"'%s' en el árbol de trabajo principal no es el directorio del repositorio"

#: worktree.c:315
#, c-format
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
msgstr ""
"archivo '%s' no contiene una ruta absoluta a la ubicación del árbol de "
"trabajo"

#: worktree.c:327
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' no existe"

#: worktree.c:333
#, c-format
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
msgstr "'%s' no es un archivo .git, código de error %d"

#: worktree.c:341
#, c-format
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
msgstr "'%s' no apunta de vuelta a '%s'"

#: wrapper.c:223 wrapper.c:393
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura y escritura"

#: wrapper.c:424 wrapper.c:624
#, c-format
msgid "unable to access '%s'"
msgstr "no es posible acceder '%s'"

#: wrapper.c:632
msgid "unable to get current working directory"
msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"

#: wt-status.c:158
msgid "Unmerged paths:"
msgstr "Rutas no fusionadas:"

#: wt-status.c:187 wt-status.c:219
msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
msgstr ""
"  (usa \"git restore --staged <archivo>...\" para sacar del área de stage)"

#: wt-status.c:190 wt-status.c:222
#, c-format
msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
msgstr ""
"  (usa \"git restore --source=%s --staged <archivo>...\" para sacar del área "
"de stage)"

#: wt-status.c:193 wt-status.c:225
msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
msgstr "  (usa \"git rm --cached <archivo>...\" para sacar del área de stage)"

#: wt-status.c:197
msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
msgstr "  (usa \"git add <archivo>...\" para marcar una resolución)"

#: wt-status.c:199 wt-status.c:203
msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
msgstr ""
"  (usa \"git add/rm <archivo>...\" como una forma apropiada de marcar la "
"resolución)"

#: wt-status.c:201
msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
msgstr "  (usa \"git rm <file>...\" para marcar la resolución)"

#: wt-status.c:211 wt-status.c:1074
msgid "Changes to be committed:"
msgstr "Cambios a ser confirmados:"

#: wt-status.c:234 wt-status.c:1083
msgid "Changes not staged for commit:"
msgstr "Cambios no rastreados para el commit:"

#: wt-status.c:238
msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr ""
"  (usa \"git add <archivo>...\" para actualizar lo que será confirmado)"

#: wt-status.c:240
msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr ""
"  (usa \"git add/rm <archivo>...\" para actualizar a lo que se le va a hacer "
"commit)"

#: wt-status.c:241
msgid ""
"  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
msgstr ""
"  (usa \"git restore <archivo>...\" para descartar los cambios en el "
"directorio de trabajo)"

#: wt-status.c:243
msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
msgstr ""
"  (confirmar o descartar el contenido sin seguimiento o modificado en los "
"sub-módulos)"

#: wt-status.c:254
#, c-format
msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
msgstr ""
"  (usa \"git %s <archivo>...\" para incluirlo a lo que se será confirmado)"

#: wt-status.c:268
msgid "both deleted:"
msgstr "ambos borrados:"

#: wt-status.c:270
msgid "added by us:"
msgstr "agregado por nosotros:"

#: wt-status.c:272
msgid "deleted by them:"
msgstr "borrados por ellos:"

#: wt-status.c:274
msgid "added by them:"
msgstr "agregado por ellos:"

#: wt-status.c:276
msgid "deleted by us:"
msgstr "borrado por nosotros:"

#: wt-status.c:278
msgid "both added:"
msgstr "ambos agregados:"

#: wt-status.c:280
msgid "both modified:"
msgstr "ambos modificados:"

#: wt-status.c:290
msgid "new file:"
msgstr "nuevo archivo:"

#: wt-status.c:292
msgid "copied:"
msgstr "copiado:"

#: wt-status.c:294
msgid "deleted:"
msgstr "borrado:"

#: wt-status.c:296
msgid "modified:"
msgstr "modificado:"

#: wt-status.c:298
msgid "renamed:"
msgstr "renombrado:"

#: wt-status.c:300
msgid "typechange:"
msgstr "cambio de tipo:"

#: wt-status.c:302
msgid "unknown:"
msgstr "desconocido:"

#: wt-status.c:304
msgid "unmerged:"
msgstr "des-fusionado:"

#: wt-status.c:384
msgid "new commits, "
msgstr "nuevos commits, "

#: wt-status.c:386
msgid "modified content, "
msgstr "contenido modificado, "

#: wt-status.c:388
msgid "untracked content, "
msgstr "contenido no rastreado, "

#: wt-status.c:906
#, c-format
msgid "Your stash currently has %d entry"
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
msgstr[0] "Tu stash actualmente tiene %d entrada"
msgstr[1] "Tu stash actualmente tiene %d entradas"

#: wt-status.c:938
msgid "Submodules changed but not updated:"
msgstr "Submódulos cambiados pero no actualizados:"

#: wt-status.c:940
msgid "Submodule changes to be committed:"
msgstr "Submódulos cambiados listos para realizar commit:"

#: wt-status.c:1022
msgid ""
"Do not modify or remove the line above.\n"
"Everything below it will be ignored."
msgstr ""
"No modifique o borre la línea de encima.\n"
"Todo lo que este por abajo será eliminado."

#: wt-status.c:1114
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
"You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tomó %.2f segundos para calcular los valores anterior/posterior del branch.\n"
"Puedes usar '--no-ahead-behind' para evitar esto.\n"

#: wt-status.c:1144
msgid "You have unmerged paths."
msgstr "Tienes rutas no fusionadas."

#: wt-status.c:1147
msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
msgstr "  (arregla los conflictos y corre \"git commit\""

#: wt-status.c:1149
msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
msgstr "  (usa \"git merge --abort\" para abortar la fusion)"

#: wt-status.c:1153
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
msgstr "Todos los conflictos resueltos pero sigues fusionando."

#: wt-status.c:1156
msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
msgstr "  (usa \"git commit\" para concluir la fusión)"

#: wt-status.c:1165
msgid "You are in the middle of an am session."
msgstr "Estás en medio de una sesión am."

#: wt-status.c:1168
msgid "The current patch is empty."
msgstr "El parche actual está vacío."

#: wt-status.c:1172
msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
msgstr "  (arregla los conflictos y luego corre \"git am --continue\""

#: wt-status.c:1174
msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
msgstr "  (usa \"git am --skip\" para saltar este parche)"

#: wt-status.c:1176
msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
msgstr "  (usa \"git am --abort\" para restaurar la rama original)"

#: wt-status.c:1309
msgid "git-rebase-todo is missing."
msgstr "git-rebase-todo no está presente."

#: wt-status.c:1311
msgid "No commands done."
msgstr "No se realizaron los comandos."

#: wt-status.c:1314
#, c-format
msgid "Last command done (%d command done):"
msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
msgstr[0] "El último comando realizado (%d comando realizado):"
msgstr[1] "Los últimos comandos realizados (%d comandos realizados):"

#: wt-status.c:1325
#, c-format
msgid "  (see more in file %s)"
msgstr "  (ver más en el archivo %s)"

#: wt-status.c:1330
msgid "No commands remaining."
msgstr "No quedan más comandos."

#: wt-status.c:1333
#, c-format
msgid "Next command to do (%d remaining command):"
msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
msgstr[0] "Siguiente comando a realizar (%d comando restante):"
msgstr[1] "Siguiente comandos a realizar (%d comandos faltantes):"

#: wt-status.c:1341
msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
msgstr "  (usa \"git rebase --edit-todo\" para ver y editar)"

#: wt-status.c:1353
#, c-format
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "Estás aplicando un rebase de la rama '%s' en '%s."

#: wt-status.c:1358
msgid "You are currently rebasing."
msgstr "Estás aplicando un rebase."

#: wt-status.c:1371
msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git rebase --continue\")"

#: wt-status.c:1373
msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
msgstr "  (usa \"git rebase --skip\" para omitir este parche)"

#: wt-status.c:1375
msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
msgstr "  (usa \"git rebase --abort\" para volver a tu rama original)"

#: wt-status.c:1382
msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git rebase --continue\")"

#: wt-status.c:1386
#, c-format
msgid ""
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Estás dividiendo un commit mientras aplicas un rebase de la rama '%s' en "
"'%s'."

#: wt-status.c:1391
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
msgstr "Estás dividiendo un commit durante un rebase."

#: wt-status.c:1394
msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
"  (Una vez que tu directorio de trabajo esté limpio, ejecuta \"git rebase --"
"continue\")"

#: wt-status.c:1398
#, c-format
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Estás editando un commit mientras se aplica un rebase de la rama '%s' en "
"'%s'."

#: wt-status.c:1403
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
msgstr "Estás editando un commit durante un rebase."

#: wt-status.c:1406
msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
msgstr "  (usa \"git commit --amend\" para enmendar el commit actual)"

#: wt-status.c:1408
msgid ""
"  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
msgstr ""
"  (usa \"git rebase --continue\" una vez que estés satisfecho con tus "
"cambios)"

#: wt-status.c:1419
msgid "Cherry-pick currently in progress."
msgstr "Cherry-pick en progreso actualmente."

#: wt-status.c:1422
#, c-format
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
msgstr "Estás realizando un cherry-picking en el commit %s."

#: wt-status.c:1429
msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"

#: wt-status.c:1432
msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
msgstr "  (ejecuta \"git cherry-pick --continue\" para continuar)"

#: wt-status.c:1435
msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr ""
"  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"

#: wt-status.c:1437
msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
msgstr ""
"  (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar la operación cherry-pick)"

#: wt-status.c:1447
msgid "Revert currently in progress."
msgstr "Revierte el estado en progreso actual."

#: wt-status.c:1450
#, c-format
msgid "You are currently reverting commit %s."
msgstr "Estás revirtiendo el commit %s."

#: wt-status.c:1456
msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git revert --continue\")"

#: wt-status.c:1459
msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
msgstr "  (ejecuta \"git revert --continue\" para continuar)"

#: wt-status.c:1462
msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git revert --continue\")"

#: wt-status.c:1464
msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
msgstr "  (usa \"git revert --abort\" para cancelar la operación de revertir)"

#: wt-status.c:1474
#, c-format
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
msgstr "Estás aplicando un bisect, comenzando en la rama '%s'."

#: wt-status.c:1478
msgid "You are currently bisecting."
msgstr "Estás aplicando un bisect."

#: wt-status.c:1481
msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
msgstr "  (usa \"git bisect reset\" para volver a la rama original)"

#: wt-status.c:1690
msgid "On branch "
msgstr "En la rama "

#: wt-status.c:1697
msgid "interactive rebase in progress; onto "
msgstr "rebase interactivo en progreso; en "

#: wt-status.c:1699
msgid "rebase in progress; onto "
msgstr "rebase en progreso; en "

#: wt-status.c:1709
msgid "Not currently on any branch."
msgstr "Actualmente no estás en ninguna rama."

#: wt-status.c:1726
msgid "Initial commit"
msgstr "Confirmación inicial"

#: wt-status.c:1727
msgid "No commits yet"
msgstr "No hay commits todavía"

#: wt-status.c:1741
msgid "Untracked files"
msgstr "Archivos sin seguimiento"

#: wt-status.c:1743
msgid "Ignored files"
msgstr "Archivos ignorados"

#: wt-status.c:1747
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
"new files yourself (see 'git help status')."
msgstr ""
"Tomó %.2f segundos enumerar los archivos no rastreados. 'status -uno'\n"
"puede acelerarlo, pero tienes que ser cuidadoso de no olvidar agregar\n"
"nuevos archivos tú mismo (vea 'git help status')."

#: wt-status.c:1753
#, c-format
msgid "Untracked files not listed%s"
msgstr "Archivos no rastreados no son mostrados %s"

#: wt-status.c:1755
msgid " (use -u option to show untracked files)"
msgstr " (usa la opción -u para mostrar los archivos sin seguimiento)"

#: wt-status.c:1761
msgid "No changes"
msgstr "Sin cambios"

#: wt-status.c:1766
#, c-format
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
msgstr ""
"sin cambios agregados al commit (usa \"git add\" y/o \"git commit -a\")\n"

#: wt-status.c:1769
#, c-format
msgid "no changes added to commit\n"
msgstr "no se agregaron cambios al commit\n"

#: wt-status.c:1772
#, c-format
msgid ""
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
"track)\n"
msgstr ""
"no hay nada agregado al commit pero hay archivos sin seguimiento presentes "
"(usa \"git add\" para hacerles seguimiento)\n"

#: wt-status.c:1775
#, c-format
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
msgstr ""
"no hay nada agregado para confirmar, pero hay archivos sin seguimiento "
"presentes\n"

#: wt-status.c:1778
#, c-format
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
msgstr ""
"no hay nada para confirmar (crea/copia archivos y usa \"git add\" para "
"hacerles seguimiento)\n"

#: wt-status.c:1781 wt-status.c:1786
#, c-format
msgid "nothing to commit\n"
msgstr "nada para hacer commit\n"

#: wt-status.c:1784
#, c-format
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
msgstr ""
"nada para hacer commit (usa -u para mostrar los archivos no rastreados)\n"

#: wt-status.c:1788
#, c-format
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
msgstr "nada para hacer commit, el árbol de trabajo está limpio\n"

#: wt-status.c:1901
msgid "No commits yet on "
msgstr "No hay commits todavía en "

#: wt-status.c:1905
msgid "HEAD (no branch)"
msgstr "HEAD (sin rama)"

#: wt-status.c:1936
msgid "different"
msgstr "diferente"

#: wt-status.c:1938 wt-status.c:1946
msgid "behind "
msgstr "detrás "

#: wt-status.c:1941 wt-status.c:1944
msgid "ahead "
msgstr "adelante "

#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
#: wt-status.c:2466
#, c-format
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
msgstr "no se puede %s: Tienes cambios sin marcar."

#: wt-status.c:2472
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."

#: wt-status.c:2474
#, c-format
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "no se puede %s: Tu índice contiene cambios que no están en un commit."

#: builtin/add.c:25
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [<opción>] [--] <especificación-de-ruta>..."

#: builtin/add.c:84
#, c-format
msgid "unexpected diff status %c"
msgstr "diff status inesperado %c"

#: builtin/add.c:89 builtin/commit.c:288
msgid "updating files failed"
msgstr "falló la actualización de carpetas"

#: builtin/add.c:99
#, c-format
msgid "remove '%s'\n"
msgstr "eliminar '%s'\n"

#: builtin/add.c:174
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:"

#: builtin/add.c:234 builtin/rev-parse.c:896
msgid "Could not read the index"
msgstr "No se pudo leer el índice"

#: builtin/add.c:245
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura."

#: builtin/add.c:249
msgid "Could not write patch"
msgstr "No se puede escribir el parche"

#: builtin/add.c:252
msgid "editing patch failed"
msgstr "falló la edición del parche"

#: builtin/add.c:255
#, c-format
msgid "Could not stat '%s'"
msgstr "No se pudo definir '%s'"

#: builtin/add.c:257
msgid "Empty patch. Aborted."
msgstr "Parche vacío. Abortado."

#: builtin/add.c:262
#, c-format
msgid "Could not apply '%s'"
msgstr "No se pudo aplicar '%s'"

#: builtin/add.c:270
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
msgstr ""
"Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n"

#: builtin/add.c:290 builtin/clean.c:909 builtin/fetch.c:147 builtin/mv.c:124
#: builtin/prune-packed.c:56 builtin/pull.c:222 builtin/push.c:560
#: builtin/remote.c:1345 builtin/rm.c:241 builtin/send-pack.c:165
msgid "dry run"
msgstr "dry run ( ejecución en seco)"

#: builtin/add.c:293
msgid "interactive picking"
msgstr "selección interactiva"

#: builtin/add.c:294 builtin/checkout.c:1480 builtin/reset.c:306
msgid "select hunks interactively"
msgstr "elegir hunks de forma interactiva"

#: builtin/add.c:295
msgid "edit current diff and apply"
msgstr "editar diff actual y aplicar"

#: builtin/add.c:296
msgid "allow adding otherwise ignored files"
msgstr "permitir agregar caso contrario ignorar archivos"

#: builtin/add.c:297
msgid "update tracked files"
msgstr "actualizado las carpetas rastreadas"

#: builtin/add.c:298
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)"

#: builtin/add.c:299
msgid "record only the fact that the path will be added later"
msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada después"

#: builtin/add.c:300
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
msgstr "agregar los cambios de todas las carpetas con y sin seguimiento"

#: builtin/add.c:303
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
msgstr "ignorar rutas removidas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)"

#: builtin/add.c:305
msgid "don't add, only refresh the index"
msgstr "no agregar, solo actualizar el índice"

#: builtin/add.c:306
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
msgstr "saltar las carpetas que no pueden ser agregadas a causa de errores"

#: builtin/add.c:307
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
msgstr "comprobar si - incluso los archivos que faltan - se ignoran en dry run"

#: builtin/add.c:309 builtin/update-index.c:1001
msgid "override the executable bit of the listed files"
msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados"

#: builtin/add.c:311
msgid "warn when adding an embedded repository"
msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado"

#: builtin/add.c:326
#, c-format
msgid ""
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
"If you meant to add a submodule, use:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
"index with:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"See \"git help submodule\" for more information."
msgstr ""
"Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n"
"Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del \n"
"repositorio embebido y no sabrán como obtenerla.\n"
"Si querías agregar un submódulo, usa:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"Si se agrego esta ruta por error, puedes eliminar desde el índice \n"
"usando:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"Vea \"git help submodule\" para más información."

#: builtin/add.c:354
#, c-format
msgid "adding embedded git repository: %s"
msgstr "agregando repositorio embebido: %s"

#: builtin/add.c:372
#, c-format
msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
msgstr "Usa -f si realmente quieres agregarlos.\n"

#: builtin/add.c:379
msgid "adding files failed"
msgstr "falló al agregar archivos"

#: builtin/add.c:419
msgid "-A and -u are mutually incompatible"
msgstr "-A y -u son mutuamente incompatibles"

#: builtin/add.c:426
msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
msgstr "Opción --ignore-missing solo puede ser usada junto a --dry-run"

#: builtin/add.c:430
#, c-format
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x ó +x"

#: builtin/add.c:445
#, c-format
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n"

#: builtin/add.c:446
#, c-format
msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
msgstr "Tal vez quiso decir 'git add .'?\n"

#: builtin/am.c:348
msgid "could not parse author script"
msgstr "no se pudo analizar el script del autor"

#: builtin/am.c:432
#, c-format
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg"

#: builtin/am.c:474
#, c-format
msgid "Malformed input line: '%s'."
msgstr "Línea mal formada: '%s'."

#: builtin/am.c:512
#, c-format
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "Falló al copiar notas de '%s' a '%s'"

#: builtin/am.c:538
msgid "fseek failed"
msgstr "fall de fseek"

#: builtin/am.c:726
#, c-format
msgid "could not parse patch '%s'"
msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'"

#: builtin/am.c:791
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado de una vez"

#: builtin/am.c:839
msgid "invalid timestamp"
msgstr "timestamp inválido"

#: builtin/am.c:844 builtin/am.c:856
msgid "invalid Date line"
msgstr "línea Date inválida"

#: builtin/am.c:851
msgid "invalid timezone offset"
msgstr "offset de zona horaria inválido"

#: builtin/am.c:944
msgid "Patch format detection failed."
msgstr "Falló al detectar el formato del parche."

#: builtin/am.c:949 builtin/clone.c:407
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "falló al crear el directorio '%s'"

#: builtin/am.c:954
msgid "Failed to split patches."
msgstr "Falló al dividir parches."

#: builtin/am.c:1084 builtin/commit.c:374
msgid "unable to write index file"
msgstr "no es posible escribir en el archivo índice"

#: builtin/am.c:1098
#, c-format
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
msgstr "Cuando hayas resuelto este problema, ejecuta \"%s --continue\"."

#: builtin/am.c:1099
#, c-format
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"."

#: builtin/am.c:1100
#, c-format
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
msgstr ""
"Para restaurar la rama original y detener el parchado, ejecutar \"%s --abort"
"\"."

#: builtin/am.c:1183
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
msgstr ""
"Parche mandado con formato=flowed; espacios al final de las líneas tal vez "
"desaparezcan."

#: builtin/am.c:1211
msgid "Patch is empty."
msgstr "El parche está vacío."

#: builtin/am.c:1277
#, c-format
msgid "invalid ident line: %.*s"
msgstr "sangría no válida: %.*s"

#: builtin/am.c:1299
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "no es posible analizar el commit %s"

#: builtin/am.c:1496
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de "
"3-vías."

#: builtin/am.c:1498
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..."

#: builtin/am.c:1517
msgid ""
"Did you hand edit your patch?\n"
"It does not apply to blobs recorded in its index."
msgstr ""
"Editaste el parche a mano?\n"
"No aplica a blobs guardados en su índice."

#: builtin/am.c:1523
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusión de 3-vías..."

#: builtin/am.c:1549
msgid "Failed to merge in the changes."
msgstr "Falló al fusionar en los cambios."

#: builtin/am.c:1581
msgid "applying to an empty history"
msgstr "aplicando a un historial vacío"

#: builtin/am.c:1628 builtin/am.c:1632
#, c-format
msgid "cannot resume: %s does not exist."
msgstr "no se puede continuar: %s no existe."

#: builtin/am.c:1650
msgid "Commit Body is:"
msgstr "Cuerpo de commit es:"

#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
#.
#: builtin/am.c:1660
#, c-format
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgstr "Aplicar? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "

#: builtin/am.c:1710
#, c-format
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
msgstr "Índice sucio: no se puede aplicar parches (sucio: %s)"

#: builtin/am.c:1750 builtin/am.c:1818
#, c-format
msgid "Applying: %.*s"
msgstr "Aplicando: %.*s"

#: builtin/am.c:1767
msgid "No changes -- Patch already applied."
msgstr "Sin cambios -- parche ya aplicado."

#: builtin/am.c:1773
#, c-format
msgid "Patch failed at %s %.*s"
msgstr "El parche falló en %s %.*s"

#: builtin/am.c:1777
msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch"
msgstr "Use 'git am --show-current-patch' para ver el parche fallido"

#: builtin/am.c:1821
msgid ""
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
msgstr ""
"Sin cambios - olvidaste usar 'git add'?\n"
"Si no hay nada en el área de stage, las posibilidad es que algo mas\n"
"ya haya introducido el mismo cambio; tal vez quieras omitir este parche."

#: builtin/am.c:1828
msgid ""
"You still have unmerged paths in your index.\n"
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
"such.\n"
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
msgstr ""
"Todavía tienes rutas sin fusionar en tu índice.\n"
"Debes realizar 'git add' cada archivo con conflictos resueltos y marcarlos "
"como tal.\n"
"Se puede ejecutar `git rm` en el archivo para aceptar \"borrado por ellos\" "
"en él."

#: builtin/am.c:1935 builtin/am.c:1939 builtin/am.c:1951 builtin/reset.c:329
#: builtin/reset.c:337
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'."
msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'."

#: builtin/am.c:1987
msgid "failed to clean index"
msgstr "falló al limpiar el índice"

#: builtin/am.c:2031
msgid ""
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
msgstr ""
"Parece haber movido HEAD desde el último falló 'am'.\n"
"No rebobinando a ORIG_HEAD"

#: builtin/am.c:2128
#, c-format
msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
msgstr "Valor inválido para --patch-format: %s"

#: builtin/am.c:2164
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
msgstr "git am [<opciones>] [(<mbox> | <Directorio-de-correo>)...]"

#: builtin/am.c:2165
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
msgstr "git am [<opciones>] (--continue | --skip | --abort)"

#: builtin/am.c:2171
msgid "run interactively"
msgstr "ejecutar de manera interactiva"

#: builtin/am.c:2173
msgid "historical option -- no-op"
msgstr "opción histórica -- no-op"

#: builtin/am.c:2175
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
msgstr "permitir retroceso en fusión de 3-vías si es necesario"

#: builtin/am.c:2176 builtin/init-db.c:494 builtin/prune-packed.c:58
#: builtin/repack.c:296 builtin/stash.c:806
msgid "be quiet"
msgstr "ser silencioso"

#: builtin/am.c:2178
msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
msgstr "agregar una línea \"Firmado-por\" al mensaje del commit"

#: builtin/am.c:2181
msgid "recode into utf8 (default)"
msgstr "recodificar en utf8 (default)"

#: builtin/am.c:2183
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
msgstr "pasar flag -k a git-mailinfo"

#: builtin/am.c:2185
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
msgstr "pasar flag -b a git-mailinfo"

#: builtin/am.c:2187
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
msgstr "pasar flag -m a git-mailinfo"

#: builtin/am.c:2189
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
msgstr "pasar flag --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox"

#: builtin/am.c:2192
msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
msgstr ""
"no pasar flag --keep-cr a git-mailsplit independientemente de am.keepcr"

#: builtin/am.c:2195
msgid "strip everything before a scissors line"
msgstr "descubrir todo antes de una línea de tijeras"

#: builtin/am.c:2197 builtin/am.c:2200 builtin/am.c:2203 builtin/am.c:2206
#: builtin/am.c:2209 builtin/am.c:2212 builtin/am.c:2215 builtin/am.c:2218
#: builtin/am.c:2224
msgid "pass it through git-apply"
msgstr "pasarlo a través de git-apply"

#: builtin/am.c:2214 builtin/commit.c:1368 builtin/fmt-merge-msg.c:671
#: builtin/fmt-merge-msg.c:674 builtin/grep.c:881 builtin/merge.c:249
#: builtin/pull.c:159 builtin/pull.c:218 builtin/rebase.c:1418
#: builtin/repack.c:307 builtin/repack.c:311 builtin/repack.c:313
#: builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172 builtin/tag.c:403
#: parse-options.h:141 parse-options.h:162 parse-options.h:312
msgid "n"
msgstr "n"

#: builtin/am.c:2220 builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38
#: builtin/replace.c:554 builtin/tag.c:437 builtin/verify-tag.c:38
msgid "format"
msgstr "formato"

#: builtin/am.c:2221
msgid "format the patch(es) are in"
msgstr "formatear el parche(s)"

#: builtin/am.c:2227
msgid "override error message when patch failure occurs"
msgstr "sobrescribir mensajes de error cuando fallos de parchado ocurran"

#: builtin/am.c:2229
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
msgstr "continuar aplicando los parches tras resolver conflictos"

#: builtin/am.c:2232
msgid "synonyms for --continue"
msgstr "sinónimos para --continue"

#: builtin/am.c:2235
msgid "skip the current patch"
msgstr "saltar el parche actual"

#: builtin/am.c:2238
msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
msgstr "restaurar la rama original y abortar la operación de parchado."

#: builtin/am.c:2241
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
msgstr "abortar la operación de parchado pero mantener HEAD donde está."

#: builtin/am.c:2244
msgid "show the patch being applied."
msgstr "muestra el parche siendo aplicado."

#: builtin/am.c:2248
msgid "lie about committer date"
msgstr "mentir sobre la fecha del committer"

#: builtin/am.c:2250
msgid "use current timestamp for author date"
msgstr "usar el timestamp actual para la fecha del autor"

#: builtin/am.c:2252 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1511
#: builtin/merge.c:286 builtin/pull.c:193 builtin/rebase.c:489
#: builtin/rebase.c:1459 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:418
msgid "key-id"
msgstr "key-id"

#: builtin/am.c:2253 builtin/rebase.c:490 builtin/rebase.c:1460
msgid "GPG-sign commits"
msgstr "Commits con firma GPG"

#: builtin/am.c:2256
msgid "(internal use for git-rebase)"
msgstr "(uso interno para git-rebase)"

#: builtin/am.c:2274
msgid ""
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
"it will be removed. Please do not use it anymore."
msgstr ""
"La opción -b/--binary ha estado deshabilitada por mucho tiempo, y\n"
"será removida. Por favor no la use más."

#: builtin/am.c:2281
msgid "failed to read the index"
msgstr "falló al leer el índice"

#: builtin/am.c:2296
#, c-format
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
msgstr "directorio de rebase previo %s todavía existe en el mbox dado."

#: builtin/am.c:2320
#, c-format
msgid ""
"Stray %s directory found.\n"
"Use \"git am --abort\" to remove it."
msgstr ""
"Directorio extraviado %s encontrado.\n"
"Use \"git am --abort\" para borrarlo."

#: builtin/am.c:2326
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
msgstr "Operación de resolución no está en progreso, no vamos a continuar."

#: builtin/am.c:2336
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
msgstr "modo interactivo requiere parches en la línea de comando"

#: builtin/apply.c:8
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
msgstr "git apply [<opciones>] [<parche>...]"

#: builtin/archive.c:17
#, c-format
msgid "could not create archive file '%s'"
msgstr "no se pudo crear el archivo comprimido '%s'"

#: builtin/archive.c:20
msgid "could not redirect output"
msgstr "no se pudo direccionar la salida"

#: builtin/archive.c:37
msgid "git archive: Remote with no URL"
msgstr "git archive: Remote sin URL"

#: builtin/archive.c:61
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git archive: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo flush packet"

#: builtin/archive.c:64
#, c-format
msgid "git archive: NACK %s"
msgstr "git archive: NACK %s"

#: builtin/archive.c:65
msgid "git archive: protocol error"
msgstr "git archive: error de protocolo"

#: builtin/archive.c:69
msgid "git archive: expected a flush"
msgstr "git archive: se esperaba un flush"

#: builtin/bisect--helper.c:22
msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"

#: builtin/bisect--helper.c:23
msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_término> <buen_término>"

#: builtin/bisect--helper.c:24
msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"

#: builtin/bisect--helper.c:25
msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"

#: builtin/bisect--helper.c:26
msgid ""
"git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> "
"<bad_term>"
msgstr ""
"git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <estado> <revision> <buen_term> "
"<mal_term>"

#: builtin/bisect--helper.c:27
msgid ""
"git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
"<bad_term>"
msgstr ""
"git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <comando> <buen_term> "
"<mal_term>"

#: builtin/bisect--helper.c:28
msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
msgstr "git bisect--helper --bisect-next-check <buen_term> <mal_term> [<term>]"

#: builtin/bisect--helper.c:29
msgid ""
"git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
"term-new]"
msgstr ""
"git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
"term-new]"

#: builtin/bisect--helper.c:30
msgid ""
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<term> --term-{new,bad}"
"=<term>][--no-checkout] [<bad> [<good>...]] [--] [<paths>...]"
msgstr ""
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<término> --term-{new,"
"bad}=<término>][--no-checkout] [<malo> [<bueno>...]] [--] [<rutas>...]"

#: builtin/bisect--helper.c:86
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid term"
msgstr "'%s' no es un término válido"

#: builtin/bisect--helper.c:90
#, c-format
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
msgstr "no se puede usar el comando nativo '%s' como un término"

#: builtin/bisect--helper.c:100
#, c-format
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
msgstr "no se puede cambiar el significado del término '%s'"

#: builtin/bisect--helper.c:111
msgid "please use two different terms"
msgstr "por favor use dos términos diferentes"

#: builtin/bisect--helper.c:118
msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
msgstr "no se pudo abrir el archivo BISECT_TERMS"

#: builtin/bisect--helper.c:155
#, c-format
msgid "We are not bisecting.\n"
msgstr "No estamos bisecando.\n"

#: builtin/bisect--helper.c:163
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid commit"
msgstr "'%s' no es un commit válido"

#: builtin/bisect--helper.c:174
#, c-format
msgid ""
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
msgstr ""
"no se pudo hacer check out al HEAD original '%s'. Intenta 'git bisect reset "
"<commit>'."

#: builtin/bisect--helper.c:215
#, c-format
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
msgstr "Mal argumento bisect_write: %s"

#: builtin/bisect--helper.c:220
#, c-format
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
msgstr "no se puede obtener el oid de la rev '%s'"

#: builtin/bisect--helper.c:232
#, c-format
msgid "couldn't open the file '%s'"
msgstr "no se pudo abrir el archivo '%s'"

#: builtin/bisect--helper.c:258
#, c-format
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
msgstr "Comando inválido: actualmente se encuentra en un bisect %s/%s"

#: builtin/bisect--helper.c:285
#, c-format
msgid ""
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Tienes que dar al menos un %s y un %s revision.\n"
"Se puede ver \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."

#: builtin/bisect--helper.c:289
#, c-format
msgid ""
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Tienes que comenzar por \"git bisect start\".\n"
"Después tienes que entregar al menos un %s y una revision %s.\n"
"Puedes usar \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."

#: builtin/bisect--helper.c:321
#, c-format
msgid "bisecting only with a %s commit"
msgstr "haciendo bisect solo con un commit %s"

#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
#: builtin/bisect--helper.c:329
msgid "Are you sure [Y/n]? "
msgstr "¿Estás seguro [Y/n]? "

#: builtin/bisect--helper.c:376
msgid "no terms defined"
msgstr "no hay términos definidos"

#: builtin/bisect--helper.c:379
#, c-format
msgid ""
"Your current terms are %s for the old state\n"
"and %s for the new state.\n"
msgstr ""
"Tus términos actuales son %s para el estado viejo\n"
"y %s para el estado nuevo.\n"

#: builtin/bisect--helper.c:389
#, c-format
msgid ""
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
msgstr ""
"argumento inválido %s para 'git bisect terms'.\n"
"Las opciones soportadas son: --term-good|--term-old y --term-bad|--term-new."

#: builtin/bisect--helper.c:475
#, c-format
msgid "unrecognized option: '%s'"
msgstr "opción desconocida: '%s'"

#: builtin/bisect--helper.c:479
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
msgstr "'%s' no parece ser una revisión válida"

#: builtin/bisect--helper.c:511
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
msgstr "mal HEAD - Necesito un HEAD"

#: builtin/bisect--helper.c:526
#, c-format
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
msgstr ""
"error al hacer checkout '%s'. Intente 'git bisect start <rama-válida>'."

#: builtin/bisect--helper.c:547
msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
msgstr "no se bisecará en un árbol con cg-seek"

#: builtin/bisect--helper.c:550
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
msgstr "mal HEAD - ref simbólico extraño"

#: builtin/bisect--helper.c:574
#, c-format
msgid "invalid ref: '%s'"
msgstr "ref inválido: '%s'"

#: builtin/bisect--helper.c:630
msgid "perform 'git bisect next'"
msgstr "realiza 'git bisect next'"

#: builtin/bisect--helper.c:632
msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
msgstr "escribe los términos a .git/BISECT_TERMS"

#: builtin/bisect--helper.c:634
msgid "cleanup the bisection state"
msgstr "limpiar el estado de bisección"

#: builtin/bisect--helper.c:636
msgid "check for expected revs"
msgstr "revisar por revs esperados"

#: builtin/bisect--helper.c:638
msgid "reset the bisection state"
msgstr "reiniciar el estado de bisect"

#: builtin/bisect--helper.c:640
msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
msgstr "escribir el estado de bisect en BISECT_LOG"

#: builtin/bisect--helper.c:642
msgid "check and set terms in a bisection state"
msgstr "revisar y configurar los terms en el estado de bisect"

#: builtin/bisect--helper.c:644
msgid "check whether bad or good terms exist"
msgstr "revisar si existen términos malos o buenos"

#: builtin/bisect--helper.c:646
msgid "print out the bisect terms"
msgstr "imprimir los terms del bisect"

#: builtin/bisect--helper.c:648
msgid "start the bisect session"
msgstr "comenzar la sesión de bisect"

#: builtin/bisect--helper.c:650
msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
msgstr "actualiza BISECT_HEAD en lugar de revisar el commit actual"

#: builtin/bisect--helper.c:652
msgid "no log for BISECT_WRITE"
msgstr "no hay log para BISECT_WRITE"

#: builtin/bisect--helper.c:669
msgid "--write-terms requires two arguments"
msgstr "--write-terms requiere dos argumentos"

#: builtin/bisect--helper.c:673
msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
msgstr "--bisect-clean-state no requiere argumentos"

#: builtin/bisect--helper.c:680
msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
msgstr "--bisect-reset requiere un commit o ningún argumento"

#: builtin/bisect--helper.c:684
msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
msgstr "--bisect-write requiere entre 4 o 5 argumentos"

#: builtin/bisect--helper.c:690
msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
msgstr "--bisect-clean-state no requiere argumentos"

#: builtin/bisect--helper.c:696
msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
msgstr "--bisect-next-check requiere 2 o 3 argumentos"

#: builtin/bisect--helper.c:702
msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
msgstr "--bisect-terms requiere 0 o 1 argumentos"

#: builtin/blame.c:32
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git blame [<opciones>] [<opciones-rev>] [<revision>] [--] <archivo>"

#: builtin/blame.c:37
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
msgstr "<rev-opts> están documentadas en git-rev-list(1)"

#: builtin/blame.c:410
#, c-format
msgid "expecting a color: %s"
msgstr "esperando un color: %s"

#: builtin/blame.c:417
msgid "must end with a color"
msgstr "tiene que terminar con un color"

#: builtin/blame.c:730
#, c-format
msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
msgstr "color inválido '%s' en color.blame.repeatedLines"

#: builtin/blame.c:748
msgid "invalid value for blame.coloring"
msgstr "valor inválido para blame.coloring"

#: builtin/blame.c:823
#, c-format
msgid "cannot find revision %s to ignore"
msgstr "no se pudo encontrar revision %s para ignorar"

#: builtin/blame.c:845
msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
msgstr "Mostrar las entradas blame como las encontramos, incrementalmente"

#: builtin/blame.c:846
msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
msgstr "Mostrar SHA-1 en blanco para commits extremos (Default: off)"

#: builtin/blame.c:847
msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
msgstr "No tratar commits raíces como extremos (Default: off)"

#: builtin/blame.c:848
msgid "Show work cost statistics"
msgstr "Mostrar estadísticas de costo de trabajo"

#: builtin/blame.c:849
msgid "Force progress reporting"
msgstr "Forzar el reporte de progreso"

#: builtin/blame.c:850
msgid "Show output score for blame entries"
msgstr "Mostrar la puntuación de salida de las entradas de blame"

#: builtin/blame.c:851
msgid "Show original filename (Default: auto)"
msgstr "Mostrar nombre original del archivo (Default: auto)"

#: builtin/blame.c:852
msgid "Show original linenumber (Default: off)"
msgstr "Mostrar número de línea original (Default: off)"

#: builtin/blame.c:853
msgid "Show in a format designed for machine consumption"
msgstr "Mostrar en un formato diseñado para consumo de máquina"

#: builtin/blame.c:854
msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
msgstr "Mostrar en formato porcelana con información de commit por línea"

#: builtin/blame.c:855
msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
msgstr "Usar el mismo modo salida como git-annotate (Default: off)"

#: builtin/blame.c:856
msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
msgstr "Mostrar timestamp en formato raw (Default: off)"

#: builtin/blame.c:857
msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
msgstr "Mostrar SHA1 del commit en formato largo (Default: off)"

#: builtin/blame.c:858
msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
msgstr "Suprimir nombre del autor y timestamp (Default: off)"

#: builtin/blame.c:859
msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
msgstr "Mostrar en cambio el email del autor (Default: off)"

#: builtin/blame.c:860
msgid "Ignore whitespace differences"
msgstr "Ignorar diferencias de espacios en blanco"

#: builtin/blame.c:861 builtin/log.c:1629
msgid "rev"
msgstr "rev"

#: builtin/blame.c:861
msgid "Ignore <rev> when blaming"
msgstr "ignorar <rev> durante el blame"

#: builtin/blame.c:862
msgid "Ignore revisions from <file>"
msgstr "ignorar revisiones de <archivo>"

#: builtin/blame.c:863
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
msgstr "colorear metadata redundante de líneas previas de manera diferente"

#: builtin/blame.c:864
msgid "color lines by age"
msgstr "colorear líneas por edad"

#: builtin/blame.c:871
msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
msgstr "Usar un heurístico experimental para mejorar los diffs"

#: builtin/blame.c:873
msgid "Spend extra cycles to find better match"
msgstr "Ocupo más ciclos para encontrar mejoras resultados"

#: builtin/blame.c:874
msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
msgstr "Use revisiones desde <archivo> en lugar de llamar git-rev-list"

#: builtin/blame.c:875
msgid "Use <file>'s contents as the final image"
msgstr "Usar contenido de <archivo> como imagen final"

#: builtin/blame.c:876 builtin/blame.c:877
msgid "score"
msgstr "puntaje"

#: builtin/blame.c:876
msgid "Find line copies within and across files"
msgstr "Encontrar copias de líneas entre y a través de archivos"

#: builtin/blame.c:877
msgid "Find line movements within and across files"
msgstr "Encontrar movimientos de líneas entre y a través de archivos"

#: builtin/blame.c:878
msgid "n,m"
msgstr "n,m"

#: builtin/blame.c:878
msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
msgstr "Procesar solo el rango de líneas n,m, contando desde 1"

#: builtin/blame.c:929
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
msgstr "--progress no puede ser usado con --incremental o formatos porcelana"

#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
#. maximum display width for a relative timestamp in
#. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
#. among various forms of relative timestamps, but
#. your language may need more or fewer display
#. columns.
#.
#: builtin/blame.c:980
msgid "4 years, 11 months ago"
msgstr "hace 4 años, 11 meses"

#: builtin/blame.c:1087
#, c-format
msgid "file %s has only %lu line"
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
msgstr[0] "archivo %s tiene solo %lu línea"
msgstr[1] "archivo %s tiene solo %lu líneas"

#: builtin/blame.c:1133
msgid "Blaming lines"
msgstr "Blaming a líneas"

#: builtin/branch.c:29
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"

#: builtin/branch.c:30
msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
msgstr "git branch [<opciones>] [-l] [-f] <nombre-de-rama> [<punto-inicial>]"

#: builtin/branch.c:31
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
msgstr "git branch [<opciones>] [-r] (-d | -D) <nombre-de-rama>..."

#: builtin/branch.c:32
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<opciones>] (-m | -M) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"

#: builtin/branch.c:33
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<opciones>] (-c | -C) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"

#: builtin/branch.c:34
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--points-at]"

#: builtin/branch.c:35
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--formato]"

#: builtin/branch.c:154
#, c-format
msgid ""
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
"         '%s', but not yet merged to HEAD."
msgstr ""
"borrando la rama '%s' que ha sido fusionada en\n"
"         '%s', pero aún no ha sido fusionada a HEAD."

#: builtin/branch.c:158
#, c-format
msgid ""
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
"         '%s', even though it is merged to HEAD."
msgstr ""
"no borrando rama '%s' que todavía no ha sido fusionada \n"
"\ta '%s', aunque se fusione con HEAD."

#: builtin/branch.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar el objeto commit para '%s'"

#: builtin/branch.c:176
#, c-format
msgid ""
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
msgstr ""
"La rama '%s' no ha sido fusionada completamente.\n"
"Si estás seguro de querer borrarla, ejecuta 'git branch -D %s'."

#: builtin/branch.c:189
msgid "Update of config-file failed"
msgstr "Falló de actualización de config-file"

#: builtin/branch.c:220
msgid "cannot use -a with -d"
msgstr "no se puede usar-a con -d"

#: builtin/branch.c:226
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
msgstr "No se pudo revisar el objeto commit para HEAD"

#: builtin/branch.c:240
#, c-format
msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'"

#: builtin/branch.c:255
#, c-format
msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
msgstr "rama de rastreo remoto '%s' no encontrada."

#: builtin/branch.c:256
#, c-format
msgid "branch '%s' not found."
msgstr "rama '%s' no encontrada."

#: builtin/branch.c:271
#, c-format
msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
msgstr "Error al eliminar la rama de rastreo remota '%s'"

#: builtin/branch.c:272
#, c-format
msgid "Error deleting branch '%s'"
msgstr "Error al eliminar la rama '%s'"

#: builtin/branch.c:279
#, c-format
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
msgstr "Eliminada la rama de rastreo remota %s (era %s).\n"

#: builtin/branch.c:280
#, c-format
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
msgstr "Eliminada la rama %s (era %s)..\n"

#: builtin/branch.c:429 builtin/tag.c:61
msgid "unable to parse format string"
msgstr "no es posible analizar el string de formato"

#: builtin/branch.c:460
msgid "could not resolve HEAD"
msgstr "no se pudo resolver HEAD"

#: builtin/branch.c:466
#, c-format
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
msgstr "HEAD (%s) apunta fuera de refs/heads/"

#: builtin/branch.c:481
#, c-format
msgid "Branch %s is being rebased at %s"
msgstr "Rama %s está siendo rebasada en %s"

#: builtin/branch.c:485
#, c-format
msgid "Branch %s is being bisected at %s"
msgstr "Rama %s está siendo bisecada en %s"

#: builtin/branch.c:502
msgid "cannot copy the current branch while not on any."
msgstr "no se puede copiar la rama actual mientras no se está en ninguna."

#: builtin/branch.c:504
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
msgstr "no se puede renombrar la rama actual mientras no se está en ninguna."

#: builtin/branch.c:515
#, c-format
msgid "Invalid branch name: '%s'"
msgstr "Nombre de rama inválido: '%s'"

#: builtin/branch.c:542
msgid "Branch rename failed"
msgstr "Cambio de nombre de rama fallido"

#: builtin/branch.c:544
msgid "Branch copy failed"
msgstr "Copiado de rama fallido"

#: builtin/branch.c:548
#, c-format
msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
msgstr "Copia creada de la rama malnombrada '%s'"

#: builtin/branch.c:551
#, c-format
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
msgstr "Rama mal llamada '%s' renombrada"

#: builtin/branch.c:557
#, c-format
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
msgstr "¡Rama renombrada a %s, pero HEAD no está actualizado!"

#: builtin/branch.c:566
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
msgstr ""
"La rama está renombrada, pero falló la actualización del archivo de "
"configuración"

#: builtin/branch.c:568
msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
msgstr ""
"La rama está copiada, pero falló la actualización del archivo de "
"configuración"

#: builtin/branch.c:584
#, c-format
msgid ""
"Please edit the description for the branch\n"
"  %s\n"
"Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
msgstr ""
"Por favor, edita la descripción para la rama\n"
"%s\n"
"Las líneas que comiencen con '%c' serán removidas.\n"

#: builtin/branch.c:618
msgid "Generic options"
msgstr "Opciones genéricas"

#: builtin/branch.c:620
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
msgstr "mostrar hash y tema, dar dos veces para rama upstream"

#: builtin/branch.c:621
msgid "suppress informational messages"
msgstr "suprimir mensajes informativos"

#: builtin/branch.c:622
msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
msgstr "configurando modo tracking (mirar git-pull(1))"

#: builtin/branch.c:624
msgid "do not use"
msgstr "no usar"

#: builtin/branch.c:626 builtin/rebase.c:485
msgid "upstream"
msgstr "upstream"

#: builtin/branch.c:626
msgid "change the upstream info"
msgstr "cambiar info de upstream"

#: builtin/branch.c:627
msgid "Unset the upstream info"
msgstr "Desconfigurando la info de upstream"

#: builtin/branch.c:628
msgid "use colored output"
msgstr "usar salida con colores"

#: builtin/branch.c:629
msgid "act on remote-tracking branches"
msgstr "actuar en ramas de traqueo remoto"

#: builtin/branch.c:631 builtin/branch.c:633
msgid "print only branches that contain the commit"
msgstr "mostrar solo ramas que contienen el commit"

#: builtin/branch.c:632 builtin/branch.c:634
msgid "print only branches that don't contain the commit"
msgstr "mostrar solo ramas que no contienen el commit"

#: builtin/branch.c:637
msgid "Specific git-branch actions:"
msgstr "Acciones específicas de git-branch:"

#: builtin/branch.c:638
msgid "list both remote-tracking and local branches"
msgstr "listar ramas de remote-tracking y locales"

#: builtin/branch.c:640
msgid "delete fully merged branch"
msgstr "borrar ramas totalmente fusionadas"

#: builtin/branch.c:641
msgid "delete branch (even if not merged)"
msgstr "borrar rama (incluso si no está fusionada)"

#: builtin/branch.c:642
msgid "move/rename a branch and its reflog"
msgstr "mover/renombrar una rama y su reflog"

#: builtin/branch.c:643
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
msgstr "mover/renombrar una rama, incluso si el destino existe"

#: builtin/branch.c:644
msgid "copy a branch and its reflog"
msgstr "copiar una rama y su reflog"

#: builtin/branch.c:645
msgid "copy a branch, even if target exists"
msgstr "copiar una rama, incluso si el objetivo existe"

#: builtin/branch.c:646
msgid "list branch names"
msgstr "listar nombres de ramas"

#: builtin/branch.c:647
msgid "show current branch name"
msgstr "muestra el nombre de branch actual"

#: builtin/branch.c:648
msgid "create the branch's reflog"
msgstr "crea el reflog de la rama"

#: builtin/branch.c:650
msgid "edit the description for the branch"
msgstr "edita la descripción de la rama"

#: builtin/branch.c:651
msgid "force creation, move/rename, deletion"
msgstr "fuerza la creación,movimiento/renombrado,borrado"

#: builtin/branch.c:652
msgid "print only branches that are merged"
msgstr "muestra solo ramas que han sido fusionadas"

#: builtin/branch.c:653
msgid "print only branches that are not merged"
msgstr "muestra solo ramas que no han sido fusionadas"

#: builtin/branch.c:654
msgid "list branches in columns"
msgstr "muestra las ramas en columnas"

#: builtin/branch.c:657 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
#: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
#: builtin/tag.c:433
msgid "object"
msgstr "objeto"

#: builtin/branch.c:658
msgid "print only branches of the object"
msgstr "imprimir sólo las ramas del objeto"

#: builtin/branch.c:660 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:440
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
msgstr "ordenamiento y filtrado son case-insensitive"

#: builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:438
#: builtin/verify-tag.c:38
msgid "format to use for the output"
msgstr "formato para usar para el output"

#: builtin/branch.c:684 builtin/clone.c:761
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
msgstr "HEAD no encontrado abajo de refs/heads!"

#: builtin/branch.c:708
msgid "--column and --verbose are incompatible"
msgstr "--column y --verbose son incompatibles"

#: builtin/branch.c:723 builtin/branch.c:777 builtin/branch.c:786
msgid "branch name required"
msgstr "se necesita el nombre de la rama"

#: builtin/branch.c:753
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
msgstr "No se puede dar descripción al HEAD desacoplado"

#: builtin/branch.c:758
msgid "cannot edit description of more than one branch"
msgstr "no se puede editar la descripción de más de una rama"

#: builtin/branch.c:765
#, c-format
msgid "No commit on branch '%s' yet."
msgstr "Aún no hay commits en la rama '%s'."

#: builtin/branch.c:768
#, c-format
msgid "No branch named '%s'."
msgstr "No hay ninguna rama llamada '%s'."

#: builtin/branch.c:783
msgid "too many branches for a copy operation"
msgstr "demasiadas ramas para una operación de copiado"

#: builtin/branch.c:792
msgid "too many arguments for a rename operation"
msgstr "demasiados argumentos para una operación de renombrado"

#: builtin/branch.c:797
msgid "too many arguments to set new upstream"
msgstr "demasiados argumentos para configurar un nuevo upstream"

#: builtin/branch.c:801
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
msgstr ""
"no se pudo configurar upstream de HEAD a %s cuando este no apunta a ninguna "
"rama."

#: builtin/branch.c:804 builtin/branch.c:827
#, c-format
msgid "no such branch '%s'"
msgstr "no hay tal rama '%s'"

#: builtin/branch.c:808
#, c-format
msgid "branch '%s' does not exist"
msgstr "la rama '%s' no existe"

#: builtin/branch.c:821
msgid "too many arguments to unset upstream"
msgstr "demasiados argumentos para desconfigurar upstream"

#: builtin/branch.c:825
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
msgstr ""
"no se puede desconfigurar upstream de HEAD cuando este no apunta a ninguna "
"rama."

#: builtin/branch.c:831
#, c-format
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
msgstr "Rama '%s' no tiene información de upstream"

#: builtin/branch.c:841
msgid ""
"The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
msgstr ""
"Las opciones -a, y -r, de 'git branch' no toman un nombre de rama.\n"
"¿Quisiste usar: -a|-r --list <patrón>?"

#: builtin/branch.c:845
msgid ""
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
"'--set-upstream-to' instead."
msgstr ""
"la opción '--set-upstream' ya no es soportada. Considere usar '--track' o '--"
"set-upstream-to' en cambio."

#: builtin/bundle.c:45
#, c-format
msgid "%s is okay\n"
msgstr "%s está bien\n"

#: builtin/bundle.c:58
msgid "Need a repository to create a bundle."
msgstr "Se necesita un repositorio para agrupar."

#: builtin/bundle.c:62
msgid "Need a repository to unbundle."
msgstr "Se necesita un repositorio para desagrupar."

#: builtin/cat-file.c:594
msgid ""
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
"p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
msgstr ""
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
"p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<ruta>] <objeto>"

#: builtin/cat-file.c:595
msgid ""
"git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
"filters]"
msgstr ""
"git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
"filters]"

#: builtin/cat-file.c:616
msgid "only one batch option may be specified"
msgstr "solo se puede especificar una opción batch"

#: builtin/cat-file.c:634
msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
msgstr "<tipo> puede ser: blob, tree, commit, tag"

#: builtin/cat-file.c:635
msgid "show object type"
msgstr "mostrar el tipo del objeto"

#: builtin/cat-file.c:636
msgid "show object size"
msgstr "mostrar el tamaño del objeto"

#: builtin/cat-file.c:638
msgid "exit with zero when there's no error"
msgstr "salir con cero cuando no haya error"

#: builtin/cat-file.c:639
msgid "pretty-print object's content"
msgstr "realizar pretty-print del contenido del objeto"

#: builtin/cat-file.c:641
msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
msgstr "para objetos blob, ejecuta textconv en el contenido del objeto"

#: builtin/cat-file.c:643
msgid "for blob objects, run filters on object's content"
msgstr "para objetos blob, ejecuta filters en el contenido del objeto"

#: builtin/cat-file.c:644 git-submodule.sh:936
msgid "blob"
msgstr "blob"

#: builtin/cat-file.c:645
msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
msgstr "use una ruta específica para --textconv/--filters"

#: builtin/cat-file.c:647
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
msgstr "permita -s y -t para trabajar con objetos rotos o corruptos"

#: builtin/cat-file.c:648
msgid "buffer --batch output"
msgstr "salida buffer --batch"

#: builtin/cat-file.c:650
msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
msgstr "mostrar info y content de los objetos alimentados por standard input"

#: builtin/cat-file.c:654
msgid "show info about objects fed from the standard input"
msgstr "mostrar info de los objetos alimentados por standard input"

#: builtin/cat-file.c:658
msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
msgstr ""
"seguir los enlaces simbólicos en el árbol (usado con --batch o --batch-check)"

#: builtin/cat-file.c:660
msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
msgstr "mostrar todos los objetos con --batch o --batch-check"

#: builtin/cat-file.c:662
msgid "do not order --batch-all-objects output"
msgstr "no ordenar el output de --batch-all-objects"

#: builtin/check-attr.c:13
msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <nombre-de-ruta>..."

#: builtin/check-attr.c:14
msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"

#: builtin/check-attr.c:21
msgid "report all attributes set on file"
msgstr "reportar todos los atributos configurados en el archivo"

#: builtin/check-attr.c:22
msgid "use .gitattributes only from the index"
msgstr "use .gitattributes solo desde el índice"

#: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
msgid "read file names from stdin"
msgstr "leer nombres de archivos de stdin"

#: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
msgstr "terminar registros de entrada y salida con un carácter NUL"

#: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1433 builtin/gc.c:538
#: builtin/worktree.c:507
msgid "suppress progress reporting"
msgstr "suprimir el reporte de progreso"

#: builtin/check-ignore.c:29
msgid "show non-matching input paths"
msgstr "mostrar rutas de entrada que no concuerdan"

#: builtin/check-ignore.c:31
msgid "ignore index when checking"
msgstr "ignorar el índice cuando se revise"

#: builtin/check-ignore.c:160
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
msgstr "no se puede especificar los nombres de rutas con --stdin"

#: builtin/check-ignore.c:163
msgid "-z only makes sense with --stdin"
msgstr "-z sólo tiene sentido con --stdin"

#: builtin/check-ignore.c:165
msgid "no path specified"
msgstr "ruta no especificada"

#: builtin/check-ignore.c:169
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
msgstr "--quiet solo es válido con un nombre de ruta único"

#: builtin/check-ignore.c:171
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
msgstr "no se puede tener ambos --quiet y --verbose"

#: builtin/check-ignore.c:174
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
msgstr "--non-matching sólo es válida con --verbose"

#: builtin/check-mailmap.c:9
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
msgstr "git check-mailmap [<opciones>] <contacto>..."

#: builtin/check-mailmap.c:14
msgid "also read contacts from stdin"
msgstr "también leer contactos desde stdin"

#: builtin/check-mailmap.c:25
#, c-format
msgid "unable to parse contact: %s"
msgstr "no es posible analizar el contacto: %s"

#: builtin/check-mailmap.c:48
msgid "no contacts specified"
msgstr "contactos no especificados"

#: builtin/checkout-index.c:131
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git checkout-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"

#: builtin/checkout-index.c:148
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
msgstr "stage tiene que estar entre 1 y 3 o all"

#: builtin/checkout-index.c:164
msgid "check out all files in the index"
msgstr "revisar todos los archivos en el índice"

#: builtin/checkout-index.c:165
msgid "force overwrite of existing files"
msgstr "forzar sobreescritura de los archivos existentes"

#: builtin/checkout-index.c:167
msgid "no warning for existing files and files not in index"
msgstr ""
"no hay advertencias para los archivos existentes y los archivos no están en "
"el índice"

#: builtin/checkout-index.c:169
msgid "don't checkout new files"
msgstr "no revisar archivos nuevos"

#: builtin/checkout-index.c:171
msgid "update stat information in the index file"
msgstr "actualizar información de estado en el archivo índice"

#: builtin/checkout-index.c:175
msgid "read list of paths from the standard input"
msgstr "leer lista de rutas desde standard input"

#: builtin/checkout-index.c:177
msgid "write the content to temporary files"
msgstr "escribir el contenido en un archivo temporal"

#: builtin/checkout-index.c:178 builtin/column.c:31
#: builtin/submodule--helper.c:1373 builtin/submodule--helper.c:1376
#: builtin/submodule--helper.c:1384 builtin/submodule--helper.c:1857
#: builtin/worktree.c:680
msgid "string"
msgstr "string"

#: builtin/checkout-index.c:179
msgid "when creating files, prepend <string>"
msgstr "cuando cree archivos, anteponer <string>"

#: builtin/checkout-index.c:181
msgid "copy out the files from named stage"
msgstr "copiar los archivos del stage nombrado"

#: builtin/checkout.c:31
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
msgstr "git checkout [<opciones>]  <rama>"

#: builtin/checkout.c:32
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
msgstr "git checkout [<opciones>] [<rama>] -- <archivo>..."

#: builtin/checkout.c:37
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
msgstr "git switch [<opciones>] [<rama>]"

#: builtin/checkout.c:42
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
msgstr "git restore [<opciones>] [--source=<rama>] -- <archivo>..."

#: builtin/checkout.c:172 builtin/checkout.c:211
#, c-format
msgid "path '%s' does not have our version"
msgstr "ruta '%s' no tiene nuestra versión"

#: builtin/checkout.c:174 builtin/checkout.c:213
#, c-format
msgid "path '%s' does not have their version"
msgstr "ruta '%s' no tiene su versión"

#: builtin/checkout.c:190
#, c-format
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
msgstr "ruta '%s' no tiene todas las versiones necesarias"

#: builtin/checkout.c:240
#, c-format
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
msgstr "ruta '%s' no tiene versiones necesarias"

#: builtin/checkout.c:258
#, c-format
msgid "path '%s': cannot merge"
msgstr "ruta '%s': no se puede fusionar"

#: builtin/checkout.c:274
#, c-format
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
msgstr "Incapaz de agregar resultados de fusión a '%s'"

#: builtin/checkout.c:374
#, c-format
msgid "Recreated %d merge conflict"
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
msgstr[0] "Recreado %d conflicto de merge"
msgstr[1] "Recreados %d conflictos de merge"

#: builtin/checkout.c:379
#, c-format
msgid "Updated %d path from %s"
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
msgstr[0] "Actualizada %d ruta para %s"
msgstr[1] "Actualizadas %d rutas para %s"

#: builtin/checkout.c:386
#, c-format
msgid "Updated %d path from the index"
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde el index"
msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde el index"

#: builtin/checkout.c:409 builtin/checkout.c:412 builtin/checkout.c:415
#: builtin/checkout.c:419
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
msgstr "'%s' no puede ser usada con rutas actualizadas"

#: builtin/checkout.c:422 builtin/checkout.c:425
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with %s"
msgstr "'%s' no puede ser usado con %s"

#: builtin/checkout.c:429
#, c-format
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
msgstr "No se puede actualizar rutas y cambiar a la rama '%s' al mismo tiempo."

#: builtin/checkout.c:433
#, c-format
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
msgstr "ni '%s' o '%s' están especificados"

#: builtin/checkout.c:437
#, c-format
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
msgstr "'%s' tiene que ser usado cuando '%s' no es especificado"

#: builtin/checkout.c:442 builtin/checkout.c:447
#, c-format
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
msgstr "'%s' o '%s' no puede ser usado con %s"

#: builtin/checkout.c:506 builtin/checkout.c:513
#, c-format
msgid "path '%s' is unmerged"
msgstr "ruta '%s' no esta fusionada"

#: builtin/checkout.c:679
msgid "you need to resolve your current index first"
msgstr "necesitas resolver tu índice actual primero"

#: builtin/checkout.c:729
#, c-format
msgid ""
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
"%s"
msgstr ""
"no se puede continuar con los cambios en stage en los siguientes archivos:\n"
"%s"

#: builtin/checkout.c:736
#, c-format
msgid "staged changes in the following files may be lost: %s"
msgstr ""
"cambios en el área de stage en el siguiente archivo pueden ser perdidos: %s"

#: builtin/checkout.c:833
#, c-format
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
msgstr "No se puede hacer reflog para '%s': %s\n"

#: builtin/checkout.c:875
msgid "HEAD is now at"
msgstr "HEAD está ahora en"

#: builtin/checkout.c:879 builtin/clone.c:714
msgid "unable to update HEAD"
msgstr "no es posible actualizar  HEAD"

#: builtin/checkout.c:883
#, c-format
msgid "Reset branch '%s'\n"
msgstr "Reiniciar rama '%s'\n"

#: builtin/checkout.c:886
#, c-format
msgid "Already on '%s'\n"
msgstr "Ya en '%s'\n"

#: builtin/checkout.c:890
#, c-format
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
msgstr "Rama reiniciada y cambiada a '%s'\n"

#: builtin/checkout.c:892 builtin/checkout.c:1289
#, c-format
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
msgstr "Cambiado a nueva rama '%s'\n"

#: builtin/checkout.c:894
#, c-format
msgid "Switched to branch '%s'\n"
msgstr "Cambiado a rama '%s'\n"

#: builtin/checkout.c:945
#, c-format
msgid " ... and %d more.\n"
msgstr " ... y %d más.\n"

#: builtin/checkout.c:951
#, c-format
msgid ""
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Peligro: estás saliendo %d commit atrás, no está conectado\n"
"a ninguna rama:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Peligro: estás saliendo %d commits atrás, no está conectado\n"
"a ninguna rama:\n"
"\n"
"%s\n"

#: builtin/checkout.c:970
#, c-format
msgid ""
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Si quieres conservarlo creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
"para hacerlo:\n"
"\n"
" git branch <nuevo-nombre-de-rama> %s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Si quieres conservarlos creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
"para hacerlo:\n"
"\n"
" git branch <nombre-de-rama> %s\n"
"\n"

#: builtin/checkout.c:1005
msgid "internal error in revision walk"
msgstr "error interno en camino de revisión"

#: builtin/checkout.c:1009
msgid "Previous HEAD position was"
msgstr "La posición previa de HEAD era"

#: builtin/checkout.c:1049 builtin/checkout.c:1284
msgid "You are on a branch yet to be born"
msgstr "Estás en una rama por nacer"

#: builtin/checkout.c:1176
msgid "only one reference expected"
msgstr "solo una referencia esperada"

#: builtin/checkout.c:1193
#, c-format
msgid "only one reference expected, %d given."
msgstr "solo una referencia esperada, %d entregadas."

#: builtin/checkout.c:1230
#, c-format
msgid ""
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
msgstr ""
"'%s' puede ser tanto un archivo local como una rama de rastreo.\n"
"Por favor use -- (y opcionalmente --no-guess) para desambiguar"

#: builtin/checkout.c:1243 builtin/worktree.c:291 builtin/worktree.c:456
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "referencia inválida: %s"

#: builtin/checkout.c:1256 builtin/checkout.c:1618
#, c-format
msgid "reference is not a tree: %s"
msgstr "la referencia no es n árbol: %s"

#: builtin/checkout.c:1303
#, c-format
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
msgstr "se esperaba un branch, se obtuvo tag '%s'"

#: builtin/checkout.c:1305
#, c-format
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
msgstr "se espera una rama, se obtuvo una rama remota '%s'"

#: builtin/checkout.c:1306 builtin/checkout.c:1314
#, c-format
msgid "a branch is expected, got '%s'"
msgstr "se esperaba branch, se obuto '%s'"

#: builtin/checkout.c:1309
#, c-format
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
msgstr "se espera una rama, se obtuvo commit '%s'"

#: builtin/checkout.c:1325
msgid ""
"cannot switch branch while merging\n"
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"no se puede cambiar de branch durante un merge\n"
"Considera \"git merge --quit\" o \"git worktree add\"."

#: builtin/checkout.c:1329
msgid ""
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"no se puede cambiar de branch en medio de una sesión de am\n"
"Considera \"git am --quit\" o \"git worktree add\"."

#: builtin/checkout.c:1333
msgid ""
"cannot switch branch while rebasing\n"
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"no se puede cambiar de branch durante un rebase\n"
"Considera \"git rebase --quit\" o \"git worktree add\"."

#: builtin/checkout.c:1337
msgid ""
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"no se puede cambiar de branch durante un cherry-pick\n"
"Considera \"git cherry-pick --quit\" o \"git worktree add\"."

#: builtin/checkout.c:1341
msgid ""
"cannot switch branch while reverting\n"
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"no se puede cambiar de branch durante un revert\n"
"Considera \"git revert --quit\" o \"git worktree add\"."

#: builtin/checkout.c:1345
msgid "you are switching branch while bisecting"
msgstr "estás cambiando ramas durante un bisect"

#: builtin/checkout.c:1352
msgid "paths cannot be used with switching branches"
msgstr "rutas no pueden ser usadas con cambios de rama"

#: builtin/checkout.c:1355 builtin/checkout.c:1359 builtin/checkout.c:1363
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
msgstr "'%s' no puede ser usado con cambios de ramas"

#: builtin/checkout.c:1367 builtin/checkout.c:1370 builtin/checkout.c:1373
#: builtin/checkout.c:1378 builtin/checkout.c:1383
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "'%s' no puede ser usado con '%s'"

#: builtin/checkout.c:1380
#, c-format
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
msgstr "'%s' no puede tomar <punto de partida>"

#: builtin/checkout.c:1388
#, c-format
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
msgstr "No se puede cambiar rama a un '%s' sin commits"

#: builtin/checkout.c:1395
msgid "missing branch or commit argument"
msgstr "falta branch o commit como argumento"

#: builtin/checkout.c:1437 builtin/clone.c:91 builtin/fetch.c:151
#: builtin/merge.c:285 builtin/pull.c:137 builtin/push.c:575
#: builtin/send-pack.c:174
msgid "force progress reporting"
msgstr "forzar el reporte de progreso"

#: builtin/checkout.c:1438
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
msgstr "realizar una fusión de tres vías con la rama nueva"

#: builtin/checkout.c:1439 builtin/log.c:1617 parse-options.h:318
msgid "style"
msgstr "estilo"

#: builtin/checkout.c:1440
msgid "conflict style (merge or diff3)"
msgstr "conflicto de estilos (merge o diff3)"

#: builtin/checkout.c:1452 builtin/worktree.c:504
msgid "detach HEAD at named commit"
msgstr "desacoplar HEAD en el commit nombrado"

#: builtin/checkout.c:1453
msgid "set upstream info for new branch"
msgstr "configurar info de upstream para una rama nueva"

#: builtin/checkout.c:1455
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
msgstr "forzar el checkout (descartar modificaciones locales)"

#: builtin/checkout.c:1457
msgid "new-branch"
msgstr "nueva-rama"

#: builtin/checkout.c:1457
msgid "new unparented branch"
msgstr "nueva rama no emparentada"

#: builtin/checkout.c:1459 builtin/merge.c:288
msgid "update ignored files (default)"
msgstr "actualizar archivos ignorados (default)"

#: builtin/checkout.c:1462
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
msgstr "no revise si otro árbol de trabajo contiene la ref entregada"

#: builtin/checkout.c:1475
msgid "checkout our version for unmerged files"
msgstr "hacer checkout a  nuestra versión para archivos sin fusionar"

#: builtin/checkout.c:1478
msgid "checkout their version for unmerged files"
msgstr "hacer checkout a su versión para los archivos sin fusionar"

#: builtin/checkout.c:1482
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
msgstr "no limitar pathspecs a dispersar entradas solamente"

#: builtin/checkout.c:1533
msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
msgstr "-b, -B y --orphan son mutuamente exclusivas"

#: builtin/checkout.c:1536
msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
msgstr "-p y --overlay son mutuamente exclusivas"

#: builtin/checkout.c:1573
msgid "--track needs a branch name"
msgstr "--track necesita el nombre de una rama"

#: builtin/checkout.c:1578
msgid "missing branch name; try -b"
msgstr "falta nombre de rama; prueba -b"

#: builtin/checkout.c:1611
#, c-format
msgid "could not resolve %s"
msgstr "no se pudo resolver %s"

#: builtin/checkout.c:1623
msgid "you must specify path(s) to restore"
msgstr "debes especificar path(s) para restaurar"

#: builtin/checkout.c:1631
msgid "invalid path specification"
msgstr "especificación de ruta inválida"

#: builtin/checkout.c:1638
#, c-format
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
msgstr "'%s' no es un commit y una rama '%s' no puede ser creada desde este"

#: builtin/checkout.c:1642
#, c-format
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
msgstr "git checkout: --detach no toma un argumento de ruta '%s'"

#: builtin/checkout.c:1646
msgid ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
"checking out of the index."
msgstr ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force y --merge son incompatibles cuando\n"
"se revisa fuera del índice."

#: builtin/checkout.c:1666
#, c-format
msgid ""
"'%s' matched more than one remote tracking branch.\n"
"We found %d remotes with a reference that matched. So we fell back\n"
"on trying to resolve the argument as a path, but failed there too!\n"
"\n"
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
"\n"
"    git checkout --track origin/<name>\n"
"\n"
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
msgstr ""
"'%s' acertó más de una rama remota rastreada.\n"
"Encontramos %d remotos con una referencia que concuerda. Así que volvemos\n"
"a intentar resolver el argumento como una ruta, pero eso también falló!\n"
"\n"
"Si querías hacer un check out a una rama rastreada remota, como 'origin',\n"
"puedes hacerlo proporcionando el nombre completo con la opción --track:\n"
"\n"
"    git checkout --track origin/<nombre>\n"
"\n"
"Si quisieras que siempre los checkouts de nombres ambiguos prefieran una "
"rama\n"
"de nombre <nombre> remota, como 'origin', considera configurar\n"
"checkout.defaultRemote=origin en tu configuración."

#: builtin/checkout.c:1691 builtin/checkout.c:1693 builtin/checkout.c:1733
#: builtin/checkout.c:1735 builtin/clone.c:121 builtin/remote.c:169
#: builtin/remote.c:171 builtin/worktree.c:500 builtin/worktree.c:502
msgid "branch"
msgstr "rama"

#: builtin/checkout.c:1692
msgid "create and checkout a new branch"
msgstr "crear y hacer checkout a una nueva rama"

#: builtin/checkout.c:1694
msgid "create/reset and checkout a branch"
msgstr "crear/reiniciar y hacer checkout a una rama"

#: builtin/checkout.c:1695
msgid "create reflog for new branch"
msgstr "crear un reflog para una nueva rama"

#: builtin/checkout.c:1697
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
msgstr "adivinar segunda opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>' (default)"

#: builtin/checkout.c:1698
msgid "use overlay mode (default)"
msgstr "usar modo overlay (default)"

#: builtin/checkout.c:1734
msgid "create and switch to a new branch"
msgstr "crear y hacer switch a una nueva rama"

#: builtin/checkout.c:1736
msgid "create/reset and switch to a branch"
msgstr "crear/reiniciar y hacer switch a una rama"

#: builtin/checkout.c:1738
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
msgstr "adivinar segunda opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>'"

#: builtin/checkout.c:1740
msgid "throw away local modifications"
msgstr "descartar modificaciones locales"

#: builtin/checkout.c:1772
msgid "which tree-ish to checkout from"
msgstr "de qué árbol hacer el checkout"

#: builtin/checkout.c:1774
msgid "restore the index"
msgstr "restaurar el index"

#: builtin/checkout.c:1776
msgid "restore the working tree (default)"
msgstr "restaurar el árbol de trabajo (default)"

#: builtin/checkout.c:1778
msgid "ignore unmerged entries"
msgstr "ignorar entradas no fusionadas"

#: builtin/checkout.c:1779
msgid "use overlay mode"
msgstr "usar modo overlay"

#: builtin/clean.c:28
msgid ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
msgstr ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patrón>] [-x | -X] [--] <rutas>..."

#: builtin/clean.c:32
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "Borrando %s\n"

#: builtin/clean.c:33
#, c-format
msgid "Would remove %s\n"
msgstr "Sera borrado %s\n"

#: builtin/clean.c:34
#, c-format
msgid "Skipping repository %s\n"
msgstr "Saltando repositorio %s\n"

#: builtin/clean.c:35
#, c-format
msgid "Would skip repository %s\n"
msgstr "Se saltara repositorio %s\n"

#: builtin/clean.c:36
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "falló al borrar %s"

#: builtin/clean.c:37
#, c-format
msgid "could not lstat %s\n"
msgstr "no se pudo lstat %s\n"

#: builtin/clean.c:300 git-add--interactive.perl:593
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1          - select a numbered item\n"
"foo        - select item based on unique prefix\n"
"           - (empty) select nothing\n"
msgstr ""
"Ayuda rápida:\n"
"1          - selecciona un objeto por numero\n"
"foo        - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n"
"           - (vacío) no elegir nada\n"

#: builtin/clean.c:304 git-add--interactive.perl:602
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1          - select a single item\n"
"3-5        - select a range of items\n"
"2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
"foo        - select item based on unique prefix\n"
"-...       - unselect specified items\n"
"*          - choose all items\n"
"           - (empty) finish selecting\n"
msgstr ""
"Ayuda rápida:\n"
"1          - selecciona un objeto único\n"
"3-5        - selecciona un rango de objetos\n"
"2-3,6-9    - selecciona múltiples rangos\n"
"foo        - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n"
"-...       - de-seleccionar objetos especificados\n"
"*          - escoger todos los objetos\n"
"           - (vacío) terminar selección\n"

#: builtin/clean.c:520 git-add--interactive.perl:568
#: git-add--interactive.perl:573
#, c-format, perl-format
msgid "Huh (%s)?\n"
msgstr "Ahh (%s)?\n"

#: builtin/clean.c:662
#, c-format
msgid "Input ignore patterns>> "
msgstr "Input ignora los patrones >> "

#: builtin/clean.c:699
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
msgstr "PELIGRO: No se puede encontrar objetos que concuerden con: %s"

#: builtin/clean.c:720
msgid "Select items to delete"
msgstr "Seleccionar objetos para borrar"

#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
#: builtin/clean.c:761
#, c-format
msgid "Remove %s [y/N]? "
msgstr "Borrar %s [y/N]? "

#: builtin/clean.c:786 git-add--interactive.perl:1763
#, c-format
msgid "Bye.\n"
msgstr "Adiós.\n"

#: builtin/clean.c:794
msgid ""
"clean               - start cleaning\n"
"filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
"select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
"ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
"quit                - stop cleaning\n"
"help                - this screen\n"
"?                   - help for prompt selection"
msgstr ""
"clean               - comenzar la limpieza\n"
"filtrar por patrón   - excluye objetos del borrado \n"
"elegir por números   - selecciona objetos a ser borrados por numero\n"
"preguntar cada uno     - confirmar cada borrado (como \"rm -i\")\n"
"quit                - parar limpieza\n"
"help                - esta ventana\n"
"?                   - ayuda para selección de opciones"

#: builtin/clean.c:821 git-add--interactive.perl:1849
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** Comandos ***"

#: builtin/clean.c:822 git-add--interactive.perl:1846
msgid "What now"
msgstr "Ahora que"

#: builtin/clean.c:830
msgid "Would remove the following item:"
msgid_plural "Would remove the following items:"
msgstr[0] "Se eliminará el siguiente objeto:"
msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes objetos:"

#: builtin/clean.c:846
msgid "No more files to clean, exiting."
msgstr "No hay más archivos para limpiar, saliendo."

#: builtin/clean.c:908
msgid "do not print names of files removed"
msgstr "no imprimir nombres de archivos borrados"

#: builtin/clean.c:910
msgid "force"
msgstr "forzar"

#: builtin/clean.c:911
msgid "interactive cleaning"
msgstr "limpieza interactiva"

#: builtin/clean.c:913
msgid "remove whole directories"
msgstr "borrar directorios completos"

#: builtin/clean.c:914 builtin/describe.c:546 builtin/describe.c:548
#: builtin/grep.c:899 builtin/log.c:176 builtin/log.c:178
#: builtin/ls-files.c:557 builtin/name-rev.c:413 builtin/name-rev.c:415
#: builtin/show-ref.c:179
msgid "pattern"
msgstr "patrón"

#: builtin/clean.c:915
msgid "add <pattern> to ignore rules"
msgstr "agregar <patrón> para ignorar reglas"

#: builtin/clean.c:916
msgid "remove ignored files, too"
msgstr "borrar archivos ignorados, también"

#: builtin/clean.c:918
msgid "remove only ignored files"
msgstr "borrar solo archivos ignorados"

#: builtin/clean.c:936
msgid "-x and -X cannot be used together"
msgstr "-x y -X no pueden ser usadas juntas"

#: builtin/clean.c:940
msgid ""
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
"clean"
msgstr ""
"clean.requireForce configurado como true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; "
"rehusando el clean"

#: builtin/clean.c:943
msgid ""
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
"refusing to clean"
msgstr ""
"clean.requireForce default en true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; "
"rehusando el clean"

#: builtin/clone.c:46
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
msgstr "git clone [<opciones>] [--] <repo> [<directorio>]"

#: builtin/clone.c:93
msgid "don't create a checkout"
msgstr "no crear checkout"

#: builtin/clone.c:94 builtin/clone.c:96 builtin/init-db.c:489
msgid "create a bare repository"
msgstr "crear un repositorio vacío"

#: builtin/clone.c:98
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
msgstr "crear un repositorio espejo (implica vacío)"

#: builtin/clone.c:100
msgid "to clone from a local repository"
msgstr "clonar de un repositorio local"

#: builtin/clone.c:102
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
msgstr "no usar hardlinks, siempre copiar"

#: builtin/clone.c:104
msgid "setup as shared repository"
msgstr "configurar como repositorio compartido"

#: builtin/clone.c:107
msgid "pathspec"
msgstr "pathspec"

#: builtin/clone.c:107
msgid "initialize submodules in the clone"
msgstr "inicializar submódulos en el clonado"

#: builtin/clone.c:110
msgid "number of submodules cloned in parallel"
msgstr "numero de submódulos clonados en paralelo"

#: builtin/clone.c:111 builtin/init-db.c:486
msgid "template-directory"
msgstr "directorio-template"

#: builtin/clone.c:112 builtin/init-db.c:487
msgid "directory from which templates will be used"
msgstr "directorio del cual los templates serán usados"

#: builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:116 builtin/submodule--helper.c:1380
#: builtin/submodule--helper.c:1860
msgid "reference repository"
msgstr "repositorio de referencia"

#: builtin/clone.c:118 builtin/submodule--helper.c:1382
#: builtin/submodule--helper.c:1862
msgid "use --reference only while cloning"
msgstr "usa--reference  solamente si estás clonado"

#: builtin/clone.c:119 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:46
#: builtin/pack-objects.c:3314 builtin/repack.c:319
msgid "name"
msgstr "nombre"

#: builtin/clone.c:120
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
msgstr "use <nombre> en lugar de 'origin' para rastrear upstream"

#: builtin/clone.c:122
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
msgstr "checkout <rama> en lugar de HEAD remota"

#: builtin/clone.c:124
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
msgstr "ruta para git-upload-pack en el remoto"

#: builtin/clone.c:125 builtin/fetch.c:152 builtin/grep.c:838
#: builtin/pull.c:226
msgid "depth"
msgstr "profundidad"

#: builtin/clone.c:126
msgid "create a shallow clone of that depth"
msgstr "crear un clon superficial para esa profundidad"

#: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:154 builtin/pack-objects.c:3303
msgid "time"
msgstr "tiempo"

#: builtin/clone.c:128
msgid "create a shallow clone since a specific time"
msgstr "crear un clon superficial desde el tiempo específico"

#: builtin/clone.c:129 builtin/fetch.c:156 builtin/fetch.c:179
#: builtin/rebase.c:1395
msgid "revision"
msgstr "revision"

#: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:157
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
msgstr "ahondando historia de clon superficial, excluyendo rev"

#: builtin/clone.c:132
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
msgstr "clonar solo una rama,HEAD o --branch"

#: builtin/clone.c:134
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
msgstr "no clonar ningún tag, y hacer que los subsiguientes fetch no los sigan"

#: builtin/clone.c:136
msgid "any cloned submodules will be shallow"
msgstr "cualquier submódulo clonado será superficial"

#: builtin/clone.c:137 builtin/init-db.c:495
msgid "gitdir"
msgstr "gitdir"

#: builtin/clone.c:138 builtin/init-db.c:496
msgid "separate git dir from working tree"
msgstr "separa git dir del árbol de trabajo"

#: builtin/clone.c:139
msgid "key=value"
msgstr "llave=valor"

#: builtin/clone.c:140
msgid "set config inside the new repository"
msgstr "configurar config dentro del nuevo repositorio"

#: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:174 builtin/ls-remote.c:76
#: builtin/push.c:585 builtin/send-pack.c:172
msgid "server-specific"
msgstr "especifico-de-servidor"

#: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:174 builtin/ls-remote.c:76
#: builtin/push.c:585 builtin/send-pack.c:173
msgid "option to transmit"
msgstr "opción para trasmitir"

#: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:175 builtin/pull.c:239
#: builtin/push.c:586
msgid "use IPv4 addresses only"
msgstr "solo usar direcciones IPv4"

#: builtin/clone.c:145 builtin/fetch.c:177 builtin/pull.c:242
#: builtin/push.c:588
msgid "use IPv6 addresses only"
msgstr "solo usar direcciones IPv6"

#: builtin/clone.c:149
msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
msgstr "cualquier submódulo clonado usará su branch de rastreo remoto"

#: builtin/clone.c:285
msgid ""
"No directory name could be guessed.\n"
"Please specify a directory on the command line"
msgstr ""
"No se pudo adivinar ningún nombre de directorio.\n"
"Por favor especifique un directorio en la línea de comando"

#: builtin/clone.c:338
#, c-format
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
msgstr "info: No se pudo agregar un alterno para '%s': %s\n"

#: builtin/clone.c:411
#, c-format
msgid "%s exists and is not a directory"
msgstr "%s existe pero no es un directorio"

#: builtin/clone.c:428
#, c-format
msgid "failed to start iterator over '%s'"
msgstr "falló al iniciar el iterador sobre '%s'"

#: builtin/clone.c:453
#, c-format
msgid "failed to unlink '%s'"
msgstr "falló al desvincular '%s'"

#: builtin/clone.c:458
#, c-format
msgid "failed to create link '%s'"
msgstr "falló al crear link '%s'"

#: builtin/clone.c:462
#, c-format
msgid "failed to copy file to '%s'"
msgstr "falló al copiar archivo a '%s'"

#: builtin/clone.c:467
#, c-format
msgid "failed to iterate over '%s'"
msgstr "falló al iterar sobre '%s'"

#: builtin/clone.c:492
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "hecho.\n"

#: builtin/clone.c:506
msgid ""
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
"and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
msgstr ""
"Clonado exitoso, pero falló el checkout.\n"
"Puedes inspeccionar a qué se hizo checkout con 'git status'\n"
"y volver a intentarlo con 'git restore --source=HEAD :/'\n"

#: builtin/clone.c:583
#, c-format
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
msgstr "No se pudo encontrar la rama remota %s para clonar."

#: builtin/clone.c:702
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "incapaz de actualizar %s"

#: builtin/clone.c:752
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
msgstr ""
"remoto HEAD refiere a un ref inexistente, no se puede hacer checkout.\n"

#: builtin/clone.c:783
msgid "unable to checkout working tree"
msgstr "no es posible realizar checkout en el árbol de trabajo"

#: builtin/clone.c:833
msgid "unable to write parameters to config file"
msgstr "no es posible escribir parámetros al archivo config"

#: builtin/clone.c:896
msgid "cannot repack to clean up"
msgstr "no se puede reempaquetar para limpiar"

#: builtin/clone.c:898
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
msgstr "no se puede desvincular archivos alternos temporales"

#: builtin/clone.c:938 builtin/receive-pack.c:1950
msgid "Too many arguments."
msgstr "Muchos argumentos."

#: builtin/clone.c:942
msgid "You must specify a repository to clone."
msgstr "Tienes que especificar un repositorio para clonar."

#: builtin/clone.c:955
#, c-format
msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
msgstr "Las opciones --bare y --origin %s son incompatibles."

#: builtin/clone.c:958
msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
msgstr "--bare y --separate-git-dir son incompatibles."

#: builtin/clone.c:971
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist"
msgstr "repositorio '%s' no existe"

#: builtin/clone.c:977 builtin/fetch.c:1660
#, c-format
msgid "depth %s is not a positive number"
msgstr "profundidad %s no es un numero positivo"

#: builtin/clone.c:987
#, c-format
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "la ruta de destino '%s' ya existe y no es un directorio vacío."

#: builtin/clone.c:997
#, c-format
msgid "working tree '%s' already exists."
msgstr "directorio de trabajo '%s' ya existe."

#: builtin/clone.c:1012 builtin/clone.c:1033 builtin/difftool.c:264
#: builtin/worktree.c:303 builtin/worktree.c:335
#, c-format
msgid "could not create leading directories of '%s'"
msgstr "no se pudo crear directorios principales de '%s'"

#: builtin/clone.c:1017
#, c-format
msgid "could not create work tree dir '%s'"
msgstr "no se pudo crear un árbol de trabajo '%s'"

#: builtin/clone.c:1037
#, c-format
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
msgstr "Clonando en un repositorio vacío '%s'...\n"

#: builtin/clone.c:1039
#, c-format
msgid "Cloning into '%s'...\n"
msgstr "Clonando en '%s'...\n"

#: builtin/clone.c:1063
msgid ""
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
"able"
msgstr ""
"clone --recursive no es compatible con --reference y --reference-if-able al "
"mismo tiempo"

#: builtin/clone.c:1124
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--depth es ignorada en clonaciones locales; usa file:// más bien."

#: builtin/clone.c:1126
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--shallow-since es ignorado en el clon local; use file:// ."

#: builtin/clone.c:1128
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--shallow-exclude es ignorado en clones locales; use file://."

#: builtin/clone.c:1130
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--filter es ignorado en clones locales; usa file:// en su lugar."

#: builtin/clone.c:1133
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
msgstr "repositorio fuente es superficial, ignorando --local"

#: builtin/clone.c:1138
msgid "--local is ignored"
msgstr "--local es ignorado"

#: builtin/clone.c:1215 builtin/clone.c:1223
#, c-format
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
msgstr "Rama remota %s no encontrada en upstream %s"

#: builtin/clone.c:1226
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
msgstr "Pareces haber clonado un repositorio sin contenido."

#: builtin/column.c:10
msgid "git column [<options>]"
msgstr "git column [<opciones>]"

#: builtin/column.c:27
msgid "lookup config vars"
msgstr "revisa las variables de configuraciones"

#: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
msgid "layout to use"
msgstr "capa a usar"

#: builtin/column.c:30
msgid "Maximum width"
msgstr "Ancho máximo"

#: builtin/column.c:31
msgid "Padding space on left border"
msgstr "Realizando padding en el borde izquierdo"

#: builtin/column.c:32
msgid "Padding space on right border"
msgstr "Realizando padding en el borde derecho"

#: builtin/column.c:33
msgid "Padding space between columns"
msgstr "Realizando padding entre columnas"

#: builtin/column.c:51
msgid "--command must be the first argument"
msgstr "--command debe ser el primer argumento"

#: builtin/commit-tree.c:18
msgid ""
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
"<file>)...] <tree>"
msgstr ""
"git commit-tree [(-p <padre>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <mensaje>)...] [(-F "
"<archivo>)...] <árbol>"

#: builtin/commit-tree.c:31
#, c-format
msgid "duplicate parent %s ignored"
msgstr "padre duplicado %s ignorado"

#: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:525
#, c-format
msgid "not a valid object name %s"
msgstr "no es un nombre de objeto válido %s"

#: builtin/commit-tree.c:93
#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
msgstr "git commit-tree: falló al abrir '%s'"

#: builtin/commit-tree.c:96
#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
msgstr "git commit-tree: falló al leer '%s'"

#: builtin/commit-tree.c:98
#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
msgstr "git commit-tree: falló al cerrar '%s'"

#: builtin/commit-tree.c:111
msgid "parent"
msgstr "padre"

#: builtin/commit-tree.c:112
msgid "id of a parent commit object"
msgstr "id del objeto commit padre"

#: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1500 builtin/merge.c:270
#: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1460
#: builtin/tag.c:412
msgid "message"
msgstr "mensaje"

#: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1500
msgid "commit message"
msgstr "mensaje del commit"

#: builtin/commit-tree.c:118
msgid "read commit log message from file"
msgstr "leer mensaje de commit desde un archivo"

#: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1512 builtin/merge.c:287
#: builtin/pull.c:194 builtin/revert.c:118
msgid "GPG sign commit"
msgstr "Firmar commit con GPG"

#: builtin/commit-tree.c:133
msgid "must give exactly one tree"
msgstr "tiene que dar exactamente un árbol"

#: builtin/commit-tree.c:140
msgid "git commit-tree: failed to read"
msgstr "git commit-tree: falló al leer"

#: builtin/commit.c:41
msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git commit [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."

#: builtin/commit.c:46
msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git status [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."

#: builtin/commit.c:51
msgid ""
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
msgstr ""
"Has solicitado un amend en tu commit más reciente, pero hacerlo lo \n"
"vaciaría. Puedes repetir el comando con --alow-empty, o puedes eliminar\n"
"el commit completamente con \"git reset HEAD^\".\n"

#: builtin/commit.c:56
msgid ""
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
"\n"
"    git commit --allow-empty\n"
"\n"
msgstr ""
"El cherry-pick anterior ahora está vacío, posiblemente por un conflicto de "
"resolución.\n"
"Si deseas realizar un commit de todas maneras, usa:\n"
"\n"
"    git commit --allow-empty\n"
"\n"

#: builtin/commit.c:63
msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git cherry-pick --skip'\n"

#: builtin/commit.c:66
msgid ""
"and then use:\n"
"\n"
"    git cherry-pick --continue\n"
"\n"
"to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
"If you wish to skip this commit, use:\n"
"\n"
"    git cherry-pick --skip\n"
"\n"
msgstr ""
"y luego usa:\n"
"\n"
"   git cherry-pick --continue\n"
"\n"
"para resumir el cherry-pick con los commits faltantes.\n"
"Si deseas saltar el commit, usa:\n"
"\n"
"     git cherry-pick --skip\n"
"\n"

#: builtin/commit.c:315
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
msgstr "falló al desempaquetar objeto del árbol HEAD"

#: builtin/commit.c:356
msgid "unable to create temporary index"
msgstr "no es posible crear un índice temporal"

#: builtin/commit.c:362
msgid "interactive add failed"
msgstr "adición interactiva fallida"

#: builtin/commit.c:376
msgid "unable to update temporary index"
msgstr "no es posible actualizar el índice temporal"

#: builtin/commit.c:378
msgid "Failed to update main cache tree"
msgstr "Falló al actualizar el cache principal del árbol"

#: builtin/commit.c:403 builtin/commit.c:426 builtin/commit.c:472
msgid "unable to write new_index file"
msgstr "no es posible escribir archivo new_index"

#: builtin/commit.c:455
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante una fusión."

#: builtin/commit.c:457
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un cherry-pick."

#: builtin/commit.c:465
msgid "cannot read the index"
msgstr "no se puede leer el índice"

#: builtin/commit.c:484
msgid "unable to write temporary index file"
msgstr "no es posible escribir el índice temporal"

#: builtin/commit.c:582
#, c-format
msgid "commit '%s' lacks author header"
msgstr "commit '%s' requiere cabecera de autor"

#: builtin/commit.c:584
#, c-format
msgid "commit '%s' has malformed author line"
msgstr "el commit '%s' tiene una línea de autor mal formada"

#: builtin/commit.c:603
msgid "malformed --author parameter"
msgstr "parámetro --author mal formado"

#: builtin/commit.c:656
msgid ""
"unable to select a comment character that is not used\n"
"in the current commit message"
msgstr ""
"no es posible seleccionar un carácter de comentario que no es usado\n"
"en el mensaje de commit actual"

#: builtin/commit.c:694 builtin/commit.c:727 builtin/commit.c:1072
#, c-format
msgid "could not lookup commit %s"
msgstr "no se pudo revisar el commit %s"

#: builtin/commit.c:706 builtin/shortlog.c:319
#, c-format
msgid "(reading log message from standard input)\n"
msgstr "(leyendo mensajes de logs desde standard input)\n"

#: builtin/commit.c:708
msgid "could not read log from standard input"
msgstr "no se pudo leer log desde standard input"

#: builtin/commit.c:712
#, c-format
msgid "could not read log file '%s'"
msgstr "no se pudo leer el log '%s'"

#: builtin/commit.c:743 builtin/commit.c:759
msgid "could not read SQUASH_MSG"
msgstr "no se pudo leer SQUASH_MSG"

#: builtin/commit.c:750
msgid "could not read MERGE_MSG"
msgstr "no se pudo leer MERGE_MSG"

#: builtin/commit.c:810
msgid "could not write commit template"
msgstr "no se pudo escribir el template del commit"

#: builtin/commit.c:829
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a merge.\n"
"If this is not correct, please remove the file\n"
"\t%s\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Parece que estás haciendo un commit con una fusión dentro.\n"
"Si esto no es correcto, por favor remueve el archivo\n"
"\t%s\n"
"y vuelve a intentar.\n"

#: builtin/commit.c:834
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
"If this is not correct, please remove the file\n"
"\t%s\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Parece que puedes estar haciendo un commit a un cherry-pick.\n"
"Si esto no es correcto, por favor elimina el archivo\n"
"\t%s\n"
"y vuelve a intentar.\n"

#: builtin/commit.c:847
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las líneas que "
"comiencen\n"
"con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta el commit.\n"

#: builtin/commit.c:855
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
"An empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las líneas que "
"comiencen\n"
"con '%c' serán guardadas; puede eliminarlas usted mismo si desea.\n"
"Un mensaje vacío aborta el commit.\n"

#: builtin/commit.c:872
#, c-format
msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
msgstr "%sAutor:     %.*s <%.*s>"

#: builtin/commit.c:880
#, c-format
msgid "%sDate:      %s"
msgstr "%sFecha:     %s"

#: builtin/commit.c:887
#, c-format
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"

#: builtin/commit.c:905
msgid "Cannot read index"
msgstr "No se puede leer el índice"

#: builtin/commit.c:972
msgid "Error building trees"
msgstr "Error al construir los árboles"

#: builtin/commit.c:986 builtin/tag.c:275
#, c-format
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
msgstr "Por favor suministra el mensaje usando las opciones -m o -F.\n"

#: builtin/commit.c:1030
#, c-format
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
msgstr ""
"--author '%s' no está en el formato 'Name <email>' y no concuerda con ningún "
"autor existente"

#: builtin/commit.c:1044
#, c-format
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
msgstr "Modo ignorado inválido '%s'"

#: builtin/commit.c:1062 builtin/commit.c:1304
#, c-format
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
msgstr "Modo inválido de los archivos no rastreados '%s'"

#: builtin/commit.c:1102
msgid "--long and -z are incompatible"
msgstr "--long y -z son incompatibles"

#: builtin/commit.c:1146
msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
msgstr "Usar ambos --reset-author y --author no tiene sentido"

#: builtin/commit.c:1155
msgid "You have nothing to amend."
msgstr "No tienes nada que enmendar."

#: builtin/commit.c:1158
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."

#: builtin/commit.c:1160
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
msgstr "Está en medio de un cherry-pick -- no se puede enmendar."

#: builtin/commit.c:1163
msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"

#: builtin/commit.c:1173
msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
msgstr "Solo uno de -c/-C/-F/--fixup puede ser usado."

#: builtin/commit.c:1175
msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
msgstr "La opción -m no puede ser combinada con -c/-C/-F."

#: builtin/commit.c:1183
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
msgstr "--reset-author sólo puede ser usada con -C, -c o --amend."

#: builtin/commit.c:1200
msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
msgstr ""
"Solo uno de --include/--only/--all/--interactive/--patch puede ser usado."

#: builtin/commit.c:1202
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
msgstr "No hay rutas con --include/--only no tiene sentido."

#: builtin/commit.c:1208
#, c-format
msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
msgstr "paths '%s ...' con -a no tiene sentido"

#: builtin/commit.c:1339 builtin/commit.c:1523
msgid "show status concisely"
msgstr "mostrar status de manera concisa"

#: builtin/commit.c:1341 builtin/commit.c:1525
msgid "show branch information"
msgstr "mostrar información de la rama"

#: builtin/commit.c:1343
msgid "show stash information"
msgstr "mostrar información del stash"

#: builtin/commit.c:1345 builtin/commit.c:1527
msgid "compute full ahead/behind values"
msgstr "calcular todos los valores delante/atrás"

#: builtin/commit.c:1347
msgid "version"
msgstr "version"

#: builtin/commit.c:1347 builtin/commit.c:1529 builtin/push.c:561
#: builtin/worktree.c:651
msgid "machine-readable output"
msgstr "output formato-maquina"

#: builtin/commit.c:1350 builtin/commit.c:1531
msgid "show status in long format (default)"
msgstr "mostrar status en formato largo (default)"

#: builtin/commit.c:1353 builtin/commit.c:1534
msgid "terminate entries with NUL"
msgstr "terminar entradas con NUL"

#: builtin/commit.c:1355 builtin/commit.c:1359 builtin/commit.c:1537
#: builtin/fast-export.c:1125 builtin/fast-export.c:1128
#: builtin/fast-export.c:1131 builtin/rebase.c:1471 parse-options.h:332
msgid "mode"
msgstr "modo"

#: builtin/commit.c:1356 builtin/commit.c:1537
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
msgstr ""
"mostrar archivos sin seguimiento, modos opcionales: all, normal, no. "
"(Predeterminado: all)"

#: builtin/commit.c:1360
msgid ""
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
"traditional)"
msgstr ""
"mostrar archivos ignorados, modos opcionales: traditional, matching, no. "
"(Predeterminado: traditional)"

#: builtin/commit.c:1362 parse-options.h:179
msgid "when"
msgstr "cuando"

#: builtin/commit.c:1363
msgid ""
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
"(Default: all)"
msgstr ""
"ignorar cambios en submódulos, opcional cuando: all,dirty,untracked. "
"(Default: all)"

#: builtin/commit.c:1365
msgid "list untracked files in columns"
msgstr "listar en columnas los archivos sin seguimiento"

#: builtin/commit.c:1366
msgid "do not detect renames"
msgstr "no detectar renombrados"

#: builtin/commit.c:1368
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
msgstr "detectar renombres, opcionalmente configurar similaridad de índice"

#: builtin/commit.c:1388
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
msgstr ""
"Combinación de argumentos de archivos ignorados y no rastreados no soportada"

#: builtin/commit.c:1493
msgid "suppress summary after successful commit"
msgstr "suprime summary tras un commit exitoso"

#: builtin/commit.c:1494
msgid "show diff in commit message template"
msgstr "mostrar diff en el template del mensaje de commit"

#: builtin/commit.c:1496
msgid "Commit message options"
msgstr "Opciones para el mensaje del commit"

#: builtin/commit.c:1497 builtin/merge.c:274 builtin/tag.c:414
msgid "read message from file"
msgstr "leer mensaje desde un archivo"

#: builtin/commit.c:1498
msgid "author"
msgstr "autor"

#: builtin/commit.c:1498
msgid "override author for commit"
msgstr "sobrescribe el autor del commit"

#: builtin/commit.c:1499 builtin/gc.c:539
msgid "date"
msgstr "fecha"

#: builtin/commit.c:1499
msgid "override date for commit"
msgstr "sobrescribe la fecha del commit"

#: builtin/commit.c:1501 builtin/commit.c:1502 builtin/commit.c:1503
#: builtin/commit.c:1504 parse-options.h:324 ref-filter.h:92
msgid "commit"
msgstr "confirmar"

#: builtin/commit.c:1501
msgid "reuse and edit message from specified commit"
msgstr "reusar y editar el mensaje de un commit especifico"

#: builtin/commit.c:1502
msgid "reuse message from specified commit"
msgstr "reusar el mensaje de un commit especifico"

#: builtin/commit.c:1503
msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
msgstr ""
"usar mensaje de formato autosquash para arreglar el commit especificado"

#: builtin/commit.c:1504
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
msgstr ""
"usar el mensaje de formato autosquash para realizar squash  al commit "
"especificado"

#: builtin/commit.c:1505
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
msgstr "el autor del commit soy yo ahora (usado con -C/-c/--amend)"

#: builtin/commit.c:1506 builtin/log.c:1564 builtin/merge.c:289
#: builtin/pull.c:163 builtin/revert.c:110
msgid "add Signed-off-by:"
msgstr "agregar Signed-off-by: (firmado por)"

#: builtin/commit.c:1507
msgid "use specified template file"
msgstr "usar archivo de template especificado"

#: builtin/commit.c:1508
msgid "force edit of commit"
msgstr "forzar la edición del commit"

#: builtin/commit.c:1510
msgid "include status in commit message template"
msgstr "incluir status en el template del mensaje de commit"

#: builtin/commit.c:1515
msgid "Commit contents options"
msgstr "Opciones para el contenido del commit"

#: builtin/commit.c:1516
msgid "commit all changed files"
msgstr "confirmar todos los archivos cambiados"

#: builtin/commit.c:1517
msgid "add specified files to index for commit"
msgstr "agregar archivos específicos al índice para confirmar"

#: builtin/commit.c:1518
msgid "interactively add files"
msgstr "agregar archivos interactivamente"

#: builtin/commit.c:1519
msgid "interactively add changes"
msgstr "agregar cambios interactivamente"

#: builtin/commit.c:1520
msgid "commit only specified files"
msgstr "sólo confirmar archivos específicos"

#: builtin/commit.c:1521
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
msgstr "evitar los capturadores (hooks) de pre-commit y commit-msg"

#: builtin/commit.c:1522
msgid "show what would be committed"
msgstr "mostrar lo que sería incluido en el commit"

#: builtin/commit.c:1535
msgid "amend previous commit"
msgstr "enmendar commit previo"

#: builtin/commit.c:1536
msgid "bypass post-rewrite hook"
msgstr "gancho bypass post reescritura"

#: builtin/commit.c:1541
msgid "ok to record an empty change"
msgstr "ok al grabar un cambio vacío"

#: builtin/commit.c:1543
msgid "ok to record a change with an empty message"
msgstr "ok al grabar un cambio con un mensaje vacío"

#: builtin/commit.c:1616
#, c-format
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
msgstr "Archivo MERGE_HEAD (%s) corrupto"

#: builtin/commit.c:1623
msgid "could not read MERGE_MODE"
msgstr "no se pudo leer MERGE_MODE"

#: builtin/commit.c:1642
#, c-format
msgid "could not read commit message: %s"
msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit: %s"

#: builtin/commit.c:1649
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
msgstr "Abortando commit debido que el mensaje está en blanco.\n"

#: builtin/commit.c:1654
#, c-format
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
msgstr "Abortando commit; no se ha editado el mensaje\n"

#: builtin/commit.c:1688
msgid ""
"repository has been updated, but unable to write\n"
"new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
"not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
msgstr ""
"el repositorio ha sido actualizado, pero no se pudo escribir el archivo\n"
"new_index. Verifique que el disco no este lleno y la quota no ha\n"
"sido superada, y luego \"git restore --sateged :/\" para recuperar."

#: builtin/commit-graph.c:11
msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
msgstr "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"

#: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:24
msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
msgstr "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"

#: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:19
msgid "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow]"
msgstr "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow]"

#: builtin/commit-graph.c:14 builtin/commit-graph.c:29
msgid ""
"git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append|--split] [--"
"reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] <split options>"
msgstr ""
"git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append|--split] [--"
"reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] <split options>"

#: builtin/commit-graph.c:54 builtin/commit-graph.c:100
#: builtin/commit-graph.c:161 builtin/commit-graph.c:237 builtin/fetch.c:163
#: builtin/log.c:1584
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: builtin/commit-graph.c:55 builtin/commit-graph.c:101
#: builtin/commit-graph.c:162 builtin/commit-graph.c:238
msgid "The object directory to store the graph"
msgstr "El directorio de objetos para guardar el gráfico"

#: builtin/commit-graph.c:57
msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
msgstr "si el commit-graph está cortado, solo verifica la punta del archivo"

#: builtin/commit-graph.c:73 builtin/commit-graph.c:116
#, c-format
msgid "Could not open commit-graph '%s'"
msgstr "No se pudo abrir commit-graph '%s'"

#: builtin/commit-graph.c:164
msgid "start walk at all refs"
msgstr "comenzar caminata en todas las refs"

#: builtin/commit-graph.c:166
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
msgstr "escanear paquete de índices por stdin por commits"

#: builtin/commit-graph.c:168
msgid "start walk at commits listed by stdin"
msgstr "comenzar a caminar a los commits listados por stdin"

#: builtin/commit-graph.c:170
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
msgstr "inclye todos los commits que ya están en el archivo commit-graph"

#: builtin/commit-graph.c:172
msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
msgstr "permitir escribir un archivo commit-graph incremental"

#: builtin/commit-graph.c:174 builtin/commit-graph.c:178
msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
msgstr "máximo número de commits en un commit-graph sin base cortada"

#: builtin/commit-graph.c:176
msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
msgstr "radio máximo entre dos niveles de corte de commit-graph"

#: builtin/commit-graph.c:191
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
msgstr "use como máximo uno de --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"

#: builtin/config.c:11
msgid "git config [<options>]"
msgstr "git config [<opciones>]"

#: builtin/config.c:103 builtin/env--helper.c:23
#, c-format
msgid "unrecognized --type argument, %s"
msgstr "argumento --type no reconocido, %s"

#: builtin/config.c:115
msgid "only one type at a time"
msgstr "solo un tipo a la vez"

#: builtin/config.c:124
msgid "Config file location"
msgstr "Ubicación del archivo configuración"

#: builtin/config.c:125
msgid "use global config file"
msgstr "usar archivo de config global"

#: builtin/config.c:126
msgid "use system config file"
msgstr "usar archivo de config del sistema"

#: builtin/config.c:127
msgid "use repository config file"
msgstr "usar archivo de config del repositorio"

#: builtin/config.c:128
msgid "use per-worktree config file"
msgstr "usar un archivo de config por árbol de trabajo"

#: builtin/config.c:129
msgid "use given config file"
msgstr "usar archivo config especificado"

#: builtin/config.c:130
msgid "blob-id"
msgstr "blob-id"

#: builtin/config.c:130
msgid "read config from given blob object"
msgstr "leer config del objeto blob suministrado"

#: builtin/config.c:131
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: builtin/config.c:132
msgid "get value: name [value-regex]"
msgstr "obtener valor: nombre [valor-regex]"

#: builtin/config.c:133
msgid "get all values: key [value-regex]"
msgstr "obtener todos los valores: llave [valores-regex]"

#: builtin/config.c:134
msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
msgstr "obtener valores para una regexp: nombre-regex [valor-regex]"

#: builtin/config.c:135
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
msgstr "obtener valor especifico para el URL: sección[.var] URL"

#: builtin/config.c:136
msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
msgstr ""
"remplazar todas las variables que concuerden: nombre valor [valor_regex]"

#: builtin/config.c:137
msgid "add a new variable: name value"
msgstr "agregar nueva variable: nombre valor"

#: builtin/config.c:138
msgid "remove a variable: name [value-regex]"
msgstr "borrar una variable. nombre [valor-regex]"

#: builtin/config.c:139
msgid "remove all matches: name [value-regex]"
msgstr "borrar todas las concurrencias: nombre [valor-regex]"

#: builtin/config.c:140
msgid "rename section: old-name new-name"
msgstr "renombrar sección: nombre-viejo nombre-nuevo"

#: builtin/config.c:141
msgid "remove a section: name"
msgstr "borrar una sección: nombre"

#: builtin/config.c:142
msgid "list all"
msgstr "listar todo"

#: builtin/config.c:143
msgid "open an editor"
msgstr "abrir el editor"

#: builtin/config.c:144
msgid "find the color configured: slot [default]"
msgstr "encontrar el color configurado: slot [default]"

#: builtin/config.c:145
msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
msgstr "encontrar las opciones del color: slot [stdout-es-tty]"

#: builtin/config.c:146
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: builtin/config.c:147 builtin/env--helper.c:38
msgid "value is given this type"
msgstr "al valor se ha dado este tipo"

#: builtin/config.c:148
msgid "value is \"true\" or \"false\""
msgstr "valor es \"true\" o \"false\""

#: builtin/config.c:149
msgid "value is decimal number"
msgstr "valor es un numero decimal"

#: builtin/config.c:150
msgid "value is --bool or --int"
msgstr "valor es --bool o --int"

#: builtin/config.c:151
msgid "value is a path (file or directory name)"
msgstr "valor es una ruta (archivo o nombre de directorio)"

#: builtin/config.c:152
msgid "value is an expiry date"
msgstr "valor es una fecha de expiración"

#: builtin/config.c:153
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: builtin/config.c:154
msgid "terminate values with NUL byte"
msgstr "terminar valores con un byte NULL"

#: builtin/config.c:155
msgid "show variable names only"
msgstr "mostrar solo nombres de variables"

#: builtin/config.c:156
msgid "respect include directives on lookup"
msgstr "respetar directivas include en la búsqueda"

#: builtin/config.c:157
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
msgstr "mostrar el origen de configuración (archivo, stdin, blob, comando)"

#: builtin/config.c:158 builtin/env--helper.c:40
msgid "value"
msgstr "valor"

#: builtin/config.c:158
msgid "with --get, use default value when missing entry"
msgstr "con --get, usa el valor por defecto cuando falta una entrada"

#: builtin/config.c:172
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser %d"

#: builtin/config.c:174
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser de %d a %d"

#: builtin/config.c:308
#, c-format
msgid "invalid key pattern: %s"
msgstr "patrón de llave inválido: %s"

#: builtin/config.c:344
#, c-format
msgid "failed to format default config value: %s"
msgstr "falló al formatear el valor por defecto de configuración: %s"

#: builtin/config.c:401
#, c-format
msgid "cannot parse color '%s'"
msgstr "no se analizar color '%s'"

#: builtin/config.c:443
msgid "unable to parse default color value"
msgstr "no es posible analizar el valor por defecto de color"

#: builtin/config.c:496 builtin/config.c:742
msgid "not in a git directory"
msgstr "no en un directorio git"

#: builtin/config.c:499
msgid "writing to stdin is not supported"
msgstr "escribir en stdin no está soportado"

#: builtin/config.c:502
msgid "writing config blobs is not supported"
msgstr "escribir blobs de configuración no está soportado"

#: builtin/config.c:587
#, c-format
msgid ""
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
"[user]\n"
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
msgstr ""
"# Este es el archivo de configuración de Git por usuario.\n"
"[user]\n"
"# Por favor, adapta y descomenta las siguientes líneas:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"

#: builtin/config.c:611
msgid "only one config file at a time"
msgstr "solo un archivo de configuración a la vez"

#: builtin/config.c:616
msgid "--local can only be used inside a git repository"
msgstr "--local solo puedo ser usado dentro de un repositorio"

#: builtin/config.c:619
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
msgstr "--blob solo puede ser usado dentro de un repositorio"

#: builtin/config.c:638
msgid "$HOME not set"
msgstr "$HOME no está configurado"

#: builtin/config.c:658
msgid ""
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
"section in \"git help worktree\" for details"
msgstr ""
"--worktree no puede ser usado con multiples árboles de trabajo a menos que "
"la\n"
"extensión worktreeConfig esté habilitada. Por favor lea \"CONFIGURATION FILE"
"\"\n"
"en \"git help worktree\" para más detalles"

#: builtin/config.c:688
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
msgstr "--get-color y tipo de variable incoherente"

#: builtin/config.c:693
msgid "only one action at a time"
msgstr "solo una acción a la vez"

#: builtin/config.c:706
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
msgstr "--name-only solo es aplicable para --list o --get-regexp"

#: builtin/config.c:712
msgid ""
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
"list"
msgstr ""
"--show-origin solo es aplicable para --get, --get-all, --get-regexp, y --list"

#: builtin/config.c:718
msgid "--default is only applicable to --get"
msgstr "--default solo es aplicable para --get"

#: builtin/config.c:731
#, c-format
msgid "unable to read config file '%s'"
msgstr "no se puede leer el archivo de configuración '%s'"

#: builtin/config.c:734
msgid "error processing config file(s)"
msgstr "error al procesar archivo(s) de configuración"

#: builtin/config.c:744
msgid "editing stdin is not supported"
msgstr "editar stdin no está soportado"

#: builtin/config.c:746
msgid "editing blobs is not supported"
msgstr "editar blobs no está soportado"

#: builtin/config.c:760
#, c-format
msgid "cannot create configuration file %s"
msgstr "no se puede crear el archivo de configuración %s"

#: builtin/config.c:773
#, c-format
msgid ""
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
"       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
msgstr ""
"no se puede sobrescribir múltiples valores con un único valor\n"
"\tUse una regexp, --add o --replace-all para cambiar %s."

#: builtin/config.c:847 builtin/config.c:858
#, c-format
msgid "no such section: %s"
msgstr "no existe la sección: %s"

#: builtin/count-objects.c:90
msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"

#: builtin/count-objects.c:100
msgid "print sizes in human readable format"
msgstr "mostrar tamaños en formato legible para humano"

#: builtin/describe.c:27
msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
msgstr "git describe [<opciones>] [<commit-ish>...]"

#: builtin/describe.c:28
msgid "git describe [<options>] --dirty"
msgstr "git describe [<opciones>] --dirty"

#: builtin/describe.c:63
msgid "head"
msgstr "head"

#: builtin/describe.c:63
msgid "lightweight"
msgstr "ligero"

#: builtin/describe.c:63
msgid "annotated"
msgstr "anotado"

#: builtin/describe.c:273
#, c-format
msgid "annotated tag %s not available"
msgstr "tag anotado %s no disponible"

#: builtin/describe.c:277
#, c-format
msgid "annotated tag %s has no embedded name"
msgstr "tag anotado %s no tiene nombre embebido"

#: builtin/describe.c:279
#, c-format
msgid "tag '%s' is really '%s' here"
msgstr "tag '%s' es realmente '%s' aquí"

#: builtin/describe.c:323
#, c-format
msgid "no tag exactly matches '%s'"
msgstr "no hay tag que concuerde exactamente con '%s'"

#: builtin/describe.c:325
#, c-format
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
msgstr "No hay coincidencia exacta en refs o tags, buscando en describe\n"

#: builtin/describe.c:379
#, c-format
msgid "finished search at %s\n"
msgstr "búsqueda finalizada a las %s\n"

#: builtin/describe.c:405
#, c-format
msgid ""
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
"However, there were unannotated tags: try --tags."
msgstr ""
"No hay tags anotados que puedan describir '%s'.\n"
"Sin embargo, hubieron tags no anotados: intente --tags."

#: builtin/describe.c:409
#, c-format
msgid ""
"No tags can describe '%s'.\n"
"Try --always, or create some tags."
msgstr ""
"Ningún tag puede describit '%s'.\n"
"Intente --always, o cree algunos tags."

#: builtin/describe.c:439
#, c-format
msgid "traversed %lu commits\n"
msgstr "%lu commits cruzados\n"

#: builtin/describe.c:442
#, c-format
msgid ""
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
"gave up search at %s\n"
msgstr ""
"se encontró más de %i tags; se mostró %i más reciente\n"
"fin de la búsqueda en %s\n"

#: builtin/describe.c:510
#, c-format
msgid "describe %s\n"
msgstr "describe %s\n"

#: builtin/describe.c:513
#, c-format
msgid "Not a valid object name %s"
msgstr "Nombre de objeto %s no válido"

#: builtin/describe.c:521
#, c-format
msgid "%s is neither a commit nor blob"
msgstr "%s no es un commit ni un blob"

#: builtin/describe.c:535
msgid "find the tag that comes after the commit"
msgstr "encontrar el tag que viene después del commit"

#: builtin/describe.c:536
msgid "debug search strategy on stderr"
msgstr "hacer debug a la estrategia de búsqueda en stderr"

#: builtin/describe.c:537
msgid "use any ref"
msgstr "use cualquier ref"

#: builtin/describe.c:538
msgid "use any tag, even unannotated"
msgstr "use cualquier tag, incluso los no anotados"

#: builtin/describe.c:539
msgid "always use long format"
msgstr "siempre usar formato largo"

#: builtin/describe.c:540
msgid "only follow first parent"
msgstr "solo seguir el primer patrón"

#: builtin/describe.c:543
msgid "only output exact matches"
msgstr "solo mostrar concordancias exactas"

#: builtin/describe.c:545
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
msgstr "considerar <n> tags más recientes (default:10)"

#: builtin/describe.c:547
msgid "only consider tags matching <pattern>"
msgstr "solo considerar tags que concuerden con <patrón>"

#: builtin/describe.c:549
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
msgstr "no considerar tags que concuerden con <patrón>"

#: builtin/describe.c:551 builtin/name-rev.c:422
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
msgstr "mostrar el objeto commit abreviado como fallback"

#: builtin/describe.c:552 builtin/describe.c:555
msgid "mark"
msgstr "marca"

#: builtin/describe.c:553
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
msgstr "adjuntar <marca> en el árbol de trabajo sucio (default: \"-dirty\")"

#: builtin/describe.c:556
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
msgstr "adjuntar <marca> en un árbol de trabajo roto (default: \"-broken\")"

#: builtin/describe.c:574
msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
msgstr "--long es incompatible con --abbrev=0"

#: builtin/describe.c:603
msgid "No names found, cannot describe anything."
msgstr "No se encontraron nombres, no se puede describir nada."

#: builtin/describe.c:654
msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
msgstr "--dirty es incompatible con commit-ismos"

#: builtin/describe.c:656
msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
msgstr "--broken es incompatible con commit-ismos"

#: builtin/diff.c:84
#, c-format
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
msgstr "'%s': no es un archivo regular o un enlace simbólico"

#: builtin/diff.c:235
#, c-format
msgid "invalid option: %s"
msgstr "opción inválida: %s"

#: builtin/diff.c:350
msgid "Not a git repository"
msgstr "No es un repositorio git"

#: builtin/diff.c:394
#, c-format
msgid "invalid object '%s' given."
msgstr "objeto '%s' entregado no es válido."

#: builtin/diff.c:403
#, c-format
msgid "more than two blobs given: '%s'"
msgstr "más de dos blobs entregados: '%s'"

#: builtin/diff.c:408
#, c-format
msgid "unhandled object '%s' given."
msgstr "objeto no manejado '%s' entregado."

#: builtin/difftool.c:30
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
msgstr "git difftool [<opciones>] [<commit> [<commit>]] [--] [<ruta>...]"

#: builtin/difftool.c:253
#, c-format
msgid "failed: %d"
msgstr "falló: %d"

#: builtin/difftool.c:295
#, c-format
msgid "could not read symlink %s"
msgstr "no se pudo leer el symlink %s"

#: builtin/difftool.c:297
#, c-format
msgid "could not read symlink file %s"
msgstr "no se pudo leer el archivo symlink %s"

#: builtin/difftool.c:305
#, c-format
msgid "could not read object %s for symlink %s"
msgstr "no se pudo leer el objeto %s para el symlink %s"

#: builtin/difftool.c:406
msgid ""
"combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
"directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
msgstr ""
"formatos combinados de diff ('-c' y '--cc') no soportados en\n"
"modo diff para directorio('-d' y '--dir-diff')."

#: builtin/difftool.c:626
#, c-format
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
msgstr "ambos archivos modificados: '%s' y '%s'."

#: builtin/difftool.c:628
msgid "working tree file has been left."
msgstr "archivo del árbol de trabajo ha sido dejado."

#: builtin/difftool.c:639
#, c-format
msgid "temporary files exist in '%s'."
msgstr "archivo temporal existe en '%s'."

#: builtin/difftool.c:640
msgid "you may want to cleanup or recover these."
msgstr "tal vez desees limpiar o recuperar estos."

#: builtin/difftool.c:689
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
msgstr "use `diff.guitool` en lugar de `diff.tool`"

#: builtin/difftool.c:691
msgid "perform a full-directory diff"
msgstr "realizar un diff de todo el directorio"

#: builtin/difftool.c:693
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
msgstr "no mostrar antes de lanzar una herramienta de diff"

#: builtin/difftool.c:698
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
msgstr "usar enlaces simbólicos en modo dir-diff"

#: builtin/difftool.c:699
msgid "tool"
msgstr "herramienta"

#: builtin/difftool.c:700
msgid "use the specified diff tool"
msgstr "usar la herramienta de diff especificada"

#: builtin/difftool.c:702
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
msgstr ""
"mostrar una lista de herramientas de diff que pueden ser usadas con `--tool`"

#: builtin/difftool.c:705
msgid ""
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
"code"
msgstr ""
"hacer que 'git-difftool' salga cuando una herramienta de diff retorne un "
"código de salida distinto de cero"

#: builtin/difftool.c:708
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
msgstr "especificar un comando personalizado para ver diffs"

#: builtin/difftool.c:709
msgid "passed to `diff`"
msgstr "pasado a `diff`"

#: builtin/difftool.c:724
msgid "difftool requires worktree or --no-index"
msgstr "difftool requiere un árbol de trabajo o --no-index"

#: builtin/difftool.c:731
msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
msgstr "--dirty-diff es incompatible con --no-index"

#: builtin/difftool.c:734
msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
msgstr "--gui, --tool y --extcmd son mutuamente exclusivas"

#: builtin/difftool.c:742
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
msgstr "no se ha proporcionado <herramienta> para --tool=<herramienta>"

#: builtin/difftool.c:749
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
msgstr "no se ha entregado <comando> para --extcmd=<comando>"

#: builtin/env--helper.c:6
msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opciones> <env-var>"

#: builtin/env--helper.c:37 builtin/hash-object.c:98
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: builtin/env--helper.c:41
msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
msgstr "default para git_env_*(...) es hacer fallback en"

#: builtin/env--helper.c:43
msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
msgstr "ser silencioso solo usar valor git_env_*() como código de salida"

#: builtin/env--helper.c:62
#, c-format
msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
msgstr "opción `--default' espera un valor boolean con `--type=bool`, no `%s`"

#: builtin/env--helper.c:77
#, c-format
msgid ""
"option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
"%s`"
msgstr ""
"opción `--default' espera un valor unsigned long con `--type=ulong`, no `%s`"

#: builtin/fast-export.c:29
msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
msgstr "git fast-export [rev-list-opts]"

#: builtin/fast-export.c:1124
msgid "show progress after <n> objects"
msgstr "mostrar progreso después de <n> objetos"

#: builtin/fast-export.c:1126
msgid "select handling of signed tags"
msgstr "seleccionar el manejo de tags firmados"

#: builtin/fast-export.c:1129
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
msgstr "seleccionar el manejo de tags que son tags de objetos filtrados"

#: builtin/fast-export.c:1132
msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
msgstr "seleccionar el manejo de mensajes de commit en un encoding diferente"

#: builtin/fast-export.c:1135
msgid "Dump marks to this file"
msgstr "Volcar marcas a este archivo"

#: builtin/fast-export.c:1137
msgid "Import marks from this file"
msgstr "Importar marcas de este archivo"

#: builtin/fast-export.c:1139
msgid "Fake a tagger when tags lack one"
msgstr "Falsificar un tagger cuando les falta uno"

#: builtin/fast-export.c:1141
msgid "Output full tree for each commit"
msgstr "Mostrar todo el árbol para cada commit"

#: builtin/fast-export.c:1143
msgid "Use the done feature to terminate the stream"
msgstr "Use el feature done para terminar el stream"

#: builtin/fast-export.c:1144
msgid "Skip output of blob data"
msgstr "Saltar el output de data blob"

#: builtin/fast-export.c:1145 builtin/log.c:1632
msgid "refspec"
msgstr "refspec"

#: builtin/fast-export.c:1146
msgid "Apply refspec to exported refs"
msgstr "Aplicar refspec para los refs exportados"

#: builtin/fast-export.c:1147
msgid "anonymize output"
msgstr "anonimizar la salida"

#: builtin/fast-export.c:1149
msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
msgstr ""
"Padres de la referencia que no estan en fast-export stream por id de objeto"

#: builtin/fast-export.c:1151
msgid "Show original object ids of blobs/commits"
msgstr "Mostrar ids de objetos originales para blobs/commits"

#: builtin/fetch.c:30
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git fetch [<opciones>] [<repositorio> [<refspec>...]]"

#: builtin/fetch.c:31
msgid "git fetch [<options>] <group>"
msgstr "git fetch [<opciones>] <grupo>"

#: builtin/fetch.c:32
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
msgstr "git fetch --multiple [<opciones>] [(<repositorio> | <grupo>)...]"

#: builtin/fetch.c:33
msgid "git fetch --all [<options>]"
msgstr "git fetch --all [<opciones>]"

#: builtin/fetch.c:125 builtin/pull.c:203
msgid "fetch from all remotes"
msgstr "extraer de todos los remotos"

#: builtin/fetch.c:127 builtin/pull.c:206
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
msgstr "adjuntar a .git/FETCH_HEAD en lugar de sobrescribir"

#: builtin/fetch.c:129 builtin/pull.c:209
msgid "path to upload pack on remote end"
msgstr "ruta para cargar el paquete al final del remoto"

#: builtin/fetch.c:130
msgid "force overwrite of local reference"
msgstr "forzar sobrescritura de referencia local"

#: builtin/fetch.c:132
msgid "fetch from multiple remotes"
msgstr "extraer de múltiples remotos"

#: builtin/fetch.c:134 builtin/pull.c:213
msgid "fetch all tags and associated objects"
msgstr "extraer todos los tags y objetos asociados"

#: builtin/fetch.c:136
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
msgstr "no extraer todos los tags (--no-tags)"

#: builtin/fetch.c:138
msgid "number of submodules fetched in parallel"
msgstr "número de submódulos extraídos en paralelo"

#: builtin/fetch.c:140 builtin/pull.c:216
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
msgstr "limpiar ramas remotas rastreadas que ya no están en el remoto"

#: builtin/fetch.c:142
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
msgstr ""
"limpiar tags locales que no se encuentran en el remoto y eliminar tags "
"cambiados"

#: builtin/fetch.c:143 builtin/fetch.c:166 builtin/pull.c:140
msgid "on-demand"
msgstr "en demanda"

#: builtin/fetch.c:144
msgid "control recursive fetching of submodules"
msgstr "controlar extracción recursiva de submódulos"

#: builtin/fetch.c:148 builtin/pull.c:224
msgid "keep downloaded pack"
msgstr "mantener el paquete descargado"

#: builtin/fetch.c:150
msgid "allow updating of HEAD ref"
msgstr "permitir actualizar la ref HEAD"

#: builtin/fetch.c:153 builtin/fetch.c:159 builtin/pull.c:227
msgid "deepen history of shallow clone"
msgstr "historia profunda de un clon superficial"

#: builtin/fetch.c:155
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
msgstr "historia profunda de un repositorio superficial basado en tiempo"

#: builtin/fetch.c:161 builtin/pull.c:230
msgid "convert to a complete repository"
msgstr "convertir a un repositorio completo"

#: builtin/fetch.c:164
msgid "prepend this to submodule path output"
msgstr "anteponer esto a salida de la ruta del submódulo"

#: builtin/fetch.c:167
msgid ""
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
"files)"
msgstr ""
"default para extracción recursiva de submódulos (menor prioridad que "
"archivos de configuración)"

#: builtin/fetch.c:171 builtin/pull.c:233
msgid "accept refs that update .git/shallow"
msgstr "aceptar refs que actualicen .git/shallow"

#: builtin/fetch.c:172 builtin/pull.c:235
msgid "refmap"
msgstr "refmap"

#: builtin/fetch.c:173 builtin/pull.c:236
msgid "specify fetch refmap"
msgstr "especificar extracción de refmap"

#: builtin/fetch.c:180
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
msgstr "reporta que solo tenemos objetos alcanzables de este objeto"

#: builtin/fetch.c:183
msgid "run 'gc --auto' after fetching"
msgstr "ejecutar 'gc --auto' tras el fetch"

#: builtin/fetch.c:185 builtin/pull.c:245
msgid "check for forced-updates on all updated branches"
msgstr "verificar updates forzados en todos los branch actualizados"

#: builtin/fetch.c:491
msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
msgstr "No se puedo encontrar ref remota HEAD"

#: builtin/fetch.c:630
#, c-format
msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
msgstr "la configuración fetch.output contiene el valor inválido %s"

#: builtin/fetch.c:728
#, c-format
msgid "object %s not found"
msgstr "objeto %s no encontrado"

#: builtin/fetch.c:732
msgid "[up to date]"
msgstr "[actualizado]"

#: builtin/fetch.c:745 builtin/fetch.c:761 builtin/fetch.c:833
msgid "[rejected]"
msgstr "[rechazado]"

#: builtin/fetch.c:746
msgid "can't fetch in current branch"
msgstr "no se puede traer en la rama actual"

#: builtin/fetch.c:756
msgid "[tag update]"
msgstr "[actualización de tag]"

#: builtin/fetch.c:757 builtin/fetch.c:794 builtin/fetch.c:816
#: builtin/fetch.c:828
msgid "unable to update local ref"
msgstr "no se posible actualizar el ref local"

#: builtin/fetch.c:761
msgid "would clobber existing tag"
msgstr "podría golpear tag existente"

#: builtin/fetch.c:783
msgid "[new tag]"
msgstr "[nuevo tag]"

#: builtin/fetch.c:786
msgid "[new branch]"
msgstr "[nueva rama]"

#: builtin/fetch.c:789
msgid "[new ref]"
msgstr "[nueva referencia]"

#: builtin/fetch.c:828
msgid "forced update"
msgstr "actualización forzada"

#: builtin/fetch.c:833
msgid "non-fast-forward"
msgstr "avance lento"

#: builtin/fetch.c:854
msgid ""
"Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
"but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
"flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
msgstr ""
"Fetch normalmente incida qué branches han tenido un update forzado,\n"
"pero esa validación ha sido deshabilitada. Para activarla de nuevo use '--"
"show-forced-updates'\n"
"o ejecute 'git config fetch.showForcedUpdates true'."

#: builtin/fetch.c:858
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
"'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
"false'\n"
" to avoid this check.\n"
msgstr ""
"Tomó %.2f segundos validar los updates forzados. Puedes usar\n"
"'--no-show-forced-updates' o ejecutar 'git config fetch.showForcedUpdates "
"false'\n"
"para evitar esta validación.\n"

#: builtin/fetch.c:888
#, c-format
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
msgstr "%s no envió todos los objetos necesarios\n"

#: builtin/fetch.c:909
#, c-format
msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
msgstr "rechazado %s porque raíces superficiales no pueden ser actualizadas"

#: builtin/fetch.c:1000 builtin/fetch.c:1131
#, c-format
msgid "From %.*s\n"
msgstr "Desde %.*s\n"

#: builtin/fetch.c:1011
#, c-format
msgid ""
"some local refs could not be updated; try running\n"
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
msgstr ""
"algunos refs locales no pudieron ser actualizados; intente ejecutar\n"
" 'git remote prune %s' para eliminar cualquier rama vieja o conflictiva"

#: builtin/fetch.c:1101
#, c-format
msgid "   (%s will become dangling)"
msgstr "   (%s se pondrá colgado)"

#: builtin/fetch.c:1102
#, c-format
msgid "   (%s has become dangling)"
msgstr "   (%s se ha colgado)"

#: builtin/fetch.c:1134
msgid "[deleted]"
msgstr "[eliminado]"

#: builtin/fetch.c:1135 builtin/remote.c:1036
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"

#: builtin/fetch.c:1158
#, c-format
msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
msgstr "Rehusando extraer en la rama actual %s de un repositorio no vacío"

#: builtin/fetch.c:1177
#, c-format
msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
msgstr "Opción \"%s\" valor \"%s\" no es válido para %s"

#: builtin/fetch.c:1180
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
msgstr "Opción \"%s\" es ignorada por %s\n"

#: builtin/fetch.c:1484
#, c-format
msgid "Fetching %s\n"
msgstr "Extrayendo %s\n"

#: builtin/fetch.c:1486 builtin/remote.c:100
#, c-format
msgid "Could not fetch %s"
msgstr "No se pudo extraer %s"

#: builtin/fetch.c:1532
msgid ""
"--filter can only be used with the remote configured in extensions."
"partialClone"
msgstr ""
"--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en extensions."
"partialClone"

#: builtin/fetch.c:1556
msgid ""
"No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
"remote name from which new revisions should be fetched."
msgstr ""
"No hay repositorio remoto especificado. Por favor, especifique un URL o un\n"
"nombre remoto del cual las nuevas revisiones deben ser extraídas."

#: builtin/fetch.c:1593
msgid "You need to specify a tag name."
msgstr "Tienes que especificar un nombre de tag."

#: builtin/fetch.c:1644
msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
msgstr "Profundidad negativa en --deepen no soportada"

#: builtin/fetch.c:1646
msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--deepen y --depth son mutuamente exclusivas"

#: builtin/fetch.c:1651
msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
msgstr "--depth y --unshallow no pueden ser usadas juntas"

#: builtin/fetch.c:1653
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
msgstr "--unshallow no tiene sentido en un repositorio completo"

#: builtin/fetch.c:1669
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
msgstr "fetch --all no toma un argumento de repositorio"

#: builtin/fetch.c:1671
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
msgstr "fetch --all no tiene sentido con refspecs"

#: builtin/fetch.c:1680
#, c-format
msgid "No such remote or remote group: %s"
msgstr "No existe el remoto o grupo remoto: %s"

#: builtin/fetch.c:1687
msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
msgstr "Extraer un grupo y especificar un refspecs no tiene sentido"

#: builtin/fetch.c:1703
msgid ""
"--filter can only be used with the remote configured in extensions."
"partialclone"
msgstr ""
"--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en extensions."
"partialClone"

#: builtin/fmt-merge-msg.c:18
msgid ""
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
msgstr ""
"git fmt-merge-msg [-m <mensaje>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <archivo>]"

#: builtin/fmt-merge-msg.c:672
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
msgstr "poblar el log con máximo <n> entradas del shorlog"

#: builtin/fmt-merge-msg.c:675
msgid "alias for --log (deprecated)"
msgstr "alias para --log (deprecado)"

#: builtin/fmt-merge-msg.c:678
msgid "text"
msgstr "texto"

#: builtin/fmt-merge-msg.c:679
msgid "use <text> as start of message"
msgstr "use <text> como comienzo de mensaje"

#: builtin/fmt-merge-msg.c:680
msgid "file to read from"
msgstr "archivo del cual leer"

#: builtin/for-each-ref.c:10
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
msgstr "git for-each-ref [<opciones>] [<patrón>]"

#: builtin/for-each-ref.c:11
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"

#: builtin/for-each-ref.c:12
msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"

#: builtin/for-each-ref.c:13
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"

#: builtin/for-each-ref.c:28
msgid "quote placeholders suitably for shells"
msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para los shells"

#: builtin/for-each-ref.c:30
msgid "quote placeholders suitably for perl"
msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para perl"

#: builtin/for-each-ref.c:32
msgid "quote placeholders suitably for python"
msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para python"

#: builtin/for-each-ref.c:34
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para Tcl"

#: builtin/for-each-ref.c:37
msgid "show only <n> matched refs"
msgstr "mostrar solo <n> refs encontradas"

#: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:439
msgid "respect format colors"
msgstr "respetar el formato de colores"

#: builtin/for-each-ref.c:42
msgid "print only refs which points at the given object"
msgstr "mostrar solo refs que apunten al objeto dado"

#: builtin/for-each-ref.c:44
msgid "print only refs that are merged"
msgstr "mostrar solo refs que son fusionadas"

#: builtin/for-each-ref.c:45
msgid "print only refs that are not merged"
msgstr "mostrar solo refs que no son fusionadas"

#: builtin/for-each-ref.c:46
msgid "print only refs which contain the commit"
msgstr "mostrar solo refs que contienen el commit"

#: builtin/for-each-ref.c:47
msgid "print only refs which don't contain the commit"
msgstr "mostrar solo refs que no contienen el commit"

#: builtin/fsck.c:88 builtin/fsck.c:160 builtin/fsck.c:161
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
#: builtin/fsck.c:120 builtin/fsck.c:136
#, c-format
msgid "error in %s %s: %s"
msgstr "error en %s %s: %s"

#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
#: builtin/fsck.c:131
#, c-format
msgid "warning in %s %s: %s"
msgstr "peligro en %s %s: %s"

#: builtin/fsck.c:157 builtin/fsck.c:159
#, c-format
msgid "broken link from %7s %s"
msgstr "link roto de %7s %s"

#: builtin/fsck.c:168
msgid "wrong object type in link"
msgstr "tipo de objeto equivocado en link"

#: builtin/fsck.c:184
#, c-format
msgid ""
"broken link from %7s %s\n"
"              to %7s %s"
msgstr ""
"link roto de %7s %s\n"
"              a %7s %s"

#: builtin/fsck.c:295
#, c-format
msgid "missing %s %s"
msgstr "faltan %s %s"

#: builtin/fsck.c:321
#, c-format
msgid "unreachable %s %s"
msgstr "inalcanzable %s %s"

#: builtin/fsck.c:340
#, c-format
msgid "dangling %s %s"
msgstr "actualizando %s %s"

#: builtin/fsck.c:349
msgid "could not create lost-found"
msgstr "no se pudo crear lost-found"

#: builtin/fsck.c:360
#, c-format
msgid "could not finish '%s'"
msgstr "no se pudo finalizar '%s'"

#: builtin/fsck.c:377
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Revisando %s"

#: builtin/fsck.c:415
#, c-format
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
msgstr "Verificando conectividad (%d objetos)"

#: builtin/fsck.c:434
#, c-format
msgid "Checking %s %s"
msgstr "Revisando %s %s"

#: builtin/fsck.c:438
msgid "broken links"
msgstr "links rotos"

#: builtin/fsck.c:447
#, c-format
msgid "root %s"
msgstr "raíz %s"

#: builtin/fsck.c:455
#, c-format
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
msgstr "tag %s %s (%s) en %s"

#: builtin/fsck.c:484
#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing"
msgstr "%s: objecto corrupto o faltante"

#: builtin/fsck.c:509
#, c-format
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
msgstr "%s: referencia inválida %s"

#: builtin/fsck.c:523
#, c-format
msgid "Checking reflog %s->%s"
msgstr "Revisando reflog %s->%s"

#: builtin/fsck.c:557
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
msgstr "%s: puntero sha1 inválido %s"

#: builtin/fsck.c:564
#, c-format
msgid "%s: not a commit"
msgstr "%s: no es un commit"

#: builtin/fsck.c:619
msgid "notice: No default references"
msgstr "aviso: No hay referencias por defecto"

#: builtin/fsck.c:634
#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
msgstr "%s: objeto corrupto o no encontrado: %s"

#: builtin/fsck.c:647
#, c-format
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
msgstr "%s: no se puede analizar objeto: %s"

#: builtin/fsck.c:667
#, c-format
msgid "bad sha1 file: %s"
msgstr "mal sha1 de archivo: %s"

#: builtin/fsck.c:682
msgid "Checking object directory"
msgstr "Revisando directorio de objetos"

#: builtin/fsck.c:685
msgid "Checking object directories"
msgstr "Revisando objetos directorios"

#: builtin/fsck.c:700
#, c-format
msgid "Checking %s link"
msgstr "Revisando link %s"

#: builtin/fsck.c:705 builtin/index-pack.c:842
#, c-format
msgid "invalid %s"
msgstr "%s inválido"

#: builtin/fsck.c:712
#, c-format
msgid "%s points to something strange (%s)"
msgstr "%s apunta a algo extraño (%s)"

#: builtin/fsck.c:718
#, c-format
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
msgstr "%s: HEAD desacoplado apunta a nada"

#: builtin/fsck.c:722
#, c-format
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
msgstr "aviso: %s apunta a un branch no nacido (%s)"

#: builtin/fsck.c:734
msgid "Checking cache tree"
msgstr "Revisando el cache tree"

#: builtin/fsck.c:739
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
msgstr "%s: puntero inválido sha1 en cache-tree"

#: builtin/fsck.c:750
msgid "non-tree in cache-tree"
msgstr "non-tree en cache-tree"

#: builtin/fsck.c:781
msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
msgstr "git fsck [<opciones>] [<objeto>...]"

#: builtin/fsck.c:787
msgid "show unreachable objects"
msgstr "mostrar objetos ilegibles"

#: builtin/fsck.c:788
msgid "show dangling objects"
msgstr "mostrar objetos colgados"

#: builtin/fsck.c:789
msgid "report tags"
msgstr "reportar tags"

#: builtin/fsck.c:790
msgid "report root nodes"
msgstr "reportar nodos raíz"

#: builtin/fsck.c:791
msgid "make index objects head nodes"
msgstr "hacer objetos índices cabezas de nodos"

#: builtin/fsck.c:792
msgid "make reflogs head nodes (default)"
msgstr "hacer reflogs cabeza de nodos (default)"

#: builtin/fsck.c:793
msgid "also consider packs and alternate objects"
msgstr "también considerar paquetes y objetos alternos"

#: builtin/fsck.c:794
msgid "check only connectivity"
msgstr "revisar solo conectividad"

#: builtin/fsck.c:795
msgid "enable more strict checking"
msgstr "habilitar revisión más estricta"

#: builtin/fsck.c:797
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
msgstr "escribir objetos colgados en .git/lost-found"

#: builtin/fsck.c:798 builtin/prune.c:132
msgid "show progress"
msgstr "mostrar progreso"

#: builtin/fsck.c:799
msgid "show verbose names for reachable objects"
msgstr "mostrar nombres verboso para objetos alcanzables"

#: builtin/fsck.c:859 builtin/index-pack.c:225
msgid "Checking objects"
msgstr "Revisando objetos"

#: builtin/fsck.c:887
#, c-format
msgid "%s: object missing"
msgstr "%s: objeto faltante"

#: builtin/fsck.c:899
#, c-format
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
msgstr "parámetro inválido: sha1 esperado, se obtuvo '%s'"

#: builtin/gc.c:34
msgid "git gc [<options>]"
msgstr "git gc [<opciones>]"

#: builtin/gc.c:90
#, c-format
msgid "Failed to fstat %s: %s"
msgstr "Falló el fstat %s: %s"

#: builtin/gc.c:126
#, c-format
msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
msgstr "falló al analizar '%s' valor '%s'"

#: builtin/gc.c:476 builtin/init-db.c:55
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "no se pudo definir '%s'"

#: builtin/gc.c:485 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:529
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "no se puede leer '%s'"

#: builtin/gc.c:492
#, c-format
msgid ""
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
"and remove %s.\n"
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El último gc reportó lo siguiente. Por favor corrige la causa\n"
"y remueva %s.\n"
"Limpieza automática no se realizará hasta que el archivo sea eliminado.\n"
"\n"
"%s"

#: builtin/gc.c:540
msgid "prune unreferenced objects"
msgstr "limpiar objetos no referenciados"

#: builtin/gc.c:542
msgid "be more thorough (increased runtime)"
msgstr "ser más exhaustivo (aumentar runtime)"

#: builtin/gc.c:543
msgid "enable auto-gc mode"
msgstr "habilitar modo auto-gc"

#: builtin/gc.c:546
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
msgstr "forzar la ejecución de gc incluso si puede haber otro gc ejecutándose"

#: builtin/gc.c:549
msgid "repack all other packs except the largest pack"
msgstr "reempaquetar todos los otros paquetes excepto el paquete más grande"

#: builtin/gc.c:566
#, c-format
msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
msgstr "falló al analizar valor %s de gc.logexpirity"

#: builtin/gc.c:577
#, c-format
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
msgstr "falló al analizar valor %s de prune expiry"

#: builtin/gc.c:597
#, c-format
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
msgstr ""
"Auto empaquetado del repositorio en segundo plano para un performance "
"óptimo.\n"

#: builtin/gc.c:599
#, c-format
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
msgstr "Auto empaquetado del repositorio para performance óptimo.\n"

#: builtin/gc.c:600
#, c-format
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
msgstr "Vea \"git help gc\" para limpieza manual.\n"

#: builtin/gc.c:640
#, c-format
msgid ""
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
msgstr ""
"gc ya está ejecutándose en la máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force so no "
"es así)"

#: builtin/gc.c:695
msgid ""
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
msgstr ""
"Hay muchos objetos sueltos inalcanzables; ejecute 'git prune' para "
"eliminarlos."

#: builtin/grep.c:29
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
msgstr "git grep [<opciones>] [-e] <patrón> [<rev>...] [[--] <ruta>...]"

#: builtin/grep.c:225
#, c-format
msgid "grep: failed to create thread: %s"
msgstr "grep: falló al crear el hilo: %s"

#: builtin/grep.c:279
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
msgstr "número inválido de hilos especificado (%d) para %s"

#. TRANSLATORS: %s is the configuration
#. variable for tweaking threads, currently
#. grep.threads
#.
#: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1534 builtin/index-pack.c:1727
#: builtin/pack-objects.c:2728
#, c-format
msgid "no threads support, ignoring %s"
msgstr "no hay soporte para hilos, ignorando %s"

#: builtin/grep.c:467 builtin/grep.c:591 builtin/grep.c:633
#, c-format
msgid "unable to read tree (%s)"
msgstr "no es posible leer el  árbol (%s)"

#: builtin/grep.c:648
#, c-format
msgid "unable to grep from object of type %s"
msgstr "no es posible realizar grep del objeto de tipo %s"

#: builtin/grep.c:714
#, c-format
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
msgstr "switch `%c' espera un valor numérico"

#: builtin/grep.c:813
msgid "search in index instead of in the work tree"
msgstr "buscar en el índice en lugar del árbol de trabajo"

#: builtin/grep.c:815
msgid "find in contents not managed by git"
msgstr "encontrar en contenidos no manejados por git"

#: builtin/grep.c:817
msgid "search in both tracked and untracked files"
msgstr "buscar en archivos rastreados y no rastreados"

#: builtin/grep.c:819
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
msgstr "ignorar archivos especificados via '.gitignore'"

#: builtin/grep.c:821
msgid "recursively search in each submodule"
msgstr "búsqueda recursiva en cada submódulo"

#: builtin/grep.c:824
msgid "show non-matching lines"
msgstr "mostrar líneas que no concuerdan"

#: builtin/grep.c:826
msgid "case insensitive matching"
msgstr "búsqueda insensible a mayúsculas"

#: builtin/grep.c:828
msgid "match patterns only at word boundaries"
msgstr "concordar patrón solo a los límites de las palabras"

#: builtin/grep.c:830
msgid "process binary files as text"
msgstr "procesar archivos binarios como texto"

#: builtin/grep.c:832
msgid "don't match patterns in binary files"
msgstr "no concordar patrones en archivos binarios"

#: builtin/grep.c:835
msgid "process binary files with textconv filters"
msgstr "procesar archivos binarios con filtros textconv"

#: builtin/grep.c:837
msgid "search in subdirectories (default)"
msgstr "buscar en subdirectorios (default)"

#: builtin/grep.c:839
msgid "descend at most <depth> levels"
msgstr "descender como máximo <valor-de-profundiad>  niveles"

#: builtin/grep.c:843
msgid "use extended POSIX regular expressions"
msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas"

#: builtin/grep.c:846
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
msgstr "usar expresiones regulares POSIX (default)"

#: builtin/grep.c:849
msgid "interpret patterns as fixed strings"
msgstr "interpretar patrones como strings arreglados"

#: builtin/grep.c:852
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
msgstr "usar expresiones regulares compatibles con Perl"

#: builtin/grep.c:855
msgid "show line numbers"
msgstr "mostrar números de línea"

#: builtin/grep.c:856
msgid "show column number of first match"
msgstr "mostrar el número de columna de la primer coincidencia"

#: builtin/grep.c:857
msgid "don't show filenames"
msgstr "no mostrar nombres de archivo"

#: builtin/grep.c:858
msgid "show filenames"
msgstr "mostrar nombres de archivo"

#: builtin/grep.c:860
msgid "show filenames relative to top directory"
msgstr "mostrar nombres de archivo relativos al directorio superior"

#: builtin/grep.c:862
msgid "show only filenames instead of matching lines"
msgstr "mostrar solo nombres de archivos en lugar de líneas encontradas"

#: builtin/grep.c:864
msgid "synonym for --files-with-matches"
msgstr "sinónimo para --files-with-matches"

#: builtin/grep.c:867
msgid "show only the names of files without match"
msgstr "mostrar solo los nombres de archivos sin coincidencias"

#: builtin/grep.c:869
msgid "print NUL after filenames"
msgstr "imprimir NUL después del nombre de archivo"

#: builtin/grep.c:872
msgid "show only matching parts of a line"
msgstr "mostrar solo partes que concuerdan de una línea"

#: builtin/grep.c:874
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
msgstr "mostrar el número de concordancias en lugar de las líneas concordantes"

#: builtin/grep.c:875
msgid "highlight matches"
msgstr "resaltar concordancias"

#: builtin/grep.c:877
msgid "print empty line between matches from different files"
msgstr "imprimir una línea vacía entre coincidencias de diferentes archivos"

#: builtin/grep.c:879
msgid "show filename only once above matches from same file"
msgstr ""
"mostrar el nombre de archivo solo una vez para concordancias en el mismo "
"archivo"

#: builtin/grep.c:882
msgid "show <n> context lines before and after matches"
msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes y después de la concordancia"

#: builtin/grep.c:885
msgid "show <n> context lines before matches"
msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes de las concordancias"

#: builtin/grep.c:887
msgid "show <n> context lines after matches"
msgstr "mostrar <n> líneas de context después de las concordancias"

#: builtin/grep.c:889
msgid "use <n> worker threads"
msgstr "usar <n> hilos de trabajo"

#: builtin/grep.c:890
msgid "shortcut for -C NUM"
msgstr "atajo para -C NUM"

#: builtin/grep.c:893
msgid "show a line with the function name before matches"
msgstr ""
"mostrar una línea con el nombre de la función antes de las concordancias"

#: builtin/grep.c:895
msgid "show the surrounding function"
msgstr "mostrar la función circundante"

#: builtin/grep.c:898
msgid "read patterns from file"
msgstr "leer patrones del archivo"

#: builtin/grep.c:900
msgid "match <pattern>"
msgstr "concordar <patrón>"

#: builtin/grep.c:902
msgid "combine patterns specified with -e"
msgstr "combinar patrones especificados con -e"

#: builtin/grep.c:914
msgid "indicate hit with exit status without output"
msgstr "indicar concordancia con exit status sin output"

#: builtin/grep.c:916
msgid "show only matches from files that match all patterns"
msgstr ""
"mostrar solo concordancias con archivos que concuerdan todos los patrones"

#: builtin/grep.c:918
msgid "show parse tree for grep expression"
msgstr "mostrar árbol analizado para la expresión grep"

#: builtin/grep.c:922
msgid "pager"
msgstr "paginador"

#: builtin/grep.c:922
msgid "show matching files in the pager"
msgstr "mostrar archivos concordantes en el paginador"

#: builtin/grep.c:926
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
msgstr "permitir el llamado de grep(1) (ignorado por esta build)"

#: builtin/grep.c:990
msgid "no pattern given"
msgstr "no se ha entregado patrón"

#: builtin/grep.c:1026
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
msgstr "--no-index o --untracked no se puede usar con revs"

#: builtin/grep.c:1034
#, c-format
msgid "unable to resolve revision: %s"
msgstr "no se posible resolver revisión: %s"

#: builtin/grep.c:1065
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
msgstr "combinación de opciones inválida, ignorando --threads"

#: builtin/grep.c:1068 builtin/pack-objects.c:3416
msgid "no threads support, ignoring --threads"
msgstr "no se soportan hilos, ignorando --threads"

#: builtin/grep.c:1071 builtin/index-pack.c:1531 builtin/pack-objects.c:2725
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
msgstr "número inválido de hilos especificado (%d)"

#: builtin/grep.c:1094
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
msgstr "--open-files-in-pager solo funciona en el árbol de trabajo"

#: builtin/grep.c:1117
msgid "option not supported with --recurse-submodules"
msgstr "opción no soportada con --recurse-submodules"

#: builtin/grep.c:1123
msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
msgstr "--cached o --untracked no pueden ser usadas con --no-index"

#: builtin/grep.c:1129
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
msgstr "--[no-]exclude-standard no puede ser usada para contenido rastreado"

#: builtin/grep.c:1137
msgid "both --cached and trees are given"
msgstr "--cached y árboles han sido entregados"

#: builtin/hash-object.c:85
msgid ""
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
"[--] <file>..."
msgstr ""
"git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<archivo> | --no-filters] [--stdin] "
"[--] <archivo>..."

#: builtin/hash-object.c:86
msgid "git hash-object  --stdin-paths"
msgstr "git hash-object  --stdin-paths"

#: builtin/hash-object.c:98
msgid "object type"
msgstr "tipo de objeto"

#: builtin/hash-object.c:99
msgid "write the object into the object database"
msgstr "escribir el objeto en la base de datos de objetos"

#: builtin/hash-object.c:101
msgid "read the object from stdin"
msgstr "leer el objeto de stdin"

#: builtin/hash-object.c:103
msgid "store file as is without filters"
msgstr "guardar el archivo como es sin filtros"

#: builtin/hash-object.c:104
msgid ""
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
msgstr ""
"solo realizar un hash a cualquier basura random para crear un objeto "
"corrupto para hacer debugging de Gti"

#: builtin/hash-object.c:105
msgid "process file as it were from this path"
msgstr "procesar el archivo como si fuera de esta ruta"

#: builtin/help.c:46
msgid "print all available commands"
msgstr "mostrar todos los comandos disponibles"

#: builtin/help.c:47
msgid "exclude guides"
msgstr "excluir las guias"

#: builtin/help.c:48
msgid "print list of useful guides"
msgstr "mostrar una lista de nociones utiles"

#: builtin/help.c:49
msgid "print all configuration variable names"
msgstr "imprimir todos los nombres de variables de configuración"

#: builtin/help.c:51
msgid "show man page"
msgstr "mostrar la pagina del manual"

#: builtin/help.c:52
msgid "show manual in web browser"
msgstr "mostrar la pagina del manual en un navegador web"

#: builtin/help.c:54
msgid "show info page"
msgstr "mostrar la pagina de info"

#: builtin/help.c:56
msgid "print command description"
msgstr "imprimir descripción del comando"

#: builtin/help.c:61
msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"

#: builtin/help.c:77
#, c-format
msgid "unrecognized help format '%s'"
msgstr "formato help no reconocido '%s'"

#: builtin/help.c:104
msgid "Failed to start emacsclient."
msgstr "Falló al iniciar emacsclient."

#: builtin/help.c:117
msgid "Failed to parse emacsclient version."
msgstr "Falló al analizar la versión de emacsclient."

#: builtin/help.c:125
#, c-format
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
msgstr "la versión '%d' de emacsclient es muy antigua (<22)."

#: builtin/help.c:143 builtin/help.c:165 builtin/help.c:175 builtin/help.c:183
#, c-format
msgid "failed to exec '%s'"
msgstr "falló al ejecutar '%s'"

#: builtin/help.c:221
#, c-format
msgid ""
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
msgstr ""
"'%s': ruta para el visualizador del manual no soportada.\n"
"Por favor considere usar 'man.<herramienta.cmd'."

#: builtin/help.c:233
#, c-format
msgid ""
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
msgstr ""
"'%s': comando no soportado para man viewer.\n"
"Por favor considere usar 'man.<herramienta>.path."

#: builtin/help.c:350
#, c-format
msgid "'%s': unknown man viewer."
msgstr "'%s': visualizador de man desconocido."

#: builtin/help.c:367
msgid "no man viewer handled the request"
msgstr "ningún visualizador de manual proceso la petición"

#: builtin/help.c:375
msgid "no info viewer handled the request"
msgstr "ningún visor de info manejo la petición"

#: builtin/help.c:434 builtin/help.c:445 git.c:336
#, c-format
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
msgstr "'%s' tiene el alias '%s'"

#: builtin/help.c:448 git.c:365
#, c-format
msgid "bad alias.%s string: %s"
msgstr "mal alias.%s string: %s"

#: builtin/help.c:477 builtin/help.c:507
#, c-format
msgid "usage: %s%s"
msgstr "uso: %s%s"

#: builtin/help.c:491
msgid "'git help config' for more information"
msgstr "'git help config' para más información"

#: builtin/index-pack.c:185
#, c-format
msgid "object type mismatch at %s"
msgstr "el tipo del objeto no concuerda en %s"

#: builtin/index-pack.c:205
#, c-format
msgid "did not receive expected object %s"
msgstr "no se recibió el objeto esperado %s"

#: builtin/index-pack.c:208
#, c-format
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, encontrado %s"

#: builtin/index-pack.c:258
#, c-format
msgid "cannot fill %d byte"
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
msgstr[0] "no se puede llenar %d byte"
msgstr[1] "no se pueden llenar %d bytes"

#: builtin/index-pack.c:268
msgid "early EOF"
msgstr "EOF temprano"

#: builtin/index-pack.c:269
msgid "read error on input"
msgstr "leer error en input"

#: builtin/index-pack.c:281
msgid "used more bytes than were available"
msgstr "se usaron más bytes de los disponibles"

#: builtin/index-pack.c:288 builtin/pack-objects.c:604
msgid "pack too large for current definition of off_t"
msgstr "paquete muy grande para la definición actual de off_t"

#: builtin/index-pack.c:291 builtin/unpack-objects.c:94
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
msgstr "paquete excede el máximo tamaño permitido"

#: builtin/index-pack.c:312
#, c-format
msgid "cannot open packfile '%s'"
msgstr "no se puede abrir el archivo de paquete '%s'"

#: builtin/index-pack.c:326
msgid "pack signature mismatch"
msgstr "firma del paquete no concuerda"

#: builtin/index-pack.c:328
#, c-format
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
msgstr "versión de paquete %<PRIu32> no soportada"

#: builtin/index-pack.c:346
#, c-format
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
msgstr "paquete tiene un mal objeto en el offset %<PRIuMAX>: %s"

#: builtin/index-pack.c:466
#, c-format
msgid "inflate returned %d"
msgstr "inflate devolvió %d"

#: builtin/index-pack.c:515
msgid "offset value overflow for delta base object"
msgstr "valor de offset desbordado para el objeto base delta"

#: builtin/index-pack.c:523
msgid "delta base offset is out of bound"
msgstr "offset de base delta está fuera de límites"

#: builtin/index-pack.c:531
#, c-format
msgid "unknown object type %d"
msgstr "tipo de objeto %d desconocido"

#: builtin/index-pack.c:562
msgid "cannot pread pack file"
msgstr "no se puede propagar el paquete"

#: builtin/index-pack.c:564
#, c-format
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
msgstr[0] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> byte faltante"
msgstr[1] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> bytes faltantes"

#: builtin/index-pack.c:590
msgid "serious inflate inconsistency"
msgstr "inconsistencia seria en inflate"

#: builtin/index-pack.c:735 builtin/index-pack.c:741 builtin/index-pack.c:764
#: builtin/index-pack.c:803 builtin/index-pack.c:812
#, c-format
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
msgstr "COLISIÓN DE TIPO SHA1 ENCONTRADA CON %s !"

#: builtin/index-pack.c:738 builtin/pack-objects.c:157
#: builtin/pack-objects.c:217 builtin/pack-objects.c:311
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "no se posible leer %s"

#: builtin/index-pack.c:801
#, c-format
msgid "cannot read existing object info %s"
msgstr "no se puede leer la información existente del objeto %s"

#: builtin/index-pack.c:809
#, c-format
msgid "cannot read existing object %s"
msgstr "no se puede leer el objeto existente %s"

#: builtin/index-pack.c:823
#, c-format
msgid "invalid blob object %s"
msgstr "objeto blob %s inválido"

#: builtin/index-pack.c:826 builtin/index-pack.c:845
msgid "fsck error in packed object"
msgstr "error de fsck en el objeto empaquetado"

#: builtin/index-pack.c:847
#, c-format
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
msgstr "No todos los objetos hijos de %s son alcanzables"

#: builtin/index-pack.c:919 builtin/index-pack.c:950
msgid "failed to apply delta"
msgstr "falló al aplicar delta"

#: builtin/index-pack.c:1118
msgid "Receiving objects"
msgstr "Recibiendo objetos"

#: builtin/index-pack.c:1118
msgid "Indexing objects"
msgstr "Indexando objetos"

#: builtin/index-pack.c:1152
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
msgstr "paquete está corrompido (SHA1 no concuerda)"

#: builtin/index-pack.c:1157
msgid "cannot fstat packfile"
msgstr "no se puede fstat al archivo de paquete"

#: builtin/index-pack.c:1160
msgid "pack has junk at the end"
msgstr "el paquete tiene basura al final"

#: builtin/index-pack.c:1172
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
msgstr "confusión más allá de la locura en parse_pack_objects()"

#: builtin/index-pack.c:1195
msgid "Resolving deltas"
msgstr "Resolviendo deltas"

#: builtin/index-pack.c:1205 builtin/pack-objects.c:2497
#, c-format
msgid "unable to create thread: %s"
msgstr "no es posible crear hilo: %s"

#: builtin/index-pack.c:1246
msgid "confusion beyond insanity"
msgstr "confusión más allá de la locura"

#: builtin/index-pack.c:1252
#, c-format
msgid "completed with %d local object"
msgid_plural "completed with %d local objects"
msgstr[0] "completado con %d objeto local"
msgstr[1] "completado con %d objetos locales"

#: builtin/index-pack.c:1264
#, c-format
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
msgstr "Tail checksum para %s inesperada (corrupción de disco?)"

#: builtin/index-pack.c:1268
#, c-format
msgid "pack has %d unresolved delta"
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
msgstr[0] "paquete tiene %d delta sin resolver"
msgstr[1] "paquete tiene %d deltas sin resolver"

#: builtin/index-pack.c:1292
#, c-format
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
msgstr "no es posible desinflar el objeto adjunto (%d)"

#: builtin/index-pack.c:1388
#, c-format
msgid "local object %s is corrupt"
msgstr "objeto local %s está corrompido"

#: builtin/index-pack.c:1402
#, c-format
msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
msgstr "nombre '%s' de archivo de paquete no termina con '.pack'"

#: builtin/index-pack.c:1427
#, c-format
msgid "cannot write %s file '%s'"
msgstr "no se puede escribir %s en el archivo '%s'"

#: builtin/index-pack.c:1435
#, c-format
msgid "cannot close written %s file '%s'"
msgstr "no se puede cerrar escrito %s en archivo '%s'"

#: builtin/index-pack.c:1459
msgid "error while closing pack file"
msgstr "error mientras se cierra el archivo paquete"

#: builtin/index-pack.c:1473
msgid "cannot store pack file"
msgstr "no se puede guardar el archivo paquete"

#: builtin/index-pack.c:1481
msgid "cannot store index file"
msgstr "no se puede guardar el archivo índice"

#: builtin/index-pack.c:1525 builtin/pack-objects.c:2736
#, c-format
msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
msgstr "mal pack.indexversion=%<PRIu32>"

#: builtin/index-pack.c:1593
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
msgstr "No se puede abrir el archivo paquete existente '%s'"

#: builtin/index-pack.c:1595
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
msgstr "No se puede abrir el índice del archivo paquete para '%s'"

#: builtin/index-pack.c:1643
#, c-format
msgid "non delta: %d object"
msgid_plural "non delta: %d objects"
msgstr[0] "no delta: %d objeto"
msgstr[1] "no delta: %d objetos"

#: builtin/index-pack.c:1650
#, c-format
msgid "chain length = %d: %lu object"
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
msgstr[0] "largo de cadena = %d: %lu objeto"
msgstr[1] "largo de cadena = %d: %lu objetos"

#: builtin/index-pack.c:1689
msgid "Cannot come back to cwd"
msgstr "No se puede regresar a cwd"

#: builtin/index-pack.c:1738 builtin/index-pack.c:1741
#: builtin/index-pack.c:1757 builtin/index-pack.c:1761
#, c-format
msgid "bad %s"
msgstr "mal %s"

#: builtin/index-pack.c:1777
msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
msgstr "--fix-thin no puede ser usada sin --stdin"

#: builtin/index-pack.c:1779
msgid "--stdin requires a git repository"
msgstr "--stdin requiere un repositorio git"

#: builtin/index-pack.c:1785
msgid "--verify with no packfile name given"
msgstr "--verify no recibió ningún nombre de archivo de paquete"

#: builtin/index-pack.c:1833 builtin/unpack-objects.c:580
msgid "fsck error in pack objects"
msgstr "error de fsck en objetos paquete"

#: builtin/init-db.c:61
#, c-format
msgid "cannot stat template '%s'"
msgstr "no se pudo definir template '%s'"

#: builtin/init-db.c:66
#, c-format
msgid "cannot opendir '%s'"
msgstr "no se puede abrir directorio '%s'"

#: builtin/init-db.c:78
#, c-format
msgid "cannot readlink '%s'"
msgstr "no se puede leer link '%s'"

#: builtin/init-db.c:80
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
msgstr "no se puede crear symlink '%s' '%s'"

#: builtin/init-db.c:86
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s'"

#: builtin/init-db.c:90
#, c-format
msgid "ignoring template %s"
msgstr "ignorando template %s"

#: builtin/init-db.c:121
#, c-format
msgid "templates not found in %s"
msgstr "template no encontrado en %s"

#: builtin/init-db.c:136
#, c-format
msgid "not copying templates from '%s': %s"
msgstr "no se copian templates de '%s': %s"

#: builtin/init-db.c:334
#, c-format
msgid "unable to handle file type %d"
msgstr "no es posible manejar el tipo de archivo %d"

#: builtin/init-db.c:337
#, c-format
msgid "unable to move %s to %s"
msgstr "no se puede mover %s a %s"

#: builtin/init-db.c:354 builtin/init-db.c:357
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s ya existe"

#: builtin/init-db.c:413
#, c-format
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "Reinicializado el repositorio Git compartido existente en %s%s\n"

#: builtin/init-db.c:414
#, c-format
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
msgstr "Reinicializado el repositorio Git existente en %s%s\n"

#: builtin/init-db.c:418
#, c-format
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "Inicializado repositorio Git compartido vacío en %s%s\n"

#: builtin/init-db.c:419
#, c-format
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
msgstr "Inicializado repositorio Git vacío en %s%s\n"

#: builtin/init-db.c:468
msgid ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
"shared[=<permissions>]] [<directory>]"
msgstr ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directorio-template>] [--"
"shared[=<permisos>]] [<directorio>]"

#: builtin/init-db.c:491
msgid "permissions"
msgstr "permisos"

#: builtin/init-db.c:492
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
msgstr ""
"especifica que el repositorio de git será compartido entre varios usuarios"

#: builtin/init-db.c:529 builtin/init-db.c:534
#, c-format
msgid "cannot mkdir %s"
msgstr "no se pude crear directorio %s"

#: builtin/init-db.c:538
#, c-format
msgid "cannot chdir to %s"
msgstr "no se puede aplicar chdir a %s"

#: builtin/init-db.c:559
#, c-format
msgid ""
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
"dir=<directory>)"
msgstr ""
"%s (o --work-tree=<directorio>) no se permite sin especificar %s (o --git-"
"dir=<directorio>)"

#: builtin/init-db.c:587
#, c-format
msgid "Cannot access work tree '%s'"
msgstr "No se puede acceder al árbol de trabajo '%s'"

#: builtin/interpret-trailers.c:16
msgid ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
"<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
msgstr ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
"<token>[(=|:)<valor>])...] [<archivo>...]"

#: builtin/interpret-trailers.c:95
msgid "edit files in place"
msgstr "editar archivos en el lugar"

#: builtin/interpret-trailers.c:96
msgid "trim empty trailers"
msgstr "cortar trailers vacíos"

#: builtin/interpret-trailers.c:99
msgid "where to place the new trailer"
msgstr "donde colocar el nuevo trailer"

#: builtin/interpret-trailers.c:101
msgid "action if trailer already exists"
msgstr "acción if trailer ya existe"

#: builtin/interpret-trailers.c:103
msgid "action if trailer is missing"
msgstr "acción si falta el trailer"

#: builtin/interpret-trailers.c:105
msgid "output only the trailers"
msgstr "mostrar solo los trailers"

#: builtin/interpret-trailers.c:106
msgid "do not apply config rules"
msgstr "no aplicar reglas de configuración"

#: builtin/interpret-trailers.c:107
msgid "join whitespace-continued values"
msgstr "juntar valores con espacios en blanco contiguos"

#: builtin/interpret-trailers.c:108
msgid "set parsing options"
msgstr "configurar opciones de análisis"

#: builtin/interpret-trailers.c:110
msgid "do not treat --- specially"
msgstr "no tratar --- especialmente"

#: builtin/interpret-trailers.c:111
msgid "trailer"
msgstr "trailer"

#: builtin/interpret-trailers.c:112
msgid "trailer(s) to add"
msgstr "trailer(s) para agregar"

#: builtin/interpret-trailers.c:123
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
msgstr "--trailer con --only-input no tiene sentido"

#: builtin/interpret-trailers.c:133
msgid "no input file given for in-place editing"
msgstr "no se entregó archivo de entrada para edición en lugar"

#: builtin/log.c:55
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git log [<opciones>] [<rango-de-revisión>] [[--] <ruta>...]"

#: builtin/log.c:56
msgid "git show [<options>] <object>..."
msgstr "git show [<opciones>] <objeto>..."

#: builtin/log.c:109
#, c-format
msgid "invalid --decorate option: %s"
msgstr "opción --decorate inválida: %s"

#: builtin/log.c:173
msgid "show source"
msgstr "mostrar fuente"

#: builtin/log.c:174
msgid "Use mail map file"
msgstr "Usar archivo de mapa de mail"

#: builtin/log.c:176
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
msgstr "solo decorar refs que concuerden con <patrón>"

#: builtin/log.c:178
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
msgstr "no decorar refs que concuerden con <patrón>"

#: builtin/log.c:179
msgid "decorate options"
msgstr "opciones de decorado"

#: builtin/log.c:182
msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
msgstr "Procesar rango de líneas n,m en archivo, contando desde 1"

#: builtin/log.c:280
#, c-format
msgid "Final output: %d %s\n"
msgstr "Salida final: %d %s\n"

#: builtin/log.c:534
#, c-format
msgid "git show %s: bad file"
msgstr "git show %s: mal archivo"

#: builtin/log.c:549 builtin/log.c:643
#, c-format
msgid "could not read object %s"
msgstr "no se pudo leer objeto %s"

#: builtin/log.c:668
#, c-format
msgid "unknown type: %d"
msgstr "tipo desconocido: %d"

#: builtin/log.c:791
msgid "format.headers without value"
msgstr "formate.headers. sin valor"

#: builtin/log.c:908
msgid "name of output directory is too long"
msgstr "nombre del directorio de salida es muy largo"

#: builtin/log.c:924
#, c-format
msgid "cannot open patch file %s"
msgstr "no se puede abrir archivo patch %s"

#: builtin/log.c:941
msgid "need exactly one range"
msgstr "necesita exactamente un rango"

#: builtin/log.c:951
msgid "not a range"
msgstr "no es un rango"

#: builtin/log.c:1074
msgid "cover letter needs email format"
msgstr "letras de portada necesita formato email"

#: builtin/log.c:1080
msgid "failed to create cover-letter file"
msgstr "falló al crear los archivos cover-letter"

#: builtin/log.c:1159
#, c-format
msgid "insane in-reply-to: %s"
msgstr "insano in-reply-to: %s"

#: builtin/log.c:1186
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
msgstr "git format-patch [<opciones>] [<desde> | <rango-de-revisiones>]"

#: builtin/log.c:1244
msgid "two output directories?"
msgstr "dos directorios de salida?"

#: builtin/log.c:1355 builtin/log.c:2099 builtin/log.c:2101 builtin/log.c:2113
#, c-format
msgid "unknown commit %s"
msgstr "commit desconocido %s"

#: builtin/log.c:1365 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
#: builtin/replace.c:210
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida"

#: builtin/log.c:1370
msgid "could not find exact merge base"
msgstr "no se pudo encontrar una base de fusión exacta"

#: builtin/log.c:1374
msgid ""
"failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
msgstr ""
"falló al conseguir upstream, si quieres grabar un commit base de manera "
"automática,\n"
"por favor usa git branch --set-upstream-to para rastrear una rama remota.\n"
"O puedes especificar un commit base mediante --base=<id-commit-base> "
"manualmente"

#: builtin/log.c:1394
msgid "failed to find exact merge base"
msgstr "falló al encontrar una base de fusión exacta"

#: builtin/log.c:1405
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
msgstr "el commit base debe ser el ancestro de la lista de revisión"

#: builtin/log.c:1409
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
msgstr "el commit base no debe estar en la lista de revisión"

#: builtin/log.c:1462
msgid "cannot get patch id"
msgstr "no se puede obtener id de patch"

#: builtin/log.c:1514
msgid "failed to infer range-diff ranges"
msgstr "falló al inferir rangos range-diff"

#: builtin/log.c:1559
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
msgstr "use [PATCH n/m] incluso con un único parche"

#: builtin/log.c:1562
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
msgstr "use [PATCH] incluso con múltiples parches"

#: builtin/log.c:1566
msgid "print patches to standard out"
msgstr "mostrar parches en standard out"

#: builtin/log.c:1568
msgid "generate a cover letter"
msgstr "generar letra de cover"

#: builtin/log.c:1570
msgid "use simple number sequence for output file names"
msgstr ""
"usar una secuencia simple de números para salida de nombres de archivos"

#: builtin/log.c:1571
msgid "sfx"
msgstr "sfx"

#: builtin/log.c:1572
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
msgstr "use <sfx> en lugar de '.patch'"

#: builtin/log.c:1574
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
msgstr "comenzar a numerar los parches desde <n> en lugar de 1"

#: builtin/log.c:1576
msgid "mark the series as Nth re-roll"
msgstr "marcar las series como Nth re-roll"

#: builtin/log.c:1578
msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
msgstr "Use [RFC PATCH] en lugar de [PATCH]"

#: builtin/log.c:1581
msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
msgstr "Use [<prefijo>] en lugar de [PATCH]"

#: builtin/log.c:1584
msgid "store resulting files in <dir>"
msgstr "guardar archivos resultantes en <dir>"

#: builtin/log.c:1587
msgid "don't strip/add [PATCH]"
msgstr "no cortar/agregar [PATCH]"

#: builtin/log.c:1590
msgid "don't output binary diffs"
msgstr "no mostrar diffs binarios"

#: builtin/log.c:1592
msgid "output all-zero hash in From header"
msgstr "salida como hash de todos-ceros en la cabecera From"

#: builtin/log.c:1594
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
msgstr "no incluya un parche que coincida con un commit en upstream"

#: builtin/log.c:1596
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
msgstr "mostrar formato de parche en lugar del default (parche + stat)"

#: builtin/log.c:1598
msgid "Messaging"
msgstr "Mensajeando"

#: builtin/log.c:1599
msgid "header"
msgstr "cabezal"

#: builtin/log.c:1600
msgid "add email header"
msgstr "agregar cabecera email"

#: builtin/log.c:1601 builtin/log.c:1603
msgid "email"
msgstr "email"

#: builtin/log.c:1601
msgid "add To: header"
msgstr "agregar cabecera To:"

#: builtin/log.c:1603
msgid "add Cc: header"
msgstr "agregar cabecera Cc:"

#: builtin/log.c:1605
msgid "ident"
msgstr "ident"

#: builtin/log.c:1606
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
msgstr ""
"configurar dirección From a <ident> ( o identidad de committer si está "
"ausente)"

#: builtin/log.c:1608
msgid "message-id"
msgstr "id de mensaje"

#: builtin/log.c:1609
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
msgstr "hacer primer mail una respuesta a <id de mensaje>"

#: builtin/log.c:1610 builtin/log.c:1613
msgid "boundary"
msgstr "límite"

#: builtin/log.c:1611
msgid "attach the patch"
msgstr "adjuntar el parche"

#: builtin/log.c:1614
msgid "inline the patch"
msgstr "poner el parche en línea"

#: builtin/log.c:1618
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
msgstr "habilitar hilos de mensajes, estilos: superficial, profundo"

#: builtin/log.c:1620
msgid "signature"
msgstr "firma"

#: builtin/log.c:1621
msgid "add a signature"
msgstr "agregar una firma"

#: builtin/log.c:1622
msgid "base-commit"
msgstr "commit-base"

#: builtin/log.c:1623
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
msgstr ""
"agregar información de árbol de requisitos previos a la serie de parches"

#: builtin/log.c:1625
msgid "add a signature from a file"
msgstr "agregar una firma de un archivo"

#: builtin/log.c:1626
msgid "don't print the patch filenames"
msgstr "no mostrar los nombres de archivos de los parches"

#: builtin/log.c:1628
msgid "show progress while generating patches"
msgstr "mostrar medidor de progreso mientras se generan los parches"

#: builtin/log.c:1630
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
msgstr "muestra cambios contra <rev> en cover letter o en un solo parche"

#: builtin/log.c:1633
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
msgstr "muestra cambios contra <refspec> en cover letter o en un solo parche"

#: builtin/log.c:1635
msgid "percentage by which creation is weighted"
msgstr "porcentaje por el cual la creación es pesada"

#: builtin/log.c:1710
#, c-format
msgid "invalid ident line: %s"
msgstr "línea de identificación inválida: %s"

#: builtin/log.c:1725
msgid "-n and -k are mutually exclusive"
msgstr "-n y -k son mutuamente exclusivas"

#: builtin/log.c:1727
msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
msgstr "--subject-prefix/--rfc y -k son mutuamente exclusivos"

#: builtin/log.c:1735
msgid "--name-only does not make sense"
msgstr "--name-only no tiene sentido"

#: builtin/log.c:1737
msgid "--name-status does not make sense"
msgstr "--name-status no tiene sentido"

#: builtin/log.c:1739
msgid "--check does not make sense"
msgstr "--check no tiene sentido"

#: builtin/log.c:1771
msgid "standard output, or directory, which one?"
msgstr "salida standard, o directorio, cual?"

#: builtin/log.c:1860
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
msgstr "--interdiff requiere --cover-letter o un parche único"

#: builtin/log.c:1864
msgid "Interdiff:"
msgstr "Interdiff:"

#: builtin/log.c:1865
#, c-format
msgid "Interdiff against v%d:"
msgstr "Interdiff contra v%d:"

#: builtin/log.c:1871
msgid "--creation-factor requires --range-diff"
msgstr "--creation-factor requiere --range-diff"

#: builtin/log.c:1875
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
msgstr "--range-diff requiere --cover-letter o parche único"

#: builtin/log.c:1883
msgid "Range-diff:"
msgstr "Range-diff:"

#: builtin/log.c:1884
#, c-format
msgid "Range-diff against v%d:"
msgstr "Range-diff contra v%d:"

#: builtin/log.c:1895
#, c-format
msgid "unable to read signature file '%s'"
msgstr "no se puede leer la firma del archivo '%s'"

#: builtin/log.c:1931
msgid "Generating patches"
msgstr "Generando parches"

#: builtin/log.c:1975
msgid "failed to create output files"
msgstr "falló al crear los archivos de salida"

#: builtin/log.c:2034
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<límite>]]]"

#: builtin/log.c:2088
#, c-format
msgid ""
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
msgstr ""
"No se pudo encontrar una rama remota rastreada, por favor especifique "
"<upstream> manualmente.\n"

#: builtin/ls-files.c:470
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
msgstr "git ls-files [<opciones>] [<archivo>...]"

#: builtin/ls-files.c:526
msgid "identify the file status with tags"
msgstr "identifique el estado del archivo con tags"

#: builtin/ls-files.c:528
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
msgstr "usar letras minúsculas para archivos 'asumidos sin cambios'"

#: builtin/ls-files.c:530
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
msgstr "usar letras minúsculas para archivos de 'fsmonitor clean'"

#: builtin/ls-files.c:532
msgid "show cached files in the output (default)"
msgstr "mostrar archivos en caché en la salida (default)"

#: builtin/ls-files.c:534
msgid "show deleted files in the output"
msgstr "mostrar archivos borrados en la salida"

#: builtin/ls-files.c:536
msgid "show modified files in the output"
msgstr "mostrar archivos modificados en la salida"

#: builtin/ls-files.c:538
msgid "show other files in the output"
msgstr "mostrar otros archivos en la salida"

#: builtin/ls-files.c:540
msgid "show ignored files in the output"
msgstr "mostrar archivos ignorados en la salida"

#: builtin/ls-files.c:543
msgid "show staged contents' object name in the output"
msgstr ""
"mostrar contenido de nombres de objetos en el área de stage en la salida"

#: builtin/ls-files.c:545
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
msgstr "mostrar archivos en el filesystem que necesitan ser borrados"

#: builtin/ls-files.c:547
msgid "show 'other' directories' names only"
msgstr "mostrar solo nombres de 'directorios otros'"

#: builtin/ls-files.c:549
msgid "show line endings of files"
msgstr "mostrar finales de línea de archivos"

#: builtin/ls-files.c:551
msgid "don't show empty directories"
msgstr "no mostrar directorios vacíos"

#: builtin/ls-files.c:554
msgid "show unmerged files in the output"
msgstr "mostrar archivos no fusionados en la salida"

#: builtin/ls-files.c:556
msgid "show resolve-undo information"
msgstr "mostrar información resolver-deshacer"

#: builtin/ls-files.c:558
msgid "skip files matching pattern"
msgstr "saltar archivos que concuerden con el patrón"

#: builtin/ls-files.c:561
msgid "exclude patterns are read from <file>"
msgstr "excluir patrones leídos de <archivo>"

#: builtin/ls-files.c:564
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
msgstr ""
"leer patrones de exclusión de manera adicional por directorio en <archivo>"

#: builtin/ls-files.c:566
msgid "add the standard git exclusions"
msgstr "agregar las exclusiones standard de git"

#: builtin/ls-files.c:570
msgid "make the output relative to the project top directory"
msgstr "hacer la salida relativa al directorio principal del proyecto"

#: builtin/ls-files.c:573
msgid "recurse through submodules"
msgstr "recurrir a través de submódulos"

#: builtin/ls-files.c:575
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
msgstr "si cualquier <archivo> no está en el índice, tratarlo como un error"

#: builtin/ls-files.c:576
msgid "tree-ish"
msgstr "árbol-ismo"

#: builtin/ls-files.c:577
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
msgstr ""
"fingir que las rutas han sido borradas ya que todavía hay <árbol-ismos> "
"presentes"

#: builtin/ls-files.c:579
msgid "show debugging data"
msgstr "mostrar data de debug"

#: builtin/ls-remote.c:9
msgid ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
"                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
"                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
msgstr ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
"                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
"                     [--symref] [<repositorio> [<refs>...]]"

#: builtin/ls-remote.c:59
msgid "do not print remote URL"
msgstr "no mostrar el URL remoto"

#: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1464
msgid "exec"
msgstr "ejecutar"

#: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
msgstr "ruta de git-upload-pack en el host remoto"

#: builtin/ls-remote.c:65
msgid "limit to tags"
msgstr "limitar a tags"

#: builtin/ls-remote.c:66
msgid "limit to heads"
msgstr "limitar a heads"

#: builtin/ls-remote.c:67
msgid "do not show peeled tags"
msgstr "no mostrar tags pelados"

#: builtin/ls-remote.c:69
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
msgstr "tomar url.<base>.insteadOf en cuenta"

#: builtin/ls-remote.c:72
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
msgstr "salir con código de salida 2 si no se encuentran refs que concuerden"

#: builtin/ls-remote.c:75
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
msgstr "mostrar ref subyacente en adición al objeto apuntado por él"

#: builtin/ls-tree.c:30
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git ls-tree [<opciones>] <árbol-ismo> [<ruta>...]"

#: builtin/ls-tree.c:128
msgid "only show trees"
msgstr "solo mostrar árboles"

#: builtin/ls-tree.c:130
msgid "recurse into subtrees"
msgstr "recurrir en subárboles"

#: builtin/ls-tree.c:132
msgid "show trees when recursing"
msgstr "mostrar árboles cuando se recurre"

#: builtin/ls-tree.c:135
msgid "terminate entries with NUL byte"
msgstr "terminar entradas con byte NUL"

#: builtin/ls-tree.c:136
msgid "include object size"
msgstr "incluir tamaño de objeto"

#: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
msgid "list only filenames"
msgstr "listar solo nombres de archivos"

#: builtin/ls-tree.c:143
msgid "use full path names"
msgstr "usar rutas completas"

#: builtin/ls-tree.c:145
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
msgstr ""
"mostrar todo el árbol; no solo el directorio actual (implica --full-name)"

#: builtin/mailsplit.c:241
#, c-format
msgid "empty mbox: '%s'"
msgstr "mbox vacío: '%s'"

#: builtin/merge.c:55
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
msgstr "git merge [<opciones>] [<commit>...]"

#: builtin/merge.c:56
msgid "git merge --abort"
msgstr "git merge --abort"

#: builtin/merge.c:57
msgid "git merge --continue"
msgstr "git merge --continue"

#: builtin/merge.c:118
msgid "switch `m' requires a value"
msgstr "cambiar `m' requiere un valor"

#: builtin/merge.c:141
#, c-format
msgid "option `%s' requires a value"
msgstr "opción `%s' requiere un valor"

#: builtin/merge.c:187
#, c-format
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
msgstr "No se pudo encontrar estrategia de fusión '%s'.\n"

#: builtin/merge.c:188
#, c-format
msgid "Available strategies are:"
msgstr "Estrategias disponibles son:"

#: builtin/merge.c:193
#, c-format
msgid "Available custom strategies are:"
msgstr "Estrategias personalizadas disponibles son:"

#: builtin/merge.c:244 builtin/pull.c:151
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "no mostrar un diffstat al final de la fusión"

#: builtin/merge.c:247 builtin/pull.c:154
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "mostrar un diffstat al final de la fusión"

#: builtin/merge.c:248 builtin/pull.c:157
msgid "(synonym to --stat)"
msgstr "(sinónimo para --stat)"

#: builtin/merge.c:250 builtin/pull.c:160
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
msgstr ""
"agregar (como máximo <n>) entradas del shortlog al mensaje del commit de "
"fusión"

#: builtin/merge.c:253 builtin/pull.c:166
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
msgstr "crear un commit único en lugar de hacer una fusión"

#: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:169
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
msgstr "realizar un commit si la fusión es exitosa (default)"

#: builtin/merge.c:257 builtin/pull.c:172
msgid "edit message before committing"
msgstr "editar mensaje antes de realizar commit"

#: builtin/merge.c:259
msgid "allow fast-forward (default)"
msgstr "permitir fast-forwars (default)"

#: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:179
msgid "abort if fast-forward is not possible"
msgstr "abortar si fast-forward no es posible"

#: builtin/merge.c:265 builtin/pull.c:182
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
msgstr "verificar que el commit nombrado tiene una firma GPG válida"

#: builtin/merge.c:266 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:186
#: builtin/rebase.c:492 builtin/rebase.c:1477 builtin/revert.c:114
msgid "strategy"
msgstr "estrategia"

#: builtin/merge.c:267 builtin/pull.c:187
msgid "merge strategy to use"
msgstr "estrategia de fusión para usar"

#: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:190
msgid "option=value"
msgstr "opción=valor"

#: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:191
msgid "option for selected merge strategy"
msgstr "opción para la estrategia de fusión seleccionada"

#: builtin/merge.c:271
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
msgstr "fusionar mensaje de commit (para una fusión no fast-forward)"

#: builtin/merge.c:278
msgid "abort the current in-progress merge"
msgstr "abortar la fusión en progreso actual"

#: builtin/merge.c:280
msgid "--abort but leave index and working tree alone"
msgstr "--abort pero deja el índice y el árbol de trabajo solos"

#: builtin/merge.c:282
msgid "continue the current in-progress merge"
msgstr "continuar la fusión en progreso actual"

#: builtin/merge.c:284 builtin/pull.c:198
msgid "allow merging unrelated histories"
msgstr "permitir fusionar historias no relacionadas"

#: builtin/merge.c:290
msgid "verify commit-msg hook"
msgstr "verificar el hook commit-msg"

#: builtin/merge.c:307
msgid "could not run stash."
msgstr "no se pudo ejecutar stash."

#: builtin/merge.c:312
msgid "stash failed"
msgstr "stash falló"

#: builtin/merge.c:317
#, c-format
msgid "not a valid object: %s"
msgstr "no es un objeto válido: %s"

#: builtin/merge.c:339 builtin/merge.c:356
msgid "read-tree failed"
msgstr "lectura de árbol falló"

#: builtin/merge.c:386
msgid " (nothing to squash)"
msgstr " (nada para hacer squash)"

#: builtin/merge.c:397
#, c-format
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
msgstr "Commit de squash -- no actualizando HEAD\n"

#: builtin/merge.c:447
#, c-format
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
msgstr "No hay mensaje de fusión -- no actualizando HEAD\n"

#: builtin/merge.c:498
#, c-format
msgid "'%s' does not point to a commit"
msgstr "'%s' no apunta a ningún commit"

#: builtin/merge.c:585
#, c-format
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
msgstr "Mal string branch.%s.mergeoptions: %s"

#: builtin/merge.c:708
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
msgstr "No manejando nada más que fusión de dos heads."

#: builtin/merge.c:722
#, c-format
msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
msgstr "Opción desconocida para merge-recursive: -X%s"

#: builtin/merge.c:737
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "no es posible escribir %s"

#: builtin/merge.c:789
#, c-format
msgid "Could not read from '%s'"
msgstr "No se puedo leer de '%s'"

#: builtin/merge.c:798
#, c-format
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
msgstr ""
"No se realiza commit de la fusión; use 'git commit' para completar la "
"fusión.\n"

#: builtin/merge.c:804
msgid ""
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
"\n"
msgstr ""
"Por favor ingrese un mensaje de commit que explique por qué es necesaria "
"esta fusión,\n"
"especialmente si esto fusiona un upstream actualizado en una rama de "
"tópico.\n"
"\n"

#: builtin/merge.c:809
msgid "An empty message aborts the commit.\n"
msgstr "Un mensaje vacío aborta el commit.\n"

#: builtin/merge.c:812
#, c-format
msgid ""
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
"the commit.\n"
msgstr ""
"Líneas comenzando con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta\n"
" el commit.\n"

#: builtin/merge.c:853
msgid "Empty commit message."
msgstr "Mensaje de commit vacío."

#: builtin/merge.c:872
#, c-format
msgid "Wonderful.\n"
msgstr "Maravilloso.\n"

#: builtin/merge.c:933
#, c-format
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
msgstr ""
"Fusión automática falló; arregle los conflictos y luego realice un commit "
"con el resultado.\n"

#: builtin/merge.c:972
msgid "No current branch."
msgstr "No rama actual."

#: builtin/merge.c:974
msgid "No remote for the current branch."
msgstr "No hay remoto para la rama actual."

#: builtin/merge.c:976
msgid "No default upstream defined for the current branch."
msgstr "Por defecto, no hay un upstream  definido para la rama actual."

#: builtin/merge.c:981
#, c-format
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
msgstr "No hay rama de rastreo remoto para %s de %s"

#: builtin/merge.c:1038
#, c-format
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
msgstr "Valor erróneo '%s' en el entorno '%s'"

#: builtin/merge.c:1141
#, c-format
msgid "not something we can merge in %s: %s"
msgstr "nada que podamos fusionar en %s: %s"

#: builtin/merge.c:1175
msgid "not something we can merge"
msgstr "nada que podamos fusionar"

#: builtin/merge.c:1278
msgid "--abort expects no arguments"
msgstr "--abort no espera argumentos"

#: builtin/merge.c:1282
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "No hay una fusión para abortar (falta MERGE_HEAD)"

#: builtin/merge.c:1291
msgid "--quit expects no arguments"
msgstr "--quit no espera argumentos"

#: builtin/merge.c:1304
msgid "--continue expects no arguments"
msgstr "--continue no espera argumentos"

#: builtin/merge.c:1308
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "No hay fusión en progreso (falta MERGE_HEAD)."

#: builtin/merge.c:1324
msgid ""
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"No has concluido la fusión (existe MERGE_HEAD).\n"
"Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar."

#: builtin/merge.c:1331
msgid ""
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD).\n"
"Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar."

#: builtin/merge.c:1334
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
msgstr "No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD)."

#: builtin/merge.c:1348
msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
msgstr "No se puede combinar --squash con --no-ff."

#: builtin/merge.c:1350
msgid "You cannot combine --squash with --commit."
msgstr "No se puede combinar --squash con --commit."

#: builtin/merge.c:1366
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
msgstr ""
"No hay commit especificado y merge.defaultToUpstream no está configurado."

#: builtin/merge.c:1383
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
msgstr "Commit aplastado dentro de un head vacío no es soportado todavía"

#: builtin/merge.c:1385
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
msgstr "Commit no fast-forward no tiene sentido dentro de un head vacío"

#: builtin/merge.c:1390
#, c-format
msgid "%s - not something we can merge"
msgstr "%s - nada que podamos fusionar"

#: builtin/merge.c:1392
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
msgstr "Solo se puede fusionar exactamente un commit en un head vacío"

#: builtin/merge.c:1471
msgid "refusing to merge unrelated histories"
msgstr "rehusando fusionar historias no relacionadas"

#: builtin/merge.c:1480
msgid "Already up to date."
msgstr "Ya está actualizado."

#: builtin/merge.c:1490
#, c-format
msgid "Updating %s..%s\n"
msgstr "Actualizando %s..%s\n"

#: builtin/merge.c:1532
#, c-format
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
msgstr "Intentando fusión en índice realmente trivial...\n"

#: builtin/merge.c:1539
#, c-format
msgid "Nope.\n"
msgstr "Nop.\n"

#: builtin/merge.c:1564
msgid "Already up to date. Yeeah!"
msgstr "Ya está actualizado. ¡Oh, yeaahh!"

#: builtin/merge.c:1570
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "No es posible hacer fast-forward, abortando."

#: builtin/merge.c:1593 builtin/merge.c:1658
#, c-format
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
msgstr "Rebobinando el árbol a original...\n"

#: builtin/merge.c:1597
#, c-format
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
msgstr "Intentando estrategia de fusión %s...\n"

#: builtin/merge.c:1649
#, c-format
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
msgstr "Ninguna estrategia de fusión manejó la fusión.\n"

#: builtin/merge.c:1651
#, c-format
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
msgstr "Fusionar con estrategia %s falló.\n"

#: builtin/merge.c:1660
#, c-format
msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
msgstr "Usando el %s para preparar resolución a mano.\n"

#: builtin/merge.c:1672
#, c-format
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
msgstr ""
"Fusión automática fue bien; detenida antes del commit como se solicitó\n"

#: builtin/merge-base.c:32
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."

#: builtin/merge-base.c:33
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."

#: builtin/merge-base.c:34
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
msgstr "git merge-base --independent <commit>..."

#: builtin/merge-base.c:35
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"

#: builtin/merge-base.c:36
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
msgstr "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"

#: builtin/merge-base.c:153
msgid "output all common ancestors"
msgstr "mostrar todos los ancestros comunes"

#: builtin/merge-base.c:155
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
msgstr "encontrar ancestros para una única fusión de n-vías"

#: builtin/merge-base.c:157
msgid "list revs not reachable from others"
msgstr "listar revs no alcanzables desde otros"

#: builtin/merge-base.c:159
msgid "is the first one ancestor of the other?"
msgstr "es el primer ancestro del otro?"

#: builtin/merge-base.c:161
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
msgstr "encontrar donde <commit> forjó del reflog de <ref>"

#: builtin/merge-file.c:9
msgid ""
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
"<orig-file> <file2>"
msgstr ""
"git merge-file [<opciones>] [-L <nombre1> [-L <origen> [-L <nombre2>]]] "
"<archivo1> <archivo-origen> <archivo2>"

#: builtin/merge-file.c:35
msgid "send results to standard output"
msgstr "mandar resultados a standard output"

#: builtin/merge-file.c:36
msgid "use a diff3 based merge"
msgstr "usar un fusión basada en diff3"

#: builtin/merge-file.c:37
msgid "for conflicts, use our version"
msgstr "por conflictos, usar nuestra versión"

#: builtin/merge-file.c:39
msgid "for conflicts, use their version"
msgstr "por conflictos, usar la versión de ellos"

#: builtin/merge-file.c:41
msgid "for conflicts, use a union version"
msgstr "por conflictos, usar una versión de unión"

#: builtin/merge-file.c:44
msgid "for conflicts, use this marker size"
msgstr "por conflictos, usar el tamaño de este marcador"

#: builtin/merge-file.c:45
msgid "do not warn about conflicts"
msgstr "no advertir sobre conflictos"

#: builtin/merge-file.c:47
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
msgstr "configurar labels para archivo1/orig-archivo/archivo2"

#: builtin/merge-recursive.c:46
#, c-format
msgid "unknown option %s"
msgstr "opción %s desconocida"

#: builtin/merge-recursive.c:52
#, c-format
msgid "could not parse object '%s'"
msgstr "no se pudo analizar el objeto '%s'"

#: builtin/merge-recursive.c:56
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
msgstr[0] "no se puede manejar más de %d base. Ignorando %s."
msgstr[1] "no se puede manejar más de %d bases. Ignorando %s."

#: builtin/merge-recursive.c:64
msgid "not handling anything other than two heads merge."
msgstr "no manejando nada distinto a fusiones de dos heads."

#: builtin/merge-recursive.c:70 builtin/merge-recursive.c:72
#, c-format
msgid "could not resolve ref '%s'"
msgstr "no se pudo resolver ref '%s'"

#: builtin/merge-recursive.c:78
#, c-format
msgid "Merging %s with %s\n"
msgstr "Fusionando %s con %s\n"

#: builtin/mktree.c:66
msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"

#: builtin/mktree.c:154
msgid "input is NUL terminated"
msgstr "input es terminada con NUL"

#: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
msgid "allow missing objects"
msgstr "permitir objetos faltantes"

#: builtin/mktree.c:156
msgid "allow creation of more than one tree"
msgstr "permitir la creación de más de un árbol"

#: builtin/multi-pack-index.c:9
msgid ""
"git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify|expire|repack --"
"batch-size=<size>)"
msgstr ""
"git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify|expire|repack --"
"batch-size=<tamaño>)"

#: builtin/multi-pack-index.c:23
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
msgstr "objeto directorio conteniendo conjuntos de pares packfile y pack-index"

#: builtin/multi-pack-index.c:25
msgid ""
"during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
"larger than this size"
msgstr ""
"durante el repack, recolectar los pack-files de tamaño menor en un batch que "
"es más grande que este tamaño"

#: builtin/multi-pack-index.c:43 builtin/prune-packed.c:67
msgid "too many arguments"
msgstr "muchos argumentos"

#: builtin/multi-pack-index.c:52
msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
msgstr "opción --batch-size es solo para el subcomando 'repack'"

#: builtin/multi-pack-index.c:61
#, c-format
msgid "unrecognized subcommand: %s"
msgstr "subcomando desconocido: %s"

#: builtin/mv.c:18
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
msgstr "git mv [<opciones>] <fuente>... <destino>"

#: builtin/mv.c:83
#, c-format
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
msgstr "Directorio %s está en el índice y no hay submódulo?"

#: builtin/mv.c:85
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"Por favor agrega el stage de tus cambios a .gitmodules o realiza un stash "
"para proceder"

#: builtin/mv.c:103
#, c-format
msgid "%.*s is in index"
msgstr "%.*s está en el índice"

#: builtin/mv.c:125
msgid "force move/rename even if target exists"
msgstr "forzar mover/renombrar incluso si el objetivo existe"

#: builtin/mv.c:127
msgid "skip move/rename errors"
msgstr "saltar errores de mover/renombrar"

#: builtin/mv.c:169
#, c-format
msgid "destination '%s' is not a directory"
msgstr "destino '%s' no es un directorio"

#: builtin/mv.c:180
#, c-format
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
msgstr "Revisando cambio de nombre de '%s' a '%s'\n"

#: builtin/mv.c:184
msgid "bad source"
msgstr "mala fuente"

#: builtin/mv.c:187
msgid "can not move directory into itself"
msgstr "no se pude mover un directorio en sí mismo"

#: builtin/mv.c:190
msgid "cannot move directory over file"
msgstr "no se puede mover un directorio dentro de un archivo"

#: builtin/mv.c:199
msgid "source directory is empty"
msgstr "directorio de fuente está vacío"

#: builtin/mv.c:224
msgid "not under version control"
msgstr "no se encuentra bajo control de versión"

#: builtin/mv.c:227
msgid "destination exists"
msgstr "destino existe"

#: builtin/mv.c:235
#, c-format
msgid "overwriting '%s'"
msgstr "sobrescribiendo '%s'"

#: builtin/mv.c:238
msgid "Cannot overwrite"
msgstr "No se puede sobrescribir"

#: builtin/mv.c:241
msgid "multiple sources for the same target"
msgstr "múltiples fuentes para el mismo objetivo"

#: builtin/mv.c:243
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "el directorio de destino no existe"

#: builtin/mv.c:250
#, c-format
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
msgstr "%s, fuente=%s, destino=%s"

#: builtin/mv.c:271
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Renombrando %s a %s\n"

#: builtin/mv.c:277 builtin/remote.c:717 builtin/repack.c:510
#, c-format
msgid "renaming '%s' failed"
msgstr "renombrando '%s' falló"

#: builtin/name-rev.c:352
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
msgstr "git name-rev [<opciones>] <commit>..."

#: builtin/name-rev.c:353
msgid "git name-rev [<options>] --all"
msgstr "git name-rev [<opciones>] --all"

#: builtin/name-rev.c:354
msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
msgstr "git name-rev [<opciones>] --stdin"

#: builtin/name-rev.c:411
msgid "print only names (no SHA-1)"
msgstr "imprimir sólo nombres (sin SHA-1)"

#: builtin/name-rev.c:412
msgid "only use tags to name the commits"
msgstr "sólo usar tags para nombrar commits"

#: builtin/name-rev.c:414
msgid "only use refs matching <pattern>"
msgstr "solo usar refs que concuerden con <patrón>"

#: builtin/name-rev.c:416
msgid "ignore refs matching <pattern>"
msgstr "ignorar refs que concuerden con <patrón>"

#: builtin/name-rev.c:418
msgid "list all commits reachable from all refs"
msgstr "listar todos los commits alcanzables desde todas las referencias"

#: builtin/name-rev.c:419
msgid "read from stdin"
msgstr "leer desde stdin"

#: builtin/name-rev.c:420
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
msgstr "permitir imprimir nombres `undefined` (predeterminado)"

#: builtin/name-rev.c:426
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
msgstr "desreferenciar tags en la entrada (uso interno)"

#: builtin/notes.c:28
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] [list [<objeto>]]"

#: builtin/notes.c:29
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
"| (-c | -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <referencia-de-notas>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
"<mensaje> | -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"

#: builtin/notes.c:30
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
msgstr ""
"git notes [--ref <referencia-de-notas>] copy [-f] <objeto-origen> <objeto-"
"destino>"

#: builtin/notes.c:31
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
"(-c | -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <referencia-de-notas>] append [--allow-empty] [-m <mensaje> "
"| -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"

#: builtin/notes.c:32
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <referencia-de-notas>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"

#: builtin/notes.c:33
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] show [<objeto>]"

#: builtin/notes.c:34
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
msgstr ""
"git notes [--ref <referencia-de notas>] merge [-v | -q] [-s <estrategia>] "
"<referencia-de-notas>"

#: builtin/notes.c:35
msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"

#: builtin/notes.c:36
msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"

#: builtin/notes.c:37
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] remove [<objeto>...]"

#: builtin/notes.c:38
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] prune [-n] [-v]"

#: builtin/notes.c:39
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] get-ref"

#: builtin/notes.c:44
msgid "git notes [list [<object>]]"
msgstr "git notes [list [<objeto>]]"

#: builtin/notes.c:49
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes add [<opciones>] [<objeto>]"

#: builtin/notes.c:54
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes copy [<opciones>] <objeto-origen> <objeto-destino>"

#: builtin/notes.c:55
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
msgstr "git notes copy --stdin [<objeto-origen> <objeto-destino>]..."

#: builtin/notes.c:60
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes append [<opciones>] [<objeto>]"

#: builtin/notes.c:65
msgid "git notes edit [<object>]"
msgstr "git notes edit [<objeto>]"

#: builtin/notes.c:70
msgid "git notes show [<object>]"
msgstr "git notes show [<objeto>]"

#: builtin/notes.c:75
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
msgstr "git notes merge [<opciones>] <referencia-de-notas>"

#: builtin/notes.c:76
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
msgstr "git notes merge --commit [<opciones>]"

#: builtin/notes.c:77
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
msgstr "git notes merge --abort [<opciones>]"

#: builtin/notes.c:82
msgid "git notes remove [<object>]"
msgstr "git notes remove [<objeto>]"

#: builtin/notes.c:87
msgid "git notes prune [<options>]"
msgstr "git notes prune [<opciones>]"

#: builtin/notes.c:92
msgid "git notes get-ref"
msgstr "git notes get-ref"

#: builtin/notes.c:97
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
msgstr "Escribe/edita las notas para los siguientes objetos:"

#: builtin/notes.c:150
#, c-format
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
msgstr "incapaz de iniciar 'show' para el objeto '%s'"

#: builtin/notes.c:154
msgid "could not read 'show' output"
msgstr "no se pudo leer salida de 'show'"

#: builtin/notes.c:162
#, c-format
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
msgstr "falló la finalización de 'show' para el objeto '%s'"

#: builtin/notes.c:197
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
msgstr "por favor suministrar los contenidos de nota usando la opción -m o -F"

#: builtin/notes.c:206
msgid "unable to write note object"
msgstr "incapaz de escribir el objeto de nota"

#: builtin/notes.c:208
#, c-format
msgid "the note contents have been left in %s"
msgstr "los contenidos de nota han sido dejados en %s"

#: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:532
#, c-format
msgid "could not open or read '%s'"
msgstr "no se pudo abrir o leer '%s'"

#: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
#: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
#: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida."

#: builtin/notes.c:265
#, c-format
msgid "failed to read object '%s'."
msgstr "falló al leer objeto '%s'."

#: builtin/notes.c:268
#, c-format
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
msgstr "no se puede leer la data de la nota de un objeto no-blob '%s'."

#: builtin/notes.c:309
#, c-format
msgid "malformed input line: '%s'."
msgstr "línea de entrada mal formada: '%s'."

#: builtin/notes.c:324
#, c-format
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "falló al copiar notas de '%s' a '%s'"

#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
#.
#: builtin/notes.c:356
#, c-format
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "rechazando %s notas en %s (fuera de refs/notes/)"

#: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
#: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
#: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
msgid "too many parameters"
msgstr "demasiados parámetros"

#: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
#, c-format
msgid "no note found for object %s."
msgstr "no se encontraron notas para objeto %s."

#: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
msgid "note contents as a string"
msgstr "contenidos de la nota como cadena"

#: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
msgid "note contents in a file"
msgstr "contenidos de la nota en un archivo"

#: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
msgid "reuse and edit specified note object"
msgstr "reutilizar y editar el objeto de nota especificada"

#: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
msgid "reuse specified note object"
msgstr "reutilizar el objeto de nota especificado"

#: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
msgid "allow storing empty note"
msgstr "permitir almacenar nota vacía"

#: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
msgid "replace existing notes"
msgstr "reemplazar notas existentes"

#: builtin/notes.c:448
#, c-format
msgid ""
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"No se puede agregar notas. Se encontró notas existentes para objeto %s. Use "
"'-f' para sobrescribir las notas existentes"

#: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
#, c-format
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
msgstr "Sobrescribiendo notas existentes para objeto %s\n"

#: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
#, c-format
msgid "Removing note for object %s\n"
msgstr "Removiendo nota para objeto %s\n"

#: builtin/notes.c:497
msgid "read objects from stdin"
msgstr "leer objetos desde stdin"

#: builtin/notes.c:499
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
msgstr "cargar configuración de reescritura para <comando> (implica --stdin)"

#: builtin/notes.c:517
msgid "too few parameters"
msgstr "muy pocos parámetros"

#: builtin/notes.c:538
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"No se puede copiar notas. Se encontró notas existentes para el objeto %s. "
"Use '-f' para sobrescribir las notes existentes"

#: builtin/notes.c:550
#, c-format
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
msgstr "faltan notas en la fuente del objeto %s. No se puede copiar."

#: builtin/notes.c:603
#, c-format
msgid ""
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
msgstr ""
"Las opciones -m/-F/-c/-C han sido deprecadas por el subcomando 'edit'.\n"
"Por favor use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en cambio.\n"

#: builtin/notes.c:698
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_PARTIAL"

#: builtin/notes.c:700
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_REF"

#: builtin/notes.c:702
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
msgstr "no se pudo eliminar el árbol de trabajo 'git notes merge'"

#: builtin/notes.c:722
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "falló al leer ref NOTES_MERGE_PARTIAL"

#: builtin/notes.c:724
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "no se pudo encontrar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."

#: builtin/notes.c:726
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "no se pudo analizar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."

#: builtin/notes.c:739
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
msgstr "falló al resolver NOTES_MERGE_REF"

#: builtin/notes.c:742
msgid "failed to finalize notes merge"
msgstr "falló al finalizar las notas de fusión"

#: builtin/notes.c:768
#, c-format
msgid "unknown notes merge strategy %s"
msgstr "estrategia de fusión de notas %s desconocida"

#: builtin/notes.c:784
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"

#: builtin/notes.c:786
msgid "Merge options"
msgstr "Opciones de fusión"

#: builtin/notes.c:788
msgid ""
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
"cat_sort_uniq)"
msgstr ""
"resolver conflictos de notas usando la estrategia entregadas (manual/ours/"
"theirs/union/cat_sort_uniq)"

#: builtin/notes.c:790
msgid "Committing unmerged notes"
msgstr "Realizando commit a las notas no fusionadas"

#: builtin/notes.c:792
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
msgstr ""
"finalizar fusión de notas realizando un commit de las notas no fusionadas"

#: builtin/notes.c:794
msgid "Aborting notes merge resolution"
msgstr "Abortando notas de resolución de fusión"

#: builtin/notes.c:796
msgid "abort notes merge"
msgstr "abortar notas de fusión"

#: builtin/notes.c:807
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
msgstr "no se pueden mezclar --commit, --abort ó -s/--strategy"

#: builtin/notes.c:812
msgid "must specify a notes ref to merge"
msgstr "debe especificar una ref de notas a fusionar"

#: builtin/notes.c:836
#, c-format
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
msgstr "--strategy/-s desconocida: %s"

#: builtin/notes.c:873
#, c-format
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
msgstr "una fusión de notas en %s ya está en progreso en %s"

#: builtin/notes.c:876
#, c-format
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
msgstr "falló al guardar un link para el ref de notas actual (%s)"

#: builtin/notes.c:878
#, c-format
msgid ""
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
"abort'.\n"
msgstr ""
"Fusión automática de notas falló. Arregle conflictos en %s y realice un "
"commit con el resultado 'git notes merge --commit', o aborte la fusión con "
"'git notes merge --abort'.\n"

#: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:545
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "Falló al resolver '%s' como una ref válida."

#: builtin/notes.c:900
#, c-format
msgid "Object %s has no note\n"
msgstr "El objeto %s no tiene notas\n"

#: builtin/notes.c:912
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
msgstr "intentar eliminar una nota no existente no es un error"

#: builtin/notes.c:915
msgid "read object names from the standard input"
msgstr "leer nombres de objetos de standard input"

#: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:130 builtin/worktree.c:165
msgid "do not remove, show only"
msgstr "no eliminar, solo mostrar"

#: builtin/notes.c:955
msgid "report pruned notes"
msgstr "reportar notas recortadas"

#: builtin/notes.c:998
msgid "notes-ref"
msgstr "referencia-de-notas"

#: builtin/notes.c:999
msgid "use notes from <notes-ref>"
msgstr "usar notas desde <referencia-de-notas>"

#: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1598
#, c-format
msgid "unknown subcommand: %s"
msgstr "subcomando desconocido: %s"

#: builtin/pack-objects.c:52
msgid ""
"git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects --stdout [<opciones>...] [< <lista-de-ref> | < <lista-de-"
"objetos>]"

#: builtin/pack-objects.c:53
msgid ""
"git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects [<opciones>...] <nombre-base> [< <lista-de-refs> | < <lista-"
"de-objetos>]"

#: builtin/pack-objects.c:428
#, c-format
msgid "bad packed object CRC for %s"
msgstr "mal paquete de objeto CRC para %s"

#: builtin/pack-objects.c:439
#, c-format
msgid "corrupt packed object for %s"
msgstr "objeto empaquetado corrupto para %s"

#: builtin/pack-objects.c:570
#, c-format
msgid "recursive delta detected for object %s"
msgstr "delta recursivo encontrado para objeto %s"

#: builtin/pack-objects.c:781
#, c-format
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
msgstr "%u objetos ordenados, esperados %<PRIu32>"

#: builtin/pack-objects.c:794
#, c-format
msgid "packfile is invalid: %s"
msgstr "packfile es inválido: %s"

#: builtin/pack-objects.c:798
#, c-format
msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
msgstr "no es posible abrir packfile para reusar: %s"

#: builtin/pack-objects.c:802
msgid "unable to seek in reused packfile"
msgstr "no es posible buscar en los packfile reusados"

#: builtin/pack-objects.c:813
msgid "unable to read from reused packfile"
msgstr "no es posible leer de packfile reusado"

#: builtin/pack-objects.c:841
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
msgstr ""
"deshabilitando escritura bitmap, paquetes son divididos debido a pack."
"packSizeLimit"

#: builtin/pack-objects.c:854
msgid "Writing objects"
msgstr "Escribiendo objetos"

#: builtin/pack-objects.c:917 builtin/update-index.c:89
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "falló al iniciar %s"

#: builtin/pack-objects.c:970
#, c-format
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
msgstr "%<PRIu32> objetos escritos mientras se esperaban %<PRIu32>"

#: builtin/pack-objects.c:1166
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
msgstr ""
"deshabilitando escritura bitmap, ya que algunos objetos no están siendo "
"empaquetados"

#: builtin/pack-objects.c:1597
#, c-format
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
msgstr "overflow de offset en la base de delta en paquete para %s"

#: builtin/pack-objects.c:1606
#, c-format
msgid "delta base offset out of bound for %s"
msgstr "outbound de offset en la base de delta para %s"

#: builtin/pack-objects.c:1875
msgid "Counting objects"
msgstr "Contando objetos"

#: builtin/pack-objects.c:2005
#, c-format
msgid "unable to get size of %s"
msgstr "no se pudo obtener el tamaño de %s"

#: builtin/pack-objects.c:2020
#, c-format
msgid "unable to parse object header of %s"
msgstr "incapaz de analizar header del objeto %s"

#: builtin/pack-objects.c:2090 builtin/pack-objects.c:2106
#: builtin/pack-objects.c:2116
#, c-format
msgid "object %s cannot be read"
msgstr "objeto %s no puede ser leído"

#: builtin/pack-objects.c:2093 builtin/pack-objects.c:2120
#, c-format
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"objeto %s inconsistente con el largo del objeto (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"

#: builtin/pack-objects.c:2130
msgid "suboptimal pack - out of memory"
msgstr "suboptimal pack - fuera de memoria"

#: builtin/pack-objects.c:2456
#, c-format
msgid "Delta compression using up to %d threads"
msgstr "Compresión delta usando hasta %d hilos"

#: builtin/pack-objects.c:2588
#, c-format
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
msgstr "no es posible empaquetar objetos alcanzables desde tag %s"

#: builtin/pack-objects.c:2675
msgid "Compressing objects"
msgstr "Comprimiendo objetos"

#: builtin/pack-objects.c:2681
msgid "inconsistency with delta count"
msgstr "inconsistencia con la cuenta de delta"

#: builtin/pack-objects.c:2762
#, c-format
msgid ""
"expected edge object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
"se espseraba ID de objeto al borde, se obtuvo basura:\n"
"%s"

#: builtin/pack-objects.c:2768
#, c-format
msgid ""
"expected object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
"se esperaba ID de objeto, se obtuvo basuta:\n"
"%s"

#: builtin/pack-objects.c:2866
msgid "invalid value for --missing"
msgstr "valor inválido para --missing"

#: builtin/pack-objects.c:2925 builtin/pack-objects.c:3033
msgid "cannot open pack index"
msgstr "no se puede abrir índice de paquetes"

#: builtin/pack-objects.c:2956
#, c-format
msgid "loose object at %s could not be examined"
msgstr "objeto perdido en %s no pudo ser examinado"

#: builtin/pack-objects.c:3041
msgid "unable to force loose object"
msgstr "incapaz de forzar un objeto perdido"

#: builtin/pack-objects.c:3133
#, c-format
msgid "not a rev '%s'"
msgstr "no es una rev '%s'"

#: builtin/pack-objects.c:3136
#, c-format
msgid "bad revision '%s'"
msgstr "mala revisión '%s'"

#: builtin/pack-objects.c:3161
msgid "unable to add recent objects"
msgstr "incapaz de añadir objetos recientes"

#: builtin/pack-objects.c:3214
#, c-format
msgid "unsupported index version %s"
msgstr "versión de índice no soportada %s"

#: builtin/pack-objects.c:3218
#, c-format
msgid "bad index version '%s'"
msgstr "mala versión del índice '%s'"

#: builtin/pack-objects.c:3248
msgid "do not show progress meter"
msgstr "no mostrar medidor de progreso"

#: builtin/pack-objects.c:3250
msgid "show progress meter"
msgstr "mostrar medidor de progreso"

#: builtin/pack-objects.c:3252
msgid "show progress meter during object writing phase"
msgstr "mostrar medidor de progreso durante la fase de escritura de objeto"

#: builtin/pack-objects.c:3255
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
msgstr "similar a --all-progress cuando medidor de progreso es mostrado"

#: builtin/pack-objects.c:3256
msgid "<version>[,<offset>]"
msgstr "<versión>[,<offset>]"

#: builtin/pack-objects.c:3257
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
msgstr ""
"escribir el índice de paquete en la versión de formato idx especificado"

#: builtin/pack-objects.c:3260
msgid "maximum size of each output pack file"
msgstr "tamaño máximo de cada paquete resultante"

#: builtin/pack-objects.c:3262
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
msgstr "ignorar objetos prestados de otros almacenes de objetos"

#: builtin/pack-objects.c:3264
msgid "ignore packed objects"
msgstr "ignorar objetos paquete"

#: builtin/pack-objects.c:3266
msgid "limit pack window by objects"
msgstr "limitar ventana de paquete por objetos"

#: builtin/pack-objects.c:3268
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
msgstr "limitar ventana de paquete por memoria en adición a límite de objetos"

#: builtin/pack-objects.c:3270
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
msgstr "longitud máxima de cadena delta permitida en el paquete resultante"

#: builtin/pack-objects.c:3272
msgid "reuse existing deltas"
msgstr "reusar deltas existentes"

#: builtin/pack-objects.c:3274
msgid "reuse existing objects"
msgstr "reutilizar objetos existentes"

#: builtin/pack-objects.c:3276
msgid "use OFS_DELTA objects"
msgstr "usar objetos OFS_DELTA"

#: builtin/pack-objects.c:3278
msgid "use threads when searching for best delta matches"
msgstr "usar hilos cuando se busque para mejores concordancias de delta"

#: builtin/pack-objects.c:3280
msgid "do not create an empty pack output"
msgstr "no crear un paquete resultante vacío"

#: builtin/pack-objects.c:3282
msgid "read revision arguments from standard input"
msgstr "leer argumentos de revisión de standard input"

#: builtin/pack-objects.c:3284
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
msgstr "limitar los objetos a aquellos que no han sido empaquetados todavía"

#: builtin/pack-objects.c:3287
msgid "include objects reachable from any reference"
msgstr "incluir objetos alcanzables por cualquier referencia"

#: builtin/pack-objects.c:3290
msgid "include objects referred by reflog entries"
msgstr "incluir objetos referidos por entradas de reflog"

#: builtin/pack-objects.c:3293
msgid "include objects referred to by the index"
msgstr "incluir objetos referidos por el índice"

#: builtin/pack-objects.c:3296
msgid "output pack to stdout"
msgstr "mostrar paquete en stdout"

#: builtin/pack-objects.c:3298
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
msgstr "incluir objetos tag que refieren a objetos a ser empaquetados"

#: builtin/pack-objects.c:3300
msgid "keep unreachable objects"
msgstr "mantener objetos inalcanzables"

#: builtin/pack-objects.c:3302
msgid "pack loose unreachable objects"
msgstr "empaquetar objetos sueltos inalcanzables"

#: builtin/pack-objects.c:3304
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
msgstr "desempaquetar objetos inalcanzables más nuevos que <tiempo>"

#: builtin/pack-objects.c:3307
msgid "use the sparse reachability algorithm"
msgstr "usar el algoritmo sparse reachability"

#: builtin/pack-objects.c:3309
msgid "create thin packs"
msgstr "crear paquetes delgados"

#: builtin/pack-objects.c:3311
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
msgstr "crear paquetes adecuados para fetches superficiales"

#: builtin/pack-objects.c:3313
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
msgstr "ignorar paquetes que tienen un archivo .keep acompañante"

#: builtin/pack-objects.c:3315
msgid "ignore this pack"
msgstr "ignorar este paquete"

#: builtin/pack-objects.c:3317
msgid "pack compression level"
msgstr "nivel de compresión del paquete"

#: builtin/pack-objects.c:3319
msgid "do not hide commits by grafts"
msgstr "no ocultar commits por injertos"

#: builtin/pack-objects.c:3321
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
msgstr ""
"usar un índice bitmap si está disponible para acelerar la cuenta de objetos"

#: builtin/pack-objects.c:3323
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
msgstr "escribir un índice de bitmap junto al índice de paquete"

#: builtin/pack-objects.c:3327
msgid "write a bitmap index if possible"
msgstr "escribir un índice de bitmap si es posible"

#: builtin/pack-objects.c:3331
msgid "handling for missing objects"
msgstr "manejo de objetos perdidos"

#: builtin/pack-objects.c:3334
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
msgstr "no se puede empaquetar objetos en packfiles promisores"

#: builtin/pack-objects.c:3336
msgid "respect islands during delta compression"
msgstr "respetar islas durante la compresión delta"

#: builtin/pack-objects.c:3361
#, c-format
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
msgstr "profundidad de cadena de delta %d es muy profunda, forzando %d"

#: builtin/pack-objects.c:3366
#, c-format
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
msgstr "pack.deltaCacheLimit es muy grande, forzando %d"

#: builtin/pack-objects.c:3420
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
msgstr ""
"--max-pack-size no puede ser usado para construir un paquete para "
"transferencia"

#: builtin/pack-objects.c:3422
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
msgstr "tamaño mínimo del paquete es 1 MiB"

#: builtin/pack-objects.c:3427
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
msgstr "--thin no puede ser usado para construir un paquete indexable"

#: builtin/pack-objects.c:3430
msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
msgstr "--keep-unreachable y --unpack-unreachable son incompatibles"

#: builtin/pack-objects.c:3436
msgid "cannot use --filter without --stdout"
msgstr "no se puede usar--filter sin --stdout"

#: builtin/pack-objects.c:3497
msgid "Enumerating objects"
msgstr "Enumerando objetos"

#: builtin/pack-objects.c:3527
#, c-format
msgid "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
msgstr "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reusado %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"

#: builtin/pack-refs.c:8
msgid "git pack-refs [<options>]"
msgstr "git pack-refs [<opciones>]"

#: builtin/pack-refs.c:16
msgid "pack everything"
msgstr "empaquetar todo"

#: builtin/pack-refs.c:17
msgid "prune loose refs (default)"
msgstr "recortar refs perdidos (default)"

#: builtin/prune-packed.c:9
msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"

#: builtin/prune-packed.c:42
msgid "Removing duplicate objects"
msgstr "Removiendo objetos duplicados"

#: builtin/prune.c:12
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tiempo>] [--] [<head>...]"

#: builtin/prune.c:131
msgid "report pruned objects"
msgstr "reportar objetos recortados"

#: builtin/prune.c:134
msgid "expire objects older than <time>"
msgstr "expirar objetos más viejos a <tiempo>"

#: builtin/prune.c:136
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
msgstr "limitar el recorrido a objetos fuera de los paquetes del promisor"

#: builtin/prune.c:150
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
msgstr "no se puede recortar en un repositorio de objetos-preciosos"

#: builtin/pull.c:66 builtin/pull.c:68
#, c-format
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Valor inválido para %s: %s"

#: builtin/pull.c:88
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr ""
"git pull [<opciones>] [<repositorio> [<especificación-de-referencia>...]]"

#: builtin/pull.c:141
msgid "control for recursive fetching of submodules"
msgstr "control de fetch recursivo en submódulos"

#: builtin/pull.c:145
msgid "Options related to merging"
msgstr "Opciones relacionadas a fusión"

#: builtin/pull.c:148
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
msgstr "incorporar cambios por rebase en lugar de fusión"

#: builtin/pull.c:176 builtin/rebase.c:447 builtin/revert.c:126
msgid "allow fast-forward"
msgstr "permitir fast-forward"

#: builtin/pull.c:185
msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después de rebase"

#: builtin/pull.c:201
msgid "Options related to fetching"
msgstr "Opciones relacionadas a fetch"

#: builtin/pull.c:211
msgid "force overwrite of local branch"
msgstr "forzar sobrescritura de la rama local"

#: builtin/pull.c:219
msgid "number of submodules pulled in parallel"
msgstr "número de submódulos que realizan pull en paralelo"

#: builtin/pull.c:316
#, c-format
msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
msgstr "Valor inválido para pull.ff: %s"

#: builtin/pull.c:433
msgid ""
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
"fetched."
msgstr "No hay candidato para rebasar entre las refs que has bajado con fetch."

#: builtin/pull.c:435
msgid ""
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
msgstr ""
"No hay candidatos para fusionar entre las refs que has bajado con fetch."

#: builtin/pull.c:436
msgid ""
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
"matches on the remote end."
msgstr ""
"Generalmente esto significa que has proveído un wildcard de refspec que no "
"tiene\n"
"concordancia en el final remoto."

#: builtin/pull.c:439
#, c-format
msgid ""
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
msgstr ""
"Se ha solicitado un pull del remoto '%s', pero no se ha especificado\n"
"una rama. Porque este no es el remoto configurado por default\n"
"para tu rama actual, tienes que especificar una rama en la línea de comando."

#: builtin/pull.c:444 builtin/rebase.c:1326 git-parse-remote.sh:73
msgid "You are not currently on a branch."
msgstr "No te encuentras actualmente en la rama."

#: builtin/pull.c:446 builtin/pull.c:461 git-parse-remote.sh:79
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres rebasar."

#: builtin/pull.c:448 builtin/pull.c:463 git-parse-remote.sh:82
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres fusionar."

#: builtin/pull.c:449 builtin/pull.c:464
msgid "See git-pull(1) for details."
msgstr "Ver git-pull(1) para detalles."

#: builtin/pull.c:451 builtin/pull.c:457 builtin/pull.c:466
#: builtin/rebase.c:1332 git-parse-remote.sh:64
msgid "<remote>"
msgstr "<remoto>"

#: builtin/pull.c:451 builtin/pull.c:466 builtin/pull.c:471
#: git-parse-remote.sh:65
msgid "<branch>"
msgstr "<rama>"

#: builtin/pull.c:459 builtin/rebase.c:1324 git-parse-remote.sh:75
msgid "There is no tracking information for the current branch."
msgstr "No hay información de rastreo para la rama actual."

#: builtin/pull.c:468 git-parse-remote.sh:95
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
msgstr ""
"Si deseas configurar el rastreo de información para esta rama, puedes "
"hacerlo con:"

#: builtin/pull.c:473
#, c-format
msgid ""
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
"from the remote, but no such ref was fetched."
msgstr ""
"Tu configuración especifica fusionar con la ref '%s'\n"
"de tu remoto, pero no se pudo hacer fetch a esa ref."

#: builtin/pull.c:581
#, c-format
msgid "unable to access commit %s"
msgstr "no es posible acceder al commit %s"

#: builtin/pull.c:861
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
msgstr "ignorando --verify-signatures para rebase"

#: builtin/pull.c:916
msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
msgstr "La opción --[no-]autostash sólo es válida con --rebase."

#: builtin/pull.c:924
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
msgstr "Actualizando una rama no nata con cambios agregados al índice."

#: builtin/pull.c:928
msgid "pull with rebase"
msgstr "pull con rebase"

#: builtin/pull.c:929
msgid "please commit or stash them."
msgstr "por favor realiza un commit o un stash con ellos."

#: builtin/pull.c:954
#, c-format
msgid ""
"fetch updated the current branch head.\n"
"fast-forwarding your working tree from\n"
"commit %s."
msgstr ""
"fetch actualizó el head de la rama actual.\n"
"realizando fast-forward al árbol de trabajo\n"
"desde commit %s."

#: builtin/pull.c:960
#, c-format
msgid ""
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
"After making sure that you saved anything precious from\n"
"$ git diff %s\n"
"output, run\n"
"$ git reset --hard\n"
"to recover."
msgstr ""
"No se puede realizar fast-forward en tu árbol de trabajo.\n"
"Tras asegurarse que ha guardado todo lo preciado de la salida de\n"
"$ git diff %s\n"
",ejecute\n"
"$ git reset --hard\n"
"para recuperar."

#: builtin/pull.c:975
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
msgstr "No se puede fusionar múltiples ramas en un head vacío."

#: builtin/pull.c:979
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
msgstr "No se puede rebasar en múltiples ramas."

#: builtin/pull.c:986
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
msgstr ""
"no se puede rebasar con modificaciones de submódulos grabadas localmente"

#: builtin/push.c:19
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr ""
"git push [<opciones>] [<repositorio> [<especificaciones-de-referencia>...]]"

#: builtin/push.c:111
msgid "tag shorthand without <tag>"
msgstr "taquigrafía de tag sin <tag>"

#: builtin/push.c:121
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
msgstr "--delete solo acepta como objetivos nombres de ref planos"

#: builtin/push.c:167
msgid ""
"\n"
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
msgstr ""
"\n"
"Para elegir si la opción es permanente, mira push.default en 'git help "
"config'."

#: builtin/push.c:170
#, c-format
msgid ""
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
"the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
"on the remote, use\n"
"\n"
"    git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
"\n"
"    git push %s HEAD\n"
"%s"
msgstr ""
"La rama upstream de tu rama actual no concuerda\n"
"con el nombre de tu rama actual. Para hacer un push a la rama upstream\n"
"en el remoto, ejecuta\n"
"\n"
"    git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"Para hacer un push a la rama del mismo nombre en el remoto, ejecuta\n"
"\n"
"    git push %s HEAD\n"
"%s"

#: builtin/push.c:185
#, c-format
msgid ""
"You are not currently on a branch.\n"
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
"state now, use\n"
"\n"
"    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
msgstr ""
"Actualmente no estás en una rama.\n"
"Para hacer un push a la historia que lleva al estado actual\n"
"(HEAD desacoplado), use\n"
"\n"
"\tgit push %s HEAD:<nombre-de-rama-remota>\n"

#: builtin/push.c:199
#, c-format
msgid ""
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
"\n"
"    git push --set-upstream %s %s\n"
msgstr ""
"La rama actual %s no tiene una rama upstream.\n"
"Para realizar un push de la rama actual y configurar el remoto como "
"upstream, use\n"
"\n"
"\tgit push --set-upstream %s %s\n"

#: builtin/push.c:207
#, c-format
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
msgstr "La rama actual %s tiene múltiples ramas upstream, rechazando el push."

#: builtin/push.c:210
#, c-format
msgid ""
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
"to update which remote branch."
msgstr ""
"Estás haciendo un push al remoto '%s', el cual no es el upstream de\n"
"la rama actual '%s', sin decirme qué poner en el push\n"
"para actualizar en qué rama de remoto."

#: builtin/push.c:269
msgid ""
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
msgstr ""
"No se especificó ningún refspecs para hacer push, y push.default es \"nada\"."

#: builtin/push.c:276
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
"its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
"'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Actualizaciones fueron rechazadas porque la punta de tu rama actual está\n"
"detrás de su contraparte remota. Integra los cambios remotos (es decir\n"
"'git pull ...') antes de hacer push de nuevo.\n"
"Mira 'Note about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."

#: builtin/push.c:282
msgid ""
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
"counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
"(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Actualizaciones fueron rechazadas porque una punta de rama en el push está \n"
"detrás de su contraparte remota. Verifique esta rama e integre los cambios "
"remotos\n"
"(ejem. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
"Vea las 'Notes about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."

#: builtin/push.c:288
msgid ""
"Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
"not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
"to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
"(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Actualizaciones fueron rechazadas porque el remoto contiene trabajo que\n"
"no existe localmente. Esto es causado usualmente por otro repositorio \n"
"realizando push a la misma ref. Quizás quiera integrar primero los cambios\n"
"remotos (ej. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
"Vea 'Notes about fast-forwards0 en 'git push --help' para detalles."

#: builtin/push.c:295
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
msgstr ""
"Actualizaciones fueron rechazadas porque el tag ya existe en el remoto."

#: builtin/push.c:298
msgid ""
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
"without using the '--force' option.\n"
msgstr ""
"No se puede actualizar un ref remoto que apunta a un objeto no-commit,\n"
"o actualizar un ref remoto para hacer que  apunte a un objeto no-commit,\n"
"sin usar la opción '--force'.\n"

#: builtin/push.c:359
#, c-format
msgid "Pushing to %s\n"
msgstr "Haciendo push a %s\n"

#: builtin/push.c:364
#, c-format
msgid "failed to push some refs to '%s'"
msgstr "falló el push de algunas referencias a '%s'"

#: builtin/push.c:398
#, c-format
msgid "bad repository '%s'"
msgstr "mal repositorio '%s'"

#: builtin/push.c:399
msgid ""
"No configured push destination.\n"
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
"repository using\n"
"\n"
"    git remote add <name> <url>\n"
"\n"
"and then push using the remote name\n"
"\n"
"    git push <name>\n"
msgstr ""
"No se ha configurado un destino para el push.\n"
"Puedes o especificar una URL desde la línea de comandos o configurar un "
"repositorio remoto usando\n"
"\n"
"    git remote add <nombre> <url>\n"
"\n"
"y luego haciendo push al nombre del remoto\n"
"\n"
"    git push <nombre>\n"

#: builtin/push.c:554
msgid "repository"
msgstr "repositorio"

#: builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:164
msgid "push all refs"
msgstr "realizar push a todas las refs"

#: builtin/push.c:556 builtin/send-pack.c:166
msgid "mirror all refs"
msgstr "realizar mirror a todas las refs"

#: builtin/push.c:558
msgid "delete refs"
msgstr "borrar refs"

#: builtin/push.c:559
msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
msgstr "realizar push a tags (no puede ser usado con --all o --mirror)"

#: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:167
msgid "force updates"
msgstr "forzar actualizaciones"

#: builtin/push.c:564 builtin/send-pack.c:181
msgid "<refname>:<expect>"
msgstr "<refname>:<expect>"

#: builtin/push.c:565 builtin/send-pack.c:182
msgid "require old value of ref to be at this value"
msgstr "requiere haber valor viejo de ref en este valor"

#: builtin/push.c:568
msgid "control recursive pushing of submodules"
msgstr "controlar push recursivo de submódulos"

#: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:175
msgid "use thin pack"
msgstr "usar empaquetado delgado"

#: builtin/push.c:571 builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:161
#: builtin/send-pack.c:162
msgid "receive pack program"
msgstr "recibir programa de paquete"

#: builtin/push.c:573
msgid "set upstream for git pull/status"
msgstr "configurar upstream para git pulll/status"

#: builtin/push.c:576
msgid "prune locally removed refs"
msgstr "recortando refs removidas localmente"

#: builtin/push.c:578
msgid "bypass pre-push hook"
msgstr "hacer un bypass al hook pre-push"

#: builtin/push.c:579
msgid "push missing but relevant tags"
msgstr "realizar push de tags faltantes pero relevantes"

#: builtin/push.c:582 builtin/send-pack.c:169
msgid "GPG sign the push"
msgstr "Firmar con GPG el push"

#: builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:176
msgid "request atomic transaction on remote side"
msgstr "solicitar transacción atómica en el lado remoto"

#: builtin/push.c:602
msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
msgstr "--delete es incompatible con --all, --mirror y --tags"

#: builtin/push.c:604
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
msgstr "--delete no tiene sentido sin ninguna referencia"

#: builtin/push.c:607
msgid "--all and --tags are incompatible"
msgstr "--all y --tags son incompatibles"

#: builtin/push.c:609
msgid "--all can't be combined with refspecs"
msgstr "--all no puede ser combinada con refspecs"

#: builtin/push.c:613
msgid "--mirror and --tags are incompatible"
msgstr "--mirror y --tags son incompatibles"

#: builtin/push.c:615
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
msgstr "--mirror no puede ser combinado con refspecs"

#: builtin/push.c:618
msgid "--all and --mirror are incompatible"
msgstr "--all y --mirror son incompatibles"

#: builtin/push.c:637
msgid "push options must not have new line characters"
msgstr "opciones de push no pueden tener caracteres de línea nueva"

#: builtin/range-diff.c:8
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
msgstr ""
"git range-diff [<opciones>] <base-vieja>..<punta-vieja> <base-nueva>..<punta-"
"nueva>"

#: builtin/range-diff.c:9
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
msgstr "git range-diff [<opciones>] <punta-vieja>...<punta-nueva>"

#: builtin/range-diff.c:10
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
msgstr "git range-diff [<opciones>] <base> <punta-vieja> <punta-nueva>"

#: builtin/range-diff.c:21
msgid "Percentage by which creation is weighted"
msgstr "Porcentaje por el cual la creación es pesada"

#: builtin/range-diff.c:23
msgid "use simple diff colors"
msgstr "usar colores simples de diff"

#: builtin/range-diff.c:46 builtin/range-diff.c:50
#, c-format
msgid "no .. in range: '%s'"
msgstr "no .. en rango: '%s'"

#: builtin/range-diff.c:60
msgid "single arg format must be symmetric range"
msgstr "argumento único de formato debe ser un rango simétrico"

#: builtin/range-diff.c:75
msgid "need two commit ranges"
msgstr "se necesitan dos rangos de commits"

#: builtin/read-tree.c:41
msgid ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
"[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
"index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
msgstr ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
"prefix=<prefijo>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
"sparse-checkout] [--index-output=<archivo>] (--empty | <árbol-ismo1> [<árbol-"
"ismo2> [<árbol-ismo3>]])"

#: builtin/read-tree.c:124
msgid "write resulting index to <file>"
msgstr "escribir índice resultante en <archivo>"

#: builtin/read-tree.c:127
msgid "only empty the index"
msgstr "solo vaciar el índice"

#: builtin/read-tree.c:129
msgid "Merging"
msgstr "Fusionando"

#: builtin/read-tree.c:131
msgid "perform a merge in addition to a read"
msgstr "realizar un merge en adición a una lectura"

#: builtin/read-tree.c:133
msgid "3-way merge if no file level merging required"
msgstr "fusión de 3-vías si no se requiere ninguna fusión a nivel de archivo"

#: builtin/read-tree.c:135
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
msgstr "fusión en 3-vías en presencia de adiciones y remociones"

#: builtin/read-tree.c:137
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
msgstr "igual que -m, pero descarta entradas sin fusionar"

#: builtin/read-tree.c:138
msgid "<subdirectory>/"
msgstr "<subdirectorio>/"

#: builtin/read-tree.c:139
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
msgstr "lea el árbol en el índice bajo <subdirectorio>/"

#: builtin/read-tree.c:142
msgid "update working tree with merge result"
msgstr "actualiza el árbol de trabajo con el resultado de la fusión"

#: builtin/read-tree.c:144
msgid "gitignore"
msgstr "gitignore"

#: builtin/read-tree.c:145
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
msgstr "permitir sobrescritura de archivos explícitamente ignorados"

#: builtin/read-tree.c:148
msgid "don't check the working tree after merging"
msgstr "no revisar el árbol de trabajo tras fusionar"

#: builtin/read-tree.c:149
msgid "don't update the index or the work tree"
msgstr "no actualizar el índice o el árbol de trabajo"

#: builtin/read-tree.c:151
msgid "skip applying sparse checkout filter"
msgstr "saltar aplicado de filtro de sparse checkout"

#: builtin/read-tree.c:153
msgid "debug unpack-trees"
msgstr "debug de árboles-desempacados"

#: builtin/read-tree.c:157
msgid "suppress feedback messages"
msgstr "suprimir mensajes de feedback"

#: builtin/rebase.c:32
msgid ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] [<upstream>] "
"[<branch>]"
msgstr ""
"git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] [<upstream>] "
"[<branch>]"

#: builtin/rebase.c:34
msgid ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
msgstr ""
"git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root[<rama>]"

#: builtin/rebase.c:36
msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"

#: builtin/rebase.c:158 builtin/rebase.c:182 builtin/rebase.c:209
#, c-format
msgid "unusable todo list: '%s'"
msgstr "lista de pendientes inutilizable: '%s'"

#: builtin/rebase.c:167 builtin/rebase.c:193 builtin/rebase.c:217
#, c-format
msgid "could not write '%s'."
msgstr "no se pudo escribir '%s'."

#: builtin/rebase.c:252
msgid "no HEAD?"
msgstr "¿Sin HEAD?"

#: builtin/rebase.c:279
#, c-format
msgid "could not create temporary %s"
msgstr "no se pudo crear archivo temporal %s"

#: builtin/rebase.c:285
msgid "could not mark as interactive"
msgstr "no se pudo marcar como interactivo"

#: builtin/rebase.c:343
msgid "could not generate todo list"
msgstr "no se pudo generar lista de pendientes"

#: builtin/rebase.c:382
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
msgstr "un commit base tiene que ser provisto con --upstream o --onto"

#: builtin/rebase.c:437
msgid "git rebase--interactive [<options>]"
msgstr "git rebase--interactive [<opciones>]"

#: builtin/rebase.c:449
msgid "keep empty commits"
msgstr "mantener commits vacíos"

#: builtin/rebase.c:451 builtin/revert.c:128
msgid "allow commits with empty messages"
msgstr "permitir commits con mensajes vacíos"

#: builtin/rebase.c:452
msgid "rebase merge commits"
msgstr "rebasando commits de fusión"

#: builtin/rebase.c:454
msgid "keep original branch points of cousins"
msgstr "mantener puntos originales de la rama de sus primos"

#: builtin/rebase.c:456
msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
msgstr "mover commits que comienzan con squash!/fixup!"

#: builtin/rebase.c:457
msgid "sign commits"
msgstr "firmar commits"

#: builtin/rebase.c:459 builtin/rebase.c:1403
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
msgstr "mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"

#: builtin/rebase.c:461
msgid "continue rebase"
msgstr "continuar rebase"

#: builtin/rebase.c:463
msgid "skip commit"
msgstr "saltar commit"

#: builtin/rebase.c:464
msgid "edit the todo list"
msgstr "editar la lista de pendientes"

#: builtin/rebase.c:466
msgid "show the current patch"
msgstr "mostrar el parche actual"

#: builtin/rebase.c:469
msgid "shorten commit ids in the todo list"
msgstr "ids de commits cortos en la lista de pendientes"

#: builtin/rebase.c:471
msgid "expand commit ids in the todo list"
msgstr "expandir ids de commits en la lista de pendientes"

#: builtin/rebase.c:473
msgid "check the todo list"
msgstr "revisar la lista de pendientes"

#: builtin/rebase.c:475
msgid "rearrange fixup/squash lines"
msgstr "reorganizar líneas fixup/squash"

#: builtin/rebase.c:477
msgid "insert exec commands in todo list"
msgstr "insertar comando exec en la lista de pendientes"

#: builtin/rebase.c:478
msgid "onto"
msgstr "hacia"

#: builtin/rebase.c:481
msgid "restrict-revision"
msgstr "restrict-revision"

#: builtin/rebase.c:481
msgid "restrict revision"
msgstr "restringir revision"

#: builtin/rebase.c:483
msgid "squash-onto"
msgstr "squash-onto"

#: builtin/rebase.c:484
msgid "squash onto"
msgstr "squash hacia"

#: builtin/rebase.c:486
msgid "the upstream commit"
msgstr "el commit de upstream"

#: builtin/rebase.c:488
msgid "head-name"
msgstr "head-name"

#: builtin/rebase.c:488
msgid "head name"
msgstr "nombre de head"

#: builtin/rebase.c:493
msgid "rebase strategy"
msgstr "estrategia de rebase"

#: builtin/rebase.c:494
msgid "strategy-opts"
msgstr "strategy-opts"

#: builtin/rebase.c:495
msgid "strategy options"
msgstr "opciones de estrategia"

#: builtin/rebase.c:496
msgid "switch-to"
msgstr "cambiar a"

#: builtin/rebase.c:497
msgid "the branch or commit to checkout"
msgstr "la rama o commit para hacer checkout"

#: builtin/rebase.c:498
msgid "onto-name"
msgstr "hacia-nombre"

#: builtin/rebase.c:498
msgid "onto name"
msgstr "hacia nombre"

#: builtin/rebase.c:499
msgid "cmd"
msgstr "cmd"

#: builtin/rebase.c:499
msgid "the command to run"
msgstr "el comando para ejecutar"

#: builtin/rebase.c:502 builtin/rebase.c:1486
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
msgstr "reprogramar automaticamente cualquier `exec` que falle"

#: builtin/rebase.c:518
msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
msgstr "--[no-]rebase-cousins no tiene efecto sin --rebase-merges"

#: builtin/rebase.c:534
#, c-format
msgid "%s requires an interactive rebase"
msgstr "%s requiere un rebase interactivo"

#: builtin/rebase.c:586
#, c-format
msgid "could not get 'onto': '%s'"
msgstr "no se pudo conseguir 'onto': '%s'"

#: builtin/rebase.c:601
#, c-format
msgid "invalid orig-head: '%s'"
msgstr "orig-head inválido: '%s'"

#: builtin/rebase.c:626
#, c-format
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
msgstr "ignorando inválido allow_rerere_autoupdate: '%s'"

#: builtin/rebase.c:702
#, c-format
msgid "Could not read '%s'"
msgstr "No se pudo leer '%s'"

#: builtin/rebase.c:720
#, c-format
msgid "Cannot store %s"
msgstr "No se puede guardar %s"

#: builtin/rebase.c:827
msgid "could not determine HEAD revision"
msgstr "no se pudo determinar revisión HEAD"

#: builtin/rebase.c:950 git-rebase--preserve-merges.sh:81
msgid ""
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
"abort\"."
msgstr ""
"Resuelva todos los conflictos manualmente ya sea con \n"
"\"git add/rm <archivo_conflictivo>\", luego ejecute \"git rebase --continue"
"\".\n"
"Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"git rebase --skip\" .\n"
"Para abortar y regresar al estado previo al \"git rebase\", ejecuta \"git "
"rebase --abort\"."

#: builtin/rebase.c:1031
#, c-format
msgid ""
"\n"
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
"these revisions:\n"
"\n"
"    %s\n"
"\n"
"As a result, git cannot rebase them."
msgstr ""
"\n"
"git encontró un error mientras preparaba los parches para replicar\n"
"esas revisiones:\n"
"\n"
"    %s\n"
"\n"
"Como resultado, git no puede hacer rebase con ellos."

#: builtin/rebase.c:1318
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
"See git-rebase(1) for details.\n"
"\n"
"    git rebase '<branch>'\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Por favor especifica contra qué rama deseas hacer el rebase.\n"
"Ver git-rebase(1) para detalles.\n"
"\n"
"    git rebase '<rama>'\n"
"\n"

#: builtin/rebase.c:1334
#, c-format
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
"\n"
"    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Si quieres configurar información de rastreo puedes hacerlo con:\n"
"\n"
"    git branch --set-upstream-to=%s/<rama> %s\n"
"\n"

#: builtin/rebase.c:1364
msgid "exec commands cannot contain newlines"
msgstr "comandos exec no pueden contener newlines"

#: builtin/rebase.c:1368
msgid "empty exec command"
msgstr "comando exec vacío"

#: builtin/rebase.c:1396
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
msgstr "haciendo rebase hacia rama dada en lugar de upstream"

#: builtin/rebase.c:1398
msgid "allow pre-rebase hook to run"
msgstr "permitir ejecutar hook pre-rebase"

#: builtin/rebase.c:1400
msgid "be quiet. implies --no-stat"
msgstr "ser silencioso implica --no-stat"

#: builtin/rebase.c:1406
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
msgstr "no mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"

#: builtin/rebase.c:1409
msgid "add a Signed-off-by: line to each commit"
msgstr "agregar una línea \"Firmado-por\" al mensaje de cada commit"

#: builtin/rebase.c:1411 builtin/rebase.c:1415 builtin/rebase.c:1417
msgid "passed to 'git am'"
msgstr "pasado a 'git am'"

#: builtin/rebase.c:1419 builtin/rebase.c:1421
msgid "passed to 'git apply'"
msgstr "pasado a 'git-apply'"

#: builtin/rebase.c:1423 builtin/rebase.c:1426
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
msgstr "cherry-pick todos los commits, incluso si no han cambiado"

#: builtin/rebase.c:1428
msgid "continue"
msgstr "continuar"

#: builtin/rebase.c:1431
msgid "skip current patch and continue"
msgstr "saltar el parche y continuar"

#: builtin/rebase.c:1433
msgid "abort and check out the original branch"
msgstr "aborta y revisa la rama original"

#: builtin/rebase.c:1436
msgid "abort but keep HEAD where it is"
msgstr "aborta pero mantiene HEAD donde está"

#: builtin/rebase.c:1437
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
msgstr "editar la lista de pendientes durante el rebase interactivo"

#: builtin/rebase.c:1440
msgid "show the patch file being applied or merged"
msgstr "muestra el archivo parche siendo aplicado o fusionado"

#: builtin/rebase.c:1443
msgid "use merging strategies to rebase"
msgstr "usar estrategias de fusión para el rebase"

#: builtin/rebase.c:1447
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
msgstr "permitir al usuario editar la lista de commits para rebasar"

#: builtin/rebase.c:1451
msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
msgstr "(DEPRECADO) intentar recrear merges en lugar de ignorarlos"

#: builtin/rebase.c:1455
msgid "preserve empty commits during rebase"
msgstr "preservar commits vacíos durante el rebase"

#: builtin/rebase.c:1457
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
msgstr "mover commits que comienzan con squash!/fixup! bajo -i"

#: builtin/rebase.c:1463
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después"

#: builtin/rebase.c:1465
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
msgstr "agregar líneas exec tras cada acommit de la lista editable"

#: builtin/rebase.c:1469
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
msgstr "permitir rebase commits con mensajes vacíos"

#: builtin/rebase.c:1472
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
msgstr "intentar fusiones por rebase en lugar de saltarlas"

#: builtin/rebase.c:1475
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
msgstr "use 'merge-base --fork-point' para refinar upstream"

#: builtin/rebase.c:1477
msgid "use the given merge strategy"
msgstr "usar la estrategia de merge dada"

#: builtin/rebase.c:1479 builtin/revert.c:115
msgid "option"
msgstr "opción"

#: builtin/rebase.c:1480
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
msgstr "pasar el argumento para la estrategia de fusión"

#: builtin/rebase.c:1483
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
msgstr "hacer rebase a todos los commits alcanzables hasta la raíz(raíces)"

#: builtin/rebase.c:1500
msgid ""
"the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
"See its entry in 'git help config' for details."
msgstr ""
"el soporte para rebase.useBuiltin ha sido removido!\n"
"Vea su entrada en 'git help config' para detalles."

#: builtin/rebase.c:1506
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
msgstr "Parece que 'git am' está en progreso. No se puede rebasar."

#: builtin/rebase.c:1547
msgid ""
"git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
msgstr ""
"git rebase --preserve-merges está deprecado. Use --rebase-merges en su lugar."

#: builtin/rebase.c:1551
msgid "No rebase in progress?"
msgstr "No hay rebase en progreso?"

#: builtin/rebase.c:1555
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
msgstr ""
"La acción --edit-todo sólo puede ser usada al rebasar interactivamente."

#: builtin/rebase.c:1578
msgid "Cannot read HEAD"
msgstr "No se puede leer el HEAD"

#: builtin/rebase.c:1590
msgid ""
"You must edit all merge conflicts and then\n"
"mark them as resolved using git add"
msgstr ""
"Tienes que editar todos los conflictos de fusión y luego\n"
"marcarlos como resueltos usando git add"

#: builtin/rebase.c:1609
msgid "could not discard worktree changes"
msgstr "no se pudo descartar los cambios del árbol de trabajo"

#: builtin/rebase.c:1628
#, c-format
msgid "could not move back to %s"
msgstr "no se puede regresar a %s"

#: builtin/rebase.c:1673
#, c-format
msgid ""
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
"I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
"case, please try\n"
"\t%s\n"
"If that is not the case, please\n"
"\t%s\n"
"and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
"valuable there.\n"
msgstr ""
"Parece que ya hay un directorio %s, y\n"
"me pregunto si estás en medio de otro rebase. Si ese es el \n"
"caso, por favor intenta\n"
"\t%s\n"
"Si no es el caso, por favor\n"
"\t%s\n"
"y ejecútame nuevamente. Me estoy deteniendo en caso de que tengas\n"
"algo de valor ahí.\n"

#: builtin/rebase.c:1694
msgid "switch `C' expects a numerical value"
msgstr "switch `C' espera un valor numérico"

#: builtin/rebase.c:1735
#, c-format
msgid "Unknown mode: %s"
msgstr "Modo desconocido: %s"

#: builtin/rebase.c:1757
msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
msgstr "--strategy requiere --merge o --interactive"

#: builtin/rebase.c:1797
msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
msgstr "--reschedule-failed-exec requiere --exec o --interactive"

#: builtin/rebase.c:1809
msgid "cannot combine am options with either interactive or merge options"
msgstr ""
"no se pueden combinar opciones de am con opciones interactivas o de merge"

#: builtin/rebase.c:1828
msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
msgstr "no se puede combinar '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"

#: builtin/rebase.c:1832
msgid ""
"error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
msgstr ""
"error: no se puede combinar '--preserve-merges' con '--reschedule-failed-"
"exec'"

#: builtin/rebase.c:1838
msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
msgstr "no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy-option'"

#: builtin/rebase.c:1841
msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
msgstr "no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy'"

#: builtin/rebase.c:1865
#, c-format
msgid "invalid upstream '%s'"
msgstr "upstream inválido '%s'"

#: builtin/rebase.c:1871
msgid "Could not create new root commit"
msgstr "No se pudo crear commit raíz nuevo"

#: builtin/rebase.c:1889
#, c-format
msgid "'%s': need exactly one merge base"
msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión"

#: builtin/rebase.c:1896
#, c-format
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
msgstr "No apunta a un commit válido '%s'"

#: builtin/rebase.c:1921
#, c-format
msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
msgstr "fatal: no existe la rama/commit: '%s'"

#: builtin/rebase.c:1929 builtin/submodule--helper.c:38
#: builtin/submodule--helper.c:1934
#, c-format
msgid "No such ref: %s"
msgstr "No existe ref: %s"

#: builtin/rebase.c:1940
msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
msgstr "No se pudo resolver HEAD a una revisión"

#: builtin/rebase.c:1981
msgid "Cannot autostash"
msgstr "No se puede ejecutar autostash"

#: builtin/rebase.c:1984
#, c-format
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
msgstr "Respuesta de stash inesperada: '%s'"

#: builtin/rebase.c:1990
#, c-format
msgid "Could not create directory for '%s'"
msgstr "No se pudo crear el directorio para '%s'"

#: builtin/rebase.c:1993
#, c-format
msgid "Created autostash: %s\n"
msgstr "Autostash creado: %s\n"

#: builtin/rebase.c:1996
msgid "could not reset --hard"
msgstr "no se pudo reset --hard"

#: builtin/rebase.c:1997 builtin/reset.c:114
#, c-format
msgid "HEAD is now at %s"
msgstr "HEAD está ahora en %s"

#: builtin/rebase.c:2013
msgid "Please commit or stash them."
msgstr "Por favor, confírmalos o guárdalos."

#: builtin/rebase.c:2040
#, c-format
msgid "could not parse '%s'"
msgstr "no se puede analizar '%s'"

#: builtin/rebase.c:2053
#, c-format
msgid "could not switch to %s"
msgstr "no se pudo cambiar a %s"

#: builtin/rebase.c:2064
msgid "HEAD is up to date."
msgstr "HEAD está actualizado."

#: builtin/rebase.c:2066
#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
msgstr "La rama actual %s está actualizada.\n"

#: builtin/rebase.c:2074
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
msgstr "HEAD está actualizado, rebase forzado."

#: builtin/rebase.c:2076
#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
msgstr "Rama actual %s está actualizada, rebase forzado.\n"

#: builtin/rebase.c:2084
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
msgstr "El hook pre-rebase rechazó el rebase."

#: builtin/rebase.c:2091
#, c-format
msgid "Changes to %s:\n"
msgstr "Cambios a %s:\n"

#: builtin/rebase.c:2094
#, c-format
msgid "Changes from %s to %s:\n"
msgstr "Cambios desde %s a %s:\n"

#: builtin/rebase.c:2119
#, c-format
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
msgstr ""
"En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios encima "
"de ésta...\n"

#: builtin/rebase.c:2128
msgid "Could not detach HEAD"
msgstr "No se puede desacoplar HEAD"

#: builtin/rebase.c:2137
#, c-format
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
msgstr "Avance rápido de %s a %s.\n"

#: builtin/receive-pack.c:32
msgid "git receive-pack <git-dir>"
msgstr "git receive-pack <git-dir>"

#: builtin/receive-pack.c:832
msgid ""
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
"the work tree to HEAD.\n"
"\n"
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
"other way.\n"
"\n"
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
msgstr ""
"Por defecto, actualizar la rama actual en un repositorio no vacío\n"
"está denegado, porque eso haría el índice y el árbol de trabajo "
"inconsistentes\n"
"con lo que ya se ha hecho push, y requeriría 'git reset --hard' para "
"arreglar\n"
"el árbol de trabajo con HEAD.\n"
"\n"
"Puedes configurar la variable de configuración 'receive.denyCurrentBranch'\n"
"\"ignore\" o \"warn\" en el repositorio remoto para permitir\n"
"su rama actual; Sin embargo, esto no se recomienda a menos que tú\n"
"te hayas organizado para actualizar su árbol de trabajo para que coincida con "
"lo que\n"
"enviarás con el push de otra manera.\n"
"\n"
"Para suprimir este mensaje y mantener el comportamiento predeterminado,\n"
"configura 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."

#: builtin/receive-pack.c:852
msgid ""
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
"\n"
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
"current branch, with or without a warning message.\n"
"\n"
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
msgstr ""
"Por defecto, borrar la rama actual está prohibido, porque el siguiente\n"
"'git clone' no resultara en ningún archivo revisado, causando confusión.\n"
"\n"
"Se puede configurar la variable 'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o "
"'ignore'\n"
"en el repositorio remoto para permitir borrar la rama actual.\n"
"con o sin mensaje de advertencia.\n"
"\n"
"Para suprimir este mensaje, puedes configurarlo en 'refuse'."

#: builtin/receive-pack.c:1938
msgid "quiet"
msgstr "tranquilo"

#: builtin/receive-pack.c:1952
msgid "You must specify a directory."
msgstr "Se tiene que especificar un directorio."

#: builtin/reflog.c:17
msgid ""
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
"rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
"<refs>..."
msgstr ""
"git reflog expire [--expire=<tiempo>] [--expire-unreachable=<tiempo>] [--"
"rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
"<refs>..."

#: builtin/reflog.c:22
msgid ""
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
"<refs>..."
msgstr ""
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
"<refs>..."

#: builtin/reflog.c:25
msgid "git reflog exists <ref>"
msgstr "git reflog existe <ref>"

#: builtin/reflog.c:567 builtin/reflog.c:572
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%s' no es una marca de tiempo válida"

#: builtin/reflog.c:605
#, c-format
msgid "Marking reachable objects..."
msgstr "Marcando objectos alcanzables..."

#: builtin/reflog.c:643
#, c-format
msgid "%s points nowhere!"
msgstr "%s apunta a ningún lado!"

#: builtin/reflog.c:695
msgid "no reflog specified to delete"
msgstr "no reflog especificado para borrar"

#: builtin/reflog.c:704
#, c-format
msgid "not a reflog: %s"
msgstr "no es una reflog: %s"

#: builtin/reflog.c:709
#, c-format
msgid "no reflog for '%s'"
msgstr "no reflog para '%s'"

#: builtin/reflog.c:755
#, c-format
msgid "invalid ref format: %s"
msgstr "formato inválido: %s"

#: builtin/reflog.c:764
msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"

#: builtin/remote.c:16
msgid "git remote [-v | --verbose]"
msgstr "git remote [-v | --verbose]"

#: builtin/remote.c:17
msgid ""
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
msgstr ""
"git remote add [-t <rama>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <nombre> <url>"

#: builtin/remote.c:18 builtin/remote.c:38
msgid "git remote rename <old> <new>"
msgstr "git remote rename <viejo> <nuevo>"

#: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:43
msgid "git remote remove <name>"
msgstr "git remote remove <nombre>"

#: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:48
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
msgstr "git remote set-head <nombre> (-a | --auto | -d | --delete | <rama>)"

#: builtin/remote.c:21
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nombre>"

#: builtin/remote.c:22
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nombre>"

#: builtin/remote.c:23
msgid ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
msgstr ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"

#: builtin/remote.c:24
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches [--add] <nombre> <rama>..."

#: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:74
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nombre>"

#: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:79
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
msgstr "git remote set-url [--push] <nombre> <nuevo-url> [<viejo-url>]"

#: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
msgstr "git remote set-url --add <nombre> <nuevo-url>"

#: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
msgstr "git remote set-url --delete <nombre> <url>"

#: builtin/remote.c:33
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
msgstr "git remote add [<opciones>] <nombre> <url>"

#: builtin/remote.c:53
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches <nombre> <rama>..."

#: builtin/remote.c:54
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches --add <nombre> <rama>..."

#: builtin/remote.c:59
msgid "git remote show [<options>] <name>"
msgstr "git remote show [<opciones>] <nombre>"

#: builtin/remote.c:64
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
msgstr "git remote prune [<opciones>] <nombre>"

#: builtin/remote.c:69
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
msgstr "git remote update [<opciones>] [<grupo> | <remoto>]..."

#: builtin/remote.c:98
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Actualizando %s"

#: builtin/remote.c:130
msgid ""
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
msgstr ""
"Usar --mirror es peligroso y está desaprobado;\n"
"\t usa más bien --mirror=fetch o --mirror=push"

#: builtin/remote.c:147
#, c-format
msgid "unknown mirror argument: %s"
msgstr "argumento mirror desconocido: %s"

#: builtin/remote.c:163
msgid "fetch the remote branches"
msgstr "realizar fetch a las ramas remotas"

#: builtin/remote.c:165
msgid "import all tags and associated objects when fetching"
msgstr "importar todos los tags y objetos asociados cuando realiza el fetch"

#: builtin/remote.c:168
msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
msgstr "o no realziar fetch a ningún tag (--no-tags)"

#: builtin/remote.c:170
msgid "branch(es) to track"
msgstr "rama(s) para rastrear"

#: builtin/remote.c:171
msgid "master branch"
msgstr "rama master"

#: builtin/remote.c:173
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
msgstr ""
"configurar remote como mirror para realizar push o desde el cual realizar "
"fetch"

#: builtin/remote.c:185
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
msgstr "especificar una rama master no tiene sentido con --mirror"

#: builtin/remote.c:187
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
msgstr "especificar ramas para rastrear solo tiene sentido con fetch mirrors"

#: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:636
#, c-format
msgid "remote %s already exists."
msgstr "remoto %s ya existe."

#: builtin/remote.c:198 builtin/remote.c:640
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid remote name"
msgstr "'%s' no es un nombre remoto válido"

#: builtin/remote.c:238
#, c-format
msgid "Could not setup master '%s'"
msgstr "No se pudo configurar master '%s'"

#: builtin/remote.c:344
#, c-format
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
msgstr "No se pudo realizar el fetch al mapa para refspec %s"

#: builtin/remote.c:443 builtin/remote.c:451
msgid "(matching)"
msgstr "(concordando)"

#: builtin/remote.c:455
msgid "(delete)"
msgstr "(eliminar)"

#: builtin/remote.c:629 builtin/remote.c:765 builtin/remote.c:864
#, c-format
msgid "No such remote: '%s'"
msgstr "No existe el remoto '%s'"

#: builtin/remote.c:646
#, c-format
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
msgstr "No se pudo renombrar la sección de configuración '%s' a '%s'"

#: builtin/remote.c:666
#, c-format
msgid ""
"Not updating non-default fetch refspec\n"
"\t%s\n"
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
msgstr ""
"No se actualizan refspec de fetch no predeterminada\n"
"\t%s\n"
"\tPor favor actualice la configuración manualmente si es necesario."

#: builtin/remote.c:702
#, c-format
msgid "deleting '%s' failed"
msgstr "borrando '%s' falló"

#: builtin/remote.c:736
#, c-format
msgid "creating '%s' failed"
msgstr "creando '%s' falló"

#: builtin/remote.c:802
msgid ""
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
"to delete it, use:"
msgid_plural ""
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
"to delete them, use:"
msgstr[0] ""
"Nota: Una rama fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fue removida;\n"
"para borrarla, use:"
msgstr[1] ""
"Nota: Algunas ramas fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fueron "
"removidas;\n"
"para borrarlas, use:"

#: builtin/remote.c:816
#, c-format
msgid "Could not remove config section '%s'"
msgstr "No se pudo borrar la sección de configuración '%s'"

#: builtin/remote.c:917
#, c-format
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
msgstr " nuevo (siguiente fetch se guardará en remotes/%s)"

#: builtin/remote.c:920
msgid " tracked"
msgstr " rastreada"

#: builtin/remote.c:922
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
msgstr " viejo ( use 'git remote prune' para eliminar)"

#: builtin/remote.c:924
msgid " ???"
msgstr " ???"

#: builtin/remote.c:965
#, c-format
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
msgstr "inválido branch.%s.merge; no se puede rebasar en > 1 rama"

#: builtin/remote.c:974
#, c-format
msgid "rebases interactively onto remote %s"
msgstr "rebasa interactivamente en remoto %s"

#: builtin/remote.c:976
#, c-format
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
msgstr "rebasa interactivamente (con fusiones) en remoto %s"

#: builtin/remote.c:979
#, c-format
msgid "rebases onto remote %s"
msgstr "rebasa sobre el remoto %s"

#: builtin/remote.c:983
#, c-format
msgid " merges with remote %s"
msgstr " se fusiona con remoto %s"

#: builtin/remote.c:986
#, c-format
msgid "merges with remote %s"
msgstr "fusiona con remoto %s"

#: builtin/remote.c:989
#, c-format
msgid "%-*s    and with remote %s\n"
msgstr "%-*s y con el remoto %s\n"

#: builtin/remote.c:1032
msgid "create"
msgstr "crear"

#: builtin/remote.c:1035
msgid "delete"
msgstr "borrar"

#: builtin/remote.c:1039
msgid "up to date"
msgstr "actualizado"

#: builtin/remote.c:1042
msgid "fast-forwardable"
msgstr "puede realizar fast-forward"

#: builtin/remote.c:1045
msgid "local out of date"
msgstr "desactualizado local"

#: builtin/remote.c:1052
#, c-format
msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
msgstr "    %-*s fuerza a %-*s (%s)"

#: builtin/remote.c:1055
#, c-format
msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
msgstr "    %-*s publica a %-*s (%s)"

#: builtin/remote.c:1059
#, c-format
msgid "    %-*s forces to %s"
msgstr "    %-*s fuerza a %s"

#: builtin/remote.c:1062
#, c-format
msgid "    %-*s pushes to %s"
msgstr "    %-*s publica a %s"

#: builtin/remote.c:1130
msgid "do not query remotes"
msgstr "no consultar remotos"

#: builtin/remote.c:1157
#, c-format
msgid "* remote %s"
msgstr "* remoto %s"

#: builtin/remote.c:1158
#, c-format
msgid "  Fetch URL: %s"
msgstr "  URL  para obtener: %s"

#: builtin/remote.c:1159 builtin/remote.c:1175 builtin/remote.c:1314
msgid "(no URL)"
msgstr "(sin URL)"

#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
#. with the one in " Fetch URL: %s"
#. translation.
#.
#: builtin/remote.c:1173 builtin/remote.c:1175
#, c-format
msgid "  Push  URL: %s"
msgstr "  URL para publicar: %s"

#: builtin/remote.c:1177 builtin/remote.c:1179 builtin/remote.c:1181
#, c-format
msgid "  HEAD branch: %s"
msgstr "  Rama HEAD: %s"

#: builtin/remote.c:1177
msgid "(not queried)"
msgstr "(no consultado)"

#: builtin/remote.c:1179
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"

#: builtin/remote.c:1183
#, c-format
msgid ""
"  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
msgstr ""
"  HEAD en rama ( HEAD remoto es ambiguo, puede ser uno de los siguientes):\n"

#: builtin/remote.c:1195
#, c-format
msgid "  Remote branch:%s"
msgid_plural "  Remote branches:%s"
msgstr[0] "  Rama remota:%s"
msgstr[1] "  Ramas remotas:%s"

#: builtin/remote.c:1198 builtin/remote.c:1224
msgid " (status not queried)"
msgstr " (estado no consultado)"

#: builtin/remote.c:1207
msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
msgstr[0] "  Rama local configurada para 'git pull':"
msgstr[1] "  Ramas locales configuradas para 'git pull':"

#: builtin/remote.c:1215
msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
msgstr "  Las referencias locales serán reflejadas por 'git push'"

#: builtin/remote.c:1221
#, c-format
msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
msgstr[0] "  Referencia local configurada para 'git push'%s:"
msgstr[1] "  Referencias locales configuradas para 'git push'%s:"

#: builtin/remote.c:1242
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
msgstr "configurar refs/remotes/<nombre>/HEAD de acuerdo al remoto"

#: builtin/remote.c:1244
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
msgstr "borrar refs/remotos/<nombre>/HEAD"

#: builtin/remote.c:1259
msgid "Cannot determine remote HEAD"
msgstr "No se puede determinar el HEAD remoto"

#: builtin/remote.c:1261
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
msgstr "Múltiples ramas HEAD remotas. Por favor escoja una explícitamente con:"

#: builtin/remote.c:1271
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "No se pudo borrar %s"

#: builtin/remote.c:1279
#, c-format
msgid "Not a valid ref: %s"
msgstr "No es un ref válido: %s"

#: builtin/remote.c:1281
#, c-format
msgid "Could not setup %s"
msgstr "No se pudo configurar %s"

#: builtin/remote.c:1299
#, c-format
msgid " %s will become dangling!"
msgstr " %s será colgado!"

#: builtin/remote.c:1300
#, c-format
msgid " %s has become dangling!"
msgstr " %s ha sido colgado!"

#: builtin/remote.c:1310
#, c-format
msgid "Pruning %s"
msgstr "Recortando %s"

#: builtin/remote.c:1311
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: builtin/remote.c:1327
#, c-format
msgid " * [would prune] %s"
msgstr " * [ejecutará prune] %s"

#: builtin/remote.c:1330
#, c-format
msgid " * [pruned] %s"
msgstr " * [prune realizado] %s"

#: builtin/remote.c:1375
msgid "prune remotes after fetching"
msgstr "recortar remotos tras realizar fetch"

#: builtin/remote.c:1438 builtin/remote.c:1492 builtin/remote.c:1560
#, c-format
msgid "No such remote '%s'"
msgstr "No existe el remoto '%s'"

#: builtin/remote.c:1454
msgid "add branch"
msgstr "agregar rama"

#: builtin/remote.c:1461
msgid "no remote specified"
msgstr "no hay remotos especificados"

#: builtin/remote.c:1478
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
msgstr "consultar URLs de push en lugar de URLs de fetch"

#: builtin/remote.c:1480
msgid "return all URLs"
msgstr "retornar todos los URLs"

#: builtin/remote.c:1508
#, c-format
msgid "no URLs configured for remote '%s'"
msgstr "no hay URLs configurados para remoto '%s'"

#: builtin/remote.c:1534
msgid "manipulate push URLs"
msgstr "manipular URLs de push"

#: builtin/remote.c:1536
msgid "add URL"
msgstr "agregar URL"

#: builtin/remote.c:1538
msgid "delete URLs"
msgstr "borrar URLs"

#: builtin/remote.c:1545
msgid "--add --delete doesn't make sense"
msgstr "--add --delete no tiene sentido"

#: builtin/remote.c:1584
#, c-format
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
msgstr "Patrón de URL viejo inválido: %s"

#: builtin/remote.c:1592
#, c-format
msgid "No such URL found: %s"
msgstr "No se encontró URL: %s"

#: builtin/remote.c:1594
msgid "Will not delete all non-push URLs"
msgstr "No borrará todos los URLs de no-push"

#: builtin/remote.c:1610
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
msgstr "ser verboso; tiene que ser agregado antes de un subcomando"

#: builtin/remote.c:1641
#, c-format
msgid "Unknown subcommand: %s"
msgstr "Sub-comando desconocido: %s"

#: builtin/repack.c:22
msgid "git repack [<options>]"
msgstr "git repack [<opciones>]"

#: builtin/repack.c:27
msgid ""
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
msgstr ""
"Re empaquetados incrementales son incompatibles con índices bitmap. Use \n"
"--no-write-bitmap-index o deshabilite la configuración pack.writebitmaps."

#: builtin/repack.c:190
msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
msgstr "no se puede iniciar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"

#: builtin/repack.c:229 builtin/repack.c:408
msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
msgstr ""
"repack: Esperando líneas de ID de objeto en full hex solo desde pack-objects."

#: builtin/repack.c:246
msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
msgstr ""
"no se puede finalizar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"

#: builtin/repack.c:284
msgid "pack everything in a single pack"
msgstr "empaquetar todo en un único paquete"

#: builtin/repack.c:286
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
msgstr "lo mismo que -a, y pierde objetos inaccesibles"

#: builtin/repack.c:289
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
msgstr "eliminar paquetes redundantes, y ejecutar git-prune-packed"

#: builtin/repack.c:291
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
msgstr "pasar --no-reuse-delta a git-pack-objects"

#: builtin/repack.c:293
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
msgstr "pasar --no-reuse-object a git-pack-objects"

#: builtin/repack.c:295
msgid "do not run git-update-server-info"
msgstr "no ejecutar git-update-server-info"

#: builtin/repack.c:298
msgid "pass --local to git-pack-objects"
msgstr "pasar --local a git-pack-objects"

#: builtin/repack.c:300
msgid "write bitmap index"
msgstr "escribir un índice de bitmap"

#: builtin/repack.c:302
msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
msgstr "pasar --delta-islands a git-pack-objects"

#: builtin/repack.c:303
msgid "approxidate"
msgstr "aproxime"

#: builtin/repack.c:304
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
msgstr "con -A, no perder objetos más antiguos que este"

#: builtin/repack.c:306
msgid "with -a, repack unreachable objects"
msgstr "con -a, re empaquetar objetos inalcanzables"

#: builtin/repack.c:308
msgid "size of the window used for delta compression"
msgstr "tamaño de la ventana usado para la compresión delta"

#: builtin/repack.c:309 builtin/repack.c:315
msgid "bytes"
msgstr "bytes"

#: builtin/repack.c:310
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
msgstr ""
"lo mismo que arriba, pero limita el tamaño de memoria en lugar de contar "
"entradas"

#: builtin/repack.c:312
msgid "limits the maximum delta depth"
msgstr "limita la profundidad máxima del delta"

#: builtin/repack.c:314
msgid "limits the maximum number of threads"
msgstr "limita el número máximo de hilos"

#: builtin/repack.c:316
msgid "maximum size of each packfile"
msgstr "tamaño máximo de cada paquete"

#: builtin/repack.c:318
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
msgstr "re-empaquetar objetos en paquetes marcados con .keep"

#: builtin/repack.c:320
msgid "do not repack this pack"
msgstr "no reempaquetar este paquete"

#: builtin/repack.c:330
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
msgstr "no se pueden borrar paquetes en un repositorio de objetos-preciosos"

#: builtin/repack.c:334
msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
msgstr "--keep-unreachable y -A son incompatibles"

#: builtin/repack.c:417
msgid "Nothing new to pack."
msgstr "Nada nuevo para empaquetar."

#: builtin/repack.c:478
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Some packs in use have been renamed by\n"
"WARNING: prefixing old- to their name, in order to\n"
"WARNING: replace them with the new version of the\n"
"WARNING: file.  But the operation failed, and the\n"
"WARNING: attempt to rename them back to their\n"
"WARNING: original names also failed.\n"
"WARNING: Please rename them in %s manually:\n"
msgstr ""
"WARNING: Algunos packs en uso han sido renombrados\n"
"WARNING: agregando el prefijo old- a sus nombres,para\n"
"WARNING: reemplazarlos con la nueva versión del\n"
"WARNING: archivo. Pero la operación falló, y el intento\n"
"WARNING: de renombrarlos a sus nombres originales\n"
"WARNING: también falló.\n"
"WARNING: Por favor renombralos en %s manualmente:\n"

#: builtin/repack.c:526
#, c-format
msgid "failed to remove '%s'"
msgstr "falló al eliminar'%s'"

#: builtin/replace.c:22
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
msgstr "git replace [-f] <objeto> <remplazo>"

#: builtin/replace.c:23
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"

#: builtin/replace.c:24
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<padre>...]"

#: builtin/replace.c:25
msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"

#: builtin/replace.c:26
msgid "git replace -d <object>..."
msgstr "git replace -d <objeto>..."

#: builtin/replace.c:27
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<patrón>]]"

#: builtin/replace.c:90
#, c-format
msgid ""
"invalid replace format '%s'\n"
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
msgstr ""
"formato de reemplazo inválido '%s'\n"
"formatos válidos son 'short', 'medium' y 'long'"

#: builtin/replace.c:125
#, c-format
msgid "replace ref '%s' not found"
msgstr "rama de reemplazo '%s' no encontrada"

#: builtin/replace.c:141
#, c-format
msgid "Deleted replace ref '%s'"
msgstr "Borradas replace refs '%s'"

#: builtin/replace.c:153
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref name"
msgstr "'%s' no es un nombre de ref válido"

#: builtin/replace.c:158
#, c-format
msgid "replace ref '%s' already exists"
msgstr "ref de reemplazo '%s' ya existe"

#: builtin/replace.c:178
#, c-format
msgid ""
"Objects must be of the same type.\n"
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
msgstr ""
"Objeto debe ser del mismo tipo.\n"
"'%s' puntos para un objeto reemplazado de tipo '%s'\n"
"mientras '%s' puntos para un reemplazo de tipo de objeto '%s'."

#: builtin/replace.c:229
#, c-format
msgid "unable to open %s for writing"
msgstr "no se pudo abrir %s para escritura"

#: builtin/replace.c:242
msgid "cat-file reported failure"
msgstr "cat-file reportó un fallo"

#: builtin/replace.c:258
#, c-format
msgid "unable to open %s for reading"
msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"

#: builtin/replace.c:272
msgid "unable to spawn mktree"
msgstr "no es posible generar mktree"

#: builtin/replace.c:276
msgid "unable to read from mktree"
msgstr "no es posible leer de mktree"

#: builtin/replace.c:285
msgid "mktree reported failure"
msgstr "mktree reportó un error"

#: builtin/replace.c:289
msgid "mktree did not return an object name"
msgstr "mktree no devolvió un nombre de objeto"

#: builtin/replace.c:298
#, c-format
msgid "unable to fstat %s"
msgstr "incapaz de correr fstat %s"

#: builtin/replace.c:303
msgid "unable to write object to database"
msgstr "incapaz de escribir el objeto en la base de datos"

#: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:377 builtin/replace.c:422
#: builtin/replace.c:452
#, c-format
msgid "not a valid object name: '%s'"
msgstr "nombre de objeto no válido: '%s'"

#: builtin/replace.c:326
#, c-format
msgid "unable to get object type for %s"
msgstr "no es obtener tipo de objeto para %s"

#: builtin/replace.c:342
msgid "editing object file failed"
msgstr "edición de archivo de objeto falló"

#: builtin/replace.c:351
#, c-format
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
msgstr "nuevo objeto es igual al antiguo: '%s'"

#: builtin/replace.c:383
#, c-format
msgid "could not parse %s as a commit"
msgstr "no se pudo analizar %s como un commit"

#: builtin/replace.c:414
#, c-format
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
msgstr "mal mergetag en commit '%s'"

#: builtin/replace.c:416
#, c-format
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
msgstr "mergetag mal formado en commit '%s'"

#: builtin/replace.c:428
#, c-format
msgid ""
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
"instead of --graft"
msgstr ""
"commit original '%s' contiene un mergetag '%s' que es descartado; use --edit "
"en lugar de --graft"

#: builtin/replace.c:467
#, c-format
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
msgstr "el commit original '%s' tiene una firma gpg"

#: builtin/replace.c:468
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
msgstr "la firma será removida en el commit de reemplazo!"

#: builtin/replace.c:478
#, c-format
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
msgstr "no se pudo escribir el commit de reemplazo: '%s'"

#: builtin/replace.c:486
#, c-format
msgid "graft for '%s' unnecessary"
msgstr "graft para '%s' innecesario"

#: builtin/replace.c:490
#, c-format
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
msgstr "nuevo commit es le mismo que el antiguo: '%s'"

#: builtin/replace.c:525
#, c-format
msgid ""
"could not convert the following graft(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"no se pudo convertir el siguiente graft(s):\n"
"%s"

#: builtin/replace.c:546
msgid "list replace refs"
msgstr "listar replace refs"

#: builtin/replace.c:547
msgid "delete replace refs"
msgstr "borrar replace refs"

#: builtin/replace.c:548
msgid "edit existing object"
msgstr "editar objeto existente"

#: builtin/replace.c:549
msgid "change a commit's parents"
msgstr "cambiar un padre de commit"

#: builtin/replace.c:550
msgid "convert existing graft file"
msgstr "convertir archivo graft existente"

#: builtin/replace.c:551
msgid "replace the ref if it exists"
msgstr "reemplazar el ref si este existe"

#: builtin/replace.c:553
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
msgstr "no se puede imprimir contenidos para --edit"

#: builtin/replace.c:554
msgid "use this format"
msgstr "usar este formato"

#: builtin/replace.c:567
msgid "--format cannot be used when not listing"
msgstr "--format no puede ser usado cuando no se hace listing"

#: builtin/replace.c:575
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
msgstr "-f solo tiene sentido cuando se escribe un reemplazo"

#: builtin/replace.c:579
msgid "--raw only makes sense with --edit"
msgstr "--raw solo tiene sentido con --edit"

#: builtin/replace.c:585
msgid "-d needs at least one argument"
msgstr "-d necesita al menos un argumento"

#: builtin/replace.c:591
msgid "bad number of arguments"
msgstr "mal número de argumentos"

#: builtin/replace.c:597
msgid "-e needs exactly one argument"
msgstr "-e necesita exactamente un argumento"

#: builtin/replace.c:603
msgid "-g needs at least one argument"
msgstr "-g necesita al menos un argumento"

#: builtin/replace.c:609
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
msgstr "--convert-graft-file no toma argumentos"

#: builtin/replace.c:615
msgid "only one pattern can be given with -l"
msgstr "solo se puede dar un patrón con -l"

#: builtin/rerere.c:13
msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
msgstr "git rerere [clear | forget <ruta>... | status | remaining | diff | gc]"

#: builtin/rerere.c:60
msgid "register clean resolutions in index"
msgstr "registrar resoluciones limpias en el índice"

#: builtin/rerere.c:79
msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
msgstr "'git rerere forget' sin rutas está deprecado"

#: builtin/rerere.c:113
#, c-format
msgid "unable to generate diff for '%s'"
msgstr "no es posible generar diff para '%s'"

#: builtin/reset.c:32
msgid ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
msgstr ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"

#: builtin/reset.c:33
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
msgstr "git reset [-q] [<árbol-ismo>] [--] <rutas>..."

#: builtin/reset.c:34
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
msgstr "git reset --patch [<árbol-ismo>] [--] [<rutas>...]"

#: builtin/reset.c:40
msgid "mixed"
msgstr "mezclado"

#: builtin/reset.c:40
msgid "soft"
msgstr "suave"

#: builtin/reset.c:40
msgid "hard"
msgstr "duro"

#: builtin/reset.c:40
msgid "merge"
msgstr "fusionar"

#: builtin/reset.c:40
msgid "keep"
msgstr "mantener"

#: builtin/reset.c:81
msgid "You do not have a valid HEAD."
msgstr "No hay un HEAD válido."

#: builtin/reset.c:83
msgid "Failed to find tree of HEAD."
msgstr "Falló al encontrar el HEAD del árbol."

#: builtin/reset.c:89
#, c-format
msgid "Failed to find tree of %s."
msgstr "Falló al encontrar árbol de %s."

#: builtin/reset.c:193
#, c-format
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
msgstr "No se puede realziar un reset %s  en medio de una fusión."

#: builtin/reset.c:293 builtin/stash.c:514 builtin/stash.c:589
#: builtin/stash.c:613
msgid "be quiet, only report errors"
msgstr "ser silencioso, solo reportar errores"

#: builtin/reset.c:295
msgid "reset HEAD and index"
msgstr "reiniciar HEAD e index"

#: builtin/reset.c:296
msgid "reset only HEAD"
msgstr "reiniciar solo HEAD"

#: builtin/reset.c:298 builtin/reset.c:300
msgid "reset HEAD, index and working tree"
msgstr "reiniciar HEAD, índice y árbol de trabajo"

#: builtin/reset.c:302
msgid "reset HEAD but keep local changes"
msgstr "reiniciar HEAD pero mantener cambios locales"

#: builtin/reset.c:308
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
msgstr ""
"grabar solo el hecho de que las rutas removidas serán agregadas después"

#: builtin/reset.c:326
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
msgstr "Falló al resolver '%s' como una revisión válida."

#: builtin/reset.c:334
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
msgstr "Falló al resolver '%s' como un árbol válido."

#: builtin/reset.c:343
msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
msgstr "--patch es incompatible con --{hard,mixed,soft}"

#: builtin/reset.c:353
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
msgstr ""
"--mixed con rutas ha sido deprecado; use 'git reset -- <rutas>' en cambio."

#: builtin/reset.c:355
#, c-format
msgid "Cannot do %s reset with paths."
msgstr "No se puede hacer un reset %s con rutas."

#: builtin/reset.c:370
#, c-format
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
msgstr "%s reset no está permitido en un repositorio vacío"

#: builtin/reset.c:374
msgid "-N can only be used with --mixed"
msgstr "-N sólo puede ser usada con --mixed"

#: builtin/reset.c:395
msgid "Unstaged changes after reset:"
msgstr "Cambios fuera del área de stage tras el reset:"

#: builtin/reset.c:398
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
"use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
"to make this the default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tomó %.2f segundos en enumerar cambios fuera de stage tras el reinicio.  "
"Puedes\n"
"usar '--quiet' para evitar esto.  Configura la opción reset.quiet a true\n"
"para volverlo en el default.\n"

#: builtin/reset.c:408
#, c-format
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
msgstr "No se puede reiniciar el índice a la revisión '%s'."

#: builtin/reset.c:412
msgid "Could not write new index file."
msgstr "No se puede escribir un nuevo archivo índice."

#: builtin/rev-list.c:412
msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
msgstr "no se puede combinar --exclude-promisor-objects y --missing"

#: builtin/rev-list.c:473
msgid "object filtering requires --objects"
msgstr "filtrado de objetos requiere --objects"

#: builtin/rev-list.c:476
#, c-format
msgid "invalid sparse value '%s'"
msgstr "valor disperso inválido: '%s'"

#: builtin/rev-list.c:527
msgid "rev-list does not support display of notes"
msgstr "rev-list no soporta mostrar notas"

#: builtin/rev-list.c:530
msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
msgstr "no se puede combinar --use-bitmap-index con objetos de filtrado"

#: builtin/rev-parse.c:408
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
msgstr "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]"

#: builtin/rev-parse.c:413
msgid "keep the `--` passed as an arg"
msgstr "mantener el `--` pasado como un arg"

#: builtin/rev-parse.c:415
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
msgstr "detener análisis tras el primer argumento que no es opción"

#: builtin/rev-parse.c:418
msgid "output in stuck long form"
msgstr "salida en formulario largo de atasco"

#: builtin/rev-parse.c:551
msgid ""
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
"   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
"   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
"\n"
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
msgstr ""
"git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]\n"
"   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
"   or: git rev-parse [<opciones>] [<arg>...]\n"
"\n"
"Ejecute \"git rev-parse --parseopt -h\" para más información sobre el primer "
"uso."

#: builtin/revert.c:24
msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
msgstr "git revert [<opciones>] <commit-ish>..."

#: builtin/revert.c:25
msgid "git revert <subcommand>"
msgstr "git revert <subcomando>"

#: builtin/revert.c:30
msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
msgstr "git cherry-pick [<opciones>] <commit-ish>..."

#: builtin/revert.c:31
msgid "git cherry-pick <subcommand>"
msgstr "git cherry-pick <subcomando>"

#: builtin/revert.c:72
#, c-format
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
msgstr "opción `%s' espera un valor numérico mayor a cero"

#: builtin/revert.c:92
#, c-format
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
msgstr "%s: %s no puede ser usado con %s"

#: builtin/revert.c:102
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
msgstr "finalizar secuencia revert o cherry-pick"

#: builtin/revert.c:103
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
msgstr "resumir secuencia revert o cherry-pick"

#: builtin/revert.c:104
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
msgstr "cancelar secuencia revert o cherry-pick"

#: builtin/revert.c:105
msgid "skip current commit and continue"
msgstr "saltar el commit actual y continuar"

#: builtin/revert.c:107
msgid "don't automatically commit"
msgstr "no realizar commit de forma automática"

#: builtin/revert.c:108
msgid "edit the commit message"
msgstr "editar el mensaje de commit"

#: builtin/revert.c:111
msgid "parent-number"
msgstr "número-de-padre"

#: builtin/revert.c:112
msgid "select mainline parent"
msgstr "seleccionar el padre principal"

#: builtin/revert.c:114
msgid "merge strategy"
msgstr "estrategia de fusión"

#: builtin/revert.c:116
msgid "option for merge strategy"
msgstr "opción para estrategia de fusión"

#: builtin/revert.c:125
msgid "append commit name"
msgstr "adjuntar el nombre del commit"

#: builtin/revert.c:127
msgid "preserve initially empty commits"
msgstr "preservar commits iniciales vacíos"

#: builtin/revert.c:129
msgid "keep redundant, empty commits"
msgstr "mantener commits redundantes, vacíos"

#: builtin/revert.c:232
msgid "revert failed"
msgstr "falló al revertir"

#: builtin/revert.c:245
msgid "cherry-pick failed"
msgstr "cherry-pick falló"

#: builtin/rm.c:19
msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
msgstr "git rm [<opciones>] [--] <archivo>..."

#: builtin/rm.c:207
msgid ""
"the following file has staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgid_plural ""
"the following files have staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgstr[0] ""
"el siguiente archivo tiene contenido en stage diferente al archivo\n"
"y a HEAD:"
msgstr[1] ""
"los siguientes archivos tienen contenido diferente a los mismos\n"
"y a HEAD:"

#: builtin/rm.c:212
msgid ""
"\n"
"(use -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(usa -f para forzar su eliminación)"

#: builtin/rm.c:216
msgid "the following file has changes staged in the index:"
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
msgstr[0] "el siguiente archivo tiene cambios en stage en el índice:"
msgstr[1] "los siguientes archivos tienen cambios en stage en el índice:"

#: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
msgid ""
"\n"
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(usa --cached para conservar el archivo, o -f para forzar su eliminación)"

#: builtin/rm.c:226
msgid "the following file has local modifications:"
msgid_plural "the following files have local modifications:"
msgstr[0] "el siguiente archivo tiene modificaciones locales:"
msgstr[1] "los siguientes archivos tienen modificaciones locales:"

#: builtin/rm.c:242
msgid "do not list removed files"
msgstr "no listar archivos eliminado"

#: builtin/rm.c:243
msgid "only remove from the index"
msgstr "solo eliminar del índice"

#: builtin/rm.c:244
msgid "override the up-to-date check"
msgstr "sobrescribir el check de actualizado"

#: builtin/rm.c:245
msgid "allow recursive removal"
msgstr "permitir eliminar de forma recursiva"

#: builtin/rm.c:247
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
msgstr "salir con estado cero incluso si nada coincide"

#: builtin/rm.c:289
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"por favor agrega el stage de tus cambios a .gitmodules o realiza un stash "
"para proceder"

#: builtin/rm.c:307
#, c-format
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
msgstr "no removiendo '%s' de manera recursiva sin -r"

#: builtin/rm.c:346
#, c-format
msgid "git rm: unable to remove %s"
msgstr "git rm: no es posible eliminar %s"

#: builtin/send-pack.c:20
msgid ""
"git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
"receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
"[<ref>...]\n"
"  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
msgstr ""
"git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
"receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
"[<ref>...]\n"
"  --all y especificaciones <ref> explícitas son mutuamente exclusivas."

#: builtin/send-pack.c:163
msgid "remote name"
msgstr "nombre remoto"

#: builtin/send-pack.c:177
msgid "use stateless RPC protocol"
msgstr "usar protocolo RPC sin estado"

#: builtin/send-pack.c:178
msgid "read refs from stdin"
msgstr "leer refs de stdin"

#: builtin/send-pack.c:179
msgid "print status from remote helper"
msgstr "mostrar status del remote helper"

#: builtin/shortlog.c:14
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git shortlog [<opciones>] [<rango-de-revisión>] [[--] <ruta>...]"

#: builtin/shortlog.c:15
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
msgstr "git log --pretty=short | git shorlog [<opciones>]"

#: builtin/shortlog.c:264
msgid "Group by committer rather than author"
msgstr "Agrupar por committer en lugar de autor"

#: builtin/shortlog.c:266
msgid "sort output according to the number of commits per author"
msgstr "ordenar salida de acuerdo al número de commits por autor"

#: builtin/shortlog.c:268
msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
msgstr "Suprimir descripción de commits, solo proveer cuenta de commits"

#: builtin/shortlog.c:270
msgid "Show the email address of each author"
msgstr "Mostrar la dirección de correo de cada autor"

#: builtin/shortlog.c:271
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"

#: builtin/shortlog.c:272
msgid "Linewrap output"
msgstr "Salida de línea"

#: builtin/shortlog.c:301
msgid "too many arguments given outside repository"
msgstr "demasiados argumentos dados fuera del repositorio"

#: builtin/show-branch.c:13
msgid ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
"\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
"\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
"\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
msgstr ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
"\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
"\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
"\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"

#: builtin/show-branch.c:17
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"

#: builtin/show-branch.c:395
#, c-format
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
msgstr[0] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d ref"
msgstr[1] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d refs"

#: builtin/show-branch.c:548
#, c-format
msgid "no matching refs with %s"
msgstr "no hay refs que concuerden con %s"

#: builtin/show-branch.c:645
msgid "show remote-tracking and local branches"
msgstr "mostrar ramas locales y de rastreo remoto"

#: builtin/show-branch.c:647
msgid "show remote-tracking branches"
msgstr "mostrar ramas de rastreo remoto"

#: builtin/show-branch.c:649
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
msgstr "color '*!+-' correspondiendo a la rama"

#: builtin/show-branch.c:651
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
msgstr "mostrar <n> commits más tras encontrar el ancestro común"

#: builtin/show-branch.c:653
msgid "synonym to more=-1"
msgstr "sinónimo de más=-1"

#: builtin/show-branch.c:654
msgid "suppress naming strings"
msgstr "suprimir strings de nombre"

#: builtin/show-branch.c:656
msgid "include the current branch"
msgstr "incluir la rama actual"

#: builtin/show-branch.c:658
msgid "name commits with their object names"
msgstr "nombrar commits con sus nombres de objeto"

#: builtin/show-branch.c:660
msgid "show possible merge bases"
msgstr "mostrar bases de fusión posibles"

#: builtin/show-branch.c:662
msgid "show refs unreachable from any other ref"
msgstr "mostrar refs inalcanzables por ningún otro ref"

#: builtin/show-branch.c:664
msgid "show commits in topological order"
msgstr "mostrar commits en orden topológico"

#: builtin/show-branch.c:667
msgid "show only commits not on the first branch"
msgstr "mostrar solo commits que no están en la primera rama"

#: builtin/show-branch.c:669
msgid "show merges reachable from only one tip"
msgstr "mostrar fusiones alcanzables solo por una punta"

#: builtin/show-branch.c:671
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
msgstr "orden topológico, manteniendo el orden de fechas donde sea posible"

#: builtin/show-branch.c:674
msgid "<n>[,<base>]"
msgstr "<n>[,<base>]"

#: builtin/show-branch.c:675
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
msgstr "mostrar <n> entradas más recientes de ref-log comenzando desde la base"

#: builtin/show-branch.c:711
msgid ""
"--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
msgstr ""
"--reflog no es compatible con --all, --remotes, --independent o --merge-base"

#: builtin/show-branch.c:735
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
msgstr "no se dieron ramas, y el HEAD no es válido"

#: builtin/show-branch.c:738
msgid "--reflog option needs one branch name"
msgstr "opción --reflog necesita un nombre de rama"

#: builtin/show-branch.c:741
#, c-format
msgid "only %d entry can be shown at one time."
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
msgstr[0] "solo %d entrada puede ser mostrada a la vez."
msgstr[1] "solo %d entradas pueden ser mostradas a la vez."

#: builtin/show-branch.c:745
#, c-format
msgid "no such ref %s"
msgstr "no existe el ref %s"

#: builtin/show-branch.c:831
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d rev."
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
msgstr[0] "no se puede manejar más de %d rev."
msgstr[1] "no se puede manejar más de %d revs."

#: builtin/show-branch.c:835
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref."
msgstr "'%s' no es una ref válida."

#: builtin/show-branch.c:838
#, c-format
msgid "cannot find commit %s (%s)"
msgstr "no se puede encontrar el commit %s (%s)"

#: builtin/show-ref.c:12
msgid ""
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patrón>...]"

#: builtin/show-ref.c:13
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patrón>]"

#: builtin/show-ref.c:162
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
msgstr "solo mostrar tags (puede ser combinado con heads)"

#: builtin/show-ref.c:163
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
msgstr "solo mostrar heads (puede ser combinado con tags)"

#: builtin/show-ref.c:164
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
msgstr "revisar referencias más estrictamente, requiere ruta de ref exacta"

#: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
msgstr "mostrar la referencia de HEAD, incluso si se filtrara"

#: builtin/show-ref.c:171
msgid "dereference tags into object IDs"
msgstr "tags de deferencia en IDs de objeto"

#: builtin/show-ref.c:173
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
msgstr "solo mostrar hash SHA1 usando <n> dígitos"

#: builtin/show-ref.c:177
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
msgstr "no mostrar resultados en stdout (útil con --verify)"

#: builtin/show-ref.c:179
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
msgstr "mostrar refs de stdin que no están en el repositorio local"

#: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:37
msgid "git stash list [<options>]"
msgstr "git stash list [<opciones>]"

#: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:42
msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
msgstr "git stash show [<opciones>] [<stash>]"

#: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:47
msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"

#: builtin/stash.c:25
msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"

#: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:62
msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
msgstr "git stash branch <nombre-rama> [<stash>]"

#: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:67
msgid "git stash clear"
msgstr "git stash clear"

#: builtin/stash.c:28 builtin/stash.c:77
msgid ""
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
"          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
"          [--] [<pathspec>...]]"
msgstr ""
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
"          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensaje>]\n"
"          [--] [<pathspec>...]]"

#: builtin/stash.c:31 builtin/stash.c:84
msgid ""
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
"          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
msgstr ""
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
"          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<mensaje>]"

#: builtin/stash.c:52
msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"

#: builtin/stash.c:57
msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"

#: builtin/stash.c:72
msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
msgstr "git stash store [-m|--message <mensaje>] [-q|--quiet] <commit>"

#: builtin/stash.c:127
#, c-format
msgid "'%s' is not a stash-like commit"
msgstr "'%s' no es un commit estilo stash"

#: builtin/stash.c:147
#, c-format
msgid "Too many revisions specified:%s"
msgstr "Se especificaron demasiadas revisiones: %s"

#: builtin/stash.c:161 git-legacy-stash.sh:548
msgid "No stash entries found."
msgstr "No se encontraron entradas de stash."

#: builtin/stash.c:175
#, c-format
msgid "%s is not a valid reference"
msgstr "%s no es una referencia válida"

#: builtin/stash.c:224 git-legacy-stash.sh:75
msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
msgstr "git stash clear con parámetros no está implementado"

#: builtin/stash.c:403
msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
msgstr "no se puede aplicar un stash en medio de un merge"

#: builtin/stash.c:414
#, c-format
msgid "could not generate diff %s^!."
msgstr "no se pudo generar diff %s^!."

#: builtin/stash.c:421
msgid "conflicts in index.Try without --index."
msgstr "conflictos en índice. Intente sin --index."

#: builtin/stash.c:427
msgid "could not save index tree"
msgstr "no se puede guardar el índice del árbol"

#: builtin/stash.c:434
msgid "could not restore untracked files from stash"
msgstr "no se pueden restaurar archivos no rastreados de la entrada stash"

#: builtin/stash.c:448
#, c-format
msgid "Merging %s with %s"
msgstr "Fusionando %s con %s"

#: builtin/stash.c:458 git-legacy-stash.sh:680
msgid "Index was not unstashed."
msgstr "El índice no fue sacado de stash."

#: builtin/stash.c:516 builtin/stash.c:615
msgid "attempt to recreate the index"
msgstr "intento de recrear el index"

#: builtin/stash.c:549
#, c-format
msgid "Dropped %s (%s)"
msgstr "Botado %s (%s)"

#: builtin/stash.c:552
#, c-format
msgid "%s: Could not drop stash entry"
msgstr "%s: No se pudo borrar entrada stash"

#: builtin/stash.c:577
#, c-format
msgid "'%s' is not a stash reference"
msgstr "'%s' no es una referencia stash"

#: builtin/stash.c:627 git-legacy-stash.sh:694
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
msgstr "La entrada de stash se guardó en caso de ser necesario nuevamente."

#: builtin/stash.c:650 git-legacy-stash.sh:712
msgid "No branch name specified"
msgstr "No se especificó el nombre de la rama"

#: builtin/stash.c:790 builtin/stash.c:827
#, c-format
msgid "Cannot update %s with %s"
msgstr "No se puede actualizar %s con %s"

#: builtin/stash.c:808 builtin/stash.c:1461 builtin/stash.c:1497
msgid "stash message"
msgstr "mensaje de stash"

#: builtin/stash.c:818
msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
msgstr "\"git stash store\" requiere un argumento <commit>"

#: builtin/stash.c:1040 git-legacy-stash.sh:217
msgid "No changes selected"
msgstr "Sin cambios seleccionados"

#: builtin/stash.c:1136 git-legacy-stash.sh:150
msgid "You do not have the initial commit yet"
msgstr "Aún no tienes un commit inicial"

#: builtin/stash.c:1163 git-legacy-stash.sh:165
msgid "Cannot save the current index state"
msgstr "No se puede guardar el estado actual del índice"

#: builtin/stash.c:1172 git-legacy-stash.sh:180
msgid "Cannot save the untracked files"
msgstr "No se pueden guardar los archivos no rastreados"

#: builtin/stash.c:1183 builtin/stash.c:1192 git-legacy-stash.sh:200
#: git-legacy-stash.sh:213
msgid "Cannot save the current worktree state"
msgstr "No se puede guardar el estado actual del árbol de trabajo"

#: builtin/stash.c:1220 git-legacy-stash.sh:233
msgid "Cannot record working tree state"
msgstr "No se puede grabar el estado del árbol de trabajo"

#: builtin/stash.c:1269 git-legacy-stash.sh:337
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
msgstr "No se puede usar --patch y --include-untracked o --all al mismo tiempo"

#: builtin/stash.c:1285
msgid "Did you forget to 'git add'?"
msgstr "Olvidaste 'git add'?"

#: builtin/stash.c:1300 git-legacy-stash.sh:345
msgid "No local changes to save"
msgstr "No hay cambios locales para guardar"

#: builtin/stash.c:1307 git-legacy-stash.sh:350
msgid "Cannot initialize stash"
msgstr "No se puede inicializar stash"

#: builtin/stash.c:1322 git-legacy-stash.sh:354
msgid "Cannot save the current status"
msgstr "No se puede guardar el estado actual"

#: builtin/stash.c:1327
#, c-format
msgid "Saved working directory and index state %s"
msgstr "Directorio de trabajo guardado y estado de índice %s"

#: builtin/stash.c:1417 git-legacy-stash.sh:384
msgid "Cannot remove worktree changes"
msgstr "No se pueden eliminar cambios del árbol de trabajo"

#: builtin/stash.c:1452 builtin/stash.c:1488
msgid "keep index"
msgstr "mantener index"

#: builtin/stash.c:1454 builtin/stash.c:1490
msgid "stash in patch mode"
msgstr "stash en modo patch"

#: builtin/stash.c:1455 builtin/stash.c:1491
msgid "quiet mode"
msgstr "modo tranquilo"

#: builtin/stash.c:1457 builtin/stash.c:1493
msgid "include untracked files in stash"
msgstr "incluir archivos sin seguimiento en stash"

#: builtin/stash.c:1459 builtin/stash.c:1495
msgid "include ignore files"
msgstr "incluir archivos ignorados"

#: builtin/stash.c:1555
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "no se pudo ejecutar %s"

#: builtin/stripspace.c:18
msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"

#: builtin/stripspace.c:19
msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"

#: builtin/stripspace.c:37
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
msgstr ""
"saltar y borrar todas las líneas que comienzan con un carácter de comentario"

#: builtin/stripspace.c:40
msgid "prepend comment character and space to each line"
msgstr "anteponer carácter de comentario y espacio a cada línea"

#: builtin/submodule--helper.c:45 builtin/submodule--helper.c:1943
#, c-format
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
msgstr "Se esperaba un nombre de ref completo, se obtuvo %s"

#: builtin/submodule--helper.c:62
msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
msgstr "subomdule--helper print-default-remote no toma argumentos"

#: builtin/submodule--helper.c:100
#, c-format
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
msgstr "no se puede quitar un componente del url '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c:408 builtin/submodule--helper.c:1368
msgid "alternative anchor for relative paths"
msgstr "ancho alternativo para rutas relativas"

#: builtin/submodule--helper.c:413
msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"

#: builtin/submodule--helper.c:470 builtin/submodule--helper.c:628
#: builtin/submodule--helper.c:651
#, c-format
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
msgstr "No se encontró url para la ruta del submódulo '%s' en .gitmodules"

#: builtin/submodule--helper.c:522
#, c-format
msgid "Entering '%s'\n"
msgstr "Entrando '%s'\n"

#: builtin/submodule--helper.c:525
#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status for %s\n"
"."
msgstr ""
"run_command devolvió estado no-cero para %s\n"
"."

#: builtin/submodule--helper.c:547
#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
"submodules of %s\n"
"."
msgstr ""
"run_command devolvió estado no-cero mientras cursaba en los submódulos "
"anidados de %s\n"
"."

#: builtin/submodule--helper.c:563
msgid "Suppress output of entering each submodule command"
msgstr "Suprime la salida al inicializar cada comando de submódulo"

#: builtin/submodule--helper.c:565 builtin/submodule--helper.c:1050
msgid "Recurse into nested submodules"
msgstr "Recursar en submódulos anidados"

#: builtin/submodule--helper.c:570
msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <comando>"

#: builtin/submodule--helper.c:597
#, c-format
msgid ""
"could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
"authoritative upstream."
msgstr ""
"no se pudo encontrar configuración '%s'. Asumiendo que este repositorio es "
"su propio upstream autoritativo."

#: builtin/submodule--helper.c:665
#, c-format
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "Falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c:669
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
msgstr "Submódulo '%s' (%s) registrado para ruta '%s'\n"

#: builtin/submodule--helper.c:679
#, c-format
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
msgstr ""
"peligro: modo de actualización de comandos sugerido para el submódulo '%s'\n"

#: builtin/submodule--helper.c:686
#, c-format
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
msgstr ""
"Error al registrar el modo de actualización para la ruta del submódulo '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c:708
msgid "Suppress output for initializing a submodule"
msgstr "Suprime la salida para inicializar un submódulo"

#: builtin/submodule--helper.c:713
msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
msgstr "git submodule--helper init [<opciones>] [<path>]"

#: builtin/submodule--helper.c:785 builtin/submodule--helper.c:911
#, c-format
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
msgstr ""
"no se ha encontrado mapeo de submódulos en .gitmodules para la ruta '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c:824
#, c-format
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
msgstr "no pudo resolver ref de HEAD dentro del submódulo '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c:851 builtin/submodule--helper.c:1020
#, c-format
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
msgstr "falló al recursar en el submódulo '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c:875 builtin/submodule--helper.c:1186
msgid "Suppress submodule status output"
msgstr "Suprimir output del estado del submódulo"

#: builtin/submodule--helper.c:876
msgid ""
"Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
"HEAD"
msgstr ""
"Usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo "
"HEAD"

#: builtin/submodule--helper.c:877
msgid "recurse into nested submodules"
msgstr "recursar en submódulos anidados"

#: builtin/submodule--helper.c:882
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ruta>...]"

#: builtin/submodule--helper.c:906
msgid "git submodule--helper name <path>"
msgstr "git submodule--helper name <ruta>"

#: builtin/submodule--helper.c:970
#, c-format
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
msgstr "Sincronizando url del submódulo para '%s'\n"

#: builtin/submodule--helper.c:976
#, c-format
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c:990
#, c-format
msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
msgstr "error al conseguir el remoto por defecto para el submódulo '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c:1001
#, c-format
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
msgstr "error al actualizar el remoto para el submódulo '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c:1048
msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
msgstr "Suprime la salida del url del submódulo que se sincroniza"

#: builtin/submodule--helper.c:1055
msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<ruta>]"

#: builtin/submodule--helper.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
"really want to remove it including all of its history)"
msgstr ""
"El árbol de trabajo del submódulo '%s' contiene un directorio .git (use 'rm -"
"rf' si realmente quieres eliminarlo incluyendo todo en su historia)"

#: builtin/submodule--helper.c:1121
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
"them"
msgstr ""
"El árbol de trabajo del submódulo '%s' contiene modificaciones locales; usa "
"'-f' para descartarlas"

#: builtin/submodule--helper.c:1129
#, c-format
msgid "Cleared directory '%s'\n"
msgstr "Directorio '%s' limpiado\n"

#: builtin/submodule--helper.c:1131
#, c-format
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
msgstr "No se pudo eliminar el árbol de trabajo del submódulo '%s'\n"

#: builtin/submodule--helper.c:1142
#, c-format
msgid "could not create empty submodule directory %s"
msgstr "no se pudo crear directorio vacío de submódulo %s"

#: builtin/submodule--helper.c:1158
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
msgstr "Submódulo '%s' (%s) no registrado para ruta '%s'\n"

#: builtin/submodule--helper.c:1187
msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
msgstr ""
"Remover árboles de trabajo de submódulos incluso si contienen cambios locales"

#: builtin/submodule--helper.c:1188
msgid "Unregister all submodules"
msgstr "Quitar todos los submódulos"

#: builtin/submodule--helper.c:1193
msgid ""
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
msgstr ""
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ruta>...]]"

#: builtin/submodule--helper.c:1207
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
msgstr "Usa '--all' si realmente quieres des-inicializar todos los submódulos"

#: builtin/submodule--helper.c:1302 builtin/submodule--helper.c:1305
#, c-format
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
msgstr "submódulo '%s' no puede agregar alterno: %s"

#: builtin/submodule--helper.c:1341
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateErrorStrategy no es reconocido"

#: builtin/submodule--helper.c:1348
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateLocation no es reconocido"

#: builtin/submodule--helper.c:1371
msgid "where the new submodule will be cloned to"
msgstr "a donde el nuevo submódulo será clonado"

#: builtin/submodule--helper.c:1374
msgid "name of the new submodule"
msgstr "nombre del nuevo submódulo"

#: builtin/submodule--helper.c:1377
msgid "url where to clone the submodule from"
msgstr "url de dónde clonar el submódulo"

#: builtin/submodule--helper.c:1385
msgid "depth for shallow clones"
msgstr "profundidad para clones superficiales"

#: builtin/submodule--helper.c:1388 builtin/submodule--helper.c:1872
msgid "force cloning progress"
msgstr "forzar el proceso de clonado"

#: builtin/submodule--helper.c:1393
msgid ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
msgstr ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<ruta>] [--quiet] [--reference "
"<repositorio>] [--name <nombre>] [--depth <profundidad>] --url <url> --path "
"<ruta>"

#: builtin/submodule--helper.c:1424
#, c-format
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
msgstr "clon de '%s' en la ruta de submódulo '%s' falló"

#: builtin/submodule--helper.c:1438
#, c-format
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
msgstr "no se pudo obtener el directorio de submódulo para '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c:1474
#, c-format
msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
msgstr "Modo de actualización inválido '%s' para ruta de submódulo '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c:1478
#, c-format
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
msgstr ""
"Modo de actualización inválido '%s' configurado para ruta de submódulo '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c:1571
#, c-format
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
msgstr "Ruta de submódulo '%s' no inicializada"

#: builtin/submodule--helper.c:1575
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
msgstr "Tal vez quieres usar 'update --init'?"

#: builtin/submodule--helper.c:1605
#, c-format
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
msgstr "Saltando submódulo %s no fusionado"

#: builtin/submodule--helper.c:1634
#, c-format
msgid "Skipping submodule '%s'"
msgstr "Saltando submódulo '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c:1778
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
msgstr "Falló al clonar '%s'. Reintento programado"

#: builtin/submodule--helper.c:1789
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
msgstr "Falló al clonar '%s' una segunda vez, abortando"

#: builtin/submodule--helper.c:1851 builtin/submodule--helper.c:2093
msgid "path into the working tree"
msgstr "ruta hacia el árbol de trabajo"

#: builtin/submodule--helper.c:1854
msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
msgstr ""
"ruta hacia el árbol de trabajo, a través de extremos de submódulos anidados"

#: builtin/submodule--helper.c:1858
msgid "rebase, merge, checkout or none"
msgstr "rebase, merge, checkout o none"

#: builtin/submodule--helper.c:1864
msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
msgstr "Crea un clon superficial truncado al número especificado de revisión"

#: builtin/submodule--helper.c:1867
msgid "parallel jobs"
msgstr "trabajos paralelos"

#: builtin/submodule--helper.c:1869
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
msgstr "si el clon inicial debe seguir la recomendación superficial"

#: builtin/submodule--helper.c:1870
msgid "don't print cloning progress"
msgstr "no mostrar el progreso de clonado"

#: builtin/submodule--helper.c:1877
msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"

#: builtin/submodule--helper.c:1890
msgid "bad value for update parameter"
msgstr "mal valor para parámetro update"

#: builtin/submodule--helper.c:1938
#, c-format
msgid ""
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
"the superproject is not on any branch"
msgstr ""
"Rama de submódulo (%s) configurada para heredar rama del superproyecto, pero "
"el superproyecto no está en ninguna rama"

#: builtin/submodule--helper.c:2061
#, c-format
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
msgstr "no se pudo conseguir un handle para el submódulo '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c:2094
msgid "recurse into submodules"
msgstr "recurrir a submódulos"

#: builtin/submodule--helper.c:2100
msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opciones>] [<path>...]"

#: builtin/submodule--helper.c:2156
msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
msgstr "revisar is es seguro escribir el archivo .gitmodules"

#: builtin/submodule--helper.c:2159
msgid "unset the config in the .gitmodules file"
msgstr "desconfigura la opción en elarchivo .gitmodules"

#: builtin/submodule--helper.c:2164
msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
msgstr "git submodule--helper config <nombre> [<valor>]"

#: builtin/submodule--helper.c:2165
msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
msgstr "git submodule--helper config --unset <nombre>"

#: builtin/submodule--helper.c:2166
msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"

#: builtin/submodule--helper.c:2185 git-submodule.sh:171
#, sh-format
msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
msgstr ""
"por favor asegúrate que el archivo .gitmodules está en el árbol de trabajo"

#: builtin/submodule--helper.c:2235 git.c:434 git.c:684
#, c-format
msgid "%s doesn't support --super-prefix"
msgstr "%s no soporta --super-prefix"

#: builtin/submodule--helper.c:2241
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
msgstr "'%s' no es un comando submodule--helper válido"

#: builtin/symbolic-ref.c:8
msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
msgstr "git symbolic-ref [<opciones>] <nombre> [<referencia>]"

#: builtin/symbolic-ref.c:9
msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nombre>"

#: builtin/symbolic-ref.c:40
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
msgstr "suprimir mensajes de error para refs no simbólicos (desacoplados)"

#: builtin/symbolic-ref.c:41
msgid "delete symbolic ref"
msgstr "eliminar referencia simbólica"

#: builtin/symbolic-ref.c:42
msgid "shorten ref output"
msgstr "salida de referencia más corta"

#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
msgid "reason"
msgstr "razón"

#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
msgid "reason of the update"
msgstr "razón de la actualización"

#: builtin/tag.c:25
msgid ""
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
"\t\t<tagname> [<head>]"
msgstr ""
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <archivo>]\n"
"\t\t<nombre-tag> [<head>]"

#: builtin/tag.c:27
msgid "git tag -d <tagname>..."
msgstr "git tag -d <nombre-de-tag>..."

#: builtin/tag.c:28
msgid ""
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
"points-at <object>]\n"
"\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
"points-at <objeto>]\n"
"\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<patrón>...]"

#: builtin/tag.c:30
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nombre-de-tag>..."

#: builtin/tag.c:89
#, c-format
msgid "tag '%s' not found."
msgstr "tag '%s' no encontrado."

#: builtin/tag.c:105
#, c-format
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Etiqueta '%s' eliminada (era %s)\n"

#: builtin/tag.c:135
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
"  %s\n"
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escribe un mensaje para la tag:\n"
"  %s\n"
"Las líneas que comienzan con '%c' serán ignoradas.\n"

#: builtin/tag.c:139
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
"  %s\n"
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
"want to.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escribe un mensaje para la tag:\n"
"  %s\n"
"Las líneas que comienzan con '%c' serán conservadas; puedes eliminarlas por "
"ti mismo si quieres hacerlo.\n"

#: builtin/tag.c:198
msgid "unable to sign the tag"
msgstr "incapaz de firmar tag"

#: builtin/tag.c:200
msgid "unable to write tag file"
msgstr "incapaz de escribir el archivo de tag"

#: builtin/tag.c:216
#, c-format
msgid ""
"You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
"already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
"\n"
"\tgit tag -f %s %s^{}"
msgstr ""
"Has creado un tag anidado. El objeto referido por el nuevo tag ya\n"
"es un tag. Si quisiste hacer el tag al objeto que apunta, usa:\n"
"\n"
"\tgit tag -f %s %s^{}"

#: builtin/tag.c:232
msgid "bad object type."
msgstr "tipo de objeto erróneo."

#: builtin/tag.c:284
msgid "no tag message?"
msgstr "¿Sin mensaje de tag?"

#: builtin/tag.c:291
#, c-format
msgid "The tag message has been left in %s\n"
msgstr "El mensaje del tag ha sido dejado en %s\n"

#: builtin/tag.c:402
msgid "list tag names"
msgstr "listar nombres de tags"

#: builtin/tag.c:404
msgid "print <n> lines of each tag message"
msgstr "imprimir <n> líneas de cada mensaje de tag"

#: builtin/tag.c:406
msgid "delete tags"
msgstr "eliminar tags"

#: builtin/tag.c:407
msgid "verify tags"
msgstr "verificar tags"

#: builtin/tag.c:409
msgid "Tag creation options"
msgstr "Opciones de creación de tags"

#: builtin/tag.c:411
msgid "annotated tag, needs a message"
msgstr "tags anotadas necesitan un mensaje"

#: builtin/tag.c:413
msgid "tag message"
msgstr "mensaje de tag"

#: builtin/tag.c:415
msgid "force edit of tag message"
msgstr "forzar la edición del mensaje de tag"

#: builtin/tag.c:416
msgid "annotated and GPG-signed tag"
msgstr "tag anotado y firmado con GPG"

#: builtin/tag.c:419
msgid "use another key to sign the tag"
msgstr "usar otra clave para firmar el tag"

#: builtin/tag.c:420
msgid "replace the tag if exists"
msgstr "remplazar tag si existe"

#: builtin/tag.c:421 builtin/update-ref.c:369
msgid "create a reflog"
msgstr "crear un reflog"

#: builtin/tag.c:423
msgid "Tag listing options"
msgstr "Opciones de listado de tag"

#: builtin/tag.c:424
msgid "show tag list in columns"
msgstr "mostrar lista de tags en columnas"

#: builtin/tag.c:425 builtin/tag.c:427
msgid "print only tags that contain the commit"
msgstr "mostrar solo tags que contienen el commit"

#: builtin/tag.c:426 builtin/tag.c:428
msgid "print only tags that don't contain the commit"
msgstr "mostrar solo tags que no contienen el commit"

#: builtin/tag.c:429
msgid "print only tags that are merged"
msgstr "sólo imprimir las tags que están fusionadas"

#: builtin/tag.c:430
msgid "print only tags that are not merged"
msgstr "sólo imprimir las tags que no están fusionadas"

#: builtin/tag.c:434
msgid "print only tags of the object"
msgstr "sólo imprimir tags de el objeto"

#: builtin/tag.c:482
msgid "--column and -n are incompatible"
msgstr "--column y -n son incompatibles"

#: builtin/tag.c:504
msgid "-n option is only allowed in list mode"
msgstr "opción -n solo es permitida en modo lista"

#: builtin/tag.c:506
msgid "--contains option is only allowed in list mode"
msgstr "opción --contains solo es permitido en modo lista"

#: builtin/tag.c:508
msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
msgstr "opción --no-contains solo es permitida en modo lista"

#: builtin/tag.c:510
msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
msgstr "opción --points-at solo es permitida en modo lista"

#: builtin/tag.c:512
msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
msgstr "opciones --merged y --no-merged  solo están permitidas en modo lista"

#: builtin/tag.c:523
msgid "only one -F or -m option is allowed."
msgstr "sólo se permite una de las opciones, -m ó -F."

#: builtin/tag.c:542
msgid "too many params"
msgstr "demasiados parámetros"

#: builtin/tag.c:548
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tag name."
msgstr "'%s' no es un nombre de tag válido."

#: builtin/tag.c:553
#, c-format
msgid "tag '%s' already exists"
msgstr "el tag '%s' ya existe"

#: builtin/tag.c:584
#, c-format
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Etiqueta '%s' actualizada (era %s)\n"

#: builtin/unpack-objects.c:500
msgid "Unpacking objects"
msgstr "Desempaquetando objetos"

#: builtin/update-index.c:83
#, c-format
msgid "failed to create directory %s"
msgstr "falló al crear directorio %s"

#: builtin/update-index.c:99
#, c-format
msgid "failed to create file %s"
msgstr "falló al crear el archivo %s"

#: builtin/update-index.c:107
#, c-format
msgid "failed to delete file %s"
msgstr "falló al eliminar el archivo %s"

#: builtin/update-index.c:114 builtin/update-index.c:220
#, c-format
msgid "failed to delete directory %s"
msgstr "falló al eliminar directorio %s"

#: builtin/update-index.c:139
#, c-format
msgid "Testing mtime in '%s' "
msgstr "Probando mtime en '%s' "

#: builtin/update-index.c:153
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
msgstr "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo archivo"

#: builtin/update-index.c:166
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
msgstr ""
"info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo directorio"

#: builtin/update-index.c:179
msgid "directory stat info changes after updating a file"
msgstr "info de estado del directorio cambia tras actualizar un archivo"

#: builtin/update-index.c:190
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
msgstr ""
"info de estado del directorio cambia tras agregar un archivo dentro del "
"subdirectorio"

#: builtin/update-index.c:201
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un archivo"

#: builtin/update-index.c:214
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un directorio"

#: builtin/update-index.c:221
msgid " OK"
msgstr " OK"

#: builtin/update-index.c:589
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git update-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"

#: builtin/update-index.c:971
msgid "continue refresh even when index needs update"
msgstr ""
"continuar refresh (Actualización) incluso cuando el índice necesita "
"actualización"

#: builtin/update-index.c:974
msgid "refresh: ignore submodules"
msgstr "refresh: ignora submódulos"

#: builtin/update-index.c:977
msgid "do not ignore new files"
msgstr "no ignorar archivos nuevos"

#: builtin/update-index.c:979
msgid "let files replace directories and vice-versa"
msgstr "permitir que archivos remplacen directorios y vice-versa"

#: builtin/update-index.c:981
msgid "notice files missing from worktree"
msgstr "avisar de archivos faltando en el árbol de trabajo"

#: builtin/update-index.c:983
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
msgstr "ejecutar refresh incluso si el índice contiene entradas sin cambios"

#: builtin/update-index.c:986
msgid "refresh stat information"
msgstr "refresh información de estado"

#: builtin/update-index.c:990
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
msgstr "como --refresh, pero ignora configuración assume-unchanged"

#: builtin/update-index.c:994
msgid "<mode>,<object>,<path>"
msgstr "<modo>,<objeto>,<ruta>"

#: builtin/update-index.c:995
msgid "add the specified entry to the index"
msgstr "agregar la entrada especificada al índice"

#: builtin/update-index.c:1005
msgid "mark files as \"not changing\""
msgstr "marcar archivos como \"not changing\""

#: builtin/update-index.c:1008
msgid "clear assumed-unchanged bit"
msgstr "limpiar bit assumed-unchanged"

#: builtin/update-index.c:1011
msgid "mark files as \"index-only\""
msgstr "marcar archivos como \"index-only\""

#: builtin/update-index.c:1014
msgid "clear skip-worktree bit"
msgstr "limpiar bit skip-worktree"

#: builtin/update-index.c:1017
msgid "add to index only; do not add content to object database"
msgstr ""
"agregar solo al índice; no agregar contenido a la base de datos de objetos"

#: builtin/update-index.c:1019
msgid "remove named paths even if present in worktree"
msgstr ""
"eliminar rutas nombradas incluso si están presentes en el árbol de trabajo"

#: builtin/update-index.c:1021
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
msgstr "con --stdin: las líneas de entrada son terminadas con bytes nulos"

#: builtin/update-index.c:1023
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
msgstr "leer la lista de rutas para ser actualizada desde standard input"

#: builtin/update-index.c:1027
msgid "add entries from standard input to the index"
msgstr "agregar entradas de standard input al índice"

#: builtin/update-index.c:1031
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
msgstr "repoblar stages #2 y #3 para las rutas listadas"

#: builtin/update-index.c:1035
msgid "only update entries that differ from HEAD"
msgstr "solo actualizar entradas que difieren de HEAD"

#: builtin/update-index.c:1039
msgid "ignore files missing from worktree"
msgstr "ignorar archivos faltantes en el árbol de trabajo"

#: builtin/update-index.c:1042
msgid "report actions to standard output"
msgstr "reportar acciones por standard output"

#: builtin/update-index.c:1044
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
msgstr "(para porcelanas) olvidar conflictos sin resolver guardados"

#: builtin/update-index.c:1048
msgid "write index in this format"
msgstr "escribir índice en este formato"

#: builtin/update-index.c:1050
msgid "enable or disable split index"
msgstr "activar o desactivar índice dividido"

#: builtin/update-index.c:1052
msgid "enable/disable untracked cache"
msgstr "habilitar o deshabilitar caché no rastreado"

#: builtin/update-index.c:1054
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
msgstr "probar si el filesystem soporta caché no rastreado"

#: builtin/update-index.c:1056
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
msgstr "habilitar caché no rastreado sin probar el filesystem"

#: builtin/update-index.c:1058
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
msgstr "escribir el índice incluso si no está marcado como cambiado"

#: builtin/update-index.c:1060
msgid "enable or disable file system monitor"
msgstr "activar o desactivar monitor de sistema de archivos"

#: builtin/update-index.c:1062
msgid "mark files as fsmonitor valid"
msgstr "marcar archivos como válidos para fsmonitor"

#: builtin/update-index.c:1065
msgid "clear fsmonitor valid bit"
msgstr "limpia el bit de validación fsmonitor"

#: builtin/update-index.c:1168
msgid ""
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
"enable split index"
msgstr ""
"core.splitIndex está configurado en false; remuévelo o cámbialo, si "
"realmente quieres habilitar el índice partido"

#: builtin/update-index.c:1177
msgid ""
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
"disable split index"
msgstr ""
"core.splitIndex está configurado en true; remuévelo o cámbialo, si realmente "
"quieres deshabilitar el índice partido"

#: builtin/update-index.c:1188
msgid ""
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
"to disable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache está configurado en true; remuévelo o cámbialo, si "
"realmente quieres deshabilitar el chaché no rastreado"

#: builtin/update-index.c:1192
msgid "Untracked cache disabled"
msgstr "Caché no rastreado deshabilitado"

#: builtin/update-index.c:1200
msgid ""
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
"to enable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache está configurado en false; remuévelo o cámbialo, si "
"realmente quieres habilitar el caché no rastreado"

#: builtin/update-index.c:1204
#, c-format
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
msgstr "Caché no rastreado habilitado para '%s'"

#: builtin/update-index.c:1212
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
msgstr ""
"core.fsmonitor no está configurado; actívalo si realmente quieres habilitar "
"fsmonitor"

#: builtin/update-index.c:1216
msgid "fsmonitor enabled"
msgstr "fsmonitor activado"

#: builtin/update-index.c:1219
msgid ""
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
msgstr ""
"core.fsmonitor está configurado; remuévelo si realmente quieres deshabilitar "
"el fsmonitor"

#: builtin/update-index.c:1223
msgid "fsmonitor disabled"
msgstr "fsmonitor desactivado"

#: builtin/update-ref.c:10
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
msgstr "git update-ref [<opciones>] -d <nombre-referencia> [<valor-anterior>]"

#: builtin/update-ref.c:11
msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
msgstr ""
"git update-ref [<opciones>] <nombre-referencia> <valor-nuevo> [<valor-"
"anterior>]"

#: builtin/update-ref.c:12
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
msgstr "git update-ref [<opciones>] --stdin [-z]"

#: builtin/update-ref.c:364
msgid "delete the reference"
msgstr "eliminar la referencia"

#: builtin/update-ref.c:366
msgid "update <refname> not the one it points to"
msgstr "actualiza <refname> no a lo que apunta"

#: builtin/update-ref.c:367
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
msgstr "stdin tiene argumentos terminados en NUL"

#: builtin/update-ref.c:368
msgid "read updates from stdin"
msgstr "lee actualizaciones de stdin"

#: builtin/update-server-info.c:7
msgid "git update-server-info [--force]"
msgstr "git update-server-info [--force]"

#: builtin/update-server-info.c:15
msgid "update the info files from scratch"
msgstr "actualiza los archivos info desde cero"

#: builtin/upload-pack.c:11
msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
msgstr "git upload-pack [<opciones>] <directorio>"

#: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
msgid "quit after a single request/response exchange"
msgstr "sale después de un intercambio petición/respuesta único"

#: builtin/upload-pack.c:25
msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
msgstr "salir inmediatamente tras el anuncio inicial de ref"

#: builtin/upload-pack.c:27
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
msgstr "no intente <directorio>/.git/ si <directorio> no es un directorio Git"

#: builtin/upload-pack.c:29
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
msgstr "interrumpir transferencia tras <n> segundos de inactividad"

#: builtin/verify-commit.c:19
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."

#: builtin/verify-commit.c:68
msgid "print commit contents"
msgstr "imprimir contenido del commit"

#: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
msgid "print raw gpg status output"
msgstr "muestra la salida de status gpg en formato raw"

#: builtin/verify-pack.c:55
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquete>..."

#: builtin/verify-pack.c:65
msgid "verbose"
msgstr "verboso"

#: builtin/verify-pack.c:67
msgid "show statistics only"
msgstr "solo mostrar estadísticas"

#: builtin/verify-tag.c:18
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."

#: builtin/verify-tag.c:36
msgid "print tag contents"
msgstr "imprimir contenido del tag"

#: builtin/worktree.c:18
msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
msgstr "git worktree add [<opciones>] <ruta> [<commit-ish>]"

#: builtin/worktree.c:19
msgid "git worktree list [<options>]"
msgstr "git worktree list [<opciones>]"

#: builtin/worktree.c:20
msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
msgstr "git worktree lock [<opciones>] <ruta>"

#: builtin/worktree.c:21
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
msgstr "git worktree move <worktree> <nueva-ruta>"

#: builtin/worktree.c:22
msgid "git worktree prune [<options>]"
msgstr "git worktree prune [<opciones>]"

#: builtin/worktree.c:23
msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
msgstr "git worktree remove [<opciones>] <worktree>"

#: builtin/worktree.c:24
msgid "git worktree unlock <path>"
msgstr "git worktree unlock <ruta>"

#: builtin/worktree.c:61 builtin/worktree.c:899
#, c-format
msgid "failed to delete '%s'"
msgstr "falló al borrar '%s'"

#: builtin/worktree.c:80
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
msgstr "Removiendo el worktrees/%s: no es un directorio válido"

#: builtin/worktree.c:86
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
msgstr "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir no existe"

#: builtin/worktree.c:91 builtin/worktree.c:100
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
msgstr "Removiendo worktrees/%s: no es posible leer el archivo gitdir (%s)"

#: builtin/worktree.c:110
#, c-format
msgid ""
"Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
"%<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"Removiendo árboles de trabajo/%s: lectura corta (se esperan %<PRIuMAX> "
"bytes, %<PRIuMAX> leídos)"

#: builtin/worktree.c:118
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
msgstr "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir inválido"

#: builtin/worktree.c:127
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
msgstr ""
"Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir apunta a una ubicación no existente"

#: builtin/worktree.c:166
msgid "report pruned working trees"
msgstr "reporta árboles de trabajo recortados"

#: builtin/worktree.c:168
msgid "expire working trees older than <time>"
msgstr "expirar árboles de trabajo más viejos a <tiempo>"

#: builtin/worktree.c:235
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' ya existe"

#: builtin/worktree.c:252
#, c-format
msgid "unable to re-add worktree '%s'"
msgstr "no es posible volver a agregar el árbol '%s'"

#: builtin/worktree.c:257
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
"use 'add -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
msgstr ""
"'%s' es un árbol de trabajo faltante pero bloqueado;\n"
"usa 'add -f -f' para sobreescribir, o 'unlock' y 'prune' o 'remove' para "
"limpiar"

#: builtin/worktree.c:259
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
"use 'add -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
msgstr ""
"'%s' es un árbol de trabajo faltante pero ya registrado;\n"
"usa 'add -f' para sobreescribir, o 'prune' o 'remove' para limpiar"

#: builtin/worktree.c:309
#, c-format
msgid "could not create directory of '%s'"
msgstr "no se pudo crear directorio de '%s'"

#: builtin/worktree.c:440 builtin/worktree.c:446
#, c-format
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
msgstr "Preparando árbol de trabajo (nueva rama '%s')"

#: builtin/worktree.c:442
#, c-format
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
msgstr "Preparando árbol de trabajo (reiniciando rama '%s'; estaba en %s)"

#: builtin/worktree.c:451
#, c-format
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
msgstr "Preparando árbol de trabajo (haciendo checkout a '%s')"

#: builtin/worktree.c:457
#, c-format
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
msgstr "Preparando árbol de trabajo (HEAD desacoplado %s)"

#: builtin/worktree.c:498
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
msgstr ""
"hacer checkout a <rama> incluso si ya ha hecho checkout en otro árbol de "
"trabajo"

#: builtin/worktree.c:501
msgid "create a new branch"
msgstr "crear una nueva rama"

#: builtin/worktree.c:503
msgid "create or reset a branch"
msgstr "crear o restablecer una rama"

#: builtin/worktree.c:505
msgid "populate the new working tree"
msgstr "popular el nuevo árbol de trabajo"

#: builtin/worktree.c:506
msgid "keep the new working tree locked"
msgstr "mantener el nuevo árbol de trabajo bloqueado"

#: builtin/worktree.c:509
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
msgstr "configurando modo tracking (mirar git-branch(1))"

#: builtin/worktree.c:512
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
msgstr ""
"intentar emparejar el nuevo nombre de rama con una rama de rastreo remoto"

#: builtin/worktree.c:520
msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
msgstr "-b, -B, y --detach son mutuamente exclusivas"

#: builtin/worktree.c:581
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
msgstr "--[no-]track solo puede ser usado si una nueva rama es creada"

#: builtin/worktree.c:681
msgid "reason for locking"
msgstr "razón para bloquear"

#: builtin/worktree.c:693 builtin/worktree.c:726 builtin/worktree.c:800
#: builtin/worktree.c:927
#, c-format
msgid "'%s' is not a working tree"
msgstr "'%s' no es un árbol de trabajo"

#: builtin/worktree.c:695 builtin/worktree.c:728
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
msgstr "El árbol de trabajo principal no puede ser bloqueado ni desbloqueado"

#: builtin/worktree.c:700
#, c-format
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
msgstr "'%s' ya está bloqueado; razón: %s"

#: builtin/worktree.c:702
#, c-format
msgid "'%s' is already locked"
msgstr "'%s' ya está bloqueado"

#: builtin/worktree.c:730
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s' no está bloqueado"

#: builtin/worktree.c:771
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
msgstr ""
"árboles de trabajo conteniendo submódulos no puede ser movidos o eliminado"

#: builtin/worktree.c:779
msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
msgstr "forzar move incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"

#: builtin/worktree.c:802 builtin/worktree.c:929
#, c-format
msgid "'%s' is a main working tree"
msgstr "'%s' es un árbol de trabajo principal"

#: builtin/worktree.c:807
#, c-format
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
msgstr "no se pudo descubrir el nombre de destino de '%s'"

#: builtin/worktree.c:813
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "el objetivo '%s' ya existe"

#: builtin/worktree.c:821
#, c-format
msgid ""
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado, motivo del bloqueo: %s\n"
"use 'move -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"

#: builtin/worktree.c:823
msgid ""
"cannot move a locked working tree;\n"
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado;\n"
"use 'move -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"

#: builtin/worktree.c:826
#, c-format
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
msgstr "falló validación, no se puede mover el árbol de trabajo: %s"

#: builtin/worktree.c:831
#, c-format
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
msgstr "falló al mover '%s' a '%s'"

#: builtin/worktree.c:879
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
msgstr "falló al ejecutar 'git status' en '%s'"

#: builtin/worktree.c:883
#, c-format
msgid "'%s' is dirty, use --force to delete it"
msgstr "'%s' está sucio, use --force para borrarlo"

#: builtin/worktree.c:888
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en '%s', código %d"

#: builtin/worktree.c:911
msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
msgstr "forzar remoción incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"

#: builtin/worktree.c:934
#, c-format
msgid ""
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"no se pueden eliminar árbol de trabajo bloqueado, razón del bloqueo: %s\n"
"use 'remove -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"

#: builtin/worktree.c:936
msgid ""
"cannot remove a locked working tree;\n"
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"no se pueden eliminar árbol de trabajo bloqueado;\n"
"use 'remove -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"

#: builtin/worktree.c:939
#, c-format
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
msgstr "falló validación, no se puede eliminar árbol de trabajo: %s"

#: builtin/write-tree.c:15
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefijo>/]"

#: builtin/write-tree.c:28
msgid "<prefix>/"
msgstr "<prefijo>/"

#: builtin/write-tree.c:29
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
msgstr "escribir objeto de  árbol para un subdirectorio <prefijo>"

#: builtin/write-tree.c:31
msgid "only useful for debugging"
msgstr "sólo útil para depurar"

#: credential-cache--daemon.c:223
#, c-format
msgid ""
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
msgstr ""
"Los permisos en tu directorio de socket son demasiado flojos; otros\n"
"usuarios pueden leer sus credenciales almacenadas en caché. Considera "
"ejecutar:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"

#: credential-cache--daemon.c:272
msgid "print debugging messages to stderr"
msgstr "mostrar mensajes de debug en stderr"

#: t/helper/test-reach.c:152
#, c-format
msgid "commit %s is not marked reachable"
msgstr "commit %s no está marcado como alcanzable"

#: t/helper/test-reach.c:162
msgid "too many commits marked reachable"
msgstr "demasiados commits marcados como alcanzables"

#: t/helper/test-serve-v2.c:7
msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
msgstr "test-tool serve-v2 [<opciones>]"

#: t/helper/test-serve-v2.c:19
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
msgstr "salir inmediatamente tras anunciar capacidades"

#: git.c:27
msgid ""
"git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
"           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
"           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
"bare]\n"
"           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
"           <command> [<args>]"
msgstr ""
"git [--version] [--help] [-C <ruta>] [-c <nombre>=<valor>]\n"
"           [--exec-path[=<ruta>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
"           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
"bare]\n"
"           [--git-dir=<ruta>] [--work-tree=<ruta>] [--namespace=<nombre>]\n"
"           <comando> [<args>]"

#: git.c:34
msgid ""
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
"to read about a specific subcommand or concept.\n"
"See 'git help git' for an overview of the system."
msgstr ""
"'git help -a' y 'git help -g' listan los subcomandos disponibles y algunas\n"
"guías de concepto. Consulte 'git help <command>' o 'git help <concepto>'\n"
"para leer sobre un subcomando o concepto específico.\n"
"Mira 'git help git' para una vista general del sistema."

#: git.c:186
#, c-format
msgid "no directory given for --git-dir\n"
msgstr "no se entregó directorio para --git-dir\n"

#: git.c:200
#, c-format
msgid "no namespace given for --namespace\n"
msgstr "no se entregó namespace para --namespace\n"

#: git.c:214
#, c-format
msgid "no directory given for --work-tree\n"
msgstr "no se entregó directorio para --work-tree\n"

#: git.c:228
#, c-format
msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
msgstr "no se entregó prefijo para --super-prefix\n"

#: git.c:250
#, c-format
msgid "-c expects a configuration string\n"
msgstr "-c espera un string de configuración\n"

#: git.c:288
#, c-format
msgid "no directory given for -C\n"
msgstr "no se entregó directorio para -C\n"

#: git.c:314
#, c-format
msgid "unknown option: %s\n"
msgstr "opción %s desconocida\n"

#: git.c:360
#, c-format
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
msgstr "al expandir el alias '%s':'%s'"

#: git.c:369
#, c-format
msgid ""
"alias '%s' changes environment variables.\n"
"You can use '!git' in the alias to do this"
msgstr ""
"alias '%s' cambia las variables de entorno.\n"
"Puedes usar '!git' en el alias para hacer esto"

#: git.c:377
#, c-format
msgid "empty alias for %s"
msgstr "alias vacío para %s"

#: git.c:380
#, c-format
msgid "recursive alias: %s"
msgstr "alias recursivo: %s"

#: git.c:460
msgid "write failure on standard output"
msgstr "error de escritura en standard output"

#: git.c:462
msgid "unknown write failure on standard output"
msgstr "error desconocido de escritura en standard output"

#: git.c:464
msgid "close failed on standard output"
msgstr "cierre falló en standard output"

#: git.c:793
#, c-format
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
msgstr "bucle de alias detectado: expansión de '%s' no termina: %s"

#: git.c:843
#, c-format
msgid "cannot handle %s as a builtin"
msgstr "no se puede manejar %s como un builtin"

#: git.c:856
#, c-format
msgid ""
"usage: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"uso: %s\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#: git.c:876
#, c-format
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
msgstr "expansión del alias '%s' falló; '%s' no es un comando de git\n"

#: git.c:888
#, c-format
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
msgstr "falló al ejecutar comando '%s': %s\n"

#: http.c:378
#, c-format
msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
msgstr "valor negativo para http.postbuffer; poniendo el default a %d"

#: http.c:399
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
msgstr "Delegación de control no es soportada con cURL < 7.22.0"

#: http.c:408
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
msgstr "Fijación de llave pública no es soportada con cURL < 7.44.0"

#: http.c:876
msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no soportado con cURL < 7.44.0"

#: http.c:949
msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
msgstr "Restricción de protocolo no soportada con cURL < 7.19.4"

#: http.c:1085
#, c-format
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
msgstr "Backend SSL no soportado '%s'. Backends SSL soportados:"

#: http.c:1092
#, c-format
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
msgstr ""
"No se pudo configurar backend SSL a '%s': cURL fue construido sin backends "
"SSL"

#: http.c:1096
#, c-format
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
msgstr "No se pudo configurar backend SSL para '%s': ya configurado"

#: http.c:1965
#, c-format
msgid ""
"unable to update url base from redirection:\n"
"  asked for: %s\n"
"   redirect: %s"
msgstr ""
"no puede actualizar la base de url de la redirección:\n"
"  preguntaba por: %s\n"
"   redireccionamiento: %s"

#: remote-curl.c:157
#, c-format
msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
msgstr "quoting inválido en valor de push-option: '%s'"

#: remote-curl.c:254
#, c-format
msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
msgstr "%sinfo/refs no es válido: ¿es este un repositorio git?"

#: remote-curl.c:355
msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
msgstr ""
"respuesta de servidor inválida; se esperaba servicio, se obtuvo un flush "
"packet"

#: remote-curl.c:386
#, c-format
msgid "invalid server response; got '%s'"
msgstr "respuesta de servidor inválida; se obtuvo '%s'"

#: remote-curl.c:446
#, c-format
msgid "repository '%s' not found"
msgstr "repositorio '%s' no encontrado"

#: remote-curl.c:450
#, c-format
msgid "Authentication failed for '%s'"
msgstr "Autenticación falló para '%s'"

#: remote-curl.c:454
#, c-format
msgid "unable to access '%s': %s"
msgstr "no es posible acceder '%s':%s"

#: remote-curl.c:460
#, c-format
msgid "redirecting to %s"
msgstr "redirigiendo a %s"

#: remote-curl.c:584
msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
msgstr "no debería tener EOF cuando no es gentil en EOF"

#: remote-curl.c:664
msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
msgstr ""
"no es posible rebobinar rpc post data - intenta incrementando http.postBuffer"

#: remote-curl.c:724
#, c-format
msgid "RPC failed; %s"
msgstr "RPC falló; %s"

#: remote-curl.c:764
msgid "cannot handle pushes this big"
msgstr "no se puede manejar pushes tan grandes"

#: remote-curl.c:879
#, c-format
msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
msgstr "no se puede desinflar el request; zlib deflate error %d"

#: remote-curl.c:883
#, c-format
msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
msgstr "no se puede desinflar el request; zlib end error %d"

#: remote-curl.c:1014
msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
msgstr "dump http transport no soporta capacidades superficiales"

#: remote-curl.c:1028
msgid "fetch failed."
msgstr "fetch falló."

#: remote-curl.c:1076
msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
msgstr "no se puede hacer fetch por sha1 sobre smart http"

#: remote-curl.c:1120 remote-curl.c:1126
#, c-format
msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
msgstr "error de protocolo: se esperaba sha/ref, se obtuvo '%s'"

#: remote-curl.c:1138 remote-curl.c:1252
#, c-format
msgid "http transport does not support %s"
msgstr "http transport no soporta %s"

#: remote-curl.c:1174
msgid "git-http-push failed"
msgstr "git-http-push falló"

#: remote-curl.c:1360
msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
msgstr "remote-curl: uso: git remote-curl <remote> [<url>]"

#: remote-curl.c:1392
msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
msgstr "remote-curl: error leyendo command stream de git"

#: remote-curl.c:1399
msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
msgstr "remote-curl: fetch intentado sin un repositorio local"

#: remote-curl.c:1439
#, c-format
msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
msgstr "remote-curl: comando '%s' desconocido de git"

#: list-objects-filter-options.h:61
msgid "args"
msgstr "args"

#: list-objects-filter-options.h:62
msgid "object filtering"
msgstr "filtrado de objeto"

#: parse-options.h:170
msgid "expiry-date"
msgstr "fecha de expiración"

#: parse-options.h:184
msgid "no-op (backward compatibility)"
msgstr "no-op (compatibilidad con versiones anteriores)"

#: parse-options.h:305
msgid "be more verbose"
msgstr "ser más verboso"

#: parse-options.h:307
msgid "be more quiet"
msgstr "ser más discreto"

#: parse-options.h:313
msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
msgstr "usa <n> dígitos para mostrar SHA-1s"

#: parse-options.h:332
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
msgstr "cómo quitar espacios y #comentarios de mensajes"

#: ref-filter.h:101
msgid "key"
msgstr "clave"

#: ref-filter.h:101
msgid "field name to sort on"
msgstr "nombre del campo por el cuál ordenar"

#: rerere.h:44
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
msgstr ""
"actualizar el índice con la resolución de conflictos reutilizada si es "
"posible"

#: wt-status.h:67
msgid "HEAD detached at "
msgstr "HEAD desacoplada en "

#: wt-status.h:68
msgid "HEAD detached from "
msgstr "HEAD desacoplada de "

#: command-list.h:50
msgid "Add file contents to the index"
msgstr "Agrega contenido de carpetas al índice"

#: command-list.h:51
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
msgstr "Aplicar una serie de parches de un mailbox"

#: command-list.h:52
msgid "Annotate file lines with commit information"
msgstr "Anotar líneas de archivo con información de commit"

#: command-list.h:53
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
msgstr "Aplicar un parche a archivos y/o  el índice"

#: command-list.h:54
msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
msgstr "Importar un repositorio GNU Arch en Git"

#: command-list.h:55
msgid "Create an archive of files from a named tree"
msgstr "Crear un archivo o archivos de un árbol nombrado"

#: command-list.h:56
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
msgstr "Use la búsqueda binaria para encontrar el commit que introdujo el bug"

#: command-list.h:57
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
msgstr ""
"Mostrar qué revisión y autor modificaron al último cada línea de un archivo"

#: command-list.h:58
msgid "List, create, or delete branches"
msgstr "Lista, crea, o borra ramas"

#: command-list.h:59
msgid "Move objects and refs by archive"
msgstr "Mover objetos y referencias por archivo"

#: command-list.h:60
msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
msgstr ""
"Proveer contenido o tipo y tamaño de información para objetos de repositorio"

#: command-list.h:61
msgid "Display gitattributes information"
msgstr "Mostrar información de gitattributes"

#: command-list.h:62
msgid "Debug gitignore / exclude files"
msgstr "Debug a gitignore / excluir archivos"

#: command-list.h:63
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
msgstr "Mostrar nombres canónicos y direcciones de correo de contactos"

#: command-list.h:64
msgid "Switch branches or restore working tree files"
msgstr "Cambia ramas o restaura los archivos de tu árbol de trabajo"

#: command-list.h:65
msgid "Copy files from the index to the working tree"
msgstr "Copiar archivos del índice al árbol de trabajo"

#: command-list.h:66
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
msgstr "Asegura que un nombre de referencia esté bien formado"

#: command-list.h:67
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
msgstr "Encuentra commits que faltan aplicar en upstream"

#: command-list.h:68
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
msgstr "Aplica los cambios introducidos por algunos commits existentes"

#: command-list.h:69
msgid "Graphical alternative to git-commit"
msgstr "Opción gráfica a git-commit"

#: command-list.h:70
msgid "Remove untracked files from the working tree"
msgstr "Remueve archivos del árbol de trabajo no rastreados"

#: command-list.h:71
msgid "Clone a repository into a new directory"
msgstr "Clona un repositorio dentro de un nuevo directorio"

#: command-list.h:72
msgid "Display data in columns"
msgstr "Mostrar data en columnas"

#: command-list.h:73
msgid "Record changes to the repository"
msgstr "Graba los cambios en tu repositorio"

#: command-list.h:74
msgid "Write and verify Git commit-graph files"
msgstr "Escribe y verifica los archivos de Git commit-graph"

#: command-list.h:75
msgid "Create a new commit object"
msgstr "Crea un nuevo objeto commit"

#: command-list.h:76
msgid "Get and set repository or global options"
msgstr "Configurar repositorio u opciones globales"

#: command-list.h:77
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
msgstr "Contar número de objetos no empaquetados y su consumo en disco"

#: command-list.h:78
msgid "Retrieve and store user credentials"
msgstr "Obtener y guardar credenciales de usuario"

#: command-list.h:79
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
msgstr "Auxiliar para almacenar temporalmente claves en memoria"

#: command-list.h:80
msgid "Helper to store credentials on disk"
msgstr "Auxiliar para guardar credenciales en disco"

#: command-list.h:81
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
msgstr "Exporta un commit único a CVS checkout"

#: command-list.h:82
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
msgstr "Salva tus datos de otro SCM que la gente adora odiar"

#: command-list.h:83
msgid "A CVS server emulator for Git"
msgstr "Un servidor emulador de CVS para Git"

#: command-list.h:84
msgid "A really simple server for Git repositories"
msgstr "Un servidor realmente simple para repositorios Git"

#: command-list.h:85
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
msgstr ""
"Dar a un objeto un nombre legible por humanos basado en una referencia "
"disponible"

#: command-list.h:86
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
msgstr "Muestra los cambios entre commits, commit y árbol de trabajo, etc"

#: command-list.h:87
msgid "Compares files in the working tree and the index"
msgstr "Compara archivos del árbol de trabajo y del índice"

#: command-list.h:88
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
msgstr "Compara un árbol con el árbol de trabajo o índice"

#: command-list.h:89
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
msgstr ""
"Compara el contenido y el modo de blobs encontrados a través de dos objetos "
"de árbol"

#: command-list.h:90
msgid "Show changes using common diff tools"
msgstr "Mostrar cambios usando herramientas de diff comunes"

#: command-list.h:91
msgid "Git data exporter"
msgstr "Exportador de data Git"

#: command-list.h:92
msgid "Backend for fast Git data importers"
msgstr "Backend para importadores de data de Git rápidos"

#: command-list.h:93
msgid "Download objects and refs from another repository"
msgstr "Descarga objetos y referencias de otro repositorio"

#: command-list.h:94
msgid "Receive missing objects from another repository"
msgstr "Descarga objetos faltantes de otro repositorio"

#: command-list.h:95
msgid "Rewrite branches"
msgstr "Reescribir ramas"

#: command-list.h:96
msgid "Produce a merge commit message"
msgstr "Produce un mensaje de commit para fusión"

#: command-list.h:97
msgid "Output information on each ref"
msgstr "Información de output en cada ref"

#: command-list.h:98
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
msgstr "Prepara parches para ser enviados por e-mail"

#: command-list.h:99
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
msgstr ""
"Verifica la conectividad y disponibilidad de los objetos en la base de datos"

#: command-list.h:100
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
msgstr "Limpia archivos innecesarios y optimiza el repositorio local"

#: command-list.h:101
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
msgstr "Extrae el ID de commit de un archivo creado usando git-archive"

#: command-list.h:102
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "Imprime las líneas que concuerdan con el patron"

#: command-list.h:103
msgid "A portable graphical interface to Git"
msgstr "Una interfaz gráfica portátil para Git"

#: command-list.h:104
msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
msgstr "Computa ID de objeto y, opcionalmente, crea un blob de un archivo"

#: command-list.h:105
msgid "Display help information about Git"
msgstr "Mostrar información sobre Git"

#: command-list.h:106
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
msgstr "Implementación de lado de servidor de Git por HTTP"

#: command-list.h:107
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
msgstr "Descarga de un repositorio Git remoto vía HTTP"

#: command-list.h:108
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
msgstr "Empuja objetos por HTTP/DAV a otro repositorio"

#: command-list.h:109
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
msgstr "Enviar una colección de parches de stdin a una carpeta IMAP"

#: command-list.h:110
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
msgstr "Constuye un archivo de índice para un archivo empaquetado existente"

#: command-list.h:111
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
msgstr "Crea un repositorio de Git vacío o reinicia el que ya existe"

#: command-list.h:112
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
msgstr "Buscar instantáneamente tu repositorio de trabajo en gitweb"

#: command-list.h:113
msgid "Add or parse structured information in commit messages"
msgstr "Agregar o analizar información estructurada en mensajes de commit"

#: command-list.h:114
msgid "The Git repository browser"
msgstr "El navegador de repositorio Git"

#: command-list.h:115
msgid "Show commit logs"
msgstr "Muestra los logs de los commits"

#: command-list.h:116
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
msgstr "Muestra información sobre archivos in el índice y el árbol de trabajo"

#: command-list.h:117
msgid "List references in a remote repository"
msgstr "Lista referencias en un repositorio remoto"

#: command-list.h:118
msgid "List the contents of a tree object"
msgstr "Lista los contenidos de un objeto árbol"

#: command-list.h:119
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
msgstr "Extraer parche y autoría de un único mensaje de e-mail"

#: command-list.h:120
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
msgstr "Programa divisor de mbox simple de UNIX"

#: command-list.h:121
msgid "Join two or more development histories together"
msgstr "Junta dos o más historiales de desarrollo juntos"

#: command-list.h:122
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
msgstr "Encuentra un ancestro común bueno para una posible fusión"

#: command-list.h:123
msgid "Run a three-way file merge"
msgstr "Ejecuta una fusión de tres vías en un archivo"

#: command-list.h:124
msgid "Run a merge for files needing merging"
msgstr "Ejecuta una fusión para archivos que la necesitan"

#: command-list.h:125
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
msgstr "El programa de ayuda estándar para usar con git-merge-index"

#: command-list.h:126
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
msgstr ""
"Ejecuta las herramientas de fusión de resolución de conflictos para resolver "
"conflictos de fusión"

#: command-list.h:127
msgid "Show three-way merge without touching index"
msgstr "Mostrar fusión de tres vías sin tocar el índice"

#: command-list.h:128
msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
msgstr "Escribe y verifica archivos multi-pack-index"

#: command-list.h:129
msgid "Creates a tag object"
msgstr "Crea un objeto tag"

#: command-list.h:130
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
msgstr "Construir un objeto árbol de un texto en formato ls-tree"

#: command-list.h:131
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
msgstr "Mueve o cambia el nombre a archivos, directorios o enlaces simbólicos"

#: command-list.h:132
msgid "Find symbolic names for given revs"
msgstr "Encontrar nombres simbólicos para revs dados"

#: command-list.h:133
msgid "Add or inspect object notes"
msgstr "Agrega o inspecciona objetos nota"

#: command-list.h:134
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
msgstr "Importar desde y enviar a repositorios Perforce"

#: command-list.h:135
msgid "Create a packed archive of objects"
msgstr "Crea un archivo de objetos empaquetados"

#: command-list.h:136
msgid "Find redundant pack files"
msgstr "Encuentra archivos empaquetados de manera redundante"

#: command-list.h:137
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
msgstr "Empaqueta heads y tags para un acceso eficiente al repositorio"

#: command-list.h:138
msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
msgstr ""
"Rutinas para ayudar a analizar los parámetros de acceso del repositorio "
"remoto"

#: command-list.h:139
msgid "Compute unique ID for a patch"
msgstr "Calcular ID único para un parche"

#: command-list.h:140
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
msgstr "Limpia todos los objetos no alcanzables de la base de datos de objetos"

#: command-list.h:141
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
msgstr "Remover objetos extra que ya están en archivos empaquetados"

#: command-list.h:142
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
msgstr "Realiza un fetch e integra con otro repositorio o rama local"

#: command-list.h:143
msgid "Update remote refs along with associated objects"
msgstr "Actualiza referencias remotas junto con sus objetos asociados"

#: command-list.h:144
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
msgstr "Aplica un parche quilt en la rama actual"

#: command-list.h:145
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
msgstr "Compara dos rangos de commits (por ejemplo dos versions de un branch)"

#: command-list.h:146
msgid "Reads tree information into the index"
msgstr "Lee información del ábol en el índice"

#: command-list.h:147
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
msgstr "Vuelve a aplicar commits en la punta de otra rama"

#: command-list.h:148
msgid "Receive what is pushed into the repository"
msgstr "Recibir lo que es empujado en el respositorio"

#: command-list.h:149
msgid "Manage reflog information"
msgstr "Gestionar información de reflog"

#: command-list.h:150
msgid "Manage set of tracked repositories"
msgstr "Gestiona un conjunto de repositorios rastreados"

#: command-list.h:151
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
msgstr "Empaquetar objetos no empaquetados en un repositorio"

#: command-list.h:152
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
msgstr "Crea, lista, borra referencias para reemplazar objetos"

#: command-list.h:153
msgid "Generates a summary of pending changes"
msgstr "Genera un resumen de cambios pendientes"

#: command-list.h:154
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
msgstr "Reutilizar la resolución registrada de fusiones conflictivas"

#: command-list.h:155
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
msgstr "Reinicia el HEAD actual a un estado especifico"

#: command-list.h:156
msgid "Restore working tree files"
msgstr "Restaurar archivos de árboles de trabajo"

#: command-list.h:157
msgid "Revert some existing commits"
msgstr "Revierte algunos commits existentes"

#: command-list.h:158
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
msgstr "Lista objetos commit en orden cronológico inverso"

#: command-list.h:159
msgid "Pick out and massage parameters"
msgstr "Seleccionar y masajear los parámetros"

#: command-list.h:160
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
msgstr "Borra archivos del árbol de trabajo y del índice"

#: command-list.h:161
msgid "Send a collection of patches as emails"
msgstr "Envía una colección de parches como e-mails"

#: command-list.h:162
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
msgstr "Empujar objetos por protocolo Git a otro repositorio"

#: command-list.h:163
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
msgstr "Shell de inicio de sesión restringido para acceso SSH exclusivo de Git"

#: command-list.h:164
msgid "Summarize 'git log' output"
msgstr "Resumir la salida 'git log'"

#: command-list.h:165
msgid "Show various types of objects"
msgstr "Muestra varios tipos de objetos"

#: command-list.h:166
msgid "Show branches and their commits"
msgstr "Mostrar ramas y sus commits"

#: command-list.h:167
msgid "Show packed archive index"
msgstr "Mostrar el índice de archivo empaquetado"

#: command-list.h:168
msgid "List references in a local repository"
msgstr "Listar referencias en el repositorio local"

#: command-list.h:169
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
msgstr "El código de configuración i18n de Git para scripts de shell"

#: command-list.h:170
msgid "Common Git shell script setup code"
msgstr "Código de configuración de script de shell común de Git"

#: command-list.h:171
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
msgstr ""
"Poner en un stash los cambios en un directorio de trabajo sucio de todas "
"maneras"

#: command-list.h:172
msgid "Add file contents to the staging area"
msgstr "Agrega contenidos de un archivo al área de staging"

#: command-list.h:173
msgid "Show the working tree status"
msgstr "Muestra el estado del árbol de trabajo"

#: command-list.h:174
msgid "Remove unnecessary whitespace"
msgstr "Eliminar el espacio en blanco innecesario"

#: command-list.h:175
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
msgstr "Inicializa, actualiza o inspecciona submódulos"

#: command-list.h:176
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
msgstr "Operación bidireccional entre un repositorio Subversion y Git"

#: command-list.h:177
msgid "Switch branches"
msgstr "Cambiar branches"

#: command-list.h:178
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
msgstr "Lee, modifica y borra referencias simbólicas"

#: command-list.h:179
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
msgstr "Crea, lista, borra o verifica un tag de objeto firmado con GPG"

#: command-list.h:180
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
msgstr "Crea un archivo temporal con contenidos de un blob"

#: command-list.h:181
msgid "Unpack objects from a packed archive"
msgstr "Desempaqueta objetos de un archivo empaquetado"

#: command-list.h:182
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
msgstr "Registra contenidos de archivos en el árbol de trabajo al índice"

#: command-list.h:183
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
msgstr ""
"Actualiza el nombre del objeto almacenado en una referencia de forma segura"

#: command-list.h:184
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
msgstr ""
"Actualiza el archivo de información auxiliar para ayudar a los servidores "
"dumb"

#: command-list.h:185
msgid "Send archive back to git-archive"
msgstr "Enviar archivo a git-archive"

#: command-list.h:186
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
msgstr "Enviar objetos empaquetados a git-fetch-pack"

#: command-list.h:187
msgid "Show a Git logical variable"
msgstr "Mostrar una variable lógica de Git"

#: command-list.h:188
msgid "Check the GPG signature of commits"
msgstr "Verificar firma GPG de commits"

#: command-list.h:189
msgid "Validate packed Git archive files"
msgstr "Valida archivos Git empaquetados"

#: command-list.h:190
msgid "Check the GPG signature of tags"
msgstr "Verifica la firma GPG de etiquetas"

#: command-list.h:191
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
msgstr "Interfaz web Git (interfaz web para repositorios Git)"

#: command-list.h:192
msgid "Show logs with difference each commit introduces"
msgstr "Muestra logs con las diferencias que cada commit introduce"

#: command-list.h:193
msgid "Manage multiple working trees"
msgstr "Gestiona múltiples árboles de trabajo"

#: command-list.h:194
msgid "Create a tree object from the current index"
msgstr "Crea un objeto árbol del índice actual"

#: command-list.h:195
msgid "Defining attributes per path"
msgstr "Definiendo atributos por ruta"

#: command-list.h:196
msgid "Git command-line interface and conventions"
msgstr "Interfaz y convenciones de línea de comandos de Git"

#: command-list.h:197
msgid "A Git core tutorial for developers"
msgstr "Un tutorial básico de Git para desarrolladores"

#: command-list.h:198
msgid "Git for CVS users"
msgstr "Git para usuarios CVS"

#: command-list.h:199
msgid "Tweaking diff output"
msgstr "Afinar la salida de diff"

#: command-list.h:200
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
msgstr "Un conjunto mínimo útil de comandos diarios de Git"

#: command-list.h:201
msgid "A Git Glossary"
msgstr "Un Glosario de Git"

#: command-list.h:202
msgid "Hooks used by Git"
msgstr "Hooks utilizados por Git"

#: command-list.h:203
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
msgstr "Especifica de forma intencional archivos sin seguimiento a ignorar"

#: command-list.h:204
msgid "Defining submodule properties"
msgstr "Definiendo las propiedades del submódulo"

#: command-list.h:205
msgid "Git namespaces"
msgstr "Namespaces de Git"

#: command-list.h:206
msgid "Git Repository Layout"
msgstr "Disposición del repositorio Git"

#: command-list.h:207
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
msgstr "Especificando revisiones y rangos para Git"

#: command-list.h:208
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
msgstr "Un tutorial de introducción a Git: parte dos"

#: command-list.h:209
msgid "A tutorial introduction to Git"
msgstr "Un tutorial de introducción para Git"

#: command-list.h:210
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
msgstr "Una visión general de flujos de trabajo recomendados con Git"

#: git-bisect.sh:54
msgid "You need to start by \"git bisect start\""
msgstr "Debes iniciar con \"git bisect start\""

#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-bisect.sh:60
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
msgstr "¿Quieres que lo haga por ti [Y/n]? "

#: git-bisect.sh:101
#, sh-format
msgid "Bad rev input: $arg"
msgstr "Mala entrada rev: $arg"

#: git-bisect.sh:121
#, sh-format
msgid "Bad rev input: $bisected_head"
msgstr "Mala entrada rev: $bisected_head"

#: git-bisect.sh:130
#, sh-format
msgid "Bad rev input: $rev"
msgstr "Mala entrada rev: $rev"

#: git-bisect.sh:139
#, sh-format
msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
msgstr "'git bisect $TERM_BAD' solo puede tomar un argumento."

#: git-bisect.sh:209
msgid "No logfile given"
msgstr "Ningún logfile proporcionado"

#: git-bisect.sh:210
#, sh-format
msgid "cannot read $file for replaying"
msgstr "no se puede leer $file para reproducir"

#: git-bisect.sh:232
msgid "?? what are you talking about?"
msgstr "?? ¿De qué estás hablando?"

#: git-bisect.sh:241
msgid "bisect run failed: no command provided."
msgstr "bisect falló: no se proveyó comando."

#: git-bisect.sh:246
#, sh-format
msgid "running $command"
msgstr "ejecutando $command"

#: git-bisect.sh:253
#, sh-format
msgid ""
"bisect run failed:\n"
"exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
msgstr ""
"bisect falló:\n"
"código de salida $res de '$command' es <0 o >=128"

#: git-bisect.sh:279
msgid "bisect run cannot continue any more"
msgstr "bisect no puede seguir continuando"

#: git-bisect.sh:285
#, sh-format
msgid ""
"bisect run failed:\n"
"'bisect_state $state' exited with error code $res"
msgstr ""
"bisect falló:\n"
"'bisect_state $state' salió con código de error $res"

#: git-bisect.sh:292
msgid "bisect run success"
msgstr "bisect exitoso"

#: git-bisect.sh:300
msgid "We are not bisecting."
msgstr "No estamos bisecando."

#: git-merge-octopus.sh:46
msgid ""
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
"merge"
msgstr ""
"Error: Tus cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
"la fusión"

#: git-merge-octopus.sh:61
msgid "Automated merge did not work."
msgstr "Fusión automatizada no funcionó."

#: git-merge-octopus.sh:62
msgid "Should not be doing an octopus."
msgstr "No debería hacer un pulpo."

#: git-merge-octopus.sh:73
#, sh-format
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
msgstr "No es posible encontrar commit común con $pretty_name"

#: git-merge-octopus.sh:77
#, sh-format
msgid "Already up to date with $pretty_name"
msgstr "Ya actualizado con $pretty_name"

#: git-merge-octopus.sh:89
#, sh-format
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
msgstr "Realizando fast-forward a: $pretty_name"

#: git-merge-octopus.sh:97
#, sh-format
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
msgstr "Intentando fusión simple con $pretty_name"

#: git-merge-octopus.sh:102
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
msgstr "Fusión simple no funcionó, intentando fusión automática."

#: git-legacy-stash.sh:220
msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
msgstr "No se puede eliminar el índice temporal (no puede suceder)"

#: git-legacy-stash.sh:271
#, sh-format
msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
msgstr "No se puede actualizar $ref_stash con $w_commit"

#: git-legacy-stash.sh:323
#, sh-format
msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
msgstr "error: opción desconocida para 'stash pus': $option"

#: git-legacy-stash.sh:355
#, sh-format
msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
msgstr "Directorio de trabajo guardado y estado de índice $stash_msg"

#: git-legacy-stash.sh:535
#, sh-format
msgid "unknown option: $opt"
msgstr "opción desconocida: $opt"

#: git-legacy-stash.sh:555
#, sh-format
msgid "Too many revisions specified: $REV"
msgstr "Se especificaron demasiadas revisiones: $REV"

#: git-legacy-stash.sh:570
#, sh-format
msgid "$reference is not a valid reference"
msgstr "$reference no es una referencia válida"

#: git-legacy-stash.sh:598
#, sh-format
msgid "'$args' is not a stash-like commit"
msgstr "'$args' no es un commit estilo stash"

#: git-legacy-stash.sh:609
#, sh-format
msgid "'$args' is not a stash reference"
msgstr "'$args' no es una referencia stash"

#: git-legacy-stash.sh:617
msgid "unable to refresh index"
msgstr "incapaz de refrescar el índice"

#: git-legacy-stash.sh:621
msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
msgstr "No se puede aplicar un stash en medio de una fusión"

#: git-legacy-stash.sh:629
msgid "Conflicts in index. Try without --index."
msgstr "Conflictos en índice. Intente sin --index."

#: git-legacy-stash.sh:631
msgid "Could not save index tree"
msgstr "No se puede guardar el índice del árbol"

#: git-legacy-stash.sh:640
msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
msgstr "No se pueden restaurar archivos no rastreados de la entrada stash"

#: git-legacy-stash.sh:665
msgid "Cannot unstage modified files"
msgstr "No se puede sacar de stage archivos modificados"

#: git-legacy-stash.sh:703
#, sh-format
msgid "Dropped ${REV} ($s)"
msgstr "Botado ${REV} ($s)"

#: git-legacy-stash.sh:704
#, sh-format
msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
msgstr "${REV}: No se pudo borrar entrada stash"

#: git-legacy-stash.sh:791
msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
msgstr "(Para restaurarlos, escribe \"git stash apply\")"

#: git-submodule.sh:200
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
msgstr ""
"La ruta relativa sólo se puede usar desde el nivel superior del árbol de "
"trabajo"

#: git-submodule.sh:210
#, sh-format
msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
msgstr "repo URL: '$repo' debe ser absoluta o iniciar con ./|../"

#: git-submodule.sh:229
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists in the index"
msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice"

#: git-submodule.sh:232
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice y no es un submódulo"

#: git-submodule.sh:239
#, sh-format
msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
msgstr "'$sm_path' no tiene un commit checked out"

#: git-submodule.sh:245
#, sh-format
msgid ""
"The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
"$sm_path\n"
"Use -f if you really want to add it."
msgstr ""
"La siguiente ruta es ignorada por uno de tus archivos .gitignore:\n"
"$sm_path\n"
"Usa -f si en verdad quieres agregarlo."

#: git-submodule.sh:268
#, sh-format
msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
msgstr "Agregando el repositorio existente en '$sm_path' al índice"

#: git-submodule.sh:270
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
msgstr "'$sm_path' ya existe y no es un repositorio git válido"

#: git-submodule.sh:278
#, sh-format
msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
msgstr ""
"Se encontró localmente un directorio git para '$sm_name' con el(los) "
"remoto(s):"

#: git-submodule.sh:280
#, sh-format
msgid ""
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
"  $realrepo\n"
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
"repo\n"
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
"option."
msgstr ""
"Si quiere reusar este directorio git local en lugar de clonar nuevamente de\n"
"  $realrepo\n"
"usa la opción '--force'. Si el directorio git local no es el repositorio "
"correcto\n"
"o no estás seguro de lo que esto significa, escoge otro nombre con la opción "
"'--name'."

#: git-submodule.sh:286
#, sh-format
msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
msgstr "Reactivar directorio git local para el submódulo '$sm_name'."

#: git-submodule.sh:298
#, sh-format
msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
msgstr "No es posible hacer checkout al submódulo '$sm_path'"

#: git-submodule.sh:303
#, sh-format
msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
msgstr "Falló al agregar el submódulo '$sm_path'"

#: git-submodule.sh:312
#, sh-format
msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
msgstr "Falló al registrar el submódulo '$sm_path'"

#: git-submodule.sh:573
#, sh-format
msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la revisión actual en la ruta de submódulo "
"'$displaypath'"

#: git-submodule.sh:583
#, sh-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
msgstr "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$sm_path'"

#: git-submodule.sh:588
#, sh-format
msgid ""
"Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
"'$sm_path'"
msgstr ""
"No es posible encontrar revisión actual ${remote_name}/${branch} en la ruta "
"de submódulo  '$sm_path'"

#: git-submodule.sh:606
#, sh-format
msgid ""
"Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
"$sha1:"
msgstr ""
"No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$displaypath'; "
"intentando hacer un fetch directo $sha1:"

#: git-submodule.sh:612
#, sh-format
msgid ""
"Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
"Direct fetching of that commit failed."
msgstr ""
"Fetch realizado en ruta de submódulo '$displaypath', pero no contenía $sha1. "
"Fetch directo del commit falló."

#: git-submodule.sh:619
#, sh-format
msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr "No es posible revisar '$sha1' en la ruta de submódulo '$displaypath'"

#: git-submodule.sh:620
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': check out realizado a '$sha1'"

#: git-submodule.sh:624
#, sh-format
msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr ""
"No se posible ejecutar rebase a '$sha1' en la ruta de submódulo "
"'$displaypath'"

#: git-submodule.sh:625
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': rebasada en '$sha1'"

#: git-submodule.sh:630
#, sh-format
msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr "Incapaz de fusionar '$sha1' en la ruta del submódulo '$displaypath'"

#: git-submodule.sh:631
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': fusionada en '$sha1'"

#: git-submodule.sh:636
#, sh-format
msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
msgstr ""
"Falló la ejecución  de  '$command $sha1' en la ruta de submódulo "
"'$displaypath'"

#: git-submodule.sh:637
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': '$command $sha1'"

#: git-submodule.sh:668
#, sh-format
msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$displaypath'"

#: git-submodule.sh:830
msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
msgstr "La opción --cached no puede ser usada con la opción --files"

#: git-submodule.sh:882
#, sh-format
msgid "unexpected mode $mod_dst"
msgstr "modo $mod_dst inesperado"

#: git-submodule.sh:902
#, sh-format
msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
msgstr "  Advertencia: $display_name no contiene el commit $sha1_src"

#: git-submodule.sh:905
#, sh-format
msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
msgstr "  Advertencia: $display_name no contiene el commit $sha1_dst"

#: git-submodule.sh:908
#, sh-format
msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
msgstr ""
"  Advertencia: $display_name no contiene los commits $sha1_src y $sha1_dst"

#: git-parse-remote.sh:89
#, sh-format
msgid "See git-${cmd}(1) for details."
msgstr "Véase git-${cmd}(1) para más detalles."

#: git-rebase--preserve-merges.sh:109
msgid "Applied autostash."
msgstr "Autostash aplicado."

#: git-rebase--preserve-merges.sh:112
#, sh-format
msgid "Cannot store $stash_sha1"
msgstr "No se puede almacenar $stash_sha1"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:191
#, sh-format
msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
msgstr "Rebasando ($new_count/$total)"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:207
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"p, pick <commit> = use commit\n"
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
"f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
"x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
"d, drop <commit> = remove commit\n"
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
"\n"
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
msgstr ""
"\n"
"Comandos:\n"
"p, pick <commit> = usar commit\n"
"r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
"e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
"s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
"f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
"este commit\n"
"x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n"
"d, drop <commit> = eliminar commit\n"
"l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
"t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
".       crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
".       fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
".       de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
"\n"
"Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
"abajo.\n"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:270
#, sh-format
msgid ""
"You can amend the commit now, with\n"
"\n"
"\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
msgstr ""
"Puedes enmendar el commit ahora, con\n"
"\n"
"\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"Una vez que estés satisfecho con los cambios, ejecuta\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:295
#, sh-format
msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
msgstr "$sha1: no es un commit que pueda ser cogido"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:334
#, sh-format
msgid "Invalid commit name: $sha1"
msgstr "Nombre de commit inválido: $sha1"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:364
msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
msgstr "No se puede escribir el remplazo sha1 del commit actual"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:415
#, sh-format
msgid "Fast-forward to $sha1"
msgstr "Avance rápido a $sha1"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:417
#, sh-format
msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
msgstr "No se puede realizar avance rápido a $sha1"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:426
#, sh-format
msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
msgstr "No se puede mover HEAD a $first_parent"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:431
#, sh-format
msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
msgstr "Rehusando a ejecutar squash en fusión: $sha1"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:449
#, sh-format
msgid "Error redoing merge $sha1"
msgstr "Error rehaciendo fusión $sha1"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:458
#, sh-format
msgid "Could not pick $sha1"
msgstr "No se pudo coger $sha1"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:467
#, sh-format
msgid "This is the commit message #${n}:"
msgstr "Este es el mensaje del commit #${n}:"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:472
#, sh-format
msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
msgstr "El mensaje del commit  #${n} será ignorado:"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:483
#, sh-format
msgid "This is a combination of $count commit."
msgid_plural "This is a combination of $count commits."
msgstr[0] "Esta es una combinación de $count commit."
msgstr[1] "Esta es la combinación de $count commits."

#: git-rebase--preserve-merges.sh:492
#, sh-format
msgid "Cannot write $fixup_msg"
msgstr "No se puede escribir $fixup_msg"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:495
msgid "This is a combination of 2 commits."
msgstr "Esto es una combinación de 2 commits."

#: git-rebase--preserve-merges.sh:536 git-rebase--preserve-merges.sh:579
#: git-rebase--preserve-merges.sh:582
#, sh-format
msgid "Could not apply $sha1... $rest"
msgstr "No se puede aplicar $sha1... $rest"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:611
#, sh-format
msgid ""
"Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
"This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
"failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
"before\n"
"you are able to reword the commit."
msgstr ""
"No se pudo corregir commit después de seleccionar exitosamente $sha1 ... "
"$rest\n"
"Esto es probablemente debido a un mensaje de commit vacío, o el hook pre-"
"commit\n"
"ha fallado. Si el hook pre-commit falló, es posible que debas resolver el "
"problema antes\n"
"de que sea capaz de reformular el commit."

#: git-rebase--preserve-merges.sh:626
#, sh-format
msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
msgstr "Detenido en $sha1_abbrev... $rest"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:641
#, sh-format
msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
msgstr "No se puede '$squash_style' sin un commit previo"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:683
#, sh-format
msgid "Executing: $rest"
msgstr "Ejecutando: $rest"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:691
#, sh-format
msgid "Execution failed: $rest"
msgstr "Ejecución fallida: $rest"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:693
msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
msgstr "y hizo cambios al índice y/o al árbol de trabajo"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:695
msgid ""
"You can fix the problem, and then run\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
msgstr ""
"Puedes corregir el problema y entonces ejecutar\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"

#. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
#: git-rebase--preserve-merges.sh:708
#, sh-format
msgid ""
"Execution succeeded: $rest\n"
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
"Commit or stash your changes, and then run\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
msgstr ""
"La ejecución tuvo éxito: $rest\n"
"Pero dejó cambios en el índice y/o en el árbol de trabajo\n"
"Realiza un commit o stash con los cambios y, a continuación, ejecuta\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:719
#, sh-format
msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
msgstr "Comando desconocido: $command $sha1 $rest"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:720
msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
msgstr "Por favor, corrige esto usando 'git rebase --edit-todo'."

#: git-rebase--preserve-merges.sh:755
#, sh-format
msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
msgstr "$head_name rebasado y actualizado satisfactoriamente."

#: git-rebase--preserve-merges.sh:812
msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
msgstr "No se pudo eliminar CHERRY_PICK_HEAD"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:817
#, sh-format
msgid ""
"You have staged changes in your working tree.\n"
"If these changes are meant to be\n"
"squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
"  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
"  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Tienes cambios en el área de stage de tu árbol de trabajo.\n"
"Si estos cambios están destinados a \n"
"ser aplastados en el commit previo, ejecuta:\n"
"\n"
"  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"Si estos están destinados a ir en un nuevo commit, ejecuta:\n"
"\n"
"  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"En ambos casos, cuando termines, continue con:\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:834
msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
msgstr ""
"Error tratando de encontrar la identidad del autor para remediar el commit"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:839
msgid ""
"You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
"first and then run 'git rebase --continue' again."
msgstr ""
"Tienes cambios sin confirmar en tu árbol de trabajo. Por favor, confírmalos\n"
"primero y entonces ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."

#: git-rebase--preserve-merges.sh:844 git-rebase--preserve-merges.sh:848
msgid "Could not commit staged changes."
msgstr "No se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."

#: git-rebase--preserve-merges.sh:879 git-rebase--preserve-merges.sh:965
msgid "Could not execute editor"
msgstr "No se pudo ejecutar el editor"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:900
#, sh-format
msgid "Could not checkout $switch_to"
msgstr "No se pudo actualizar el árbol de trabajo a $switch_to"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:907
msgid "No HEAD?"
msgstr "¿Sin HEAD?"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:908
#, sh-format
msgid "Could not create temporary $state_dir"
msgstr "No se pudo crear $state_dir temporalmente"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:911
msgid "Could not mark as interactive"
msgstr "No se pudo marcar como interactivo"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:943
#, sh-format
msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
msgstr[0] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comando)"
msgstr[1] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comandos)"

#: git-rebase--preserve-merges.sh:997 git-rebase--preserve-merges.sh:1002
msgid "Could not init rewritten commits"
msgstr "No se puede inicializar los commits reescritos"

#: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
#, sh-format
msgid "usage: $dashless $USAGE"
msgstr "uso: $dashless $USAGE"

#: git-sh-setup.sh:191
#, sh-format
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
msgstr ""
"No se puede aplicar chdir a $cdup, el nivel máximo del árbol de trabajo"

#: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
#, sh-format
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
msgstr "fatal: $program_name no puede ser usado sin un árbol de trabajo."

#: git-sh-setup.sh:221
msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
msgstr ""
"No se puede aplicar rebase: Tienes cambios que no están en el área de stage."

#: git-sh-setup.sh:224
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
msgstr ""
"No se puede reescribir las ramas: Tienes cambios que no están en el área de "
"stage."

#: git-sh-setup.sh:227
msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
msgstr ""
"No se puede aplicar pull con rebase: Tienes cambios que no están en el área "
"de stage."

#: git-sh-setup.sh:230
#, sh-format
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
msgstr "No se puede $action: Tienes cambios que no están en el área de stage."

#: git-sh-setup.sh:243
msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
msgstr ""
"No se puede hacer rebase: Tu índice contiene cambios que no están en un "
"commit."

#: git-sh-setup.sh:246
msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
msgstr ""
"No se puede hacer pull con rebase: Tu índice contiene cambios que no están "
"en un commit."

#: git-sh-setup.sh:249
#, sh-format
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "No se puede $action: El índice contiene cambios sin confirmar."

#: git-sh-setup.sh:253
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "Adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."

#: git-sh-setup.sh:373
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
msgstr ""
"Necesitas ejecutar este comando desde el nivel superior de tu árbol de "
"trabajo."

#: git-sh-setup.sh:378
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
msgstr "Incapaz de determinar la ruta absoluta del directorio git"

#. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
#: git-add--interactive.perl:210
#, perl-format
msgid "%12s %12s %s"
msgstr "%12s %12s %s"

#: git-add--interactive.perl:211
msgid "staged"
msgstr "rastreado"

#: git-add--interactive.perl:211
msgid "unstaged"
msgstr "no rastreado"

#: git-add--interactive.perl:267 git-add--interactive.perl:292
msgid "binary"
msgstr "binario"

#: git-add--interactive.perl:276 git-add--interactive.perl:330
msgid "nothing"
msgstr "nada"

#: git-add--interactive.perl:312 git-add--interactive.perl:327
msgid "unchanged"
msgstr "sin cambios"

#: git-add--interactive.perl:623
#, perl-format
msgid "added %d path\n"
msgid_plural "added %d paths\n"
msgstr[0] "agregada %d ruta\n"
msgstr[1] "agregadas %d rutas\n"

#: git-add--interactive.perl:626
#, perl-format
msgid "updated %d path\n"
msgid_plural "updated %d paths\n"
msgstr[0] "actualizada %d ruta\n"
msgstr[1] "actualizadas %d rutas\n"

#: git-add--interactive.perl:629
#, perl-format
msgid "reverted %d path\n"
msgid_plural "reverted %d paths\n"
msgstr[0] "revertida %d ruta\n"
msgstr[1] "revertidas %d rutas\n"

#: git-add--interactive.perl:632
#, perl-format
msgid "touched %d path\n"
msgid_plural "touched %d paths\n"
msgstr[0] "touch hecho a %d ruta\n"
msgstr[1] "touch hecho a %d rutas\n"

#: git-add--interactive.perl:641
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: git-add--interactive.perl:653
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"

#: git-add--interactive.perl:676
#, perl-format
msgid "note: %s is untracked now.\n"
msgstr "nota: %s no es rastreado ahora.\n"

#: git-add--interactive.perl:687
msgid "Add untracked"
msgstr "Agregar no rastreados"

#: git-add--interactive.perl:693
msgid "No untracked files.\n"
msgstr "No hay archivos sin rastrear.\n"

#: git-add--interactive.perl:1051
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for staging."
msgstr ""
"Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
"inmediatamente para el área de stage."

#: git-add--interactive.perl:1054
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for stashing."
msgstr ""
"Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
"inmediatamente para aplicar stash."

#: git-add--interactive.perl:1057
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for unstaging."
msgstr ""
"Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
"inmediatamente para sacar del área de stage."

#: git-add--interactive.perl:1060 git-add--interactive.perl:1069
#: git-add--interactive.perl:1075
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for applying."
msgstr ""
"Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado \n"
"inmediatamente para aplicar."

#: git-add--interactive.perl:1063 git-add--interactive.perl:1066
#: git-add--interactive.perl:1072
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for discarding."
msgstr ""
"Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado\n"
"inmediatamente para descarte."

#: git-add--interactive.perl:1109
#, perl-format
msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
msgstr "falló al abrir el archivo de adición del hunk para escritura: %s"

#: git-add--interactive.perl:1110
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
msgstr "Modo de edición manual de hunk -- vea abajo para una guía rápida.\n"

#: git-add--interactive.perl:1116
#, perl-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%s' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %s will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"Para eliminar '%s' líneas, haga de ellas líneas  ' '  (contexto).\n"
"Para eliminar '%s' líneas, bórrelas.\n"
"Lineas comenzando con  %s serán removidas.\n"

#. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
#: git-add--interactive.perl:1124
msgid ""
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
"edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
msgstr ""
"Si esto no aplica de manera limpia, se te da la oportunidad de \n"
"editar nuevamente. Si todas las líneas del hunk son removidas, entonces \n"
"la edición es abortada y el hunk queda sin cambios.\n"

#: git-add--interactive.perl:1138
#, perl-format
msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
msgstr "falló al abrir el archivo de edición del hunk para lectura: %s"

#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input
#. at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#: git-add--interactive.perl:1237
msgid ""
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
msgstr ""
"Tu hunk editado no aplica. Editar nuevamente (decir \"no\" descarta!) [y/n]? "

#: git-add--interactive.perl:1246
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - aplicar stage a este hunk\n"
"n - no aplicar stage a este hunk\n"
"q - quit; no aplicar stage a este hunk o ninguno de los restantes\n"
"a - aplicar stage a este hunk y a todos los posteriores en el archivo \n"
"d - no aplicar stage a este hunk o a ninguno de los posteriores en este "
"archivo"

#: git-add--interactive.perl:1252
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - aplicar stash a este hunk\n"
"n - no aplicar stash a este hunk\n"
"q - quit; no aplicar stash a este hunk o a ninguno de los restantes\n"
"a - aplicar stash a este hunk y a todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no aplicar stash a este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo"

#: git-add--interactive.perl:1258
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - sacar desde hunk del área de stage\n"
"n - no sacar este hunk del area de stage\n"
"q - quit; no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los restantes\n"
"a - sacar del area de stage este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los posteriores en el "
"archivo"

#: git-add--interactive.perl:1264
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - aplicar este hunk al índice\n"
"n - no aplicar este hunk al índice\n"
"q - quit; no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
"a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no aplicar este hunko ninguno de los posteriores en el archivo"

#: git-add--interactive.perl:1270 git-add--interactive.perl:1288
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
"n - no descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
"q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que restantes\n"
"a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
"d - no descartar este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo"

#: git-add--interactive.perl:1276
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo\n"
"n - no descartar este hunk del índice ni el árbol de trabajo\n"
"q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que quedan\n"
"a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
"d - no descartar este hunk o ninguno posterior en el archivo"

#: git-add--interactive.perl:1282
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
"n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
"q - quit;  no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
"a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo"

#: git-add--interactive.perl:1294
msgid ""
"y - apply this hunk to worktree\n"
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
"n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
"q - quit;  no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
"a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo"

#: git-add--interactive.perl:1309
msgid ""
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"g - selecciona un hunk a donde ir\n"
"/ - buscar un hunk que concuerde el  regex\n"
"j - dejar este hunk por definir, ver siguiente hunk por definir\n"
"J - dejar este hunk por definir, ver siguiente hunk\n"
"k - dejar este hunk por definir, ver hunk previo por definir\n"
"K - dejar este hunk por definir, ver hunk previo\n"
"s - dividir el  hunk actual en hunks más pequeños\n"
"e - editar manualmente el hunk actual\n"
"? - imprimir ayuda\n"

#: git-add--interactive.perl:1340
msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
msgstr "Los hunks seleccionados no aplican al índice!\n"

#: git-add--interactive.perl:1341
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
msgstr "Aplicarlos al árbol de trabajo de todas maneras? "

#: git-add--interactive.perl:1344
msgid "Nothing was applied.\n"
msgstr "Nada fue aplicado.\n"

#: git-add--interactive.perl:1355
#, perl-format
msgid "ignoring unmerged: %s\n"
msgstr "ignorando lo no fusionado: %s\n"

#: git-add--interactive.perl:1364
msgid "Only binary files changed.\n"
msgstr "Solo cambiaron archivos binarios.\n"

#: git-add--interactive.perl:1366
msgid "No changes.\n"
msgstr "Sin cambios.\n"

#: git-add--interactive.perl:1374
msgid "Patch update"
msgstr "Actualización del parche"

#: git-add--interactive.perl:1426
#, perl-format
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Cambio de modo de stage [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: git-add--interactive.perl:1427
#, perl-format
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar stage al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: git-add--interactive.perl:1428
#, perl-format
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar stage a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: git-add--interactive.perl:1431
#, perl-format
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar stash al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: git-add--interactive.perl:1432
#, perl-format
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar stash al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: git-add--interactive.perl:1433
#, perl-format
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar stash a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: git-add--interactive.perl:1436
#, perl-format
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Sacar cambio de modo del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: git-add--interactive.perl:1437
#, perl-format
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Sacar borrado del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: git-add--interactive.perl:1438
#, perl-format
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Sacar este hunk del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: git-add--interactive.perl:1441
#, perl-format
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar cambio de modo al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: git-add--interactive.perl:1442
#, perl-format
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar borrado al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: git-add--interactive.perl:1443
#, perl-format
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar este hunk al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: git-add--interactive.perl:1446 git-add--interactive.perl:1461
#, perl-format
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar cambio de modo del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: git-add--interactive.perl:1447 git-add--interactive.perl:1462
#, perl-format
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar borrado del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: git-add--interactive.perl:1448 git-add--interactive.perl:1463
#, perl-format
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar este hunk del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: git-add--interactive.perl:1451
#, perl-format
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Descartar cambio de modo del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: git-add--interactive.perl:1452
#, perl-format
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar borrado del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: git-add--interactive.perl:1453
#, perl-format
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: git-add--interactive.perl:1456
#, perl-format
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Aplicar cambio de modo para el índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: git-add--interactive.perl:1457
#, perl-format
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar borrado al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: git-add--interactive.perl:1458
#, perl-format
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar este hunk al índice y árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "

#: git-add--interactive.perl:1466
#, perl-format
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar cambio de modo para el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: git-add--interactive.perl:1467
#, perl-format
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar borrado al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: git-add--interactive.perl:1468
#, perl-format
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar este hunk al árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "

#: git-add--interactive.perl:1568
msgid "No other hunks to goto\n"
msgstr "No hay más pedazos para el ir\n"

#: git-add--interactive.perl:1575
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
msgstr "a que hunk ir (<enter> para ver más)? "

#: git-add--interactive.perl:1577
msgid "go to which hunk? "
msgstr "a que hunk ir? "

#: git-add--interactive.perl:1586
#, perl-format
msgid "Invalid number: '%s'\n"
msgstr "Numero inválido: '%s'\n"

#: git-add--interactive.perl:1591
#, perl-format
msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible.\n"
msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles.\n"

#: git-add--interactive.perl:1617
msgid "No other hunks to search\n"
msgstr "No hay más pedazos para buscar\n"

#: git-add--interactive.perl:1621
msgid "search for regex? "
msgstr "buscar para regexp? "

#: git-add--interactive.perl:1634
#, perl-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s\n"

#: git-add--interactive.perl:1644
msgid "No hunk matches the given pattern\n"
msgstr "No hay hunks que concuerden con el patrón entregado.\n"

#: git-add--interactive.perl:1656 git-add--interactive.perl:1678
msgid "No previous hunk\n"
msgstr "No el anterior hunk\n"

#: git-add--interactive.perl:1665 git-add--interactive.perl:1684
msgid "No next hunk\n"
msgstr "No el siguiente hunk\n"

#: git-add--interactive.perl:1690
msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo\n"

#: git-add--interactive.perl:1696
#, perl-format
msgid "Split into %d hunk.\n"
msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
msgstr[0] "Cortar en %d hunk.\n"
msgstr[1] "Cortar en  %d hunks.\n"

#: git-add--interactive.perl:1706
msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo\n"

#: git-add--interactive.perl:1752
msgid "Review diff"
msgstr "Revisión de  diff"

#. TRANSLATORS: please do not translate the command names
#. 'status', 'update', 'revert', etc.
#: git-add--interactive.perl:1771
msgid ""
"status        - show paths with changes\n"
"update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
"revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
"patch         - pick hunks and update selectively\n"
"diff          - view diff between HEAD and index\n"
"add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
"changes\n"
msgstr ""
"status        - muestra las rutas con cambios\n"
"update        - agrega el estado del árbol de trabajo al set de cambios en "
"el área de stage\n"
"revert        - revierte los cambios en el área de stage de regreso a la "
"versión HEAD\n"
"patch         - selecciona los hunks y actualiza de forma selectiva\n"
"diff          - mirar la diff entre HEAD y el índice\n"
"add untracked - agrega contenidos de archivos no rastreados al grupo de "
"cambios del area de stage\n"

#: git-add--interactive.perl:1788 git-add--interactive.perl:1793
#: git-add--interactive.perl:1796 git-add--interactive.perl:1803
#: git-add--interactive.perl:1806 git-add--interactive.perl:1813
#: git-add--interactive.perl:1817 git-add--interactive.perl:1823
msgid "missing --"
msgstr "falta --"

#: git-add--interactive.perl:1819
#, perl-format
msgid "unknown --patch mode: %s"
msgstr "modo --patch desconocido: %s"

#: git-add--interactive.perl:1825 git-add--interactive.perl:1831
#, perl-format
msgid "invalid argument %s, expecting --"
msgstr "argumento inválido %s, se esperaba --"

#: git-send-email.perl:138
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
msgstr "la zona local difiere de GMT por un intervalo de cero minutos\n"

#: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
msgstr "el offset del tiempo local es mayor o igual a 24 horas\n"

#: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
msgstr "el editor se cerro inapropiadamente, abortando todo"

#: git-send-email.perl:310
#, perl-format
msgid ""
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
msgstr ""
"'%s' contiene una versión intermedia del correo que se estaba generando.\n"

#: git-send-email.perl:315
#, perl-format
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
msgstr "'%s.final' contiene el email generado.\n"

#: git-send-email.perl:408
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
msgstr "--dump-aliases no es compatible con otras opciones.\n"

#: git-send-email.perl:481 git-send-email.perl:683
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
msgstr "No se puede ejecutar git format-patch desde fuera del repositorio.\n"

#: git-send-email.perl:484
msgid ""
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
"configuration option)\n"
msgstr ""
"`batch-size` y `relogin` deben ser especificados juntos (via la línea de "
"comando o por opción de configuración)\n"

#: git-send-email.perl:497
#, perl-format
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
msgstr "Campo --suppress-cc desconocido: '%s'\n"

#: git-send-email.perl:528
#, perl-format
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
msgstr "Configuración --confirm desconocida: '%s'\n"

#: git-send-email.perl:556
#, perl-format
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
msgstr "peligro: alias de sendmail  con comillas no es soportado: %s\n"

#: git-send-email.perl:558
#, perl-format
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
msgstr "peligro: `:include:` no soportado: %s\n"

#: git-send-email.perl:560
#, perl-format
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
msgstr "advertencia: redirección `/file` o `|pipe` no soportada : %s\n"

#: git-send-email.perl:565
#, perl-format
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
msgstr "advertencia: línea sendmail no reconocida: %s\n"

#: git-send-email.perl:649
#, perl-format
msgid ""
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
"to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
"\n"
"    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
"    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
msgstr ""
"Archivo '%s' existe pero podría ser el rango de commits \n"
"para producir los parches.  Por favor elimina la ambigüedad...\n"
"\n"
"    * Diciendo \"./%s\" si se quiere decir un archivo; o\n"
"    * Agregando la opción --format-patch si se quiere decir un rango.\n"

#: git-send-email.perl:670
#, perl-format
msgid "Failed to opendir %s: %s"
msgstr "Falló al abrir directorio %s: %s"

#: git-send-email.perl:694
#, perl-format
msgid ""
"fatal: %s: %s\n"
"warning: no patches were sent\n"
msgstr ""
"fatal: %s: %s\n"
"peligro: no se mandaron parches\n"

#: git-send-email.perl:705
msgid ""
"\n"
"No patch files specified!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"No se especificaron parches!\n"
"\n"

#: git-send-email.perl:718
#, perl-format
msgid "No subject line in %s?"
msgstr "No hay línea de subject en %s?"

#: git-send-email.perl:728
#, perl-format
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
msgstr "Falló al abrir para escritura %s: %s"

#: git-send-email.perl:739
msgid ""
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
"for the patch you are writing.\n"
"\n"
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
msgstr ""
"Lineas que comienzan en \"GIT:\" serán removidas.\n"
"Considere incluir un diffstat global o una tabla de contenidos\n"
"para el parche que estás escribiendo.\n"
"\n"
"Limpiar el contenido de body si no deseas mandar un resumen.\n"

#: git-send-email.perl:763
#, perl-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "Falló al abrir %s: %s"

#: git-send-email.perl:780
#, perl-format
msgid "Failed to open %s.final: %s"
msgstr "Falló al abrir %s.final: %s"

#: git-send-email.perl:823
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
msgstr "Archivo de resumen está vacío, saltando al siguiente\n"

#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
#: git-send-email.perl:858
#, perl-format
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
msgstr "Estás seguro de que deseas usar <%s> [y/N]? "

#: git-send-email.perl:913
msgid ""
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
"Encoding.\n"
msgstr ""
"Los siguientes archivos son 8bit, pero no declaran un Content-Transfer-"
"Encoding.\n"

#: git-send-email.perl:918
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
msgstr "Que codificación de 8bit debería declarar [UTF-8]? "

#: git-send-email.perl:926
#, perl-format
msgid ""
"Refusing to send because the patch\n"
"\t%s\n"
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
"want to send.\n"
msgstr ""
"Rehusando mandar el parche porque\n"
"\t%s\n"
"tiene el template  '*** SUBJECT HERE ***'. Agrega --force si realmente lo "
"deseas mandar.\n"

#: git-send-email.perl:945
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
msgstr "A quien se deben mandar los correos (si existe)?"

#: git-send-email.perl:963
#, perl-format
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
msgstr "fatal: alias '%s' se expande a si mismo\n"

#: git-send-email.perl:975
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
msgstr ""
"Qué id de mensaje será usado como En-Respuesta-Para en el primer email (si "
"existe alguno)? "

#: git-send-email.perl:1033 git-send-email.perl:1041
#, perl-format
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
msgstr "error: no es posible extraer una dirección válida de %s\n"

#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-send-email.perl:1045
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
msgstr "Que hacer con esta dirección? ([q]salir|[d]botar|[e]ditar): "

#: git-send-email.perl:1362
#, perl-format
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
msgstr "Ruta CA \"%s\" no existe"

#: git-send-email.perl:1445
msgid ""
"    The Cc list above has been expanded by additional\n"
"    addresses found in the patch commit message. By default\n"
"    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
"    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
"    configuration setting.\n"
"\n"
"    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
"    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
"    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
"\n"
msgstr ""
"    La lista Cc ha sido expandida por direcciones adicionales\n"
"    encontradas en el mensaje de commit parchado.. Por defecto\n"
"    send-email se muestra antes de mandar cualquier cada vez que esto "
"sucede.\n"
"    Este comportamiento is controlado por el valor de configuración "
"sendemail.confirm.\n"
"\n"
"    Para más información, ejecuta 'git send-email --help'.\n"
"    Para mantener el comportamiento actual, pero evitar este mensaje,\n"
"    ejecuta 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-send-email.perl:1460
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
msgstr "Mandar este email? ([y]si||[n]o|[e]editar|[q]salir|[a]todo): "

#: git-send-email.perl:1463
msgid "Send this email reply required"
msgstr "Necesitas mandar esta respuesta de email"

#: git-send-email.perl:1491
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
msgstr "El servidor SMTP no esta definido adecuadamente."

#: git-send-email.perl:1538
#, perl-format
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
msgstr "El servidor no soporta STARTTLS! %s"

#: git-send-email.perl:1543 git-send-email.perl:1547
#, perl-format
msgid "STARTTLS failed! %s"
msgstr "Falló STARTTLS! %s"

#: git-send-email.perl:1556
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
msgstr ""
"No es posible inicializar SMTP adecuadamente. Verificar config y usar ---"
"smtp-debug."

#: git-send-email.perl:1574
#, perl-format
msgid "Failed to send %s\n"
msgstr "Falló al enviar %s\n"

#: git-send-email.perl:1577
#, perl-format
msgid "Dry-Sent %s\n"
msgstr "Dry-Sent %s\n"

#: git-send-email.perl:1577
#, perl-format
msgid "Sent %s\n"
msgstr "Enviado %s\n"

#: git-send-email.perl:1579
msgid "Dry-OK. Log says:\n"
msgstr "Dry-OK. Log dice:\n"

#: git-send-email.perl:1579
msgid "OK. Log says:\n"
msgstr "OK. Log dice:\n"

#: git-send-email.perl:1591
msgid "Result: "
msgstr "Resultado: "

#: git-send-email.perl:1594
msgid "Result: OK\n"
msgstr "Resultado: OK\n"

#: git-send-email.perl:1612
#, perl-format
msgid "can't open file %s"
msgstr "no se puede abrir el archivo %s"

#: git-send-email.perl:1659 git-send-email.perl:1679
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) Agregando cc: %s de línea '%s'\n"

#: git-send-email.perl:1665
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) Agregando para: %s de la línea '%s'\n"

#: git-send-email.perl:1718
#, perl-format
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(non-mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"

#: git-send-email.perl:1753
#, perl-format
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(body) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"

#: git-send-email.perl:1864
#, perl-format
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
msgstr "(%s) no se pudo ejecutar '%s'"

#: git-send-email.perl:1871
#, perl-format
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
msgstr "(%s) Agregando %s: %s de: '%s'\n"

#: git-send-email.perl:1875
#, perl-format
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
msgstr "(%s) falló al cerrar el pipe para '%s'"

#: git-send-email.perl:1905
msgid "cannot send message as 7bit"
msgstr "no se puede mandar mensaje como 7bit"

#: git-send-email.perl:1913
msgid "invalid transfer encoding"
msgstr "codificación de transferencia inválida"

#: git-send-email.perl:1954 git-send-email.perl:2006 git-send-email.perl:2016
#, perl-format
msgid "unable to open %s: %s\n"
msgstr "no es posible abrir %s: %s\n"

#: git-send-email.perl:1957
#, perl-format
msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
msgstr "%s: el parche contiene una línea con más de 998 caracteres"

#: git-send-email.perl:1974
#, perl-format
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
msgstr "Saltando %s con el sufijo de backup '%s'.\n"

#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
#: git-send-email.perl:1978
#, perl-format
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
msgstr "Realmente deseas mandar %s?[y|N]: "

#~ msgid "Server supports multi_ack_detailed"
#~ msgstr "El servidor soporta ulti_ack_detailed"

#~ msgid "Server supports no-done"
#~ msgstr "El servidor soporta no-done"

#~ msgid "Server supports multi_ack"
#~ msgstr "El servidor soporta multi_ack"

#~ msgid "Server supports side-band-64k"
#~ msgstr "El servidor soporta side-band-64k"

#~ msgid "Server supports side-band"
#~ msgstr "El servidor soporta side-band"

#~ msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
#~ msgstr "El servidor soporta allow-tip-sha1-in-want"

#~ msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
#~ msgstr "El servidor soporta allow-reachable-sha1-in-want"

#~ msgid "Server supports ofs-delta"
#~ msgstr "El servidor soporta ofs-delta"

#~ msgid "(HEAD detached at %s)"
#~ msgstr "(HEAD desacoplado en %s)"

#~ msgid "(HEAD detached from %s)"
#~ msgstr "(HEAD desacoplado de %s)"

#~ msgid "Checking out files"
#~ msgstr "Revisando archivos"

#~ msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
#~ msgstr "no se puede ser interactivo sin stdin conectado a un terminal."

#~ msgid "failed to open '%s'"
#~ msgstr "falló al abrir '%s'"

#~ msgid "failed to stat %s\n"
#~ msgstr "falló al analizar %s\n"

#~ msgid ""
#~ "If you wish to skip this commit, use:\n"
#~ "\n"
#~ "    git reset\n"
#~ "\n"
#~ "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
#~ "the remaining commits.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere saltar este commit, use:\n"
#~ "\n"
#~ "    git reset\n"
#~ "\n"
#~ "Luego \"git cherry-pick --continue\" continuara el cherry-picking\n"
#~ "para los commits restantes.\n"

#~ msgid "unrecognized verb: %s"
#~ msgstr "verbo no reconocido: %s"

#~ msgid "hash version %X does not match version %X"
#~ msgstr "versión de hash %X no concuerda con versión %X"

#~ msgid "option '%s' requires a value"
#~ msgstr "opción '%s' requiere un valor"

#~ msgid "could not transform the todo list"
#~ msgstr "no se pudo transformar lista de pendientes"

#~ msgid "default"
#~ msgstr "default"

#~ msgid "Could not create directory '%s'"
#~ msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'"

#~ msgid "allow rerere to update index with resolved conflict"
#~ msgstr "permitir rerere actualizar index con conflictos resueltos"

#~ msgid "could not open %s"
#~ msgstr "no se pudo abrir %s"

#~ msgid "Could not move back to $head_name"
#~ msgstr "No se puede regresar a $head_name"

#~ msgid ""
#~ "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
#~ "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
#~ "case, please try\n"
#~ "\t$cmd_live_rebase\n"
#~ "If that is not the case, please\n"
#~ "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
#~ "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
#~ "valuable there."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que ya hay un directorio $state_dir_base, y\n"
#~ "me pregunto si está en medio de otro rebase. Si ese es el \n"
#~ "caso, por favor intente\n"
#~ "\t$cmd_live_rebase\n"
#~ "Si no es el caso, por favor\n"
#~ "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
#~ "y ejecúteme nuevamente.  Me estoy deteniendo en caso de que tenga\n"
#~ "algo de valor ahí."

#~ msgid ""
#~ "fatal: cannot combine am options with either interactive or merge options"
#~ msgstr ""
#~ "fatal: no se puede combinar opciones am con opciones interactivas o de "
#~ "merge"

#~ msgid "fatal: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
#~ msgstr "fatal: no se puede combinar '--signoff' con '--preserve-merges'"

#~ msgid "fatal: cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
#~ msgstr ""
#~ "fatal: no se puede combinar '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"

#~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
#~ msgstr ""
#~ "fatal: no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy-option'"

#~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
#~ msgstr "fatal: no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy'"

#~ msgid "invalid upstream '$upstream_name'"
#~ msgstr "upstream inválido '$upstream_name'"

#~ msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
#~ msgstr "$onto_name: hay más de una base de fusión"

#~ msgid "$onto_name: there is no merge base"
#~ msgstr "$onto_name: no hay base de fusión"

#~ msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
#~ msgstr "No apunta a un commit válido: $onto_name"

#~ msgid "fatal: no such branch/commit '$branch_name'"
#~ msgstr "fatal: no existe la rama/commit: '$branch_name'"

#~ msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
#~ msgstr "Autostash creado: $stash_abbrev"

#~ msgid "Current branch $branch_name is up to date."
#~ msgstr "La rama actual $branch_name está actualizada."

#~ msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
#~ msgstr "Rama actual $branch_name está actualizada, rebase forzado."

#~ msgid "Changes to $onto:"
#~ msgstr "Cambios hacia $onto:"

#~ msgid "Changes from $mb to $onto:"
#~ msgstr "Cambios desde $mb a $onto:"

#~ msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
#~ msgstr "Avance rápido de $branch_name a $onto_name."

#~ msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
#~ msgstr ""
#~ "En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios "
#~ "encima de ésta..."

#~ msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
#~ msgstr "ignorando modo desconocido color-moved-ws '%s'"

#~ msgid "only 'tree:0' is supported"
#~ msgstr "solo 'tree:0' es soportado"

#~ msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
#~ msgstr "Renombrando %s a %s y %s a %s más bien"

#~ msgid "Adding merged %s"
#~ msgstr "Agregar %s fusionado"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Error interno"

#~ msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
#~ msgstr "línea principal especificada pero el commit %s no es una fusión."

#~ msgid "unable to write sha1 filename %s"
#~ msgstr "incapaz de escribir el nombre de archivo sha1 %s"

#~ msgid "cannot read sha1_file for %s"
#~ msgstr "no se puede leer sha1_file para %s"

#~ msgid ""
#~ "error: cannot combine interactive options (--interactive, --exec, --"
#~ "rebase-merges, --preserve-merges, --keep-empty, --root + --onto) with am "
#~ "options (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "error: no se puede combinar opciones interactivas (--interactive, --exec, "
#~ "--rebase-merges, --preserve-merges, --keep-empty, --root + --onto) con "
#~ "opciones (%s)"

#~ msgid ""
#~ "error: cannot combine merge options (--merge, --strategy, --strategy-"
#~ "option) with am options (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "error: no se puede combinar opciones de merge (--merge, --strategy, --"
#~ "strategy-option) con opciones de am (%s)"

#~ msgid "unrecognised option: '$arg'"
#~ msgstr "opción no reconocida: '$arg'"

#~ msgid "'$invalid' is not a valid commit"
#~ msgstr "'$invalid' no es un commit válido"

#~ msgid "could not parse '%s' (looking for '%s')"
#~ msgstr "no se pudo configurar '%s' (buscando '%s')"

#~ msgid "deprecated synonym for --create-reflog"
#~ msgstr "sinónimo deprecado para --create-reflog"

#~ msgid "Can't stat %s"
#~ msgstr "No se puede definir %s"

#~ msgid "abort rebase"
#~ msgstr "abortar rebase"

#~ msgid "make rebase script"
#~ msgstr "generar script de rebase"

#~ msgid "No such remote: %s"
#~ msgstr "No existe el remoto: %s"

#~ msgid "cannot move a locked working tree"
#~ msgstr "no se puede mover un árbol de trabajo encerrado"

#~ msgid "cannot remove a locked working tree"
#~ msgstr "no se puede eliminar árbol de trabajo encerrado"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tHowever, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
#~ "\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tComo sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
#~ "\n"
#~ "\t"

#~ msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)"
#~ msgstr "Índice sucio: no se puede fusionar (sucio: %s)"

#~ msgid "(+/-)x"
#~ msgstr "(+/-)x"

#~ msgid "<command>"
#~ msgstr "<comando>"

#~ msgid "push|fetch"
#~ msgstr "push|fetch"

#~ msgid "w[,i1[,i2]]"
#~ msgstr "w[,i1[,i2]]"

#~ msgid "Entering '$displaypath'"
#~ msgstr "Entrando a '$displaypath'"

#~ msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
#~ msgstr ""
#~ "Deteniendo en '$displaypath'; script devolvió un status distinto de cero."

#~ msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
#~ msgstr "Git diario con 20 comandos o algo así"

#~ msgid "Could not open '%s' for writing"
#~ msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura"

#~ msgid ""
#~ "unexpected 1st line of squash message:\n"
#~ "\n"
#~ "\t%.*s"
#~ msgstr ""
#~ "1ra línea del mensaje squash no esperada:\n"
#~ "\n"
#~ "\t%.*s"

#~ msgid ""
#~ "invalid 1st line of squash message:\n"
#~ "\n"
#~ "\t%.*s"
#~ msgstr ""
#~ "1ra línea del mensaje squash inválida:\n"
#~ "\n"
#~ "\t%.*s"

#~ msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
#~ msgstr "BUG: string de ruta recibido no concuerda con cwd?"

#~ msgid "Error in object"
#~ msgstr "Error en el objeto"

#~ msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
#~ msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo EOF"

#~ msgid "invalid filter-spec expression '%s'"
#~ msgstr "expresión filter-spec inválida '%s'"

#~ msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
#~ msgstr "La copia del parche que fallido se encuentra en: %s"

#~ msgid "pathspec and --all are incompatible"
#~ msgstr "pathspec y --all son incompatibles"

#~ msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
#~ msgstr ""
#~ "Anulado el registro del submódulo '$name' ($url) para la ruta "
#~ "'$displaypath'"

#~ msgid "To/Cc/Bcc fields are not interpreted yet, they have been ignored\n"
#~ msgstr ""
#~ "Campos Para/Cc/Bcc no han sido interpretados todavía, han sido ignorados\n"

#~ msgid ""
#~ "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. "
#~ "please use . instead if you meant to match all paths"
#~ msgstr ""
#~ "los strings vacíos como pathspecs serán inválidas en las próximas "
#~ "versiones. por favor use . si quería hacer coincidir todas las rutas"

#~ msgid "could not truncate '%s'"
#~ msgstr "no se pudo truncar '%s'"

#~ msgid "could not close %s"
#~ msgstr "no se pudo cerrar %s"

#~ msgid "Copied a misnamed branch '%s' away"
#~ msgstr "Copiada una rama mal llamada '%s' afuera"

#~ msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
#~ msgstr "No tiene sentido crear 'HEAD' manualmente"

#~ msgid "Don't know how to clone %s"
#~ msgstr "No se sabe como clonar %s"

#~ msgid "Don't know how to fetch from %s"
#~ msgstr "No se sabe como extraer de %s"

#~ msgid "'$term' is not a valid term"
#~ msgstr "'$term' no es un término válido"

#~ msgid ""
#~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
#~ "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
#~ msgstr ""
#~ "error: opción desconocida para 'stash save': $option\n"
#~ "       Esto provee un mensaje , use git stash save -- '$option'"

#~ msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
#~ msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$sm_path'"

#~ msgid "%%(trailers) does not take arguments"
#~ msgstr "%%(trailers) no toma argumentos"

#~ msgid "submodule update strategy not supported for submodule '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "estrategia de actualización de submódulo no soportada para submódulo '%s'"

#~ msgid "change upstream info"
#~ msgstr "cambie info de upstream"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Si querías hacer que '%s' rastree '%s', haz esto:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "basename"
#~ msgstr "nombre base"

#~ msgid ""
#~ "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
#~ " - $line"
#~ msgstr ""
#~ "Peligro: falta el SHA-1 o no es un commit en la siguiente línea:\n"
#~ " - $line"

#~ msgid ""
#~ "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
#~ " - $line"
#~ msgstr ""
#~ "Peligro: el comando no es reconocido en la siguiente línea:\n"
#~ " - $line"

#~ msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
#~ msgstr "O puedes abortar el rebasamiento con 'git rebase --abort'."